1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-01-31 10:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:125
175 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgstr "Buida la paperera"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:154
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
188 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 #: dolphincontextmenu.cpp:221
198 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgstr "Obre el camí"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:229
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:237
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:487
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgstr "Clic del mig"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:349
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "S'ha copiat correctament."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:352
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "S'ha mogut correctament."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:355
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:358
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:361
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:365
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "S'ha creat la carpeta."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:440
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
275 #: dolphinmainwindow.cpp:448
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
283 msgctxt "@title:window"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:642
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgstr "&Surt del %1"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:644
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "T&anca la pestanya actual"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:653
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
306 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornis a preguntar"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:693
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:703
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
323 "que voleu sortir-ne?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
355 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
363 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
369 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
373 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
376 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
383 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
386 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
391 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
397 msgctxt "@action:inmenu File"
399 msgstr "&Finestra nova"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
404 msgid "Open a new Dolphin window"
405 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
409 msgctxt "@info:whatsthis"
411 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
412 ">You can drag and drop items between windows."
414 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
415 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
419 msgctxt "@action:inmenu File"
421 msgstr "Pestanya nova"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
425 msgctxt "@info:whatsthis"
427 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
428 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
429 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
431 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
432 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
433 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
434 "entre les pestanyes."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
438 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
439 msgid "Add to Places"
440 msgstr "Afegeix a Llocs"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
446 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
450 msgctxt "@action:inmenu File"
452 msgstr "Tanca la pestanya"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
458 msgstr "Tanca la pestanya"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
462 msgctxt "@info:whatsthis"
464 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
465 "the whole window instead."
467 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
468 "la finestra completa."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
472 msgctxt "@info:whatsthis quit"
473 msgid "This closes this window."
474 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
478 msgctxt "@info:whatsthis"
480 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
481 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
482 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
483 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
487 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
488 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
489 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
490 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
500 msgctxt "@info:whatsthis cut"
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
505 "their initial location."
507 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
508 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
509 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
510 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
520 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
523 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
524 "them from the clipboard to a new location."
526 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
527 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
528 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
538 msgctxt "@info:whatsthis paste"
540 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
541 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
542 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
544 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
545 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
546 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Copia a l'altra vista"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Copia a l'altra vista…"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
568 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
569 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Copia a l'altra vista"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Mou a l'altra vista"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Mou a l'altra vista…"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
596 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
597 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Mou a l'altra vista"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Mostra la barra de filtres"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
627 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
628 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
629 "contenen el text en el seu nom."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Toggle Filter Bar"
635 msgstr "Commuta la barra de filtres"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
639 msgctxt "@action:intoolbar"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
650 msgctxt "@info:tooltip"
651 msgid "Search for files and folders"
652 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
656 msgctxt "@info:whatsthis find"
658 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
659 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
660 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
661 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
664 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
665 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
666 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
667 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
668 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Commuta la barra de cerques"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
678 msgctxt "@action:intoolbar"
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
693 msgctxt "@action:intoolbar"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
708 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
709 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
710 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
711 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
712 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
713 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
714 "seleccionats.</para>"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Inverteix la selecció"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
735 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
736 "seleccionats actualment."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
747 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
748 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
749 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
750 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
755 msgctxt "@info:whatsthis"
757 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
760 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
765 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 msgstr "Modificació temporal"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
772 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
774 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
778 msgctxt "@info:tooltip"
780 msgstr "Actualitza la vista"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
784 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
786 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
787 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
788 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
789 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
791 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
792 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
793 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
794 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
795 "actualment el focus.</para>"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
799 msgctxt "@action:inmenu View"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
807 msgstr "Atura la càrrega"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Ubicació editable"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
823 msgctxt "@info:whatsthis"
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
830 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
831 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
832 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
833 "enrere confirmant la ubicació editada."
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
837 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
838 msgid "Replace Location"
839 msgstr "Substitueix la ubicació"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
846 "enter a different location."
848 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
849 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
853 msgctxt "@action:inmenu File"
854 msgid "Undo close tab"
855 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
859 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
860 msgid "This returns you to the previously closed tab."
861 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
873 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
874 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
875 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
876 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
877 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
885 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
888 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
889 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
890 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Compare Files"
896 msgstr "Compara fitxers"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
906 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
907 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
908 "configurar-la.</para>"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Obre un terminal"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
921 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
922 "the terminal application.</para>"
924 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
925 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
926 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
928 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal Here"
933 msgstr "Obre un terminal aquí"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
940 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 "features in the terminal application.</para>"
943 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
944 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
945 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
950 msgctxt "@title:menu"
952 msgstr "&Adreces d'interès"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
959 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
960 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
961 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
962 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
963 "advanced actions more time consuming.</para>"
965 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
966 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
967 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
968 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
969 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
970 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Ves a la pestanya %1"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Última pestanya"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ves a l'última pestanya"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Pestanya següent"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ves a la pestanya següent"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Pestanya anterior"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgstr "Mostra la destinació"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Obre en una finestra nova"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Obre en una vista dividida"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgstr "Bloqueja els plafons"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1065 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1066 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1067 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1068 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1072 msgctxt "@title:window"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1084 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1097 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1098 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1099 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1100 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1114 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1115 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1116 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1117 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1121 msgctxt "@title:window"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1130 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1131 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1134 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1135 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1142 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1143 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1144 "quick switching between any folders.</para>"
1146 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1147 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1148 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1149 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1150 "qualsevol carpeta.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1154 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1169 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1170 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1171 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1172 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1173 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1174 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1175 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1188 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1189 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1190 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1191 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1192 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1193 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1199 msgid "Focus Terminal Panel"
1200 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1204 msgctxt "@info:tooltip"
1205 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1206 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1210 msgctxt "@title:window"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1216 msgctxt "@item:inmenu"
1217 msgid "Show Hidden Places"
1218 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1225 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1228 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1229 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1236 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1237 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1238 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1241 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1242 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1243 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1244 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1245 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1261 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1262 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1263 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1264 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1265 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1266 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1267 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1268 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1269 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1270 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Focus Places Panel"
1277 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1281 msgctxt "@info:tooltip"
1282 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1283 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1287 msgctxt "@action:inmenu View"
1289 msgstr "Mostra els plafons"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1295 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1297 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1304 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1306 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1312 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1314 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1321 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1324 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1336 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1337 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1342 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1344 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1350 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1352 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1358 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1361 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1362 "carpeta de destinació."
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1369 "destination folder."
1371 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1372 "carpeta de destinació."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1378 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1381 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1382 "d'aquesta carpeta."
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1386 msgctxt "@info:whatsthis"
1388 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1389 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1390 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1391 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1392 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1394 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1395 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1396 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1397 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1398 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1409 msgid "Close left view"
1410 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1415 msgid "Pop out Left View"
1416 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1421 msgid "Move left view to a new window"
1422 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1433 msgid "Close right view"
1434 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1439 msgid "Pop out Right View"
1440 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1445 msgid "Move right view to a new window"
1446 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1450 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1458 msgstr "Vista dividida"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1462 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1471 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1472 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1473 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1474 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1475 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1477 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1478 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1479 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1480 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1481 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1482 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1498 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1499 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1500 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1501 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1502 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1503 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1504 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1505 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1506 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1524 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1525 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1526 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1527 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1528 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1529 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1530 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1531 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1532 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1533 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1534 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1535 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1546 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1547 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1548 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1549 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1559 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1560 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1561 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1562 "barra d'eines.</para>"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1573 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1574 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1575 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1576 "Dolphin</interface>."
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1593 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1594 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1595 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1596 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1597 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1598 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1613 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1614 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1615 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1616 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1617 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1618 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1619 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1620 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1621 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1628 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1629 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1630 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1633 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1634 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1635 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1636 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1637 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1644 "support the continued work on this application and many other projects by "
1645 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1646 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1647 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1648 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1649 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1650 "behind the KDE community.</para>"
1652 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1653 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1654 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1655 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1656 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1657 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1658 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1659 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1667 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1668 "in your preferred language."
1670 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1671 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1672 "en l'idioma preferit."
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1679 "libraries and maintainers of this application."
1681 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1682 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1689 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1690 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1693 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1694 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1695 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1696 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1701 msgid "Defocus Terminal Panel"
1702 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1706 msgctxt "@action:inmenu View"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1712 msgctxt "@action:inmenu View"
1713 msgid "Defocus Places Panel"
1714 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1718 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1719 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1723 msgctxt "@action:button"
1725 msgstr "Buida la paperera"
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1729 msgid "Empties Trash to create free space"
1730 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1734 msgctxt "@action:button"
1735 msgid "Add Network Folder"
1736 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1740 msgctxt "@action:inmenu"
1741 msgid "Location Bar"
1742 msgid_plural "Location Bars"
1743 msgstr[0] "Barra de localització"
1744 msgstr[1] "Barres de localització"
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1748 msgctxt "@info:shell about system packages"
1749 msgid "Could not find package %1."
1750 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1754 msgctxt "@info %1 is error code"
1755 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1756 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1761 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1764 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1765 "installing <application>%1</application> manually instead."
1767 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1768 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1770 #: dolphinpart.cpp:150
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "&Edit File Type…"
1774 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1776 #: dolphinpart.cpp:154
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Select Items Matching…"
1780 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1782 #: dolphinpart.cpp:159
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect Items Matching…"
1786 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1788 #: dolphinpart.cpp:165
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect All"
1792 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "App&lications"
1798 msgstr "A&plicacions"
1800 #: dolphinpart.cpp:181
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "&Network Folders"
1804 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1806 #: dolphinpart.cpp:182
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 #: dolphinpart.cpp:185
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1816 msgstr "Inici automàtic"
1818 #: dolphinpart.cpp:191
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1822 msgstr "Cerca fitxers…"
1824 #: dolphinpart.cpp:197
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Open &Terminal"
1828 msgstr "Obre un &terminal"
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1832 msgctxt "@title:window"
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1838 msgid "Select all items matching this pattern:"
1839 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1843 msgctxt "@title:window"
1845 msgstr "Desselecciona"
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1849 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1852 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1858 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1859 #: dolphinpart.rc:15
1861 msgctxt "@title:menu"
1865 #. i18n: ectx: Menu (view)
1866 #: dolphinpart.rc:24
1869 msgstr "&Visualitza"
1871 #. i18n: ectx: Menu (go)
1872 #: dolphinpart.rc:33
1877 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1878 #: dolphinpart.rc:41
1880 msgctxt "@title:menu"
1884 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 #: dolphinpart.rc:51
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Dolphin Toolbar"
1889 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1893 msgid "Recently Closed Tabs"
1894 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1898 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1904 msgid "Search for %1 in %2"
1905 msgstr "Cerca %1 a %2"
1907 #: dolphintabbar.cpp:155
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgstr "Pestanya nova"
1913 #: dolphintabbar.cpp:156
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgstr "Separa la pestanya"
1919 #: dolphintabbar.cpp:157
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "Close Other Tabs"
1923 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1925 #: dolphintabbar.cpp:158
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgstr "Tanca la pestanya"
1931 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1932 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1933 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1934 #: dolphintabwidget.cpp:52
1936 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1937 msgid "Location View"
1938 msgstr "Vista de la ubicació"
1940 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1941 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1942 #: dolphintabwidget.cpp:515
1944 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1948 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1949 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:519
1952 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1956 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1957 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1959 msgctxt "@title:menu"
1960 msgid "Location Bar"
1961 msgstr "Barra de localització"
1963 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1964 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1966 msgctxt "@title:menu"
1967 msgid "Main Toolbar"
1968 msgstr "Barra d'eines principal"
1970 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1972 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1974 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1975 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1976 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1977 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1978 "because following these folders from left to right leads here.</"
1979 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1980 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1981 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1982 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1984 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1985 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1986 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1987 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1988 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1989 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1990 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1991 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1992 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1994 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1996 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1997 msgid "This folder is not writable for you."
1998 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2002 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2004 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2005 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2006 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2007 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2008 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2009 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2010 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2011 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2012 "find an item.</item></list></para>"
2014 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
2015 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
2016 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2017 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
2018 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
2019 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
2020 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
2021 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
2022 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
2023 "element.</item></list></para>"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2027 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2029 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2033 msgctxt "@info:progress"
2034 msgid "Loading folder…"
2035 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2039 msgctxt "@info:progress"
2041 msgstr "S'està ordenant…"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2050 msgid "Search for %1"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2057 msgstr "S'està cercant…"
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "No items found."
2063 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2069 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2073 msgctxt "@info:status"
2075 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2077 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid "Invalid protocol '%1'"
2084 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid "Invalid protocol"
2090 msgstr "Protocol no vàlid"
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2095 msgid "Authorization required to enter this folder."
2096 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2101 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2103 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2108 msgctxt "@info:tooltip"
2109 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2110 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2112 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2117 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2119 msgctxt "@info:tooltip"
2120 msgid "Hide Filter Bar"
2121 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2123 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2125 msgctxt "@action:inmenu"
2126 msgid "Move to New Folder…"
2127 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2137 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2138 msgid ", link to %1 at %2"
2139 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2143 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2147 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2148 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2149 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2150 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2151 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2152 #. announcements when read out by a screen reader.
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2155 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2162 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2164 msgid "%1 at location %2"
2165 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2169 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2170 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2171 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2175 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2176 msgid "in a grid layout in location %1"
2177 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2181 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2182 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2184 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2186 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2189 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2194 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2195 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2196 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2198 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2200 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2204 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2205 msgid "in selection mode in location %1"
2206 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2210 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2211 msgid "in location %1"
2212 msgstr "a la ubicació %1"
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2216 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2217 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2218 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2219 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2220 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2224 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2225 msgid "%1 selected item in location %2"
2226 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2227 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2228 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2232 msgctxt "accessibility announcement"
2233 msgid "Selection mode enabled"
2234 msgstr "Mode de selecció activat"
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2238 msgctxt "accessibility announcement"
2239 msgid "Selection mode disabled"
2240 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2244 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2251 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2252 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2253 msgstr "«%1» i «%2»"
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2258 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2260 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2261 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2266 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2268 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2269 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2274 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2276 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2277 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2281 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2282 msgid "One Selected File"
2283 msgid_plural "%1 Selected Files"
2284 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2285 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2290 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2291 msgid "One Selected Folder"
2292 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2293 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2294 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2299 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2301 msgid "One Selected Item"
2302 msgid_plural "%1 Selected Items"
2303 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2304 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2308 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2310 msgid_plural "%1 Files"
2311 msgstr[0] "Un fitxer"
2312 msgstr[1] "%1 fitxers"
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2316 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2318 msgid_plural "%1 Folders"
2319 msgstr[0] "Una carpeta"
2320 msgstr[1] "%1 carpetes"
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2325 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2327 msgid_plural "%1 Items"
2328 msgstr[0] "Un element"
2329 msgstr[1] "%1 elements"
2331 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2333 msgctxt "@item:intable"
2335 msgid_plural "%1 items"
2336 msgstr[0] "%1 element"
2337 msgstr[1] "%1 elements"
2339 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2341 msgctxt "width × height"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2347 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2353 msgctxt "@title:group"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2359 msgctxt "@title:group Size"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2365 msgctxt "@title:group Size"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2371 msgctxt "@title:group Size"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2377 msgctxt "@title:group Size"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2383 msgctxt "@title:group Date"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2389 msgctxt "@title:group Date"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2395 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2402 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "One Week Ago"
2410 msgstr "Fa una setmana"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2414 msgctxt "@title:group Date"
2415 msgid "Two Weeks Ago"
2416 msgstr "Fa dues setmanes"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2420 msgctxt "@title:group Date"
2421 msgid "Three Weeks Ago"
2422 msgstr "Fa tres setmanes"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2426 msgctxt "@title:group Date"
2427 msgid "Earlier this Month"
2428 msgstr "A principis de mes"
2430 # skip-rule: t-apo_fin
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2444 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2452 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2453 "current locale, and yyyy is full year number."
2454 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2460 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2465 # skip-rule: t-apo_fin
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2469 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2470 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2471 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2472 "text that should not be formatted as a date"
2473 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2474 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2479 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2480 "context @title:group Date"
2484 # skip-rule: t-apo_fin
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2498 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2499 "context @title:group Date"
2503 # skip-rule: t-apo_fin
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2512 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2517 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2518 "context @title:group Date"
2522 # skip-rule: t-apo_fin
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2526 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2527 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2528 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2529 "text that should not be formatted as a date"
2530 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2531 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2536 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2537 "context @title:group Date"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2544 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2545 "and yyyy is full year number"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2552 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2560 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2567 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2569 msgstr "escriptura, "
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2574 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2581 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2587 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2588 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2589 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2609 msgid "The date format can be selected in settings."
2610 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2667 msgstr "Nombre de pàgines"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2672 msgstr "Nombre de paraules"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2677 msgstr "Nombre de línies"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2681 msgid "Date Photographed"
2682 msgstr "Data de la fotografia"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2692 msgctxt "@label width x height"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2742 msgstr "Taxa de bits"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2751 msgid "Release Year"
2752 msgstr "Any d'edició"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2756 msgid "Aspect Ratio"
2757 msgstr "Relació d'aspecte"
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2768 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2785 msgid "File Extension"
2786 msgstr "Extensió del fitxer"
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2790 msgid "Deletion Time"
2791 msgstr "Hora de la supressió"
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2795 msgid "Link Destination"
2796 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2800 msgid "Downloaded From"
2801 msgstr "Baixat des de"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2811 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2812 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2814 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2815 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2825 msgstr "Grup d'usuari"
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2829 msgctxt "@info:status"
2830 msgid "Unknown error."
2831 msgstr "Error desconegut."
2833 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2835 msgctxt "@accessible rating"
2836 msgid "%1 and a half stars"
2837 msgid_plural "%1 and a half stars"
2838 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2839 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2841 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2843 msgctxt "@accessible rating"
2845 msgid_plural "%1 stars"
2846 msgstr[0] "%1 estrella"
2847 msgstr[1] "%1 estrelles"
2851 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2853 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2854 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2856 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2857 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2867 msgid "File Manager"
2868 msgstr "Gestor de fitxers"
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2874 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2878 msgctxt "@info:credit"
2880 msgstr "Felix Ernst"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2886 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2890 msgctxt "@info:credit"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2898 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Elvis Angelaccio"
2904 msgstr "Elvis Angelaccio"
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2910 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Emmanuel Pescosta"
2916 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2922 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Frank Reininghaus"
2928 msgstr "Frank Reininghaus"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2934 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2938 msgctxt "@info:credit"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2946 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Sebastian Trüg"
2952 msgstr "Sebastian Trüg"
2954 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2955 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2957 msgctxt "@info:credit"
2959 msgstr "Desenvolupador"
2963 msgctxt "@info:credit"
2965 msgstr "David Faure"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Aaron J. Seigo"
2971 msgstr "Aaron J. Seigo"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Rafael Fernández López"
2977 msgstr "Rafael Fernández López"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Kevin Ottens"
2983 msgstr "Kevin Ottens"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Holger Freyther"
2989 msgstr "Holger Freyther"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Max Blazejak"
2995 msgstr "Max Blazejak"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Michael Austin"
3001 msgstr "Michael Austin"
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Documentation"
3007 msgstr "Documentació"
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3013 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3019 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3025 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3029 msgctxt "@info:shell"
3030 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3031 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3038 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Document to open"
3044 msgstr "Document a obrir"
3046 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3049 msgid "Hidden files shown"
3050 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3052 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3053 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3055 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3057 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3060 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3061 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3063 msgid "Automatic scrolling"
3064 msgstr "Desplaçament automàtic"
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Move to Trash"
3088 msgstr "Mou a la paperera"
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Show Hidden Files"
3100 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Limit to Home Directory"
3106 msgstr "Limita al directori d'inici"
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Automatic Scrolling"
3112 msgstr "Desplaçament automàtic"
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3120 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3121 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3123 msgid "Previews shown"
3124 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3126 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3127 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3129 msgid "Auto-Play media files"
3130 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3132 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3133 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3135 msgid "Show item on hover"
3136 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3138 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3139 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3141 msgid "Date display format"
3142 msgstr "Format de visualització de les dates"
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgstr "Vista prèvia"
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Auto-Play media files"
3154 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Show item on hover"
3160 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3162 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Condensed Date"
3172 msgstr "Data condensada"
3174 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3176 msgctxt "@label::textbox"
3177 msgid "Select which data should be shown:"
3178 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3180 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3183 msgid "%1 item selected"
3184 msgid_plural "%1 items selected"
3185 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3186 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3188 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3193 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3198 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3199 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3201 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3202 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3204 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Configure Trash…"
3208 msgstr "Configura la paperera…"
3210 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3213 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3214 "and then reopen the panel."
3216 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3217 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3219 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3221 msgid "Install Konsole"
3222 msgstr "Instal·la el Konsole"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3225 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3230 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3231 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgstr "Qualsevol tipus"
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgstr "Fitxers d'àudio"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgstr "Qualsevol data"
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgstr "Aquesta setmana"
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgstr "Qualsevol puntuació"
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgid "Highest Rating"
3342 msgstr "La puntuació més elevada"
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3346 msgctxt "@action:inmenu"
3347 msgid "Clear Selection"
3348 msgstr "Neteja la selecció"
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3352 msgctxt "String list separator"
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3358 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3360 msgid_plural "Tags: %2"
3361 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3362 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3366 msgctxt "@action:button"
3368 msgstr "Afegeix etiquetes"
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3372 msgctxt "action:button"
3373 msgid "From Here (%1)"
3374 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3378 msgctxt "action:button"
3379 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3380 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3384 msgctxt "action:button"
3385 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3386 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3390 msgctxt "@info:tooltip"
3391 msgid "Quit searching"
3392 msgstr "Atura la cerca"
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3396 msgctxt "action:button"
3398 msgstr "Nom de fitxer"
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3402 msgctxt "action:button"
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3408 msgctxt "action:button"
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3414 msgctxt "action:button"
3416 msgstr "Els vostres arxius"
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3420 msgctxt "action:button"
3421 msgid "Search in your home directory"
3422 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3424 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3432 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3434 msgid "Query Results from '%1'"
3435 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3439 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3440 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3441 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3443 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3444 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3449 msgctxt "@action:button"
3450 msgid "Cancel Copying"
3451 msgstr "Cancel·la la còpia"
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3455 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3456 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3458 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3460 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3465 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3469 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3470 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3471 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3473 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3476 msgctxt "@action:button"
3477 msgid "Cancel Cutting"
3478 msgstr "Cancel·la el retallat"
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3485 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3487 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3488 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3492 msgctxt "@action:button"
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3500 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3505 msgctxt "@action:button"
3506 msgid "Cancel Duplicating"
3507 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3509 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3510 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3513 msgctxt "@action keep short"
3517 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3520 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3521 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3522 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3524 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3527 msgctxt "@action:button"
3528 msgid "Cancel Moving"
3529 msgstr "Cancel·la el moviment"
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3533 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3534 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3536 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3541 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3542 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3543 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3544 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3547 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3548 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3549 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3550 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3551 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3556 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3557 msgid "Paste from Clipboard"
3558 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3562 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3563 msgid "Dismiss This Reminder"
3564 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3568 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3569 msgid "Don't Remind Me Again"
3570 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3574 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3576 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3577 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3579 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3580 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3582 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3585 msgctxt "@action:button"
3586 msgid "Cancel Renaming"
3587 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3589 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3590 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3591 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3592 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3593 #. and a fallback will be used.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3597 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3598 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3599 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3600 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3610 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3611 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3612 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3613 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3615 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3616 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3617 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3618 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3619 #. and a fallback will be used.
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3623 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3624 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3625 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3626 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3636 msgid "Permanently Delete %2"
3637 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3638 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3639 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3641 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3642 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3643 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3644 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3645 #. and a fallback will be used.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3649 msgid "Duplicate %2"
3650 msgid_plural "Duplicate %2"
3651 msgstr[0] "Duplica %2"
3652 msgstr[1] "Duplica %2"
3654 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3655 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3656 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3657 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3658 #. and a fallback will be used.
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3662 msgid "Move %2 to the Trash"
3663 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3664 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3665 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3667 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3668 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3669 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3670 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3671 #. and a fallback will be used.
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3676 msgid_plural "Rename %2"
3677 msgstr[0] "Reanomena %2"
3678 msgstr[1] "Reanomena %2"
3680 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3682 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3683 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3685 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3686 "desseleccionar-los."
3688 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3690 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3691 msgid "Selection Mode"
3692 msgstr "Mode de selecció"
3694 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3698 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3699 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3700 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3701 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3702 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3703 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3704 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3705 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3706 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3707 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3708 "the current selection.</para>"
3710 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3711 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3712 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3713 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3714 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3715 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3716 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
3717 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
3718 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
3719 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3720 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3722 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3724 msgctxt "@action:button"
3725 msgid "Exit Selection Mode"
3726 msgstr "Surt del mode de selecció"
3728 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3730 msgctxt "@label:textbox"
3731 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3732 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3736 msgctxt "@label:textbox"
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3742 msgctxt "@action:button"
3743 msgid "Download New Services…"
3744 msgstr "Baixa serveis nous…"
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3750 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3753 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3754 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3756 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3759 msgid "Restart now?"
3760 msgstr "Reinicio ara?"
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3764 msgctxt "@option:check"
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3770 msgctxt "@option:check"
3771 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3772 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3776 msgctxt "@item:inmenu"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3783 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3784 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3785 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3787 msgid "Use system font"
3788 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3793 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3798 msgstr "Mida de la icona"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3801 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3802 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3803 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3804 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3805 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3807 msgid "Preview size"
3808 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3811 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3813 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3814 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3817 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3819 msgid "How we display the size of directories"
3820 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3823 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3825 msgid "Show the content count"
3826 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3829 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3831 msgid "Show the content size"
3832 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3835 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3837 msgid "Do not show any directory size"
3838 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3841 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3843 msgid "Recursive directory size limit"
3844 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3847 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3849 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3850 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3853 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3855 msgid "Permissions style format"
3856 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3861 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3862 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3867 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3868 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3873 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3874 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3877 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3879 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3880 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3883 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3885 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3887 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3893 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3894 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3899 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3900 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3905 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3906 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3911 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3912 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3917 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3918 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3921 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3923 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3924 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3927 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3929 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3930 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3933 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3935 msgid "Position of columns"
3936 msgstr "Posició de les columnes"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3939 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3941 msgid "Left side padding"
3942 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3945 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3947 msgid "Right side padding"
3948 msgstr "Farciment al costat dret"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3951 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3953 msgid "Highlight entire row"
3954 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3957 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3959 msgid "Expandable folders"
3960 msgstr "Carpetes expansibles"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3966 msgid "Hidden files shown"
3967 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3969 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3972 msgctxt "@info:whatsthis"
3974 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3975 "will be shown in the file view."
3977 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3978 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3980 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3987 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3990 msgctxt "@info:whatsthis"
3991 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3993 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4000 msgstr "Mode de vista"
4002 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4005 msgctxt "@info:whatsthis"
4007 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4008 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4010 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
4011 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4013 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4017 msgid "Previews shown"
4018 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4020 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4023 msgctxt "@info:whatsthis"
4025 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4028 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4029 "del fitxer com a una icona."
4031 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4035 msgid "Grouped Sorting"
4036 msgstr "Ordenació per grups"
4038 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4041 msgctxt "@info:whatsthis"
4043 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4045 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4048 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4052 msgid "Sort files by"
4053 msgstr "Ordena els fitxers per"
4055 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4058 msgctxt "@info:whatsthis"
4060 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4063 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4066 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4070 msgid "Order in which to sort files"
4071 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4077 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4078 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4084 msgid "Show hidden files and folders last"
4085 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4091 msgid "Visible roles"
4092 msgstr "Rols visibles"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4098 msgid "Header column widths"
4099 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4105 msgid "Properties last changed"
4106 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4108 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4111 msgctxt "@info:whatsthis"
4112 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4113 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4115 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4116 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4119 msgid "Additional Information"
4120 msgstr "Informació addicional"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4125 msgid "Select Action"
4126 msgstr "Selecció d'acció"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4131 msgid "Custom Action"
4132 msgstr "Acció personalitzada"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4137 msgid "Should the URL be editable for the user"
4138 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4143 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4144 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4149 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4150 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4155 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4156 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4162 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4165 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4166 "d'una instància existent del Dolphin"
4168 # skip-rule: punctuation-period-no
4169 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4173 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4174 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4175 "were removed/renamed ...etc"
4177 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4178 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4179 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4186 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4189 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4192 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4196 msgstr "URL d'inici"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4201 msgid "Remember open folders and tabs"
4202 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4207 msgid "Place two views side by side"
4208 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4213 msgid "Should the filter bar be shown"
4214 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4219 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4220 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4225 msgid "Browse through archives"
4226 msgstr "Navega pels arxius"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4231 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4232 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4238 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4239 "running in the Terminal panel."
4241 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4242 "executant al plafó del terminal."
4244 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4247 msgid "Rename single items inline"
4248 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4253 msgid "Show selection toggle"
4254 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4260 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4263 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4264 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4266 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4269 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4270 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4275 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4276 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4281 msgid "New tab will be open after last one"
4282 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4287 msgid "Show item information on hover"
4288 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4293 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4294 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4299 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4300 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4305 msgid "Show the statusbar"
4306 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4311 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4312 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4317 msgid "Show the space information in the statusbar"
4318 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4323 msgid "Lock the layout of the panels"
4324 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4329 msgid "Enlarge Small Previews"
4330 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4336 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4339 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4340 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4345 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4346 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4351 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4352 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4357 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4358 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4360 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4361 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4363 msgid "Text width index"
4364 msgstr "Índex d'amplada del text"
4366 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4367 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4369 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4370 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4372 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4373 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4375 msgid "Enabled plugins"
4376 msgstr "Connectors habilitats"
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4380 msgctxt "@title:window"
4382 msgstr "Configuració"
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4386 msgctxt "@title:group Interface settings"
4390 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4392 msgctxt "@title:group"
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Context Menu"
4400 msgstr "Menú contextual"
4402 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4404 msgctxt "@title:group"
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "User Feedback"
4412 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4414 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4417 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4418 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4420 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4429 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4433 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4434 msgid "Moving files or folders to trash"
4435 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4439 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4440 msgid "Emptying trash"
4441 msgstr "Es buidi la paperera"
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4446 msgid "Deleting files or folders"
4447 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4453 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4457 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4458 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4459 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4463 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4464 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4465 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4469 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4470 msgid "Opening many folders at once"
4471 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4475 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4476 msgid "Opening many terminals at once"
4477 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4481 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4482 msgid "Switching to act as an administrator"
4483 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "When opening an executable file:"
4489 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4494 msgstr "Pregunta sempre"
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4498 msgid "Open in application"
4499 msgstr "Obre a l'aplicació"
4501 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4504 msgstr "Executa un script"
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4508 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4509 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4510 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4514 msgctxt "@option:radio"
4515 msgid "Show home location on startup"
4516 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4518 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4521 msgctxt "@info:placeholder"
4522 msgid "Enter home location path"
4523 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4527 msgctxt "@action:button"
4528 msgid "Select Home Location"
4529 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4533 msgctxt "@action:button"
4534 msgid "Use Current Location"
4535 msgstr "Usa la localització actual"
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4539 msgctxt "@action:button"
4540 msgid "Use Default Location"
4541 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4545 msgctxt "@label:textbox"
4546 msgid "Show on startup:"
4547 msgstr "Mostra en iniciar:"
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4551 msgctxt "@label:checkbox"
4552 msgid "Opening Folders:"
4553 msgstr "Obertura de carpetes:"
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4557 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4558 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4560 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4564 msgctxt "@label:checkbox"
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4570 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4571 msgid "Show full path in title bar"
4572 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4576 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4577 msgid "Show filter bar"
4578 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4582 msgctxt "option:radio"
4583 msgid "After current tab"
4584 msgstr "Després de la pestanya actual"
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4588 msgctxt "option:radio"
4589 msgid "At end of tab bar"
4590 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4594 msgctxt "@title:group"
4595 msgid "Open new tabs: "
4596 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Split view: "
4602 msgstr "Vista dividida: "
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4606 msgctxt "option:check split view panes"
4607 msgid "Switch between views with Tab key"
4608 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4612 msgctxt "option:check"
4613 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4614 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4619 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4620 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4622 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4623 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4627 msgid "New windows:"
4628 msgstr "Finestres noves:"
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4632 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4633 msgid "Begin in split view mode"
4634 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4640 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4643 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4646 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4648 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4649 msgid "Folders && Tabs"
4650 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4652 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4653 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4655 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4657 msgstr "Vistes prèvies"
4659 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4660 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4662 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4663 msgid "Confirmations"
4664 msgstr "Confirmacions"
4666 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4668 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4672 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4674 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4675 msgid "Status && Location bars"
4676 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4678 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Show previews"
4682 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4684 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Auto-play media files"
4688 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Show item on hover"
4694 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4700 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4706 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4710 msgctxt "@label:checkbox"
4711 msgid "Information Panel:"
4712 msgstr "Plafó d'informació:"
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4718 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4719 "pressing the right mouse button on a panel."
4721 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4722 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Show previews in the view for:"
4728 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4730 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4731 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4732 #. or "Show previews for [files of any size]".
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4736 msgctxt "@label:spinbox"
4737 msgid "Show previews for"
4738 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4744 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4746 msgid "files below "
4747 msgstr "fitxers inferiors a "
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4752 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4758 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4759 msgid "files of any size"
4760 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4764 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4770 msgctxt "@option:check"
4771 msgid "Show previews for folders"
4772 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4778 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4779 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4780 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4781 "metered connections.</para>"
4783 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4784 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4785 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4786 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4788 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Local storage:"
4792 msgstr "Emmagatzematge local:"
4794 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Remote storage:"
4798 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4800 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show status bar"
4804 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4806 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Show zoom slider"
4810 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4812 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Show space information"
4816 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Status Bar: "
4822 msgstr "Barra d'estat: "
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4826 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4827 msgid "Make location bar editable"
4828 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4832 msgid "Location bar:"
4833 msgstr "Barra de localització:"
4835 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4837 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4838 msgid "Show full path inside location bar"
4839 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4841 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4843 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4845 msgstr "Comportament"
4847 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4850 msgctxt "@title:tab"
4854 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4857 msgctxt "@title:tab"
4861 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4864 msgctxt "@title:tab"
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4870 msgctxt "option:radio"
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4876 msgctxt "option:radio"
4877 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4878 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4882 msgctxt "option:radio"
4883 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4884 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Sorting mode: "
4890 msgstr "Mode d'ordenació: "
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "Show number of items"
4896 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4900 msgctxt "option:radio"
4901 msgid "Show size of contents, up to "
4902 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4906 msgctxt "option:radio"
4907 msgid "Show no size"
4908 msgstr "Mostra sense mida"
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4913 msgid_plural " levels deep"
4914 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4915 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Folder size:"
4921 msgstr "Mida de la carpeta:"
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4925 msgctxt "option:radio as in relative date"
4926 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4927 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4931 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4932 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4933 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4937 msgctxt "@title:group"
4939 msgstr "Estil de la data:"
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4943 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4944 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4945 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4949 msgctxt "option:radio as numeric style"
4950 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4951 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4955 msgctxt "option:radio as combined style"
4956 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4957 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Permissions style:"
4963 msgstr "Estil dels permisos:"
4965 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4967 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4969 msgstr "Lletra del sistema"
4971 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4973 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4975 msgstr "Lletra personalitzada"
4977 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4979 msgctxt "@action:button Choose font"
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4985 msgctxt "@option:radio"
4986 msgid "Use common display style for all folders"
4987 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4989 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4990 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4995 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4996 "custom display style."
4998 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4999 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5003 msgctxt "@option:radio"
5004 msgid "Remember display style for each folder"
5005 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5011 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5012 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5014 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5015 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
5016 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5020 msgctxt "@title:group"
5021 msgid "Display style: "
5022 msgstr "Estil de la vista: "
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5026 msgctxt "@option:check"
5027 msgid "Open archives as folder"
5028 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5032 msgctxt "option:check"
5033 msgid "Open folders during drag operations"
5034 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5038 msgctxt "@title:group"
5040 msgstr "Navegació: "
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Show item information on hover"
5046 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Miscellaneous: "
5053 msgstr "Miscel·lània: "
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show selection marker"
5059 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5063 msgctxt "option:check"
5064 msgid "Rename single items inline"
5065 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5069 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5071 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5075 msgctxt "option:check"
5076 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5078 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5083 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5085 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5088 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5089 "«application/x-trash», patró: %1"
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5094 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5095 "background setting"
5096 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5097 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5099 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5102 msgctxt "@item:inlistbox"
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5108 msgctxt "@item:inlistbox"
5109 msgid "Custom Command"
5110 msgstr "Ordre personalitzada"
5112 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5113 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5114 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5115 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5119 msgid "Double-click triggers"
5120 msgstr "Activadors de doble clic"
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5124 msgctxt "@title:group"
5125 msgid "Background: "
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5131 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5132 "background setting"
5133 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5135 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5140 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5148 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5150 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5155 msgctxt "@title:tab General View settings"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5161 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5162 msgid "Content Display"
5163 msgstr "Visualització del contingut"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5167 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgid "Default icon size:"
5169 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5173 msgctxt "@label:listbox"
5174 msgid "Preview icon size:"
5175 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5179 msgctxt "@label:listbox"
5181 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5209 msgctxt "@label:listbox"
5210 msgid "Label width:"
5211 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5217 msgstr "Sense límit"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5251 msgctxt "@label:listbox"
5252 msgid "Maximum lines:"
5253 msgstr "Màxim de línies:"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5259 msgstr "Sense límit"
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5281 msgctxt "@label:listbox"
5282 msgid "Maximum width:"
5283 msgstr "Amplada màxima:"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5287 msgctxt "@option:check"
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5293 msgctxt "@label:checkbox"
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5299 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5300 msgid "By clicking anywhere on the row"
5301 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5305 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5306 msgid "By clicking on icon or name"
5307 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5309 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5312 msgctxt "@title:group"
5313 msgid "Open files and folders:"
5314 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5319 msgctxt "@info:tooltip"
5320 msgid "Size: 1 pixel"
5321 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5322 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5323 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5327 msgctxt "@title:window"
5328 msgid "View Display Style"
5329 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5333 msgctxt "@item:inlistbox"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5339 msgctxt "@item:inlistbox"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5345 msgctxt "@item:inlistbox"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5351 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5357 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show folders first"
5365 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Show hidden files last"
5371 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5375 msgctxt "@option:check"
5376 msgid "Show preview"
5377 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5381 msgctxt "@option:check"
5382 msgid "Show in groups"
5383 msgstr "Mostra per grups"
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5387 msgctxt "@option:check"
5388 msgid "Show hidden files"
5389 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5393 msgctxt "@title:group"
5394 msgid "Additional Information"
5395 msgstr "Informació addicional"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5399 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5400 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5404 msgctxt "@label:listbox"
5406 msgstr "Mode de visualització:"
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5410 msgctxt "@label:listbox"
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5416 msgid "View options:"
5417 msgstr "Opcions de visualització:"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5422 msgid "Current folder"
5423 msgstr "Carpeta actual"
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5427 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5428 msgid "Current folder and sub-folders"
5429 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5435 msgstr "Totes les carpetes"
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5439 msgctxt "@title:group"
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5445 msgctxt "@option:check"
5446 msgid "Use as default view settings"
5447 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5453 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5456 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5463 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5465 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5470 msgctxt "@title:window"
5471 msgid "Applying View Properties"
5472 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5474 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5476 msgctxt "@info:progress"
5477 msgid "Counting folders: %1"
5478 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5480 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5482 msgctxt "@info:progress"
5484 msgstr "Carpetes: %1"
5486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5488 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5499 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5500 msgid "Sets the size of the file icons."
5501 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5511 msgid "Stop loading"
5512 msgstr "Atura la càrrega"
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5516 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5518 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5519 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5520 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5521 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5522 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5523 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5524 "device.</item></list></para>"
5526 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5527 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5528 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5529 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5530 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5531 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5532 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5536 msgctxt "@action:inmenu"
5537 msgid "Show Zoom Slider"
5538 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5542 msgctxt "@action:inmenu"
5543 msgid "Show Space Information"
5544 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5548 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5549 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5553 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5554 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5558 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5559 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5569 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5570 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "Installing Filelight…"
5576 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5580 msgctxt "@info:status Free disk space"
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5586 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5587 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5588 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5592 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5594 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5595 "Press to manage disk space usage."
5597 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5598 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5603 msgid "Free Up Disk Space"
5604 msgstr "Espai lliure al disc"
5606 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5611 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5612 "identify big files and folders.</para>"
5614 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5615 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5617 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5619 msgctxt "@action:button"
5620 msgid "Install Filelight…"
5621 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5623 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5625 msgid "Trash Emptied"
5626 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5628 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5630 msgid "The Trash was emptied."
5631 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5633 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5635 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5639 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5641 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5642 msgid "Count of available Network Shares"
5643 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5645 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5647 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5649 msgstr "Configuració"
5651 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5653 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5654 msgid "A subset of Dolphin settings."
5655 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5657 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5659 msgid "Select Remote Charset"
5660 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5662 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5667 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5672 #: views/dolphinview.cpp:666
5674 msgctxt "@info:status"
5675 msgid "1 folder selected"
5676 msgid_plural "%1 folders selected"
5677 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5678 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5680 #: views/dolphinview.cpp:667
5682 msgctxt "@info:status"
5683 msgid "1 file selected"
5684 msgid_plural "%1 files selected"
5685 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5686 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5688 #: views/dolphinview.cpp:669
5690 msgctxt "@info:status"
5692 msgid_plural "%1 folders"
5693 msgstr[0] "1 carpeta"
5694 msgstr[1] "%1 carpetes"
5696 #: views/dolphinview.cpp:670
5698 msgctxt "@info:status"
5700 msgid_plural "%1 files"
5701 msgstr[0] "1 fitxer"
5702 msgstr[1] "%1 fitxers"
5704 #: views/dolphinview.cpp:674
5706 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5708 msgstr "%1, %2 (%3)"
5710 #: views/dolphinview.cpp:676
5712 msgctxt "@info:status files (size)"
5716 #: views/dolphinview.cpp:680
5718 msgctxt "@info:status"
5719 msgid "0 folders, 0 files"
5720 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5722 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5724 msgctxt "<filename> copy"
5726 msgstr "Còpia de %1"
5728 #: views/dolphinview.cpp:1105
5730 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5731 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5732 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5733 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5735 #: views/dolphinview.cpp:1110
5737 msgctxt "@action:button"
5738 msgid "Open %1 Item"
5739 msgid_plural "Open %1 Items"
5740 msgstr[0] "Obre %1 element"
5741 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5743 #: views/dolphinview.cpp:1240
5745 msgctxt "@action:inmenu"
5746 msgid "Side Padding"
5747 msgstr "Farciment lateral"
5749 #: views/dolphinview.cpp:1244
5751 msgctxt "@action:inmenu"
5752 msgid "Automatic Column Widths"
5753 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5755 #: views/dolphinview.cpp:1249
5757 msgctxt "@action:inmenu"
5758 msgid "Custom Column Widths"
5759 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5761 #: views/dolphinview.cpp:1860
5763 msgctxt "@info:status"
5764 msgid "Trash operation completed."
5765 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5767 #: views/dolphinview.cpp:1870
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "Delete operation completed."
5771 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5773 #: views/dolphinview.cpp:2030
5775 msgctxt "@action:button"
5776 msgid "Rename and Hide"
5777 msgstr "Reanomena i oculta"
5779 #: views/dolphinview.cpp:2034
5782 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5783 "Do you still want to rename it?"
5785 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5787 "Encara el voleu reanomenar?"
5789 #: views/dolphinview.cpp:2036
5792 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5793 "Do you still want to rename it?"
5795 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5797 "Encara la voleu reanomenar?"
5799 #: views/dolphinview.cpp:2038
5801 msgid "Hide this File?"
5802 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5804 #: views/dolphinview.cpp:2038
5806 msgid "Hide this Folder?"
5807 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5809 #: views/dolphinview.cpp:2077
5811 msgctxt "@info:status"
5812 msgid "The location is empty."
5813 msgstr "La localització està buida."
5815 #: views/dolphinview.cpp:2079
5817 msgctxt "@info:status"
5818 msgid "The location '%1' is invalid."
5819 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5821 #: views/dolphinview.cpp:2343
5824 msgstr "S'està carregant…"
5826 #: views/dolphinview.cpp:2372
5828 msgid "Loading canceled"
5829 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5831 #: views/dolphinview.cpp:2374
5833 msgid "No items matching the filter"
5834 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5836 #: views/dolphinview.cpp:2376
5838 msgid "No items matching the search"
5839 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5841 #: views/dolphinview.cpp:2378
5843 msgid "Trash is empty"
5844 msgstr "La paperera està buida"
5846 #: views/dolphinview.cpp:2381
5849 msgstr "Sense etiquetes"
5851 #: views/dolphinview.cpp:2384
5853 msgid "No files tagged with \"%1\""
5854 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5856 #: views/dolphinview.cpp:2388
5858 msgid "No recently used items"
5859 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5861 #: views/dolphinview.cpp:2390
5863 msgid "No shared folders found"
5864 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5866 #: views/dolphinview.cpp:2392
5868 msgid "No relevant network resources found"
5869 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5871 #: views/dolphinview.cpp:2394
5873 msgid "No MTP-compatible devices found"
5874 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5876 #: views/dolphinview.cpp:2396
5878 msgid "No Apple devices found"
5879 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5881 #: views/dolphinview.cpp:2398
5883 msgid "No Bluetooth devices found"
5884 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5886 #: views/dolphinview.cpp:2400
5888 msgid "Folder is empty"
5889 msgstr "La carpeta està buida"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5894 msgid "Create Folder…"
5895 msgstr "Crea una carpeta…"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5898 #, fuzzy, kde-format
5899 #| msgctxt "@action"
5900 #| msgid "Create Folder…"
5902 msgid "Create File…"
5903 msgstr "Crea una carpeta…"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5907 msgctxt "@info:whatsthis"
5909 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5910 "items at once results in their new names differing only in a number."
5912 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5913 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5918 msgctxt "@info:whatsthis"
5920 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5921 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5922 "deleted later if disk space is needed."
5924 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5925 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5926 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5930 msgctxt "@info:whatsthis"
5932 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5933 "recovered by normal means."
5935 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5936 "recuperar amb mitjans normals."
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5940 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5941 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5942 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5946 msgctxt "@action:inmenu File"
5947 msgid "Duplicate Here"
5948 msgstr "Duplica aquí"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5952 msgctxt "@action:inmenu File"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5958 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5960 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5961 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5962 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5963 "there like managing read- and write-permissions."
5965 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5966 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5967 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5968 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5972 msgctxt "@action:incontextmenu"
5973 msgid "Copy Location"
5974 msgstr "Copia la ubicació"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5978 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5979 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5980 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5984 msgctxt "@action:inmenu File"
5985 msgid "Move to Trash…"
5986 msgstr "Mou a la paperera…"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5990 msgctxt "@action:inmenu File"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5996 msgctxt "@action:inmenu File"
5997 msgid "Duplicate Here…"
5998 msgstr "Duplica aquí…"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6002 msgctxt "@action:incontextmenu"
6003 msgid "Copy Location…"
6004 msgstr "Copia la ubicació…"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6008 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6010 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6011 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6012 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6013 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6014 "interface> option is enabled.</para>"
6016 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
6017 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
6018 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
6019 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
6020 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6024 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6026 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6027 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6028 "you an overview in folders with many items.</para>"
6030 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6031 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6032 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6036 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6038 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6039 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6040 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6041 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6042 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6043 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6044 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6046 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6047 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6048 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6049 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6050 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6051 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6052 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6053 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6057 msgctxt "@action:intoolbar"
6058 msgid "Change View Mode"
6059 msgstr "Canvia el mode de vista"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6063 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6064 msgid "This cycles through all view modes."
6065 msgstr "Això circula entre tots els modes de vista."
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6069 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6070 msgid "This increases the icon size."
6071 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6075 msgctxt "@action:inmenu View"
6076 msgid "Reset Zoom Level"
6077 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6081 msgid "Zoom To Default"
6082 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6086 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6087 msgid "This resets the icon size to default."
6088 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6092 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6093 msgid "This reduces the icon size."
6094 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6098 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6104 msgctxt "@action:intoolbar"
6105 msgid "Show Previews"
6106 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6111 msgid "Show preview of files and folders"
6112 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6116 msgctxt "@info:whatsthis"
6118 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6119 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6122 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6123 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6124 "versió a escala reduïda de les imatges."
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6128 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6129 msgid "Folders First"
6130 msgstr "Primer les carpetes"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6134 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6135 msgid "Hidden Files Last"
6136 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6140 msgctxt "@action:inmenu View"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6146 msgctxt "@action:inmenu View"
6147 msgid "Show Additional Information"
6148 msgstr "Mostra la informació addicional"
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6152 msgctxt "@action:inmenu View"
6153 msgid "Show in Groups"
6154 msgstr "Mostra en grups"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6158 msgctxt "@info:whatsthis"
6159 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6160 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6164 msgctxt "@action:inmenu View"
6165 msgid "Show Hidden Files"
6166 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6170 msgctxt "@info:whatsthis"
6172 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6173 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6174 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6175 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6176 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6177 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6178 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6179 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6181 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6182 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6183 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6184 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6185 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6186 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6187 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6188 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6189 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6193 msgctxt "@action:inmenu View"
6194 msgid "Adjust View Display Style…"
6195 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6199 msgctxt "@info:whatsthis"
6201 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6203 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6204 "la vista de les carpetes."
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6208 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6215 msgid "Icons view mode"
6216 msgstr "Mode de vista d'icones"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6220 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6227 msgid "Compact view mode"
6228 msgstr "Mode de vista compacte"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6232 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6239 msgid "Details view mode"
6240 msgstr "Mode de vista de detalls"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6244 msgctxt "Sort descending"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6250 msgctxt "Sort ascending"
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6256 msgctxt "Sort descending"
6257 msgid "Largest First"
6258 msgstr "Primer el més gran"
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6262 msgctxt "Sort ascending"
6263 msgid "Smallest First"
6264 msgstr "Primer el més petit"
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6268 msgctxt "Sort descending"
6269 msgid "Newest First"
6270 msgstr "Primer el més nou"
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6274 msgctxt "Sort ascending"
6275 msgid "Oldest First"
6276 msgstr "Primer el més antic"
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6280 msgctxt "Sort descending"
6281 msgid "Highest First"
6282 msgstr "Primera la més elevada"
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6286 msgctxt "Sort ascending"
6287 msgid "Lowest First"
6288 msgstr "Primera la més baixa"
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6292 msgctxt "Sort descending"
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6298 msgctxt "Sort ascending"
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6305 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6306 "selection is empty when this text is shown."
6307 msgid "Actions for Current View"
6308 msgstr "Accions per a la vista actual"
6310 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6311 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6314 #. and a fallback will be used.
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6317 msgid "Actions for %1"
6318 msgstr "Accions per a %1"
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6323 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6324 "of selected files/folders."
6325 msgid "Actions for One Selected Item"
6326 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6327 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6328 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6330 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6332 msgctxt "@info:status"
6333 msgid "Updating version information…"
6334 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6338 #~ msgstr "Restaura"
6340 #~ msgid "not selected,"
6341 #~ msgstr "no seleccionat,"
6343 #~ msgid "collapsed,"
6346 #~ msgid "expanded,"
6347 #~ msgstr "expandit,"
6349 #~ msgid "— %1 selected item"
6350 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6351 #~ msgstr[0] "— %1 element seleccionat"
6352 #~ msgstr[1] "— %1 elements seleccionats"
6355 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6356 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6357 #~ "currentFolderPath"
6358 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6359 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 a la ubicació %7"
6363 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6364 #~ "view properties for."
6366 #~ "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què "
6367 #~ "canvieu les propietats de la vista."
6369 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6371 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6373 #~ msgctxt "@action:button"
6374 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6375 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6377 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6378 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6381 #~ msgstr "Sense límit"
6384 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6385 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6387 #~ msgid "No previews"
6388 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6391 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6392 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6395 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6396 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6398 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6400 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6401 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6402 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6405 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6406 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6407 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6408 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6411 #~ msgid "Activate Tab %1"
6412 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6415 #~ msgid "Activate Next Tab"
6416 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6419 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6420 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6422 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6424 #~ msgstr "Mou a fora"
6426 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6428 #~ msgstr "Mou a fora"
6430 #~ msgid "Split the view into two panes"
6431 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6433 #~ msgid "Show tooltips"
6434 #~ msgstr "Mostra els consells"
6437 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6439 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6440 #~ "subfinestra inactiva"
6442 #~ msgctxt "@option:check"
6443 #~ msgid "Show tooltips"
6444 #~ msgstr "Mostra els consells"
6446 #~ msgctxt "option:check"
6447 #~ msgid "Rename inline"
6448 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6450 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6451 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6453 #~ msgctxt "@title:group"
6454 #~ msgid "Folder size displays:"
6455 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"