]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-01-31 10:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
86 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
87 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
88 "application> o %3 per a cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
116 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
117 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
118 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
120 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
123 #, kde-format
124 msgctxt "@title:window"
125 msgid "How to Administrate"
126 msgstr "Com administrar"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:98
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid ""
132 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
133 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
134 "This includes items which are critical for this system to function.</"
135 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
136 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
137 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
138 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
139 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
140 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
141 "emphasis> before proceeding.</para>"
142 msgstr ""
143 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
144 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
145 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
146 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
147 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
148 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
149 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
150 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
151 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
152 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
153 "emphasis> abans de continuar.</para>"
154
155 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 #, kde-format
157 msgctxt "@title:window"
158 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
159 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:button"
164 msgid "I Understand and Accept These Risks"
165 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 #, kde-format
169 msgctxt "@option:check"
170 msgid "Do not warn me about these risks again"
171 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:125
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Empty Trash"
177 msgstr "Buida la paperera"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:154
180 #, kde-format
181 msgctxt ""
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
188 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
191 #, kde-format
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgid "Create New"
194 msgstr "Crea nou"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:221
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path"
200 msgstr "Obre el camí"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:229
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:237
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:487
215 #, kde-format
216 msgctxt ""
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 msgid "Middle Click"
219 msgstr "Clic del mig"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:349
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "S'ha copiat correctament."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:352
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "S'ha mogut correctament."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:355
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:358
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:361
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:365
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "S'ha creat la carpeta."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:440
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Go back"
261 msgstr "Retrocedeix"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Go forward"
273 msgstr "Avança"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:448
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
282 #, kde-format
283 msgctxt "@title:window"
284 msgid "Confirmation"
285 msgstr "Confirmació"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:642
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgid "&Quit %1"
291 msgstr "&Surt del %1"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:644
294 #, kde-format
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "T&anca la pestanya actual"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:653
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 msgstr ""
303 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
304 "sortir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornis a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:693
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:703
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
323 "que voleu sortir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr ""
336 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Obre %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
355 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
363 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
366 #, fuzzy, kde-format
367 #| msgctxt "@info"
368 #| msgid ""
369 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
370 #| "this folder."
371 msgctxt "@info"
372 msgid ""
373 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
374 "folder."
375 msgstr ""
376 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
377 "aquesta carpeta."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
380 #, kde-format
381 msgctxt "@info"
382 msgid ""
383 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
384 "folder."
385 msgstr ""
386 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
387 "aquesta carpeta."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
392 msgid "Configure"
393 msgstr "Configura"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgid "New &Window"
399 msgstr "&Finestra nova"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
402 #, kde-format
403 msgctxt "@info"
404 msgid "Open a new Dolphin window"
405 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis"
410 msgid ""
411 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
412 ">You can drag and drop items between windows."
413 msgstr ""
414 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
415 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu File"
420 msgid "New Tab"
421 msgstr "Pestanya nova"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
428 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
429 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
430 msgstr ""
431 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
432 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
433 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
434 "entre les pestanyes."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
439 msgid "Add to Places"
440 msgstr "Afegeix a Llocs"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
443 #, kde-kuit-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
446 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu File"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "Tanca la pestanya"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info"
457 msgid "Close Tab"
458 msgstr "Tanca la pestanya"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis"
463 msgid ""
464 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
465 "the whole window instead."
466 msgstr ""
467 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
468 "la finestra completa."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
471 #, kde-format
472 msgctxt "@info:whatsthis quit"
473 msgid "This closes this window."
474 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis"
479 msgid ""
480 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
481 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
482 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
483 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485 msgstr ""
486 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
487 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
488 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
489 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
490 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Cut…"
496 msgstr "Retalla…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis cut"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
505 "their initial location."
506 msgstr ""
507 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
508 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
509 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
510 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action"
515 msgid "Copy…"
516 msgstr "Copia…"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis copy"
521 msgid ""
522 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
523 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
524 "them from the clipboard to a new location."
525 msgstr ""
526 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
527 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
528 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Paste"
534 msgstr "Enganxa"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis paste"
539 msgid ""
540 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
541 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
542 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
543 msgstr ""
544 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
545 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
546 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
547 "ubicació antiga."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Copia a l'altra vista"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Copia a l'altra vista…"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
564 msgid ""
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
567 msgstr ""
568 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
569 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Copia a l'altra vista"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Mou a l'altra vista"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Mou a l'altra vista…"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
592 msgid ""
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
595 msgstr ""
596 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
597 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Mou a l'altra vista"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 msgid "Filter…"
609 msgstr "Filtre…"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Mostra la barra de filtres"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "view."
625 msgstr ""
626 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
627 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
628 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
629 "contenen el text en el seu nom."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Toggle Filter Bar"
635 msgstr "Commuta la barra de filtres"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:intoolbar"
640 msgid "Filter"
641 msgstr "Filtre"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
644 #, kde-format
645 msgid "Search…"
646 msgstr "Cerca…"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
649 #, kde-format
650 msgctxt "@info:tooltip"
651 msgid "Search for files and folders"
652 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 msgid ""
658 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
659 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
660 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
661 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
662 "para>"
663 msgstr ""
664 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
665 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
666 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
667 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
668 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Commuta la barra de cerques"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Search"
680 msgstr "Cerca"
681
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
688
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Select"
695 msgstr "Selecció"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "items.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
709 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
710 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
711 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
712 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
713 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
714 "seleccionats.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Inverteix la selecció"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr ""
735 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
736 "seleccionats actualment."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 msgid ""
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
746 msgstr ""
747 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
748 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
749 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
750 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
751 "de les vistes."
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
758 "window."
759 msgstr ""
760 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
761 "nova."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 msgid "Stash"
767 msgstr "Modificació temporal"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
770 #, kde-format
771 msgctxt "@info"
772 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
773 msgstr ""
774 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info:tooltip"
779 msgid "Refresh view"
780 msgstr "Actualitza la vista"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
785 msgid ""
786 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
787 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
788 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
789 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
790 msgstr ""
791 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
792 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
793 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
794 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
795 "actualment el focus.</para>"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu View"
800 msgid "Stop"
801 msgstr "Atura"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "Stop loading"
807 msgstr "Atura la càrrega"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info"
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Ubicació editable"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
829 msgstr ""
830 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
831 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
832 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
833 "enrere confirmant la ubicació editada."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
838 msgid "Replace Location"
839 msgstr "Substitueix la ubicació"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
846 "enter a different location."
847 msgstr ""
848 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
849 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu File"
854 msgid "Undo close tab"
855 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
858 #, kde-format
859 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
860 msgid "This returns you to the previously closed tab."
861 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
872 msgstr ""
873 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
874 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
875 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
876 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
877 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
885 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
886 msgstr ""
887 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
888 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
889 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
890 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Compare Files"
896 msgstr "Compara fitxers"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
904 "para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
907 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
908 "configurar-la.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Obre un terminal"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
921 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
922 "the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
925 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
926 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
927
928 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal Here"
933 msgstr "Obre un terminal aquí"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
940 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 "features in the terminal application.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
944 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
945 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
946 "para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:menu"
951 msgid "&Bookmarks"
952 msgstr "&Adreces d'interès"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
959 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
960 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
961 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
962 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
963 "advanced actions more time consuming.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
966 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
967 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
968 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
969 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
970 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Ves a la pestanya %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Última pestanya"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Ves a l'última pestanya"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Pestanya següent"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Ves a la pestanya següent"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Pestanya anterior"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Mostra la destinació"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Obre en una finestra nova"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Obre en una vista dividida"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Bloqueja els plafons"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1066 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1067 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1068 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Informació"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1084 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1097 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1098 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1099 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1100 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1101 "</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1114 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1115 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1116 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1117 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@title:window"
1122 msgid "Folders"
1123 msgstr "Carpetes"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1130 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1131 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1132 msgstr ""
1133 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1134 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1135 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1142 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1143 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1144 "quick switching between any folders.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1147 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1148 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1149 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1150 "qualsevol carpeta.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1155 msgid "Terminal"
1156 msgstr "Terminal"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1170 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1171 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1172 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1173 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1174 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1175 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1189 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1190 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1191 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1192 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1193 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1194 "Konsole.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1199 msgid "Focus Terminal Panel"
1200 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:tooltip"
1205 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1206 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@title:window"
1211 msgid "Places"
1212 msgstr "Llocs"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@item:inmenu"
1217 msgid "Show Hidden Places"
1218 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1225 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1226 "property."
1227 msgstr ""
1228 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1229 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1236 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1237 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1238 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "type.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1242 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1243 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1244 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1245 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1262 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1263 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1264 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1265 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1266 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1267 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1268 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1269 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1270 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1271 "para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Focus Places Panel"
1277 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info:tooltip"
1282 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1283 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:inmenu View"
1288 msgid "Show Panels"
1289 msgstr "Mostra els plafons"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1296 msgstr ""
1297 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1298 "aquesta carpeta."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1305 msgstr ""
1306 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1307 "carpeta."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1313 msgstr ""
1314 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1315 "carpeta."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1322 "folder."
1323 msgstr ""
1324 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1325 "carpeta."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1337 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1343 msgstr ""
1344 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1345 "elements."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1351 msgstr ""
1352 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1360 msgstr ""
1361 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1362 "carpeta de destinació."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1369 "destination folder."
1370 msgstr ""
1371 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1372 "carpeta de destinació."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid ""
1378 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1379 "this folder."
1380 msgstr ""
1381 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1382 "d'aquesta carpeta."
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1385 #, kde-kuit-format
1386 msgctxt "@info:whatsthis"
1387 msgid ""
1388 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1389 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1390 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1391 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1392 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1393 msgstr ""
1394 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1395 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1396 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1397 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1398 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1403 msgid "Close"
1404 msgstr "Tanca"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Close left view"
1410 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1415 msgid "Pop out Left View"
1416 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Move left view to a new window"
1422 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1427 msgid "Close"
1428 msgstr "Tanca"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Close right view"
1434 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1439 msgid "Pop out Right View"
1440 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@info"
1445 msgid "Move right view to a new window"
1446 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1451 msgid "Split"
1452 msgstr "Divideix"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@info"
1457 msgid "Split view"
1458 msgstr "Vista dividida"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1463 msgid "Pop out"
1464 msgstr "Mou a fora"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1471 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1472 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1473 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1474 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1475 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1478 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1479 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1480 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1481 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1482 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1483 "emphasis>.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1499 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1500 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1501 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1502 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1503 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1504 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1505 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1506 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1511 msgid ""
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1525 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1526 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1527 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1528 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1529 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1530 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1531 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1532 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1533 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1534 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1535 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1547 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1548 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1549 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1560 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1561 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1562 "barra d'eines.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1572 msgstr ""
1573 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1574 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1575 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1576 "Dolphin</interface>."
1577
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 msgid ""
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1594 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1595 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1596 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1597 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1598 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 msgid ""
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1614 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1615 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1616 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1617 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1618 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1619 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1620 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1621 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1628 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1629 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1630 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1634 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1635 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1636 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1637 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1644 "support the continued work on this application and many other projects by "
1645 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1646 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1647 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1648 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1649 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1650 "behind the KDE community.</para>"
1651 msgstr ""
1652 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1653 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1654 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1655 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1656 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1657 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1658 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1659 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1660 "para>"
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1663 #, kde-kuit-format
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 msgid ""
1666 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1667 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1668 "in your preferred language."
1669 msgstr ""
1670 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1671 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1672 "en l'idioma preferit."
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1679 "libraries and maintainers of this application."
1680 msgstr ""
1681 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1682 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1689 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1690 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1691 "a look!"
1692 msgstr ""
1693 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1694 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1695 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1696 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1701 msgid "Defocus Terminal Panel"
1702 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1703
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu View"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu View"
1713 msgid "Defocus Places Panel"
1714 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1717 #, kde-format
1718 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1719 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:button"
1724 msgid "Empty Trash"
1725 msgstr "Buida la paperera"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1728 #, kde-format
1729 msgid "Empties Trash to create free space"
1730 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:button"
1735 msgid "Add Network Folder"
1736 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1737
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu"
1741 msgid "Location Bar"
1742 msgid_plural "Location Bars"
1743 msgstr[0] "Barra de localització"
1744 msgstr[1] "Barres de localització"
1745
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@info:shell about system packages"
1749 msgid "Could not find package %1."
1750 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1751
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@info %1 is error code"
1755 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1756 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1757
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1759 #, kde-kuit-format
1760 msgctxt ""
1761 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1762 "'ErrorNoNetwork'"
1763 msgid ""
1764 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1765 "installing <application>%1</application> manually instead."
1766 msgstr ""
1767 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1768 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:150
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "&Edit File Type…"
1774 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:154
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Select Items Matching…"
1780 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:159
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect Items Matching…"
1786 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:165
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect All"
1792 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "App&lications"
1798 msgstr "A&plicacions"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:181
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "&Network Folders"
1804 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:182
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "Trash"
1810 msgstr "Paperera"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:185
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "Autostart"
1816 msgstr "Inici automàtic"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:191
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgid "Find File…"
1822 msgstr "Cerca fitxers…"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:197
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Open &Terminal"
1828 msgstr "Obre un &terminal"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:window"
1833 msgid "Select"
1834 msgstr "Selecciona"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1837 #, kde-format
1838 msgid "Select all items matching this pattern:"
1839 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:window"
1844 msgid "Unselect"
1845 msgstr "Desselecciona"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1848 #, kde-format
1849 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1853 #: dolphinpart.rc:5
1854 #, kde-format
1855 msgid "&Edit"
1856 msgstr "&Edita"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1859 #: dolphinpart.rc:15
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Selection"
1863 msgstr "Selecció"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (view)
1866 #: dolphinpart.rc:24
1867 #, kde-format
1868 msgid "&View"
1869 msgstr "&Visualitza"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (go)
1872 #: dolphinpart.rc:33
1873 #, kde-format
1874 msgid "&Go"
1875 msgstr "&Ves"
1876
1877 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1878 #: dolphinpart.rc:41
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:menu"
1881 msgid "Tools"
1882 msgstr "Eines"
1883
1884 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 #: dolphinpart.rc:51
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Dolphin Toolbar"
1889 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1890
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1892 #, kde-format
1893 msgid "Recently Closed Tabs"
1894 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1895
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1897 #, kde-format
1898 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1900
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1903 #, kde-format
1904 msgid "Search for %1 in %2"
1905 msgstr "Cerca %1 a %2"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:155
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "New Tab"
1911 msgstr "Pestanya nova"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:156
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Detach Tab"
1917 msgstr "Separa la pestanya"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:157
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "Close Other Tabs"
1923 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:158
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Close Tab"
1929 msgstr "Tanca la pestanya"
1930
1931 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1932 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1933 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1934 #: dolphintabwidget.cpp:52
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1937 msgid "Location View"
1938 msgstr "Vista de la ubicació"
1939
1940 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1941 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1942 #: dolphintabwidget.cpp:515
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1945 msgid "%1 | (%2)"
1946 msgstr "%1 | (%2)"
1947
1948 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1949 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:519
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1953 msgid "(%1) | %2"
1954 msgstr "(%1) | %2"
1955
1956 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1957 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@title:menu"
1960 msgid "Location Bar"
1961 msgstr "Barra de localització"
1962
1963 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1964 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@title:menu"
1967 msgid "Main Toolbar"
1968 msgstr "Barra d'eines principal"
1969
1970 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1971 #, kde-kuit-format
1972 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1973 msgid ""
1974 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1975 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1976 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1977 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1978 "because following these folders from left to right leads here.</"
1979 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1980 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1981 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1982 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1983 msgstr ""
1984 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1985 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1986 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1987 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1988 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1989 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1990 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1991 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1992 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1993
1994 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1997 msgid "This folder is not writable for you."
1998 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2001 #, kde-kuit-format
2002 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2003 msgid ""
2004 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2005 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2006 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2007 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2008 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2009 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2010 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2011 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2012 "find an item.</item></list></para>"
2013 msgstr ""
2014 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
2015 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
2016 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2017 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
2018 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
2019 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
2020 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
2021 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
2022 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
2023 "element.</item></list></para>"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2026 #, kde-format
2027 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2028 msgstr ""
2029 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:progress"
2034 msgid "Loading folder…"
2035 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:progress"
2040 msgid "Sorting…"
2041 msgstr "S'està ordenant…"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2044 #, kde-format
2045 msgid "Search"
2046 msgstr "Cerca"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2049 #, kde-format
2050 msgid "Search for %1"
2051 msgstr "Cerca %1"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info"
2056 msgid "Searching…"
2057 msgstr "S'està cercant…"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "No items found."
2063 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2069 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid ""
2075 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2076 msgstr ""
2077 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2078 "predeterminada"
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid "Invalid protocol '%1'"
2084 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid "Invalid protocol"
2090 msgstr "Protocol no vàlid"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info"
2095 msgid "Authorization required to enter this folder."
2096 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2099 #, kde-kuit-format
2100 msgid ""
2101 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2102 msgstr ""
2103 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2104 "filename>."
2105
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:tooltip"
2109 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2110 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2111
2112 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2113 #, kde-format
2114 msgid "Filter…"
2115 msgstr "Filtre…"
2116
2117 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:tooltip"
2120 msgid "Hide Filter Bar"
2121 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2122
2123 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@action:inmenu"
2126 msgid "Move to New Folder…"
2127 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2128
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info"
2132 msgid "hidden"
2133 msgstr "ocult"
2134
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2138 msgid ", link to %1 at %2"
2139 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2144 msgid ", %1"
2145 msgstr ", %1"
2146
2147 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2148 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2149 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2150 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2151 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2152 #. announcements when read out by a screen reader.
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2156 msgid ", %1 %2"
2157 msgstr ", %1 %2"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2163 "filesystem path"
2164 msgid "%1 at location %2"
2165 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2170 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2171 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2176 msgid "in a grid layout in location %1"
2177 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2178
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2182 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2183 msgid_plural ""
2184 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2185 msgstr[0] ""
2186 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2187 "la ubicació %2"
2188 msgstr[1] ""
2189 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2190 "a la ubicació %2"
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2195 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2196 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2197 msgstr[0] ""
2198 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2199 msgstr[1] ""
2200 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2205 msgid "in selection mode in location %1"
2206 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2211 msgid "in location %1"
2212 msgstr "a la ubicació %1"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2217 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2218 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2219 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2220 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2225 msgid "%1 selected item in location %2"
2226 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2227 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2228 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "accessibility announcement"
2233 msgid "Selection mode enabled"
2234 msgstr "Mode de selecció activat"
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "accessibility announcement"
2239 msgid "Selection mode disabled"
2240 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2245 msgid "\"%1\""
2246 msgstr "«%1»"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2252 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2253 msgstr "«%1» i «%2»"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2259 "folders."
2260 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2261 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2267 "folders."
2268 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2269 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2275 "files/folders."
2276 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2277 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2282 msgid "One Selected File"
2283 msgid_plural "%1 Selected Files"
2284 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2285 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2291 msgid "One Selected Folder"
2292 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2293 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2294 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2300 "folders."
2301 msgid "One Selected Item"
2302 msgid_plural "%1 Selected Items"
2303 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2304 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2309 msgid "One File"
2310 msgid_plural "%1 Files"
2311 msgstr[0] "Un fitxer"
2312 msgstr[1] "%1 fitxers"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2317 msgid "One Folder"
2318 msgid_plural "%1 Folders"
2319 msgstr[0] "Una carpeta"
2320 msgstr[1] "%1 carpetes"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2326 msgid "One Item"
2327 msgid_plural "%1 Items"
2328 msgstr[0] "Un element"
2329 msgstr[1] "%1 elements"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@item:intable"
2334 msgid "%1 item"
2335 msgid_plural "%1 items"
2336 msgstr[0] "%1 element"
2337 msgstr[1] "%1 elements"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "width × height"
2342 msgid "%1 × %2"
2343 msgstr "%1 × %2"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2348 msgid "0 - 9"
2349 msgstr "0 - 9"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group"
2354 msgid "Others"
2355 msgstr "Altres"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Size"
2360 msgid "Folders"
2361 msgstr "Carpetes"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Size"
2366 msgid "Small"
2367 msgstr "Petita"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Size"
2372 msgid "Medium"
2373 msgstr "Mitjana"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group Size"
2378 msgid "Big"
2379 msgstr "Gran"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@title:group Date"
2384 msgid "Today"
2385 msgstr "Avui"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Date"
2390 msgid "Yesterday"
2391 msgstr "Ahir"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2396 msgid "dddd"
2397 msgstr "dddd"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2403 msgid "%1"
2404 msgstr "%1"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "One Week Ago"
2410 msgstr "Fa una setmana"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@title:group Date"
2415 msgid "Two Weeks Ago"
2416 msgstr "Fa dues setmanes"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@title:group Date"
2421 msgid "Three Weeks Ago"
2422 msgstr "Fa tres setmanes"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@title:group Date"
2427 msgid "Earlier this Month"
2428 msgstr "A principis de mes"
2429
2430 # skip-rule: t-apo_fin
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2446 msgid "%1"
2447 msgstr "%1"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2453 "current locale, and yyyy is full year number."
2454 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2455 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2461 "@title:group Date"
2462 msgid "%1"
2463 msgstr "%1"
2464
2465 # skip-rule: t-apo_fin
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2470 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2471 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2472 "text that should not be formatted as a date"
2473 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2474 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2480 "context @title:group Date"
2481 msgid "%1"
2482 msgstr "%1"
2483
2484 # skip-rule: t-apo_fin
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2499 "context @title:group Date"
2500 msgid "%1"
2501 msgstr "%1"
2502
2503 # skip-rule: t-apo_fin
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2512 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2518 "context @title:group Date"
2519 msgid "%1"
2520 msgstr "%1"
2521
2522 # skip-rule: t-apo_fin
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2527 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2528 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2529 "text that should not be formatted as a date"
2530 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2531 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2534 #, kde-format
2535 msgctxt ""
2536 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2537 "context @title:group Date"
2538 msgid "%1"
2539 msgstr "%1"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2542 #, kde-format
2543 msgctxt ""
2544 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2545 "and yyyy is full year number"
2546 msgid "MMMM, yyyy"
2547 msgstr "MMMM, yyyy"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2553 "group Date"
2554 msgid "%1"
2555 msgstr "%1"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2561 msgid "Read, "
2562 msgstr "lectura, "
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2568 msgid "Write, "
2569 msgstr "escriptura, "
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2575 msgid "Execute, "
2576 msgstr "execució, "
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2582 msgid "Forbidden"
2583 msgstr "prohibit"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2588 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2589 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Name"
2594 msgstr "Nom"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Size"
2599 msgstr "Mida"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Modified"
2604 msgstr "Modificat"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2608 msgctxt "@tooltip"
2609 msgid "The date format can be selected in settings."
2610 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Created"
2615 msgstr "Creat"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Accessed"
2620 msgstr "Accedit"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Type"
2625 msgstr "Tipus"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Rating"
2630 msgstr "Puntuació"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Tags"
2635 msgstr "Etiquetes"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Comment"
2640 msgstr "Comentari"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Title"
2645 msgstr "Títol"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Document"
2652 msgstr "Document"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Author"
2657 msgstr "Autor"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Publisher"
2662 msgstr "Editorial"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Page Count"
2667 msgstr "Nombre de pàgines"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Word Count"
2672 msgstr "Nombre de paraules"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Line Count"
2677 msgstr "Nombre de línies"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Date Photographed"
2682 msgstr "Data de la fotografia"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Image"
2689 msgstr "Imatge"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2692 msgctxt "@label width x height"
2693 msgid "Dimensions"
2694 msgstr "Dimensions"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Width"
2699 msgstr "Amplada"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Height"
2704 msgstr "Alçada"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Orientation"
2709 msgstr "Orientació"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Artist"
2714 msgstr "Artista"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Audio"
2722 msgstr "Àudio"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Genre"
2727 msgstr "Gènere"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Album"
2732 msgstr "Àlbum"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Duration"
2737 msgstr "Durada"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Bitrate"
2742 msgstr "Taxa de bits"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Track"
2747 msgstr "Peça"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Release Year"
2752 msgstr "Any d'edició"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Aspect Ratio"
2757 msgstr "Relació d'aspecte"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Video"
2763 msgstr "Vídeo"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Frame Rate"
2768 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Path"
2773 msgstr "Camí"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Other"
2781 msgstr "Altres"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "File Extension"
2786 msgstr "Extensió del fitxer"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Deletion Time"
2791 msgstr "Hora de la supressió"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Link Destination"
2796 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Downloaded From"
2801 msgstr "Baixat des de"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Permissions"
2806 msgstr "Permisos"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2809 msgctxt "@tooltip"
2810 msgid ""
2811 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2812 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2813 msgstr ""
2814 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2815 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Owner"
2820 msgstr "Propietari"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "User Group"
2825 msgstr "Grup d'usuari"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:status"
2830 msgid "Unknown error."
2831 msgstr "Error desconegut."
2832
2833 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@accessible rating"
2836 msgid "%1 and a half stars"
2837 msgid_plural "%1 and a half stars"
2838 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2839 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2840
2841 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@accessible rating"
2844 msgid "%1 star"
2845 msgid_plural "%1 stars"
2846 msgstr[0] "%1 estrella"
2847 msgstr[1] "%1 estrelles"
2848
2849 #: main.cpp:61
2850 #, kde-kuit-format
2851 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2852 msgid ""
2853 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2854 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2855 msgstr ""
2856 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2857 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2858
2859 #: main.cpp:95
2860 #, kde-format
2861 msgid "Dolphin"
2862 msgstr "Dolphin"
2863
2864 #: main.cpp:97
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@title"
2867 msgid "File Manager"
2868 msgstr "Gestor de fitxers"
2869
2870 #: main.cpp:99
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2874 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2875
2876 #: main.cpp:101
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Felix Ernst"
2880 msgstr "Felix Ernst"
2881
2882 #: main.cpp:102
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2886 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2887
2888 #: main.cpp:104
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Méven Car"
2892 msgstr "Méven Car"
2893
2894 #: main.cpp:105
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2898 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2899
2900 #: main.cpp:107
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Elvis Angelaccio"
2904 msgstr "Elvis Angelaccio"
2905
2906 #: main.cpp:108
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2910 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2911
2912 #: main.cpp:110
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Emmanuel Pescosta"
2916 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2917
2918 #: main.cpp:111
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2922 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2923
2924 #: main.cpp:113
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Frank Reininghaus"
2928 msgstr "Frank Reininghaus"
2929
2930 #: main.cpp:114
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2934 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2935
2936 #: main.cpp:116
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Peter Penz"
2940 msgstr "Peter Penz"
2941
2942 #: main.cpp:117
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2946 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2947
2948 #: main.cpp:119
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Sebastian Trüg"
2952 msgstr "Sebastian Trüg"
2953
2954 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2955 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Developer"
2959 msgstr "Desenvolupador"
2960
2961 #: main.cpp:120
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "David Faure"
2965 msgstr "David Faure"
2966
2967 #: main.cpp:121
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Aaron J. Seigo"
2971 msgstr "Aaron J. Seigo"
2972
2973 #: main.cpp:122
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Rafael Fernández López"
2977 msgstr "Rafael Fernández López"
2978
2979 #: main.cpp:123
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Kevin Ottens"
2983 msgstr "Kevin Ottens"
2984
2985 #: main.cpp:124
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Holger Freyther"
2989 msgstr "Holger Freyther"
2990
2991 #: main.cpp:125
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Max Blazejak"
2995 msgstr "Max Blazejak"
2996
2997 #: main.cpp:126
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Michael Austin"
3001 msgstr "Michael Austin"
3002
3003 #: main.cpp:126
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Documentation"
3007 msgstr "Documentació"
3008
3009 #: main.cpp:137
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3013 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3014
3015 #: main.cpp:139
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3019 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3020
3021 #: main.cpp:140
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3025 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
3026
3027 #: main.cpp:142
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:shell"
3030 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3031 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
3032
3033 #: main.cpp:144
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3037 msgstr ""
3038 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3039
3040 #: main.cpp:145
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Document to open"
3044 msgstr "Document a obrir"
3045
3046 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3048 #, kde-format
3049 msgid "Hidden files shown"
3050 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3051
3052 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3053 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3054 #, kde-format
3055 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3056 msgstr ""
3057 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3058 "personal"
3059
3060 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3061 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3062 #, kde-format
3063 msgid "Automatic scrolling"
3064 msgstr "Desplaçament automàtic"
3065
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Cut"
3070 msgstr "Retalla"
3071
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Copy"
3076 msgstr "Copia"
3077
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Rename…"
3082 msgstr "Reanomena…"
3083
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Move to Trash"
3088 msgstr "Mou a la paperera"
3089
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Delete"
3094 msgstr "Suprimeix"
3095
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Show Hidden Files"
3100 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3101
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Limit to Home Directory"
3106 msgstr "Limita al directori d'inici"
3107
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Automatic Scrolling"
3112 msgstr "Desplaçament automàtic"
3113
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Properties"
3118 msgstr "Propietats"
3119
3120 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3121 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3122 #, kde-format
3123 msgid "Previews shown"
3124 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3125
3126 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3127 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3128 #, kde-format
3129 msgid "Auto-Play media files"
3130 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3133 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3134 #, kde-format
3135 msgid "Show item on hover"
3136 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3137
3138 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3139 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3140 #, kde-format
3141 msgid "Date display format"
3142 msgstr "Format de visualització de les dates"
3143
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Preview"
3148 msgstr "Vista prèvia"
3149
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Auto-Play media files"
3154 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3155
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Show item on hover"
3160 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3161
3162 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Configure…"
3166 msgstr "Configura…"
3167
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Condensed Date"
3172 msgstr "Data condensada"
3173
3174 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@label::textbox"
3177 msgid "Select which data should be shown:"
3178 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3179
3180 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@label"
3183 msgid "%1 item selected"
3184 msgid_plural "%1 items selected"
3185 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3186 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3187
3188 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3189 #, kde-format
3190 msgid "play"
3191 msgstr "reprodueix"
3192
3193 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3194 #, kde-format
3195 msgid "pause"
3196 msgstr "pausa"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3199 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3200 #, kde-format
3201 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3202 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3203
3204 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Configure Trash…"
3208 msgstr "Configura la paperera…"
3209
3210 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3211 #, kde-format
3212 msgid ""
3213 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3214 "and then reopen the panel."
3215 msgstr ""
3216 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3217 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3218
3219 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3220 #, kde-format
3221 msgid "Install Konsole"
3222 msgstr "Instal·la el Konsole"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3225 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3226 #, kde-format
3227 msgid "Location"
3228 msgstr "Ubicació"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3231 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3232 #, kde-format
3233 msgid "What"
3234 msgstr "Què"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "Any Type"
3240 msgstr "Qualsevol tipus"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "Folders"
3246 msgstr "Carpetes"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "Documents"
3252 msgstr "Documents"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "Images"
3258 msgstr "Imatges"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "Audio Files"
3264 msgstr "Fitxers d'àudio"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "Videos"
3270 msgstr "Vídeos"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "Any Date"
3276 msgstr "Qualsevol data"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "Today"
3282 msgstr "Avui"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "Yesterday"
3288 msgstr "Ahir"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "This Week"
3294 msgstr "Aquesta setmana"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "This Month"
3300 msgstr "Aquest mes"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "This Year"
3306 msgstr "Aquest any"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "Any Rating"
3312 msgstr "Qualsevol puntuació"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgid "1 or more"
3318 msgstr "1 o més"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgid "2 or more"
3324 msgstr "2 o més"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgid "3 or more"
3330 msgstr "3 o més"
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgid "4 or more"
3336 msgstr "4 o més"
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgid "Highest Rating"
3342 msgstr "La puntuació més elevada"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action:inmenu"
3347 msgid "Clear Selection"
3348 msgstr "Neteja la selecció"
3349
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "String list separator"
3353 msgid ", "
3354 msgstr ", "
3355
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3359 msgid "Tag: %2"
3360 msgid_plural "Tags: %2"
3361 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3362 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3363
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Add Tags"
3368 msgstr "Afegeix etiquetes"
3369
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "action:button"
3373 msgid "From Here (%1)"
3374 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3375
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "action:button"
3379 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3380 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3381
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "action:button"
3385 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3386 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3387
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info:tooltip"
3391 msgid "Quit searching"
3392 msgstr "Atura la cerca"
3393
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "action:button"
3397 msgid "Filename"
3398 msgstr "Nom de fitxer"
3399
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "action:button"
3403 msgid "Content"
3404 msgstr "Contingut"
3405
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "action:button"
3409 msgid "From Here"
3410 msgstr "Des d'aquí"
3411
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "action:button"
3415 msgid "Your files"
3416 msgstr "Els vostres arxius"
3417
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "action:button"
3421 msgid "Search in your home directory"
3422 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3423
3424 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3425 #, kde-format
3426 msgid "Open %1"
3427 msgstr "Obre %1"
3428
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3430 #, kde-format
3431 msgctxt ""
3432 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3433 "user entered."
3434 msgid "Query Results from '%1'"
3435 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3436
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3440 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3441 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3442
3443 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3444 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@action:button"
3450 msgid "Cancel Copying"
3451 msgstr "Cancel·la la còpia"
3452
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3456 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3457 msgstr ""
3458 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3459
3460 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3465 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3466
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3470 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3471 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3472
3473 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action:button"
3477 msgid "Cancel Cutting"
3478 msgstr "Cancel·la el retallat"
3479
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3484 msgstr ""
3485 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3486
3487 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3488 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Cancel"
3494 msgstr "Cancel·la"
3495
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3500 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3501
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action:button"
3506 msgid "Cancel Duplicating"
3507 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3508
3509 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3510 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action keep short"
3514 msgid "More"
3515 msgstr "Més"
3516
3517 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3521 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3522 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3523
3524 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@action:button"
3528 msgid "Cancel Moving"
3529 msgstr "Cancel·la el moviment"
3530
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3534 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3535 msgstr ""
3536 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3537
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3539 #, kde-kuit-format
3540 msgid ""
3541 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3542 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3543 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3544 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3545 "para>"
3546 msgstr ""
3547 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3548 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3549 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3550 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3551 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3552
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3554 #, kde-format
3555 msgctxt ""
3556 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3557 msgid "Paste from Clipboard"
3558 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3559
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3563 msgid "Dismiss This Reminder"
3564 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3565
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3569 msgid "Don't Remind Me Again"
3570 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3571
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3575 msgid ""
3576 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3577 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3578 msgstr ""
3579 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3580 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3581
3582 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@action:button"
3586 msgid "Cancel Renaming"
3587 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3588
3589 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3590 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3591 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3592 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3593 #. and a fallback will be used.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@action"
3597 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3598 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3599 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3600 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3601
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@action"
3610 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3611 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3612 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3613 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3614
3615 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3616 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3617 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3618 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3619 #. and a fallback will be used.
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@action"
3623 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3624 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3625 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3626 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3627
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@action"
3636 msgid "Permanently Delete %2"
3637 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3638 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3639 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3640
3641 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3642 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3643 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3644 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3645 #. and a fallback will be used.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@action"
3649 msgid "Duplicate %2"
3650 msgid_plural "Duplicate %2"
3651 msgstr[0] "Duplica %2"
3652 msgstr[1] "Duplica %2"
3653
3654 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3655 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3656 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3657 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3658 #. and a fallback will be used.
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@action"
3662 msgid "Move %2 to the Trash"
3663 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3664 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3665 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3666
3667 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3668 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3669 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3670 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3671 #. and a fallback will be used.
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@action"
3675 msgid "Rename %2"
3676 msgid_plural "Rename %2"
3677 msgstr[0] "Reanomena %2"
3678 msgstr[1] "Reanomena %2"
3679
3680 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3683 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3684 msgstr ""
3685 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3686 "desseleccionar-los."
3687
3688 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3691 msgid "Selection Mode"
3692 msgstr "Mode de selecció"
3693
3694 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3695 #, kde-kuit-format
3696 msgctxt "@info"
3697 msgid ""
3698 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3699 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3700 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3701 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3702 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3703 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3704 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3705 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3706 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3707 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3708 "the current selection.</para>"
3709 msgstr ""
3710 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3711 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3712 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3713 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3714 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3715 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3716 "elements de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</"
3717 "shortcut> <emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer "
3718 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> "
3719 "commuta la selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3720 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3721
3722 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@action:button"
3725 msgid "Exit Selection Mode"
3726 msgstr "Surt del mode de selecció"
3727
3728 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@label:textbox"
3731 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3732 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3733
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@label:textbox"
3737 msgid "Search…"
3738 msgstr "Cerca…"
3739
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@action:button"
3743 msgid "Download New Services…"
3744 msgstr "Baixa serveis nous…"
3745
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info"
3749 msgid ""
3750 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3751 "settings."
3752 msgstr ""
3753 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3754 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3755
3756 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@info"
3759 msgid "Restart now?"
3760 msgstr "Reinicio ara?"
3761
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@option:check"
3765 msgid "Delete"
3766 msgstr "Suprimeix"
3767
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@option:check"
3771 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3772 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3773
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@item:inmenu"
3777 msgid "%1: %2"
3778 msgstr "%1: %2"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3783 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3784 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3785 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3786 #, kde-format
3787 msgid "Use system font"
3788 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3793 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3796 #, kde-format
3797 msgid "Icon size"
3798 msgstr "Mida de la icona"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3801 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3802 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3803 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3804 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3805 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3806 #, kde-format
3807 msgid "Preview size"
3808 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3811 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3812 #, kde-format
3813 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3814 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3817 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3818 #, kde-format
3819 msgid "How we display the size of directories"
3820 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3823 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show the content count"
3826 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3829 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show the content size"
3832 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3835 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3836 #, kde-format
3837 msgid "Do not show any directory size"
3838 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3841 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3842 #, kde-format
3843 msgid "Recursive directory size limit"
3844 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3847 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3848 #, kde-format
3849 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3850 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3853 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3854 #, kde-format
3855 msgid "Permissions style format"
3856 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3860 #, kde-format
3861 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3862 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3866 #, kde-format
3867 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3868 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3872 #, kde-format
3873 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3874 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3877 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3878 #, kde-format
3879 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3880 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3883 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3884 #, kde-format
3885 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3886 msgstr ""
3887 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3888 "contextual."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3892 #, kde-format
3893 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3894 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3900 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3904 #, kde-format
3905 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3906 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3912 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3918 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3921 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3924 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3927 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3928 #, kde-format
3929 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3930 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3933 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3934 #, kde-format
3935 msgid "Position of columns"
3936 msgstr "Posició de les columnes"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3939 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3940 #, kde-format
3941 msgid "Left side padding"
3942 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3945 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3946 #, kde-format
3947 msgid "Right side padding"
3948 msgstr "Farciment al costat dret"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3951 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3952 #, kde-format
3953 msgid "Highlight entire row"
3954 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3957 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3958 #, kde-format
3959 msgid "Expandable folders"
3960 msgstr "Carpetes expansibles"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@label"
3966 msgid "Hidden files shown"
3967 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3968
3969 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@info:whatsthis"
3973 msgid ""
3974 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3975 "will be shown in the file view."
3976 msgstr ""
3977 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3978 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@label"
3984 msgid "Version"
3985 msgstr "Versió"
3986
3987 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@info:whatsthis"
3991 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3992 msgstr ""
3993 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@label"
3999 msgid "View Mode"
4000 msgstr "Mode de vista"
4001
4002 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@info:whatsthis"
4006 msgid ""
4007 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4008 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4009 msgstr ""
4010 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
4011 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Previews shown"
4018 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4019
4020 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@info:whatsthis"
4024 msgid ""
4025 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4026 "icon."
4027 msgstr ""
4028 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
4029 "del fitxer com a una icona."
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@label"
4035 msgid "Grouped Sorting"
4036 msgstr "Ordenació per grups"
4037
4038 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@info:whatsthis"
4042 msgid ""
4043 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4044 msgstr ""
4045 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
4046 "grups."
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label"
4052 msgid "Sort files by"
4053 msgstr "Ordena els fitxers per"
4054
4055 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@info:whatsthis"
4059 msgid ""
4060 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4061 "performed on."
4062 msgstr ""
4063 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4064 "s'emprarà."
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@label"
4070 msgid "Order in which to sort files"
4071 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label"
4077 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4078 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label"
4084 msgid "Show hidden files and folders last"
4085 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label"
4091 msgid "Visible roles"
4092 msgstr "Rols visibles"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@label"
4098 msgid "Header column widths"
4099 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label"
4105 msgid "Properties last changed"
4106 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4107
4108 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@info:whatsthis"
4112 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4113 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4116 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label"
4119 msgid "Additional Information"
4120 msgstr "Informació addicional"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4124 #, kde-format
4125 msgid "Select Action"
4126 msgstr "Selecció d'acció"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4130 #, kde-format
4131 msgid "Custom Action"
4132 msgstr "Acció personalitzada"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4136 #, kde-format
4137 msgid "Should the URL be editable for the user"
4138 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4142 #, kde-format
4143 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4144 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4148 #, kde-format
4149 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4150 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4154 #, kde-format
4155 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4156 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4160 #, kde-format
4161 msgid ""
4162 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4163 "instance"
4164 msgstr ""
4165 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4166 "d'una instància existent del Dolphin"
4167
4168 # skip-rule: punctuation-period-no
4169 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4171 #, kde-format
4172 msgid ""
4173 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4174 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4175 "were removed/renamed ...etc"
4176 msgstr ""
4177 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4178 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4179 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4180 "etc."
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4184 #, kde-format
4185 msgid ""
4186 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4187 "UI)"
4188 msgstr ""
4189 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4190 "la IU)"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4194 #, kde-format
4195 msgid "Home URL"
4196 msgstr "URL d'inici"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4200 #, kde-format
4201 msgid "Remember open folders and tabs"
4202 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4206 #, kde-format
4207 msgid "Place two views side by side"
4208 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4212 #, kde-format
4213 msgid "Should the filter bar be shown"
4214 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4218 #, kde-format
4219 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4220 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4224 #, kde-format
4225 msgid "Browse through archives"
4226 msgstr "Navega pels arxius"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4230 #, kde-format
4231 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4232 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4236 #, kde-format
4237 msgid ""
4238 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4239 "running in the Terminal panel."
4240 msgstr ""
4241 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4242 "executant al plafó del terminal."
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4246 #, kde-format
4247 msgid "Rename single items inline"
4248 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4252 #, kde-format
4253 msgid "Show selection toggle"
4254 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4258 #, kde-format
4259 msgid ""
4260 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4261 "mode bottom bar."
4262 msgstr ""
4263 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4264 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4268 #, kde-format
4269 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4270 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4274 #, kde-format
4275 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4276 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4280 #, kde-format
4281 msgid "New tab will be open after last one"
4282 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4286 #, kde-format
4287 msgid "Show item information on hover"
4288 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4292 #, kde-format
4293 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4294 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4298 #, kde-format
4299 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4300 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4304 #, kde-format
4305 msgid "Show the statusbar"
4306 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4310 #, kde-format
4311 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4312 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4316 #, kde-format
4317 msgid "Show the space information in the statusbar"
4318 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4322 #, kde-format
4323 msgid "Lock the layout of the panels"
4324 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4328 #, kde-format
4329 msgid "Enlarge Small Previews"
4330 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4334 #, kde-format
4335 msgid ""
4336 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4337 "items"
4338 msgstr ""
4339 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4340 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4344 #, kde-format
4345 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4346 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4350 #, kde-format
4351 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4352 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4356 #, kde-format
4357 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4358 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4361 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4362 #, kde-format
4363 msgid "Text width index"
4364 msgstr "Índex d'amplada del text"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4367 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4368 #, kde-format
4369 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4370 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4373 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4374 #, kde-format
4375 msgid "Enabled plugins"
4376 msgstr "Connectors habilitats"
4377
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:window"
4381 msgid "Configure"
4382 msgstr "Configuració"
4383
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group Interface settings"
4387 msgid "Interface"
4388 msgstr "Interfície"
4389
4390 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "View"
4394 msgstr "Visualitza"
4395
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Context Menu"
4400 msgstr "Menú contextual"
4401
4402 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Trash"
4406 msgstr "Paperera"
4407
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "User Feedback"
4412 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4413
4414 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4415 #, kde-format
4416 msgid ""
4417 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4418 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4419
4420 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4421 #, kde-format
4422 msgid "Warning"
4423 msgstr "Avís"
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4429 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4434 msgid "Moving files or folders to trash"
4435 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4436
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4440 msgid "Emptying trash"
4441 msgstr "Es buidi la paperera"
4442
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4446 msgid "Deleting files or folders"
4447 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4448
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4453 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4454
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4458 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4459 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4460
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4464 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4465 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4466
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4470 msgid "Opening many folders at once"
4471 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4472
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4476 msgid "Opening many terminals at once"
4477 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4478
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4482 msgid "Switching to act as an administrator"
4483 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4484
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "When opening an executable file:"
4489 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4490
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4492 #, kde-format
4493 msgid "Always ask"
4494 msgstr "Pregunta sempre"
4495
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4497 #, kde-format
4498 msgid "Open in application"
4499 msgstr "Obre a l'aplicació"
4500
4501 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4502 #, kde-format
4503 msgid "Run script"
4504 msgstr "Executa un script"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4509 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4510 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:radio"
4515 msgid "Show home location on startup"
4516 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4517
4518 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@info:placeholder"
4522 msgid "Enter home location path"
4523 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@action:button"
4528 msgid "Select Home Location"
4529 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@action:button"
4534 msgid "Use Current Location"
4535 msgstr "Usa la localització actual"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@action:button"
4540 msgid "Use Default Location"
4541 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@label:textbox"
4546 msgid "Show on startup:"
4547 msgstr "Mostra en iniciar:"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@label:checkbox"
4552 msgid "Opening Folders:"
4553 msgstr "Obertura de carpetes:"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4558 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4559 msgstr ""
4560 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@label:checkbox"
4565 msgid "Window:"
4566 msgstr "Finestra:"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4571 msgid "Show full path in title bar"
4572 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4577 msgid "Show filter bar"
4578 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "option:radio"
4583 msgid "After current tab"
4584 msgstr "Després de la pestanya actual"
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "option:radio"
4589 msgid "At end of tab bar"
4590 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:group"
4595 msgid "Open new tabs: "
4596 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Split view: "
4602 msgstr "Vista dividida: "
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "option:check split view panes"
4607 msgid "Switch between views with Tab key"
4608 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4609
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "option:check"
4613 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4614 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4617 #, kde-format
4618 msgid ""
4619 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4620 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4621 msgstr ""
4622 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4623 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4624
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4626 #, kde-format
4627 msgid "New windows:"
4628 msgstr "Finestres noves:"
4629
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4633 msgid "Begin in split view mode"
4634 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4635
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info"
4639 msgid ""
4640 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4641 "be applied."
4642 msgstr ""
4643 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4644 "s'aplicarà."
4645
4646 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4649 msgid "Folders && Tabs"
4650 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4651
4652 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4653 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4656 msgid "Previews"
4657 msgstr "Vistes prèvies"
4658
4659 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4660 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4663 msgid "Confirmations"
4664 msgstr "Confirmacions"
4665
4666 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4669 msgid "Panels"
4670 msgstr "Plafons"
4671
4672 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4675 msgid "Status && Location bars"
4676 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4677
4678 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Show previews"
4682 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4683
4684 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Auto-play media files"
4688 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4689
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Show item on hover"
4694 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4695
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4700 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4701
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4706 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4707
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@label:checkbox"
4711 msgid "Information Panel:"
4712 msgstr "Plafó d'informació:"
4713
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info"
4717 msgid ""
4718 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4719 "pressing the right mouse button on a panel."
4720 msgstr ""
4721 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4722 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4723
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Show previews in the view for:"
4728 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4729
4730 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4731 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4732 #. or "Show previews for [files of any size]".
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@label:spinbox"
4737 msgid "Show previews for"
4738 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4739
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4742 #, kde-format
4743 msgctxt ""
4744 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4745 "MiB]'"
4746 msgid "files below "
4747 msgstr "fitxers inferiors a "
4748
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4753 msgid " MiB"
4754 msgstr " MiB"
4755
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4759 msgid "files of any size"
4760 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4761
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4765 msgid "no file"
4766 msgstr "cap fitxer"
4767
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:check"
4771 msgid "Show previews for folders"
4772 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4773
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4775 #, kde-kuit-format
4776 msgctxt "@info"
4777 msgid ""
4778 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4779 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4780 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4781 "metered connections.</para>"
4782 msgstr ""
4783 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4784 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4785 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4786 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4787
4788 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Local storage:"
4792 msgstr "Emmagatzematge local:"
4793
4794 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Remote storage:"
4798 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4799
4800 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show status bar"
4804 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4805
4806 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@option:check"
4809 msgid "Show zoom slider"
4810 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4811
4812 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Show space information"
4816 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4817
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Status Bar: "
4822 msgstr "Barra d'estat: "
4823
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4827 msgid "Make location bar editable"
4828 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4829
4830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4831 #, kde-format
4832 msgid "Location bar:"
4833 msgstr "Barra de localització:"
4834
4835 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4838 msgid "Show full path inside location bar"
4839 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4840
4841 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4844 msgid "Behavior"
4845 msgstr "Comportament"
4846
4847 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:tab"
4851 msgid "Icons"
4852 msgstr "Icones"
4853
4854 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:tab"
4858 msgid "Compact"
4859 msgstr "Compacte"
4860
4861 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:tab"
4865 msgid "Details"
4866 msgstr "Detalls"
4867
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "option:radio"
4871 msgid "Natural"
4872 msgstr "Natural"
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "option:radio"
4877 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4878 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4879
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "option:radio"
4883 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4884 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Sorting mode: "
4890 msgstr "Mode d'ordenació: "
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "Show number of items"
4896 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:radio"
4901 msgid "Show size of contents, up to "
4902 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:radio"
4907 msgid "Show no size"
4908 msgstr "Mostra sense mida"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4911 #, kde-format
4912 msgid " level deep"
4913 msgid_plural " levels deep"
4914 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4915 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Folder size:"
4921 msgstr "Mida de la carpeta:"
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "option:radio as in relative date"
4926 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4927 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4928
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4932 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4933 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@title:group"
4938 msgid "Date style:"
4939 msgstr "Estil de la data:"
4940
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4944 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4945 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4946
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "option:radio as numeric style"
4950 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4951 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4952
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "option:radio as combined style"
4956 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4957 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4958
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Permissions style:"
4963 msgstr "Estil dels permisos:"
4964
4965 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4968 msgid "System Font"
4969 msgstr "Lletra del sistema"
4970
4971 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4974 msgid "Custom Font"
4975 msgstr "Lletra personalitzada"
4976
4977 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@action:button Choose font"
4980 msgid "Choose…"
4981 msgstr "Tria…"
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:radio"
4986 msgid "Use common display style for all folders"
4987 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4988
4989 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4990 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@info"
4994 msgid ""
4995 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4996 "custom display style."
4997 msgstr ""
4998 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4999 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
5000
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@option:radio"
5004 msgid "Remember display style for each folder"
5005 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@info"
5010 msgid ""
5011 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5012 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5013 msgstr ""
5014 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5015 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
5016 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@title:group"
5021 msgid "Display style: "
5022 msgstr "Estil de la vista: "
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:check"
5027 msgid "Open archives as folder"
5028 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "option:check"
5033 msgid "Open folders during drag operations"
5034 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:group"
5039 msgid "Browsing: "
5040 msgstr "Navegació: "
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Show item information on hover"
5046 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Miscellaneous: "
5053 msgstr "Miscel·lània: "
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show selection marker"
5059 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "option:check"
5064 msgid "Rename single items inline"
5065 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5068 #, kde-format
5069 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5070 msgstr ""
5071 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "option:check"
5076 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5077 msgstr ""
5078 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5081 #, kde-format
5082 msgctxt ""
5083 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5084 msgid ""
5085 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5086 "%1"
5087 msgstr ""
5088 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5089 "«application/x-trash», patró: %1"
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5092 #, kde-format
5093 msgctxt ""
5094 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5095 "background setting"
5096 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5097 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5098
5099 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox"
5103 msgid "Nothing"
5104 msgstr "Res"
5105
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox"
5109 msgid "Custom Command"
5110 msgstr "Ordre personalitzada"
5111
5112 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5113 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5114 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5115 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info"
5119 msgid "Double-click triggers"
5120 msgstr "Activadors de doble clic"
5121
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@title:group"
5125 msgid "Background: "
5126 msgstr "Fons: "
5127
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5129 #, kde-format
5130 msgctxt ""
5131 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5132 "background setting"
5133 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5134 msgstr ""
5135 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5136 "vista"
5137
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5141 msgid "Command…"
5142 msgstr "Ordre…"
5143
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@label"
5147 msgid ""
5148 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5149 msgstr ""
5150 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5151 "{path}"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@title:tab General View settings"
5156 msgid "General"
5157 msgstr "General"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5162 msgid "Content Display"
5163 msgstr "Visualització del contingut"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgid "Default icon size:"
5169 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@label:listbox"
5174 msgid "Preview icon size:"
5175 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgid "Label font:"
5181 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5186 msgid "Small"
5187 msgstr "Petita"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5192 msgid "Medium"
5193 msgstr "Mitjana"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5198 msgid "Large"
5199 msgstr "Gran"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5204 msgid "Huge"
5205 msgstr "Enorme"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@label:listbox"
5210 msgid "Label width:"
5211 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 msgid "Unlimited"
5217 msgstr "Sense límit"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 msgid "1"
5223 msgstr "1"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 msgid "2"
5229 msgstr "2"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5234 msgid "3"
5235 msgstr "3"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5240 msgid "4"
5241 msgstr "4"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5246 msgid "5"
5247 msgstr "5"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@label:listbox"
5252 msgid "Maximum lines:"
5253 msgstr "Màxim de línies:"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5258 msgid "Unlimited"
5259 msgstr "Sense límit"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5264 msgid "Small"
5265 msgstr "Petita"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5270 msgid "Medium"
5271 msgstr "Mitjana"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5276 msgid "Large"
5277 msgstr "Gran"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@label:listbox"
5282 msgid "Maximum width:"
5283 msgstr "Amplada màxima:"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Expandable"
5289 msgstr "Ampliable"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@label:checkbox"
5294 msgid "Folders:"
5295 msgstr "Carpetes:"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5300 msgid "By clicking anywhere on the row"
5301 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5306 msgid "By clicking on icon or name"
5307 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5308
5309 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@title:group"
5313 msgid "Open files and folders:"
5314 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5315
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info:tooltip"
5320 msgid "Size: 1 pixel"
5321 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5322 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5323 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@title:window"
5328 msgid "View Display Style"
5329 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@item:inlistbox"
5334 msgid "Icons"
5335 msgstr "Icones"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox"
5340 msgid "Compact"
5341 msgstr "Compacte"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox"
5346 msgid "Details"
5347 msgstr "Detalls"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5352 msgid "Ascending"
5353 msgstr "Ascendent"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5358 msgid "Descending"
5359 msgstr "Descendent"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show folders first"
5365 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Show hidden files last"
5371 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@option:check"
5376 msgid "Show preview"
5377 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@option:check"
5382 msgid "Show in groups"
5383 msgstr "Mostra per grups"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:check"
5388 msgid "Show hidden files"
5389 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@title:group"
5394 msgid "Additional Information"
5395 msgstr "Informació addicional"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5398 #, kde-format
5399 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5400 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@label:listbox"
5405 msgid "View mode:"
5406 msgstr "Mode de visualització:"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@label:listbox"
5411 msgid "Sorting:"
5412 msgstr "Ordenació:"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5415 #, kde-format
5416 msgid "View options:"
5417 msgstr "Opcions de visualització:"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5422 msgid "Current folder"
5423 msgstr "Carpeta actual"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5428 msgid "Current folder and sub-folders"
5429 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5434 msgid "All folders"
5435 msgstr "Totes les carpetes"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@title:group"
5440 msgid "Apply to:"
5441 msgstr "Aplica a:"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:check"
5446 msgid "Use as default view settings"
5447 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info"
5452 msgid ""
5453 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5454 "continue?"
5455 msgstr ""
5456 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5457 "continuar?"
5458
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info"
5462 msgid ""
5463 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5464 msgstr ""
5465 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5466 "continuar?"
5467
5468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@title:window"
5471 msgid "Applying View Properties"
5472 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5473
5474 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:progress"
5477 msgid "Counting folders: %1"
5478 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5479
5480 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:progress"
5483 msgid "Folders: %1"
5484 msgstr "Carpetes: %1"
5485
5486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5489 msgid "Zoom:"
5490 msgstr "Zoom:"
5491
5492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5493 #, kde-format
5494 msgid "Zoom"
5495 msgstr "Zoom"
5496
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5500 msgid "Sets the size of the file icons."
5501 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5502
5503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5504 #, kde-format
5505 msgid "Stop"
5506 msgstr "Atura"
5507
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@tooltip"
5511 msgid "Stop loading"
5512 msgstr "Atura la càrrega"
5513
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5515 #, kde-kuit-format
5516 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5517 msgid ""
5518 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5519 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5520 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5521 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5522 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5523 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5524 "device.</item></list></para>"
5525 msgstr ""
5526 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5527 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5528 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5529 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5530 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5531 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5532 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5533
5534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@action:inmenu"
5537 msgid "Show Zoom Slider"
5538 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5539
5540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@action:inmenu"
5543 msgid "Show Space Information"
5544 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5545
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5547 #, kde-format
5548 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5549 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5550
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5552 #, kde-format
5553 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5554 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5555
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5557 #, kde-format
5558 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5559 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5560
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5562 #, kde-format
5563 msgid "KDiskFree"
5564 msgstr "KDiskFree"
5565
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5567 #, kde-kuit-format
5568 msgctxt "@info"
5569 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5570 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5571
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "Installing Filelight…"
5576 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5577
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@info:status Free disk space"
5581 msgid "%1 free"
5582 msgstr "%1 lliure"
5583
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5587 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5588 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5589
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5593 msgid ""
5594 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5595 "Press to manage disk space usage."
5596 msgstr ""
5597 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5598 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5599
5600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@title"
5603 msgid "Free Up Disk Space"
5604 msgstr "Espai lliure al disc"
5605
5606 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5608 #, kde-kuit-format
5609 msgctxt "@title"
5610 msgid ""
5611 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5612 "identify big files and folders.</para>"
5613 msgstr ""
5614 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5615 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5616
5617 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@action:button"
5620 msgid "Install Filelight…"
5621 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5622
5623 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5624 #, kde-format
5625 msgid "Trash Emptied"
5626 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5627
5628 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5629 #, kde-format
5630 msgid "The Trash was emptied."
5631 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5632
5633 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5636 msgid "Places"
5637 msgstr "Llocs"
5638
5639 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5642 msgid "Count of available Network Shares"
5643 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5644
5645 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5648 msgid "Settings"
5649 msgstr "Configuració"
5650
5651 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5654 msgid "A subset of Dolphin settings."
5655 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5656
5657 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5658 #, kde-format
5659 msgid "Select Remote Charset"
5660 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5661
5662 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5663 #, kde-format
5664 msgid "Default"
5665 msgstr "Omissió"
5666
5667 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5668 #, kde-format
5669 msgid "Reload"
5670 msgstr "Actualitza"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:666
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info:status"
5675 msgid "1 folder selected"
5676 msgid_plural "%1 folders selected"
5677 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5678 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:667
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@info:status"
5683 msgid "1 file selected"
5684 msgid_plural "%1 files selected"
5685 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5686 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:669
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "1 folder"
5692 msgid_plural "%1 folders"
5693 msgstr[0] "1 carpeta"
5694 msgstr[1] "%1 carpetes"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:670
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info:status"
5699 msgid "1 file"
5700 msgid_plural "%1 files"
5701 msgstr[0] "1 fitxer"
5702 msgstr[1] "%1 fitxers"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:674
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5707 msgid "%1, %2 (%3)"
5708 msgstr "%1, %2 (%3)"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:676
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info:status files (size)"
5713 msgid "%1 (%2)"
5714 msgstr "%1 (%2)"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:680
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:status"
5719 msgid "0 folders, 0 files"
5720 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "<filename> copy"
5725 msgid "%1 copy"
5726 msgstr "Còpia de %1"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:1105
5729 #, kde-format
5730 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5731 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5732 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5733 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:1110
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:button"
5738 msgid "Open %1 Item"
5739 msgid_plural "Open %1 Items"
5740 msgstr[0] "Obre %1 element"
5741 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:1240
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:inmenu"
5746 msgid "Side Padding"
5747 msgstr "Farciment lateral"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:1244
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu"
5752 msgid "Automatic Column Widths"
5753 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:1249
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu"
5758 msgid "Custom Column Widths"
5759 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:1860
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@info:status"
5764 msgid "Trash operation completed."
5765 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:1870
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "Delete operation completed."
5771 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2030
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:button"
5776 msgid "Rename and Hide"
5777 msgstr "Reanomena i oculta"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2034
5780 #, kde-format
5781 msgid ""
5782 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5783 "Do you still want to rename it?"
5784 msgstr ""
5785 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5786 "visualització.\n"
5787 "Encara el voleu reanomenar?"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2036
5790 #, kde-format
5791 msgid ""
5792 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5793 "Do you still want to rename it?"
5794 msgstr ""
5795 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5796 "visualització.\n"
5797 "Encara la voleu reanomenar?"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2038
5800 #, kde-format
5801 msgid "Hide this File?"
5802 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2038
5805 #, kde-format
5806 msgid "Hide this Folder?"
5807 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2077
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info:status"
5812 msgid "The location is empty."
5813 msgstr "La localització està buida."
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2079
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@info:status"
5818 msgid "The location '%1' is invalid."
5819 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2343
5822 #, kde-format
5823 msgid "Loading…"
5824 msgstr "S'està carregant…"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2372
5827 #, kde-format
5828 msgid "Loading canceled"
5829 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2374
5832 #, kde-format
5833 msgid "No items matching the filter"
5834 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2376
5837 #, kde-format
5838 msgid "No items matching the search"
5839 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2378
5842 #, kde-format
5843 msgid "Trash is empty"
5844 msgstr "La paperera està buida"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2381
5847 #, kde-format
5848 msgid "No tags"
5849 msgstr "Sense etiquetes"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2384
5852 #, kde-format
5853 msgid "No files tagged with \"%1\""
5854 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2388
5857 #, kde-format
5858 msgid "No recently used items"
5859 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2390
5862 #, kde-format
5863 msgid "No shared folders found"
5864 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2392
5867 #, kde-format
5868 msgid "No relevant network resources found"
5869 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2394
5872 #, kde-format
5873 msgid "No MTP-compatible devices found"
5874 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2396
5877 #, kde-format
5878 msgid "No Apple devices found"
5879 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2398
5882 #, kde-format
5883 msgid "No Bluetooth devices found"
5884 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2400
5887 #, kde-format
5888 msgid "Folder is empty"
5889 msgstr "La carpeta està buida"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action"
5894 msgid "Create Folder…"
5895 msgstr "Crea una carpeta…"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5898 #, fuzzy, kde-format
5899 #| msgctxt "@action"
5900 #| msgid "Create Folder…"
5901 msgctxt "@action"
5902 msgid "Create File…"
5903 msgstr "Crea una carpeta…"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5906 #, kde-kuit-format
5907 msgctxt "@info:whatsthis"
5908 msgid ""
5909 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5910 "items at once results in their new names differing only in a number."
5911 msgstr ""
5912 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5913 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5914 "un número."
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5917 #, kde-kuit-format
5918 msgctxt "@info:whatsthis"
5919 msgid ""
5920 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5921 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5922 "deleted later if disk space is needed."
5923 msgstr ""
5924 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5925 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5926 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5929 #, kde-kuit-format
5930 msgctxt "@info:whatsthis"
5931 msgid ""
5932 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5933 "recovered by normal means."
5934 msgstr ""
5935 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5936 "recuperar amb mitjans normals."
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5941 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5942 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu File"
5947 msgid "Duplicate Here"
5948 msgstr "Duplica aquí"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu File"
5953 msgid "Properties"
5954 msgstr "Propietats"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5957 #, kde-kuit-format
5958 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5959 msgid ""
5960 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5961 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5962 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5963 "there like managing read- and write-permissions."
5964 msgstr ""
5965 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5966 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5967 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5968 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:incontextmenu"
5973 msgid "Copy Location"
5974 msgstr "Copia la ubicació"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5979 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5980 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:inmenu File"
5985 msgid "Move to Trash…"
5986 msgstr "Mou a la paperera…"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action:inmenu File"
5991 msgid "Delete…"
5992 msgstr "Suprimeix…"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu File"
5997 msgid "Duplicate Here…"
5998 msgstr "Duplica aquí…"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@action:incontextmenu"
6003 msgid "Copy Location…"
6004 msgstr "Copia la ubicació…"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6007 #, kde-kuit-format
6008 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6009 msgid ""
6010 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6011 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6012 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6013 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6014 "interface> option is enabled.</para>"
6015 msgstr ""
6016 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
6017 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
6018 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
6019 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
6020 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6023 #, kde-kuit-format
6024 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6025 msgid ""
6026 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6027 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6028 "you an overview in folders with many items.</para>"
6029 msgstr ""
6030 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6031 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
6032 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6035 #, kde-kuit-format
6036 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6037 msgid ""
6038 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6039 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6040 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6041 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6042 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6043 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6044 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6045 msgstr ""
6046 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
6047 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
6048 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
6049 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
6050 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6051 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6052 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
6053 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@action:intoolbar"
6058 msgid "Change View Mode"
6059 msgstr "Canvia el mode de vista"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6062 #, kde-kuit-format
6063 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6064 msgid "This cycles through all view modes."
6065 msgstr "Això circula entre tots els modes de vista."
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6070 msgid "This increases the icon size."
6071 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:inmenu View"
6076 msgid "Reset Zoom Level"
6077 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6080 #, kde-format
6081 msgid "Zoom To Default"
6082 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6087 msgid "This resets the icon size to default."
6088 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6093 msgid "This reduces the icon size."
6094 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6099 msgid "Zoom"
6100 msgstr "Zoom"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:intoolbar"
6105 msgid "Show Previews"
6106 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@info"
6111 msgid "Show preview of files and folders"
6112 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6115 #, kde-kuit-format
6116 msgctxt "@info:whatsthis"
6117 msgid ""
6118 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6119 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6120 "the images."
6121 msgstr ""
6122 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6123 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6124 "versió a escala reduïda de les imatges."
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6129 msgid "Folders First"
6130 msgstr "Primer les carpetes"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6135 msgid "Hidden Files Last"
6136 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:inmenu View"
6141 msgid "Sort By"
6142 msgstr "Ordena per"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@action:inmenu View"
6147 msgid "Show Additional Information"
6148 msgstr "Mostra la informació addicional"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:inmenu View"
6153 msgid "Show in Groups"
6154 msgstr "Mostra en grups"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@info:whatsthis"
6159 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6160 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action:inmenu View"
6165 msgid "Show Hidden Files"
6166 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6169 #, kde-kuit-format
6170 msgctxt "@info:whatsthis"
6171 msgid ""
6172 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6173 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6174 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6175 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6176 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6177 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6178 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6179 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6180 msgstr ""
6181 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6182 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6183 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6184 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6185 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6186 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6187 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6188 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6189 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@action:inmenu View"
6194 msgid "Adjust View Display Style…"
6195 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@info:whatsthis"
6200 msgid ""
6201 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6202 msgstr ""
6203 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6204 "la vista de les carpetes."
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6209 msgid "Icons"
6210 msgstr "Icones"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@info"
6215 msgid "Icons view mode"
6216 msgstr "Mode de vista d'icones"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6221 msgid "Compact"
6222 msgstr "Compacte"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@info"
6227 msgid "Compact view mode"
6228 msgstr "Mode de vista compacte"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6233 msgid "Details"
6234 msgstr "Detalls"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@info"
6239 msgid "Details view mode"
6240 msgstr "Mode de vista de detalls"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "Sort descending"
6245 msgid "Z-A"
6246 msgstr "Z-A"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "Sort ascending"
6251 msgid "A-Z"
6252 msgstr "A-Z"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "Sort descending"
6257 msgid "Largest First"
6258 msgstr "Primer el més gran"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "Sort ascending"
6263 msgid "Smallest First"
6264 msgstr "Primer el més petit"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "Sort descending"
6269 msgid "Newest First"
6270 msgstr "Primer el més nou"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "Sort ascending"
6275 msgid "Oldest First"
6276 msgstr "Primer el més antic"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "Sort descending"
6281 msgid "Highest First"
6282 msgstr "Primera la més elevada"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "Sort ascending"
6287 msgid "Lowest First"
6288 msgstr "Primera la més baixa"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "Sort descending"
6293 msgid "Descending"
6294 msgstr "Descendent"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "Sort ascending"
6299 msgid "Ascending"
6300 msgstr "Ascendent"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6303 #, kde-format
6304 msgctxt ""
6305 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6306 "selection is empty when this text is shown."
6307 msgid "Actions for Current View"
6308 msgstr "Accions per a la vista actual"
6309
6310 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6311 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6314 #. and a fallback will be used.
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6316 #, kde-format
6317 msgid "Actions for %1"
6318 msgstr "Accions per a %1"
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6321 #, kde-format
6322 msgctxt ""
6323 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6324 "of selected files/folders."
6325 msgid "Actions for One Selected Item"
6326 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6327 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6328 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6329
6330 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@info:status"
6333 msgid "Updating version information…"
6334 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6335
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6337 #~ msgid "Restore"
6338 #~ msgstr "Restaura"
6339
6340 #~ msgid "not selected,"
6341 #~ msgstr "no seleccionat,"
6342
6343 #~ msgid "collapsed,"
6344 #~ msgstr "reduït,"
6345
6346 #~ msgid "expanded,"
6347 #~ msgstr "expandit,"
6348
6349 #~ msgid "— %1 selected item"
6350 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6351 #~ msgstr[0] "— %1 element seleccionat"
6352 #~ msgstr[1] "— %1 elements seleccionats"
6353
6354 #~ msgctxt ""
6355 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6356 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6357 #~ "currentFolderPath"
6358 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6359 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 a la ubicació %7"
6360
6361 #~ msgctxt "@info"
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6364 #~ "view properties for."
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què "
6367 #~ "canvieu les propietats de la vista."
6368
6369 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6370 #~ msgstr ""
6371 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6372
6373 #~ msgctxt "@action:button"
6374 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6375 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6376
6377 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6378 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6379
6380 #~ msgid "No limit"
6381 #~ msgstr "Sense límit"
6382
6383 #~ msgctxt "@label"
6384 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6385 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6386
6387 #~ msgid "No previews"
6388 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6389
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6391 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6392 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6393
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6395 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6396 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6397
6398 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6399 #~ msgid ""
6400 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6401 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6402 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6403 #~ "views."
6404 #~ msgstr ""
6405 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6406 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6407 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6408 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6409
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6411 #~ msgid "Activate Tab %1"
6412 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6413
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6415 #~ msgid "Activate Next Tab"
6416 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6417
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6419 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6420 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6421
6422 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6423 #~ msgid "Pop out"
6424 #~ msgstr "Mou a fora"
6425
6426 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6427 #~ msgid "Pop out"
6428 #~ msgstr "Mou a fora"
6429
6430 #~ msgid "Split the view into two panes"
6431 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6432
6433 #~ msgid "Show tooltips"
6434 #~ msgstr "Mostra els consells"
6435
6436 #~ msgid ""
6437 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6438 #~ msgstr ""
6439 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6440 #~ "subfinestra inactiva"
6441
6442 #~ msgctxt "@option:check"
6443 #~ msgid "Show tooltips"
6444 #~ msgstr "Mostra els consells"
6445
6446 #~ msgctxt "option:check"
6447 #~ msgid "Rename inline"
6448 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6449
6450 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6451 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6452
6453 #~ msgctxt "@title:group"
6454 #~ msgid "Folder size displays:"
6455 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"