1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-01-31 10:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Buida la paperera"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
184 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
185 "string if possible."
186 msgid "Restore to Former Location"
187 msgid_plural "Restore to Former Locations"
188 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
189 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 #: dolphincontextmenu.cpp:221
199 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgstr "Obri el camí"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:229
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:237
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:487
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 msgstr "Clic del mig"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:349
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "S'ha copiat correctament."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:352
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "S'ha mogut correctament."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:355
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:358
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:361
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:365
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "S'ha creat la carpeta."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:440
264 #: dolphinmainwindow.cpp:441
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:447
276 #: dolphinmainwindow.cpp:448
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
284 msgctxt "@title:window"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:642
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:644
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "T&anca la pestanya actual"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:653
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
304 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornes a preguntar"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:693
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:703
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
323 "que voleu eixir-ne?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
354 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
362 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
368 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
372 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
375 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
385 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
390 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
396 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgstr "&Finestra nova"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
403 msgid "Open a new Dolphin window"
404 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
408 msgctxt "@info:whatsthis"
410 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
411 ">You can drag and drop items between windows."
413 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
414 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
418 msgctxt "@action:inmenu File"
420 msgstr "Pestanya nova"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
427 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
428 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
430 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
431 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
432 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
437 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
438 msgid "Add to Places"
439 msgstr "Afig a Llocs"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
445 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
449 msgctxt "@action:inmenu File"
451 msgstr "Tanca la pestanya"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
457 msgstr "Tanca la pestanya"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
461 msgctxt "@info:whatsthis"
463 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
464 "the whole window instead."
466 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
471 msgctxt "@info:whatsthis quit"
472 msgid "This closes this window."
473 msgstr "Tanca esta finestra."
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
477 msgctxt "@info:whatsthis"
479 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
480 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
481 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
482 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
483 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
486 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
487 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
488 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
489 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
499 msgctxt "@info:whatsthis cut"
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
504 "their initial location."
506 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
507 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
508 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
509 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
519 msgctxt "@info:whatsthis copy"
521 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
522 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
523 "them from the clipboard to a new location."
525 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
526 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
527 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
537 msgctxt "@info:whatsthis paste"
539 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
540 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
541 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
543 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
544 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
545 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "Copia a l'altra vista"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Copy to Other View…"
558 msgstr "Copia a l'altra vista…"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
562 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
564 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
565 "(Only available while in Split View mode.)"
567 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
568 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copia a l'altra vista"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View"
580 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
584 msgctxt "@action:inmenu"
585 msgid "Move to Other View…"
586 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
590 msgctxt "@info:whatsthis Move"
592 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
593 "(Only available while in Split View mode.)"
595 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
596 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostra la barra de filtres"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
618 msgctxt "@info:whatsthis"
620 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
621 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
622 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
625 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
626 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
627 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
628 "contenen el text en el seu nom."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Canvia la barra de filtres"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
638 msgctxt "@action:intoolbar"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
660 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
663 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
664 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
665 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
666 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
667 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Toggle Search Bar"
673 msgstr "Canvia la barra de busques"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
677 msgctxt "@action:intoolbar"
681 #. i18n: This action toggles a selection mode.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Select Files and Folders"
686 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
688 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
689 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
692 msgctxt "@action:intoolbar"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
701 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
702 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
703 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
704 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
707 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
708 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
709 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
710 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
711 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
712 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid "This selects all files and folders in the current location."
719 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
724 msgid "Invert Selection"
725 msgstr "Invertix la selecció"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
746 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
747 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
748 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
749 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
754 msgctxt "@info:whatsthis"
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
759 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
764 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 msgstr "Modificació temporal"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
771 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
773 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
777 msgctxt "@info:tooltip"
779 msgstr "Actualitza la vista"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
785 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
786 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
787 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
788 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
790 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
791 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
792 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
793 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
794 "actualment el focus.</para>"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
798 msgctxt "@action:inmenu View"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
806 msgstr "Para la càrrega"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
811 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
812 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Editable Location"
818 msgstr "Ubicació editable"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
825 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
826 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
827 "confirming the edited location."
829 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
830 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
831 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
832 "confirmant la ubicació editada."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
836 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
837 msgid "Replace Location"
838 msgstr "Substituïx la ubicació"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
845 "enter a different location."
847 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
848 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
852 msgctxt "@action:inmenu File"
853 msgid "Undo close tab"
854 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
858 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
859 msgid "This returns you to the previously closed tab."
860 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
867 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
868 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
869 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
870 "for your confirmation beforehand."
872 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
873 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
874 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
875 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
876 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
883 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
884 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
886 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
887 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
888 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
889 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Compare Files"
895 msgstr "Compara fitxers"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
902 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
906 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
907 "configurar-la.</para>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal"
913 msgstr "Obri un terminal"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
920 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
921 "the terminal application.</para>"
923 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
924 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
925 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
927 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
930 msgctxt "@action:inmenu Tools"
931 msgid "Open Terminal Here"
932 msgstr "Obri un terminal ací"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
939 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
940 "features in the terminal application.</para>"
942 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
943 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
944 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
949 msgctxt "@title:menu"
951 msgstr "&Adreces d'interés"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
958 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
959 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
960 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
961 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
962 "advanced actions more time consuming.</para>"
964 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
965 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
966 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
967 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
968 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
969 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Última pestanya"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Last Tab"
987 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Pestanya següent"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Next Tab"
999 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Previous Tab"
1005 msgstr "Pestanya anterior"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Previous Tab"
1011 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgstr "Mostra la destinació"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tab"
1023 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Tabs"
1029 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Window"
1035 msgstr "Obri en una finestra nova"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in Split View"
1041 msgstr "Obri en una vista dividida"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Unlock Panels"
1047 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1051 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgstr "Bloqueja els quadros"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1060 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1061 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1062 "embedded more cleanly."
1064 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1065 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1066 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1067 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1071 msgctxt "@title:window"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1080 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1083 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1084 "interface>.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1097 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1098 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1099 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1100 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1114 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1115 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1116 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1117 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1121 msgctxt "@title:window"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1130 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1131 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1134 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1135 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1142 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1143 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1144 "quick switching between any folders.</para>"
1146 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1147 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1148 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1149 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1150 "qualsevol carpeta.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1154 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1169 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1170 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1171 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1172 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1173 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1174 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1175 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1188 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1189 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1190 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1191 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1192 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1193 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1199 msgid "Focus Terminal Panel"
1200 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1204 msgctxt "@info:tooltip"
1205 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1206 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1210 msgctxt "@title:window"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1216 msgctxt "@item:inmenu"
1217 msgid "Show Hidden Places"
1218 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1225 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1228 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1229 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1236 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1237 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1238 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1241 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1242 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1243 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1244 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1245 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1261 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1262 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1263 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1264 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1265 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1266 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1267 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1268 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1269 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1270 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Focus Places Panel"
1277 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1281 msgctxt "@info:tooltip"
1282 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1283 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1287 msgctxt "@action:inmenu View"
1289 msgstr "Mostra els quadros"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1295 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1297 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1304 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1306 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1312 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1314 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1320 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1323 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1329 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1330 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1335 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1337 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1342 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1344 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1349 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1351 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1358 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1361 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1362 "carpeta de destinació."
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1369 "destination folder."
1371 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1372 "la carpeta de destinació."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1378 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1381 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1382 "elements d'esta carpeta."
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1386 msgctxt "@info:whatsthis"
1388 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1389 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1390 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1391 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1392 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1394 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1395 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1396 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1397 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1398 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1409 msgid "Close left view"
1410 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1415 msgid "Pop out Left View"
1416 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1421 msgid "Move left view to a new window"
1422 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1433 msgid "Close right view"
1434 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1439 msgid "Pop out Right View"
1440 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1445 msgid "Move right view to a new window"
1446 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1450 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1458 msgstr "Vista dividida"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1462 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1464 msgstr "Mou cap a fora"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1471 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1472 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1473 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1474 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1475 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1477 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1478 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1479 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1480 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1481 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1482 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1483 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1498 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1499 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1500 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1501 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1502 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1503 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1504 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1505 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1506 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1524 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1525 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1526 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1527 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1528 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1529 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1530 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1531 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1532 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1533 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1534 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1535 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1546 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1547 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1548 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1549 "poden activar d'esta manera.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1559 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1560 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1561 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1573 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1574 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1575 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1576 "Dolphin</interface>."
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1593 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1594 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1595 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1596 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1597 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1601 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1604 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1605 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1606 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1607 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1608 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1609 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1610 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1613 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1614 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1615 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1616 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1617 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1618 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1619 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1620 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1627 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1628 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1629 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1630 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1632 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1633 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1634 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1635 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1636 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1643 "support the continued work on this application and many other projects by "
1644 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1645 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1646 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1647 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1648 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1649 "behind the KDE community.</para>"
1651 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1652 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1653 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1654 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1655 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1656 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1657 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1658 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1668 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1669 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1670 "disponibles en l'idioma preferit."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1679 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1680 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1691 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1692 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1693 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1694 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1721 msgctxt "@action:button"
1723 msgstr "Buida la paperera"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1742 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1766 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "A&plicacions"
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgstr "Inici automàtic"
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgstr "Busca fitxers…"
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Obri un &terminal"
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1830 msgctxt "@title:window"
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1841 msgctxt "@title:window"
1843 msgstr "Desselecciona"
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1859 msgctxt "@title:menu"
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1867 msgstr "Vi&sualitza"
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1878 msgctxt "@title:menu"
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1902 msgid "Search for %1 in %2"
1903 msgstr "Busca %1 en %2"
1905 #: dolphintabbar.cpp:155
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgstr "Pestanya nova"
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgstr "Separa la pestanya"
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Other Tabs"
1921 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgstr "Tanca la pestanya"
1929 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1930 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1931 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:52
1934 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1935 msgid "Location View"
1936 msgstr "Vista de la ubicació"
1938 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1939 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1940 #: dolphintabwidget.cpp:515
1942 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1946 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1947 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1948 #: dolphintabwidget.cpp:519
1950 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1954 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1955 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1957 msgctxt "@title:menu"
1958 msgid "Location Bar"
1959 msgstr "Barra d'ubicació"
1961 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1962 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1964 msgctxt "@title:menu"
1965 msgid "Main Toolbar"
1966 msgstr "Barra d'eines principal"
1968 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1970 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1972 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1973 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1974 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1975 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1976 "because following these folders from left to right leads here.</"
1977 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1978 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1979 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1980 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1982 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1983 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1984 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1985 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1986 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1987 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1988 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1989 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1990 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1994 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1995 msgid "This folder is not writable for you."
1996 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2000 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2002 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2003 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2004 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2005 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2006 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2007 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2008 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2009 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2010 "find an item.</item></list></para>"
2012 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
2013 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
2014 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2015 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
2016 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
2017 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
2018 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
2019 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
2020 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
2021 "buscar un element.</item></list></para>"
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2025 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2027 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2031 msgctxt "@info:progress"
2032 msgid "Loading folder…"
2033 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2037 msgctxt "@info:progress"
2039 msgstr "S'està ordenant…"
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2048 msgid "Search for %1"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2055 msgstr "S'està buscant…"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "No items found."
2061 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2067 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2071 msgctxt "@info:status"
2073 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2075 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Invalid protocol '%1'"
2081 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Invalid protocol"
2087 msgstr "Protocol no vàlid"
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2092 msgid "Authorization required to enter this folder."
2093 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2098 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2100 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2107 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2109 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Hide Filter Bar"
2118 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2120 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2122 msgctxt "@action:inmenu"
2123 msgid "Move to New Folder…"
2124 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2134 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2135 msgid ", link to %1 at %2"
2136 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2140 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2144 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2145 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2146 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2147 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2148 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2149 #. announcements when read out by a screen reader.
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2152 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2159 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2161 msgid "%1 at location %2"
2162 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2166 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2167 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2168 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2172 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2173 msgid "in a grid layout in location %1"
2174 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2178 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2179 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2181 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2183 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2186 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2191 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2192 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2193 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2195 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2197 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2201 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2202 msgid "in selection mode in location %1"
2203 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2207 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2208 msgid "in location %1"
2209 msgstr "a la ubicació %1"
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2213 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2214 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2215 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2216 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2217 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2221 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2222 msgid "%1 selected item in location %2"
2223 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2224 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2225 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2229 msgctxt "accessibility announcement"
2230 msgid "Selection mode enabled"
2231 msgstr "Mode de selecció activat"
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2235 msgctxt "accessibility announcement"
2236 msgid "Selection mode disabled"
2237 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2241 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2248 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2249 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2250 msgstr "«%1» i «%2»"
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2255 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2257 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2258 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2263 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2265 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2266 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2271 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2273 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2274 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2278 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2279 msgid "One Selected File"
2280 msgid_plural "%1 Selected Files"
2281 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2282 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2287 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2288 msgid "One Selected Folder"
2289 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2290 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2291 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2296 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2298 msgid "One Selected Item"
2299 msgid_plural "%1 Selected Items"
2300 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2301 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2305 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2307 msgid_plural "%1 Files"
2308 msgstr[0] "Un fitxer"
2309 msgstr[1] "%1 fitxers"
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2313 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2315 msgid_plural "%1 Folders"
2316 msgstr[0] "Una carpeta"
2317 msgstr[1] "%1 carpetes"
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2322 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2324 msgid_plural "%1 Items"
2325 msgstr[0] "Un element"
2326 msgstr[1] "%1 elements"
2328 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2330 msgctxt "@item:intable"
2332 msgid_plural "%1 items"
2333 msgstr[0] "%1 element"
2334 msgstr[1] "%1 elements"
2336 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2338 msgctxt "width × height"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2344 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2350 msgctxt "@title:group"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2356 msgctxt "@title:group Size"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2362 msgctxt "@title:group Size"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2368 msgctxt "@title:group Size"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2374 msgctxt "@title:group Size"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2380 msgctxt "@title:group Date"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2386 msgctxt "@title:group Date"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2392 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2399 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "One Week Ago"
2407 msgstr "Fa una setmana"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Two Weeks Ago"
2413 msgstr "Fa dues setmanes"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2417 msgctxt "@title:group Date"
2418 msgid "Three Weeks Ago"
2419 msgstr "Fa tres setmanes"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2423 msgctxt "@title:group Date"
2424 msgid "Earlier this Month"
2425 msgstr "A principis de mes"
2427 # skip-rule: t-apo_fin
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2431 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2432 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2433 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2434 "text that should not be formatted as a date"
2435 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2436 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2441 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2442 "context @title:group Date"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2449 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2450 "current locale, and yyyy is full year number."
2451 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2452 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2457 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2462 # skip-rule: t-apo_fin
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2466 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2467 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2468 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2469 "text that should not be formatted as a date"
2470 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2471 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2476 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2477 "context @title:group Date"
2481 # skip-rule: t-apo_fin
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2495 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2500 # skip-rule: t-apo_fin
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2504 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2505 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2506 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2507 "text that should not be formatted as a date"
2508 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2509 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2514 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2515 "context @title:group Date"
2519 # skip-rule: t-apo_fin
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2523 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2524 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2525 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2526 "text that should not be formatted as a date"
2527 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2528 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2533 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2534 "context @title:group Date"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2541 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2542 "and yyyy is full year number"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2549 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2557 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2564 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2566 msgstr "escriptura, "
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2571 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2578 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2584 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2585 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2586 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2606 msgid "The date format can be selected in settings."
2607 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2664 msgstr "Nombre de pàgines"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2669 msgstr "Nombre de paraules"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2674 msgstr "Nombre de línies"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2678 msgid "Date Photographed"
2679 msgstr "Data de la fotografia"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2689 msgctxt "@label width x height"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2739 msgstr "Taxa de bits"
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2748 msgid "Release Year"
2749 msgstr "Any d'edició"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2753 msgid "Aspect Ratio"
2754 msgstr "Relació d'aspecte"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2765 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2782 msgid "File Extension"
2783 msgstr "Extensió del fitxer"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2787 msgid "Deletion Time"
2788 msgstr "Hora de la supressió"
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2792 msgid "Link Destination"
2793 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2797 msgid "Downloaded From"
2798 msgstr "Baixat des de"
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2808 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2809 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2811 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2812 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2822 msgstr "Grup d'usuari"
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2826 msgctxt "@info:status"
2827 msgid "Unknown error."
2828 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2830 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2832 msgctxt "@accessible rating"
2833 msgid "%1 and a half stars"
2834 msgid_plural "%1 and a half stars"
2835 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2836 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2838 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2840 msgctxt "@accessible rating"
2842 msgid_plural "%1 stars"
2843 msgstr[0] "%1 estrela"
2844 msgstr[1] "%1 estreles"
2848 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2850 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2851 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2853 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2854 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2864 msgid "File Manager"
2865 msgstr "Gestor de fitxers"
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2871 msgstr "(C) 2006-2025 Els desenvolupadors de Dolphin"
2875 msgctxt "@info:credit"
2877 msgstr "Felix Ernst"
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2883 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2887 msgctxt "@info:credit"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2895 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Elvis Angelaccio"
2901 msgstr "Elvis Angelaccio"
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2907 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Emmanuel Pescosta"
2913 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2919 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Frank Reininghaus"
2925 msgstr "Frank Reininghaus"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2931 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2935 msgctxt "@info:credit"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2943 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Sebastian Trüg"
2949 msgstr "Sebastian Trüg"
2951 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2952 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2954 msgctxt "@info:credit"
2956 msgstr "Desenvolupador"
2960 msgctxt "@info:credit"
2962 msgstr "David Faure"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Aaron J. Seigo"
2968 msgstr "Aaron J. Seigo"
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Rafael Fernández López"
2974 msgstr "Rafael Fernández López"
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Kevin Ottens"
2980 msgstr "Kevin Ottens"
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Holger Freyther"
2986 msgstr "Holger Freyther"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Max Blazejak"
2992 msgstr "Max Blazejak"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Michael Austin"
2998 msgstr "Michael Austin"
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Documentation"
3004 msgstr "Documentació"
3008 msgctxt "@info:shell"
3009 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3010 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3014 msgctxt "@info:shell"
3015 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3016 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3020 msgctxt "@info:shell"
3021 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3022 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3026 msgctxt "@info:shell"
3027 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3028 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3032 msgctxt "@info:shell"
3033 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3035 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3039 msgctxt "@info:shell"
3040 msgid "Document to open"
3041 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3043 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3044 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3046 msgid "Hidden files shown"
3047 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3049 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3050 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3052 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3054 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3057 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3058 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3060 msgid "Automatic scrolling"
3061 msgstr "Desplaçament automàtic"
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgstr "Canvia el nom…"
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Move to Trash"
3085 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Show Hidden Files"
3097 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Limit to Home Directory"
3103 msgstr "Limita al directori d'inici"
3105 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Automatic Scrolling"
3109 msgstr "Desplaçament automàtic"
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3117 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3118 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3120 msgid "Previews shown"
3121 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3123 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3124 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3126 msgid "Auto-Play media files"
3127 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3129 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3130 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3132 msgid "Show item on hover"
3133 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3135 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3136 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3138 msgid "Date display format"
3139 msgstr "Format de visualització de les dates"
3141 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgstr "Vista prèvia"
3147 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Auto-Play media files"
3151 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3153 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Show item on hover"
3157 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3159 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3165 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Condensed Date"
3169 msgstr "Data condensada"
3171 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3173 msgctxt "@label::textbox"
3174 msgid "Select which data should be shown:"
3175 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3177 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3180 msgid "%1 item selected"
3181 msgid_plural "%1 items selected"
3182 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3183 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3185 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3190 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3196 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3198 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3199 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3201 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Configure Trash…"
3205 msgstr "Configura la paperera…"
3207 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3210 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3211 "and then reopen the panel."
3213 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3214 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3216 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3218 msgid "Install Konsole"
3219 msgstr "Instal·la Konsole"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3222 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3227 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3228 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgstr "Qualsevol tipus"
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgstr "Fitxers d'àudio"
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgstr "Qualsevol data"
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgstr "Esta setmana"
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgstr "Qualsevol puntuació"
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgid "Highest Rating"
3339 msgstr "La puntuació més elevada"
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3343 msgctxt "@action:inmenu"
3344 msgid "Clear Selection"
3345 msgstr "Neteja la selecció"
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3349 msgctxt "String list separator"
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3355 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3357 msgid_plural "Tags: %2"
3358 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3359 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3363 msgctxt "@action:button"
3365 msgstr "Afig etiquetes"
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3369 msgctxt "action:button"
3370 msgid "From Here (%1)"
3371 msgstr "Des d'ací (%1)"
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3375 msgctxt "action:button"
3376 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3377 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3381 msgctxt "action:button"
3382 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3383 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3387 msgctxt "@info:tooltip"
3388 msgid "Quit searching"
3389 msgstr "Para la busca"
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3393 msgctxt "action:button"
3395 msgstr "Nom de fitxer"
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3399 msgctxt "action:button"
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3405 msgctxt "action:button"
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3411 msgctxt "action:button"
3413 msgstr "Els vostres arxius"
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3417 msgctxt "action:button"
3418 msgid "Search in your home directory"
3419 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3426 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3429 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3431 msgid "Query Results from '%1'"
3432 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3436 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3437 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3438 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3440 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3441 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3446 msgctxt "@action:button"
3447 msgid "Cancel Copying"
3448 msgstr "Cancel·la la còpia"
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3452 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3453 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3455 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3457 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3460 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3461 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3462 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3466 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3467 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3468 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3470 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3473 msgctxt "@action:button"
3474 msgid "Cancel Cutting"
3475 msgstr "Cancel·la el retallat"
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3482 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3484 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3485 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3489 msgctxt "@action:button"
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3497 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel Duplicating"
3504 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3506 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3507 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3510 msgctxt "@action keep short"
3514 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3517 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3518 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3519 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3521 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3524 msgctxt "@action:button"
3525 msgid "Cancel Moving"
3526 msgstr "Cancel·la el moviment"
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3530 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3531 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3533 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3539 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3540 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3541 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3542 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3545 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3546 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3547 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3548 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3549 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3554 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3555 msgid "Paste from Clipboard"
3556 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3560 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3561 msgid "Dismiss This Reminder"
3562 msgstr "Descarta este recordatori"
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3566 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3567 msgid "Don't Remind Me Again"
3568 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3572 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3574 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3575 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3577 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3578 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3580 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3583 msgctxt "@action:button"
3584 msgid "Cancel Renaming"
3585 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3595 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3596 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3597 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3598 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3600 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3601 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3604 #. and a fallback will be used.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3608 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3609 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3610 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3611 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3621 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3622 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3623 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3624 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3626 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3627 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3628 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3629 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3630 #. and a fallback will be used.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3634 msgid "Permanently Delete %2"
3635 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3636 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3637 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3639 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3640 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3643 #. and a fallback will be used.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3647 msgid "Duplicate %2"
3648 msgid_plural "Duplicate %2"
3649 msgstr[0] "Duplica %2"
3650 msgstr[1] "Duplica %2"
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3660 msgid "Move %2 to the Trash"
3661 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3662 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3663 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3665 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3666 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3667 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3668 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3669 #. and a fallback will be used.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3674 msgid_plural "Rename %2"
3675 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3676 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3678 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3680 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3681 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3683 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3684 "desseleccionar-los."
3686 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3688 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3689 msgid "Selection Mode"
3690 msgstr "Mode de selecció"
3692 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3696 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3697 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3698 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3699 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3700 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3701 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3702 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3703 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3704 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3705 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3706 "the current selection.</para>"
3708 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3709 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3710 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3711 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3712 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3713 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3714 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
3715 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
3716 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
3717 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3718 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3720 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3722 msgctxt "@action:button"
3723 msgid "Exit Selection Mode"
3724 msgstr "Ix del mode de selecció"
3726 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3728 msgctxt "@label:textbox"
3729 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3730 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3732 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3734 msgctxt "@label:textbox"
3738 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3740 msgctxt "@action:button"
3741 msgid "Download New Services…"
3742 msgstr "Baixa serveis nous…"
3744 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3748 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3751 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3752 "dels sistemes de control de versió."
3754 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3757 msgid "Restart now?"
3758 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3760 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3762 msgctxt "@option:check"
3766 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3768 msgctxt "@option:check"
3769 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3770 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3772 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3774 msgctxt "@item:inmenu"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3780 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3781 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3783 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3785 msgid "Use system font"
3786 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3790 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3791 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3792 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3793 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3796 msgstr "Mida de la icona"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3799 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3800 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3801 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3802 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3803 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3805 msgid "Preview size"
3806 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3809 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3811 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3812 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3815 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3817 msgid "How we display the size of directories"
3818 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3821 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3823 msgid "Show the content count"
3824 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3827 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3829 msgid "Show the content size"
3830 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3833 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3835 msgid "Do not show any directory size"
3836 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3841 msgid "Recursive directory size limit"
3842 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3845 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3847 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3848 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3851 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3853 msgid "Permissions style format"
3854 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3859 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3860 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3865 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3866 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3871 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3872 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3877 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3878 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3883 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3885 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3889 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3891 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3892 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3897 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3898 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3903 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3904 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3909 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3910 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3915 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3916 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3921 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3922 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3927 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3928 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3931 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3933 msgid "Position of columns"
3934 msgstr "Posició de les columnes"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3937 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3939 msgid "Left side padding"
3940 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3943 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3945 msgid "Right side padding"
3946 msgstr "Farciment al costat dret"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3949 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3951 msgid "Highlight entire row"
3952 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3955 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3957 msgid "Expandable folders"
3958 msgstr "Carpetes expansibles"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3964 msgid "Hidden files shown"
3965 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3967 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3970 msgctxt "@info:whatsthis"
3972 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3973 "will be shown in the file view."
3975 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3976 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3978 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3985 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3988 msgctxt "@info:whatsthis"
3989 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3990 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3997 msgstr "Mode de vista"
3999 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4002 msgctxt "@info:whatsthis"
4004 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4005 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4007 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
4008 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4010 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4014 msgid "Previews shown"
4015 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4017 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4020 msgctxt "@info:whatsthis"
4022 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4025 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4026 "fitxer com a una icona."
4028 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4032 msgid "Grouped Sorting"
4033 msgstr "Ordenació per grups"
4035 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4038 msgctxt "@info:whatsthis"
4040 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4042 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4044 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4048 msgid "Sort files by"
4049 msgstr "Ordena els fitxers per"
4051 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4054 msgctxt "@info:whatsthis"
4056 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4059 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4062 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4066 msgid "Order in which to sort files"
4067 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4073 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4074 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4080 msgid "Show hidden files and folders last"
4081 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4087 msgid "Visible roles"
4088 msgstr "Rols visibles"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4094 msgid "Header column widths"
4095 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4101 msgid "Properties last changed"
4102 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4107 msgctxt "@info:whatsthis"
4108 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4109 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4111 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4115 msgid "Additional Information"
4116 msgstr "Informació addicional"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4121 msgid "Select Action"
4122 msgstr "Seleccioneu acció"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4127 msgid "Custom Action"
4128 msgstr "Acció personalitzada"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4133 msgid "Should the URL be editable for the user"
4134 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4139 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4140 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4145 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4146 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4151 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4152 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4158 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4161 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4162 "d'una instància existent de Dolphin"
4164 # skip-rule: punctuation-period-no
4165 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4169 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4170 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4171 "were removed/renamed ...etc"
4173 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4174 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4175 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4182 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4185 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4188 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4192 msgstr "URL d'inici"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4197 msgid "Remember open folders and tabs"
4198 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4203 msgid "Place two views side by side"
4204 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4209 msgid "Should the filter bar be shown"
4210 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4215 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4217 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4222 msgid "Browse through archives"
4223 msgstr "Navega pels arxius"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4228 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4229 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4235 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4236 "running in the Terminal panel."
4238 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4239 "executant en el quadro del terminal."
4241 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4244 msgid "Rename single items inline"
4245 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4250 msgid "Show selection toggle"
4251 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4257 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4260 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4261 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4263 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4266 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4267 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4272 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4273 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4278 msgid "New tab will be open after last one"
4279 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4284 msgid "Show item information on hover"
4285 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4290 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4291 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4296 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4298 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4303 msgid "Show the statusbar"
4304 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4309 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4310 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4315 msgid "Show the space information in the statusbar"
4316 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4321 msgid "Lock the layout of the panels"
4322 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4327 msgid "Enlarge Small Previews"
4328 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4334 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4337 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4338 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4340 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4343 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4344 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4349 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4350 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4355 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4356 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4358 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4359 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4361 msgid "Text width index"
4362 msgstr "Índex d'amplària del text"
4364 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4365 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4367 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4368 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4370 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4371 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4373 msgid "Enabled plugins"
4374 msgstr "Connectors habilitats"
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4378 msgctxt "@title:window"
4380 msgstr "Configuració"
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4384 msgctxt "@title:group Interface settings"
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4390 msgctxt "@title:group"
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Context Menu"
4398 msgstr "Menú contextual"
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4402 msgctxt "@title:group"
4406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "User Feedback"
4410 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4412 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4415 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4416 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4418 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4427 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4432 msgid "Moving files or folders to trash"
4433 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4438 msgid "Emptying trash"
4439 msgstr "Es buide la paperera"
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4444 msgid "Deleting files or folders"
4445 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4451 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4455 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4456 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4457 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4461 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4462 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4464 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4468 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4469 msgid "Opening many folders at once"
4470 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4474 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4475 msgid "Opening many terminals at once"
4476 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4480 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4481 msgid "Switching to act as an administrator"
4482 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "When opening an executable file:"
4488 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4493 msgstr "Pregunta sempre"
4495 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4497 msgid "Open in application"
4498 msgstr "Obri en l'aplicació"
4500 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4503 msgstr "Executa un script"
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4507 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4508 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4509 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4513 msgctxt "@option:radio"
4514 msgid "Show home location on startup"
4515 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4517 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4520 msgctxt "@info:placeholder"
4521 msgid "Enter home location path"
4522 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4526 msgctxt "@action:button"
4527 msgid "Select Home Location"
4528 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4532 msgctxt "@action:button"
4533 msgid "Use Current Location"
4534 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4538 msgctxt "@action:button"
4539 msgid "Use Default Location"
4540 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4544 msgctxt "@label:textbox"
4545 msgid "Show on startup:"
4546 msgstr "Mostra en iniciar:"
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4550 msgctxt "@label:checkbox"
4551 msgid "Opening Folders:"
4552 msgstr "Obertura de carpetes:"
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4556 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4557 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4559 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4563 msgctxt "@label:checkbox"
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4569 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4570 msgid "Show full path in title bar"
4571 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4575 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4576 msgid "Show filter bar"
4577 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4581 msgctxt "option:radio"
4582 msgid "After current tab"
4583 msgstr "Després de la pestanya actual"
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4587 msgctxt "option:radio"
4588 msgid "At end of tab bar"
4589 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Open new tabs: "
4595 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Split view: "
4601 msgstr "Vista dividida: "
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4605 msgctxt "option:check split view panes"
4606 msgid "Switch between views with Tab key"
4607 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4611 msgctxt "option:check"
4612 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4613 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4618 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4619 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4621 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4622 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4626 msgid "New windows:"
4627 msgstr "Finestres noves:"
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4631 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4632 msgid "Begin in split view mode"
4633 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4639 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4642 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4645 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4647 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4648 msgid "Folders && Tabs"
4649 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4651 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4652 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4654 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4656 msgstr "Vistes prèvies"
4658 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4659 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4661 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4662 msgid "Confirmations"
4663 msgstr "Confirmacions"
4665 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4667 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4671 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4673 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4674 msgid "Status && Location bars"
4675 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show previews"
4681 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Auto-play media files"
4687 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show item on hover"
4693 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4699 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4701 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4705 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4707 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4709 msgctxt "@label:checkbox"
4710 msgid "Information Panel:"
4711 msgstr "Quadro d'informació:"
4713 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4717 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4718 "pressing the right mouse button on a panel."
4720 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4721 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Show previews in the view for:"
4727 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4729 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4730 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4731 #. or "Show previews for [files of any size]".
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4735 msgctxt "@label:spinbox"
4736 msgid "Show previews for"
4737 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4743 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4745 msgid "files below "
4746 msgstr "fitxers inferiors a "
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4751 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4757 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4758 msgid "files of any size"
4759 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4763 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4769 msgctxt "@option:check"
4770 msgid "Show previews for folders"
4771 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4777 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4778 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4779 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4780 "metered connections.</para>"
4782 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4783 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4784 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4785 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Local storage:"
4791 msgstr "Emmagatzematge local:"
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Remote storage:"
4797 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show status bar"
4803 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Show zoom slider"
4809 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show space information"
4815 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Status Bar: "
4821 msgstr "Barra d'estat: "
4823 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4825 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4826 msgid "Make location bar editable"
4827 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4831 msgid "Location bar:"
4832 msgstr "Barra d'ubicació:"
4834 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4836 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4837 msgid "Show full path inside location bar"
4838 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4840 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4842 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4844 msgstr "Comportament"
4846 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4849 msgctxt "@title:tab"
4853 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4856 msgctxt "@title:tab"
4860 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4863 msgctxt "@title:tab"
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4869 msgctxt "option:radio"
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4875 msgctxt "option:radio"
4876 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4877 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4881 msgctxt "option:radio"
4882 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4883 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "Sorting mode: "
4889 msgstr "Mode d'ordenació: "
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4893 msgctxt "option:radio"
4894 msgid "Show number of items"
4895 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4899 msgctxt "option:radio"
4900 msgid "Show size of contents, up to "
4901 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4905 msgctxt "option:radio"
4906 msgid "Show no size"
4907 msgstr "Mostra sense mida"
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4912 msgid_plural " levels deep"
4913 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4914 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4918 msgctxt "@title:group"
4919 msgid "Folder size:"
4920 msgstr "Mida de la carpeta:"
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4924 msgctxt "option:radio as in relative date"
4925 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4926 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4930 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4931 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4932 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4936 msgctxt "@title:group"
4938 msgstr "Estil de la data:"
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4942 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4943 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4944 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4948 msgctxt "option:radio as numeric style"
4949 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4950 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4954 msgctxt "option:radio as combined style"
4955 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4956 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Permissions style:"
4962 msgstr "Estil dels permisos:"
4964 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4966 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4968 msgstr "Lletra del sistema"
4970 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4972 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4974 msgstr "Lletra personalitzada"
4976 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4978 msgctxt "@action:button Choose font"
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4984 msgctxt "@option:radio"
4985 msgid "Use common display style for all folders"
4986 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4988 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4989 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4994 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4995 "custom display style."
4997 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4998 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5002 msgctxt "@option:radio"
5003 msgid "Remember display style for each folder"
5004 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5010 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5011 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5013 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5014 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5015 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Display style: "
5021 msgstr "Estil de la vista: "
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Open archives as folder"
5027 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5031 msgctxt "option:check"
5032 msgid "Open folders during drag operations"
5033 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5037 msgctxt "@title:group"
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Show item information on hover"
5045 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5050 msgctxt "@title:group"
5051 msgid "Miscellaneous: "
5052 msgstr "Miscel·lània: "
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Show selection marker"
5058 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5062 msgctxt "option:check"
5063 msgid "Rename single items inline"
5064 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5068 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5070 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5074 msgctxt "option:check"
5075 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5077 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5082 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5084 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5087 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5088 "«application/x-trash», patró: %1"
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5093 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5094 "background setting"
5095 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5096 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
5098 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5101 msgctxt "@item:inlistbox"
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5108 msgid "Custom Command"
5109 msgstr "Ordre personalitzada"
5111 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5112 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5113 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5114 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5118 msgid "Double-click triggers"
5119 msgstr "Activadors de doble clic"
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5123 msgctxt "@title:group"
5124 msgid "Background: "
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5130 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5131 "background setting"
5132 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5134 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5139 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5147 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5149 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5154 msgctxt "@title:tab General View settings"
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5160 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5161 msgid "Content Display"
5162 msgstr "Visualització del contingut"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5166 msgctxt "@label:listbox"
5167 msgid "Default icon size:"
5168 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5172 msgctxt "@label:listbox"
5173 msgid "Preview icon size:"
5174 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5178 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5184 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5208 msgctxt "@label:listbox"
5209 msgid "Label width:"
5210 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 msgstr "Sense límit"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5250 msgctxt "@label:listbox"
5251 msgid "Maximum lines:"
5252 msgstr "Màxim de línies:"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5258 msgstr "Sense límit"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5280 msgctxt "@label:listbox"
5281 msgid "Maximum width:"
5282 msgstr "Amplària màxima:"
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5286 msgctxt "@option:check"
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5292 msgctxt "@label:checkbox"
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5298 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5299 msgid "By clicking anywhere on the row"
5300 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5304 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5305 msgid "By clicking on icon or name"
5306 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5308 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5311 msgctxt "@title:group"
5312 msgid "Open files and folders:"
5313 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5318 msgctxt "@info:tooltip"
5319 msgid "Size: 1 pixel"
5320 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5321 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5322 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5326 msgctxt "@title:window"
5327 msgid "View Display Style"
5328 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5332 msgctxt "@item:inlistbox"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5338 msgctxt "@item:inlistbox"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5344 msgctxt "@item:inlistbox"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5350 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5356 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Show folders first"
5364 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5368 msgctxt "@option:check"
5369 msgid "Show hidden files last"
5370 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Show preview"
5376 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show in groups"
5382 msgstr "Mostra per grups"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show hidden files"
5388 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5392 msgctxt "@title:group"
5393 msgid "Additional Information"
5394 msgstr "Informació addicional"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5398 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5399 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5403 msgctxt "@label:listbox"
5405 msgstr "Mode de visualització:"
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5409 msgctxt "@label:listbox"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5415 msgid "View options:"
5416 msgstr "Opcions de visualització:"
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5420 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5421 msgid "Current folder"
5422 msgstr "Carpeta actual"
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5426 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5427 msgid "Current folder and sub-folders"
5428 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5432 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5434 msgstr "Totes les carpetes"
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5438 msgctxt "@title:group"
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5444 msgctxt "@option:check"
5445 msgid "Use as default view settings"
5446 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5452 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5455 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5462 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5464 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5467 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5469 msgctxt "@title:window"
5470 msgid "Applying View Properties"
5471 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5473 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5475 msgctxt "@info:progress"
5476 msgid "Counting folders: %1"
5477 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5481 msgctxt "@info:progress"
5483 msgstr "Carpetes: %1"
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5487 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5498 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5499 msgid "Sets the size of the file icons."
5500 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5510 msgid "Stop loading"
5511 msgstr "Para la càrrega"
5513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5515 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5517 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5518 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5519 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5520 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5521 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5522 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5523 "device.</item></list></para>"
5525 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5526 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5527 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5528 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5529 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5530 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5531 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5535 msgctxt "@action:inmenu"
5536 msgid "Show Zoom Slider"
5537 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5541 msgctxt "@action:inmenu"
5542 msgid "Show Space Information"
5543 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5547 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5548 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5552 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5553 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5557 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5558 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5568 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5569 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "Installing Filelight…"
5575 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5579 msgctxt "@info:status Free disk space"
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5585 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5586 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5587 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5591 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5593 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5594 "Press to manage disk space usage."
5596 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5597 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5602 msgid "Free Up Disk Space"
5603 msgstr "Espai lliure al disc"
5605 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5610 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5611 "identify big files and folders.</para>"
5613 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5614 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5616 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5618 msgctxt "@action:button"
5619 msgid "Install Filelight…"
5620 msgstr "Instal·la Filelight…"
5622 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5624 msgid "Trash Emptied"
5625 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5627 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5629 msgid "The Trash was emptied."
5630 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5632 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5634 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5638 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5640 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5641 msgid "Count of available Network Shares"
5642 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5644 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5646 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5648 msgstr "Configuració"
5650 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5652 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5653 msgid "A subset of Dolphin settings."
5654 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5656 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5658 msgid "Select Remote Charset"
5659 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5661 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5664 msgstr "Predeterminat"
5666 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5671 #: views/dolphinview.cpp:666
5673 msgctxt "@info:status"
5674 msgid "1 folder selected"
5675 msgid_plural "%1 folders selected"
5676 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5677 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5679 #: views/dolphinview.cpp:667
5681 msgctxt "@info:status"
5682 msgid "1 file selected"
5683 msgid_plural "%1 files selected"
5684 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5685 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5687 #: views/dolphinview.cpp:669
5689 msgctxt "@info:status"
5691 msgid_plural "%1 folders"
5692 msgstr[0] "1 carpeta"
5693 msgstr[1] "%1 carpetes"
5695 #: views/dolphinview.cpp:670
5697 msgctxt "@info:status"
5699 msgid_plural "%1 files"
5700 msgstr[0] "1 fitxer"
5701 msgstr[1] "%1 fitxers"
5703 #: views/dolphinview.cpp:674
5705 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5707 msgstr "%1, %2 (%3)"
5709 #: views/dolphinview.cpp:676
5711 msgctxt "@info:status files (size)"
5715 #: views/dolphinview.cpp:680
5717 msgctxt "@info:status"
5718 msgid "0 folders, 0 files"
5719 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5721 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5723 msgctxt "<filename> copy"
5725 msgstr "Còpia de %1"
5727 #: views/dolphinview.cpp:1105
5729 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5730 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5731 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5732 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5734 #: views/dolphinview.cpp:1110
5736 msgctxt "@action:button"
5737 msgid "Open %1 Item"
5738 msgid_plural "Open %1 Items"
5739 msgstr[0] "Obri %1 element"
5740 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5742 #: views/dolphinview.cpp:1240
5744 msgctxt "@action:inmenu"
5745 msgid "Side Padding"
5746 msgstr "Farciment lateral"
5748 #: views/dolphinview.cpp:1244
5750 msgctxt "@action:inmenu"
5751 msgid "Automatic Column Widths"
5752 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5754 #: views/dolphinview.cpp:1249
5756 msgctxt "@action:inmenu"
5757 msgid "Custom Column Widths"
5758 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5760 #: views/dolphinview.cpp:1860
5762 msgctxt "@info:status"
5763 msgid "Trash operation completed."
5764 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5766 #: views/dolphinview.cpp:1870
5768 msgctxt "@info:status"
5769 msgid "Delete operation completed."
5770 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5772 #: views/dolphinview.cpp:2030
5774 msgctxt "@action:button"
5775 msgid "Rename and Hide"
5776 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5778 #: views/dolphinview.cpp:2034
5781 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5782 "Do you still want to rename it?"
5784 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5786 "Encara el voleu canviar de nom?"
5788 #: views/dolphinview.cpp:2036
5791 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5792 "Do you still want to rename it?"
5794 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5796 "Encara la voleu canviar de nom?"
5798 #: views/dolphinview.cpp:2038
5800 msgid "Hide this File?"
5801 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5803 #: views/dolphinview.cpp:2038
5805 msgid "Hide this Folder?"
5806 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5808 #: views/dolphinview.cpp:2077
5810 msgctxt "@info:status"
5811 msgid "The location is empty."
5812 msgstr "La ubicació està buida."
5814 #: views/dolphinview.cpp:2079
5816 msgctxt "@info:status"
5817 msgid "The location '%1' is invalid."
5818 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5820 #: views/dolphinview.cpp:2343
5823 msgstr "S'està carregant…"
5825 #: views/dolphinview.cpp:2372
5827 msgid "Loading canceled"
5828 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5830 #: views/dolphinview.cpp:2374
5832 msgid "No items matching the filter"
5833 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5835 #: views/dolphinview.cpp:2376
5837 msgid "No items matching the search"
5838 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5840 #: views/dolphinview.cpp:2378
5842 msgid "Trash is empty"
5843 msgstr "La paperera està buida"
5845 #: views/dolphinview.cpp:2381
5848 msgstr "Sense etiquetes"
5850 #: views/dolphinview.cpp:2384
5852 msgid "No files tagged with \"%1\""
5853 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5855 #: views/dolphinview.cpp:2388
5857 msgid "No recently used items"
5858 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5860 #: views/dolphinview.cpp:2390
5862 msgid "No shared folders found"
5863 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5865 #: views/dolphinview.cpp:2392
5867 msgid "No relevant network resources found"
5868 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5870 #: views/dolphinview.cpp:2394
5872 msgid "No MTP-compatible devices found"
5873 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5875 #: views/dolphinview.cpp:2396
5877 msgid "No Apple devices found"
5878 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5880 #: views/dolphinview.cpp:2398
5882 msgid "No Bluetooth devices found"
5883 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5885 #: views/dolphinview.cpp:2400
5887 msgid "Folder is empty"
5888 msgstr "La carpeta està buida"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5893 msgid "Create Folder…"
5894 msgstr "Crea una carpeta…"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5897 #, fuzzy, kde-format
5898 #| msgctxt "@action"
5899 #| msgid "Create Folder…"
5901 msgid "Create File…"
5902 msgstr "Crea una carpeta…"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5906 msgctxt "@info:whatsthis"
5908 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5909 "items at once results in their new names differing only in a number."
5911 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5912 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5917 msgctxt "@info:whatsthis"
5919 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5920 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5921 "deleted later if disk space is needed."
5923 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5924 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5925 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5929 msgctxt "@info:whatsthis"
5931 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5932 "recovered by normal means."
5934 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5935 "recuperar amb mitjans normals."
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5939 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5940 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5941 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5945 msgctxt "@action:inmenu File"
5946 msgid "Duplicate Here"
5947 msgstr "Duplica ací"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5951 msgctxt "@action:inmenu File"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5957 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5959 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5960 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5961 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5962 "there like managing read- and write-permissions."
5964 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5965 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5966 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5967 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5971 msgctxt "@action:incontextmenu"
5972 msgid "Copy Location"
5973 msgstr "Copia la ubicació"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5977 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5978 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5980 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5984 msgctxt "@action:inmenu File"
5985 msgid "Move to Trash…"
5986 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5990 msgctxt "@action:inmenu File"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5996 msgctxt "@action:inmenu File"
5997 msgid "Duplicate Here…"
5998 msgstr "Duplica ací…"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6002 msgctxt "@action:incontextmenu"
6003 msgid "Copy Location…"
6004 msgstr "Copia la ubicació…"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6008 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6010 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6011 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6012 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6013 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6014 "interface> option is enabled.</para>"
6016 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
6017 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
6018 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
6019 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
6020 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6024 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6026 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6027 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6028 "you an overview in folders with many items.</para>"
6030 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6031 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6032 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6036 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6038 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6039 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6040 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6041 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6042 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6043 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6044 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6046 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6047 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
6048 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
6049 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6050 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6051 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6052 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
6053 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6057 msgctxt "@action:intoolbar"
6058 msgid "Change View Mode"
6059 msgstr "Canvia el mode de vista"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6063 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6064 msgid "This cycles through all view modes."
6065 msgstr "Açò circula entre tots els modes de vista."
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6069 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6070 msgid "This increases the icon size."
6071 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6075 msgctxt "@action:inmenu View"
6076 msgid "Reset Zoom Level"
6077 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6081 msgid "Zoom To Default"
6082 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6086 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6087 msgid "This resets the icon size to default."
6088 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6092 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6093 msgid "This reduces the icon size."
6094 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6098 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6104 msgctxt "@action:intoolbar"
6105 msgid "Show Previews"
6106 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6111 msgid "Show preview of files and folders"
6112 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6116 msgctxt "@info:whatsthis"
6118 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6119 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6122 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6123 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6124 "a escala reduïda de les imatges."
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6128 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6129 msgid "Folders First"
6130 msgstr "Primer les carpetes"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6134 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6135 msgid "Hidden Files Last"
6136 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6140 msgctxt "@action:inmenu View"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6146 msgctxt "@action:inmenu View"
6147 msgid "Show Additional Information"
6148 msgstr "Mostra la informació addicional"
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6152 msgctxt "@action:inmenu View"
6153 msgid "Show in Groups"
6154 msgstr "Mostra en grups"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6158 msgctxt "@info:whatsthis"
6159 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6160 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6164 msgctxt "@action:inmenu View"
6165 msgid "Show Hidden Files"
6166 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6170 msgctxt "@info:whatsthis"
6172 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6173 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6174 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6175 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6176 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6177 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6178 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6179 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6181 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6182 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6183 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6184 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6185 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6186 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6187 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6188 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6189 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6193 msgctxt "@action:inmenu View"
6194 msgid "Adjust View Display Style…"
6195 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6199 msgctxt "@info:whatsthis"
6201 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6203 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6204 "vista de les carpetes."
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6208 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6215 msgid "Icons view mode"
6216 msgstr "Mode de vista d'icones"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6220 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6227 msgid "Compact view mode"
6228 msgstr "Mode de vista compacte"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6232 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6239 msgid "Details view mode"
6240 msgstr "Mode de vista de detalls"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6244 msgctxt "Sort descending"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6250 msgctxt "Sort ascending"
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6256 msgctxt "Sort descending"
6257 msgid "Largest First"
6258 msgstr "Primer el més gran"
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6262 msgctxt "Sort ascending"
6263 msgid "Smallest First"
6264 msgstr "Primer el més xicotet"
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6268 msgctxt "Sort descending"
6269 msgid "Newest First"
6270 msgstr "Primer el més nou"
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6274 msgctxt "Sort ascending"
6275 msgid "Oldest First"
6276 msgstr "Primer el més antic"
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6280 msgctxt "Sort descending"
6281 msgid "Highest First"
6282 msgstr "Primera la més elevada"
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6286 msgctxt "Sort ascending"
6287 msgid "Lowest First"
6288 msgstr "Primera la més baixa"
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6292 msgctxt "Sort descending"
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6298 msgctxt "Sort ascending"
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6305 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6306 "selection is empty when this text is shown."
6307 msgid "Actions for Current View"
6308 msgstr "Accions per a la vista actual"
6310 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6311 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6314 #. and a fallback will be used.
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6317 msgid "Actions for %1"
6318 msgstr "Accions per a %1"
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6323 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6324 "of selected files/folders."
6325 msgid "Actions for One Selected Item"
6326 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6327 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6328 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6330 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6332 msgctxt "@info:status"
6333 msgid "Updating version information…"
6334 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"