]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-01-31 10:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
88 "cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
121 "para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
154 "para>"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 #, kde-format
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:125
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Empty Trash"
178 msgstr "Buida la paperera"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:154
181 #, kde-format
182 msgctxt ""
183 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
184 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
185 "string if possible."
186 msgid "Restore to Former Location"
187 msgid_plural "Restore to Former Locations"
188 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
189 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Crea nou"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:221
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Obri el camí"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:229
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:237
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:487
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Clic del mig"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:349
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "S'ha copiat correctament."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:352
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "S'ha mogut correctament."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:355
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:358
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:361
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:365
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "S'ha creat la carpeta."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:440
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Retrocedix"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:441
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:447
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Avança"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:448
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Confirmeu"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:642
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "I&x de %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:644
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "T&anca la pestanya actual"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:653
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornes a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:693
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:703
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
323 "que voleu eixir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Obri %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
354 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
362 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
365 #, fuzzy, kde-format
366 #| msgctxt "@info"
367 #| msgid ""
368 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
369 #| "this folder."
370 msgctxt "@info"
371 msgid ""
372 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "folder."
374 msgstr ""
375 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
376 "esta carpeta."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid ""
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "folder."
384 msgstr ""
385 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
386 "esta carpeta."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 msgid "Configure"
392 msgstr "Configura"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New &Window"
398 msgstr "&Finestra nova"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
401 #, kde-format
402 msgctxt "@info"
403 msgid "Open a new Dolphin window"
404 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
411 ">You can drag and drop items between windows."
412 msgstr ""
413 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
414 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgid "New Tab"
420 msgstr "Pestanya nova"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
427 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
428 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
429 msgstr ""
430 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
431 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
432 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
433 "pestanyes."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
438 msgid "Add to Places"
439 msgstr "Afig a Llocs"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
442 #, kde-kuit-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
445 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu File"
450 msgid "Close Tab"
451 msgstr "Tanca la pestanya"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info"
456 msgid "Close Tab"
457 msgstr "Tanca la pestanya"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid ""
463 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
464 "the whole window instead."
465 msgstr ""
466 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
467 "finestra completa."
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
470 #, kde-format
471 msgctxt "@info:whatsthis quit"
472 msgid "This closes this window."
473 msgstr "Tanca esta finestra."
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis"
478 msgid ""
479 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
480 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
481 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
482 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
483 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484 msgstr ""
485 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
486 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
487 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
488 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
489 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action"
494 msgid "Cut…"
495 msgstr "Retalla…"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis cut"
500 msgid ""
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
504 "their initial location."
505 msgstr ""
506 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
507 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
508 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
509 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action"
514 msgid "Copy…"
515 msgstr "Copia…"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis copy"
520 msgid ""
521 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
522 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
523 "them from the clipboard to a new location."
524 msgstr ""
525 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
526 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
527 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Paste"
533 msgstr "Apega"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis paste"
538 msgid ""
539 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
540 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
541 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
542 msgstr ""
543 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
544 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
545 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
546 "antiga."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "Copia a l'altra vista"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Copy to Other View…"
558 msgstr "Copia a l'altra vista…"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
563 msgid ""
564 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
565 "(Only available while in Split View mode.)"
566 msgstr ""
567 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
568 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Edit"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copia a l'altra vista"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View"
580 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu"
585 msgid "Move to Other View…"
586 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 msgid ""
592 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
593 "(Only available while in Split View mode.)"
594 msgstr ""
595 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
596 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 msgid "Filter…"
608 msgstr "Filtre…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostra la barra de filtres"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
621 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
622 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
623 "view."
624 msgstr ""
625 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
626 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
627 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
628 "contenen el text en el seu nom."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Canvia la barra de filtres"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Filter"
640 msgstr "Filtre"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
643 #, kde-format
644 msgid "Search…"
645 msgstr "Busca…"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 msgid ""
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
660 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
661 "para>"
662 msgstr ""
663 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
664 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
665 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
666 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
667 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Toggle Search Bar"
673 msgstr "Canvia la barra de busques"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:intoolbar"
678 msgid "Search"
679 msgstr "Busca"
680
681 #. i18n: This action toggles a selection mode.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Select Files and Folders"
686 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
687
688 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
689 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:intoolbar"
693 msgid "Select"
694 msgstr "Selecció"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
701 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
702 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
703 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
704 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
705 "items.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
708 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
709 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
710 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
711 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
712 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
713 "para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid "This selects all files and folders in the current location."
719 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
724 msgid "Invert Selection"
725 msgstr "Invertix la selecció"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 msgid ""
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 "selected instead."
733 msgstr ""
734 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
735 "actualment."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 msgid ""
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
745 msgstr ""
746 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
747 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
748 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
749 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
750 "les vistes."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "window."
758 msgstr ""
759 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
760 "nova."
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
765 msgid "Stash"
766 msgstr "Modificació temporal"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info"
771 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
772 msgstr ""
773 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info:tooltip"
778 msgid "Refresh view"
779 msgstr "Actualitza la vista"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
782 #, kde-kuit-format
783 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
784 msgid ""
785 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
786 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
787 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
788 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
789 msgstr ""
790 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
791 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
792 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
793 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
794 "actualment el focus.</para>"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu View"
799 msgid "Stop"
800 msgstr "Para"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info"
805 msgid "Stop loading"
806 msgstr "Para la càrrega"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
809 #, kde-format
810 msgctxt "@info"
811 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
812 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Editable Location"
818 msgstr "Ubicació editable"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
825 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
826 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
827 "confirming the edited location."
828 msgstr ""
829 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
830 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
831 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
832 "confirmant la ubicació editada."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
837 msgid "Replace Location"
838 msgstr "Substituïx la ubicació"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
845 "enter a different location."
846 msgstr ""
847 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
848 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu File"
853 msgid "Undo close tab"
854 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
857 #, kde-format
858 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
859 msgid "This returns you to the previously closed tab."
860 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
867 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
868 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
869 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
870 "for your confirmation beforehand."
871 msgstr ""
872 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
873 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
874 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
875 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
876 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
883 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
884 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
885 msgstr ""
886 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
887 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
888 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
889 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Compare Files"
895 msgstr "Compara fitxers"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
902 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
906 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
907 "configurar-la.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal"
913 msgstr "Obri un terminal"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
920 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
921 "the terminal application.</para>"
922 msgstr ""
923 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
924 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
925 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
926
927 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu Tools"
931 msgid "Open Terminal Here"
932 msgstr "Obri un terminal ací"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
939 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
940 "features in the terminal application.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
943 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
944 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
945 "para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
948 #, kde-format
949 msgctxt "@title:menu"
950 msgid "&Bookmarks"
951 msgstr "&Adreces d'interés"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
958 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
959 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
960 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
961 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
962 "advanced actions more time consuming.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
965 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
966 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
967 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
968 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
969 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Tab %1"
975 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Last Tab"
981 msgstr "Última pestanya"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Last Tab"
987 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Next Tab"
993 msgstr "Pestanya següent"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Next Tab"
999 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Previous Tab"
1005 msgstr "Pestanya anterior"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Previous Tab"
1011 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Show Target"
1017 msgstr "Mostra la destinació"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tab"
1023 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Tabs"
1029 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Window"
1035 msgstr "Obri en una finestra nova"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in Split View"
1041 msgstr "Obri en una vista dividida"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Unlock Panels"
1047 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1052 msgid "Lock Panels"
1053 msgstr "Bloqueja els quadros"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1060 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1061 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1062 "embedded more cleanly."
1063 msgstr ""
1064 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1065 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1066 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1067 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@title:window"
1072 msgid "Information"
1073 msgstr "Informació"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1080 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1083 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1084 "interface>.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1097 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1098 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1099 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1100 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1101 "</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1114 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1115 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1116 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1117 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@title:window"
1122 msgid "Folders"
1123 msgstr "Carpetes"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1130 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1131 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1132 msgstr ""
1133 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1134 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1135 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1142 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1143 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1144 "quick switching between any folders.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1147 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1148 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1149 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1150 "qualsevol carpeta.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1155 msgid "Terminal"
1156 msgstr "Terminal"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1170 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1171 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1172 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1173 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1174 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1175 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1189 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1190 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1191 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1192 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1193 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1194 "</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1199 msgid "Focus Terminal Panel"
1200 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:tooltip"
1205 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1206 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@title:window"
1211 msgid "Places"
1212 msgstr "Llocs"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@item:inmenu"
1217 msgid "Show Hidden Places"
1218 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1225 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1226 "property."
1227 msgstr ""
1228 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1229 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1236 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1237 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1238 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "type.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1242 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1243 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1244 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1245 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1262 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1263 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1264 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1265 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1266 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1267 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1268 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1269 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1270 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1271 "a veure.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Focus Places Panel"
1277 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info:tooltip"
1282 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1283 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:inmenu View"
1288 msgid "Show Panels"
1289 msgstr "Mostra els quadros"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1296 msgstr ""
1297 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1298 "en esta carpeta."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1305 msgstr ""
1306 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1307 "carpeta."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1313 msgstr ""
1314 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1321 "folder."
1322 msgstr ""
1323 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1324 "carpeta."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1330 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1336 msgstr ""
1337 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1343 msgstr ""
1344 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1350 msgstr ""
1351 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1352 "elements."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1360 msgstr ""
1361 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1362 "carpeta de destinació."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1369 "destination folder."
1370 msgstr ""
1371 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1372 "la carpeta de destinació."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid ""
1378 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1379 "this folder."
1380 msgstr ""
1381 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1382 "elements d'esta carpeta."
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1385 #, kde-kuit-format
1386 msgctxt "@info:whatsthis"
1387 msgid ""
1388 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1389 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1390 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1391 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1392 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1393 msgstr ""
1394 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1395 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1396 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1397 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1398 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1403 msgid "Close"
1404 msgstr "Tanca"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Close left view"
1410 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1415 msgid "Pop out Left View"
1416 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Move left view to a new window"
1422 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1427 msgid "Close"
1428 msgstr "Tanca"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Close right view"
1434 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1439 msgid "Pop out Right View"
1440 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@info"
1445 msgid "Move right view to a new window"
1446 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1451 msgid "Split"
1452 msgstr "Dividix"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@info"
1457 msgid "Split view"
1458 msgstr "Vista dividida"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1463 msgid "Pop out"
1464 msgstr "Mou cap a fora"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1471 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1472 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1473 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1474 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1475 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1478 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1479 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1480 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1481 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1482 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1483 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1499 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1500 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1501 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1502 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1503 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1504 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1505 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1506 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1511 msgid ""
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1525 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1526 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1527 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1528 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1529 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1530 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1531 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1532 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1533 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1534 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1535 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1547 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1548 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1549 "poden activar d'esta manera.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1560 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1561 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1562 "d'eines.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1572 msgstr ""
1573 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1574 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1575 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1576 "Dolphin</interface>."
1577
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 msgid ""
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1594 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1595 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1596 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1597 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1602 msgid ""
1603 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1604 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1605 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1606 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1607 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1608 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1609 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1610 "windows so don't get too used to this.</para>"
1611 msgstr ""
1612 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1613 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1614 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1615 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1616 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1617 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1618 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1619 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1620 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1627 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1628 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1629 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1630 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1631 msgstr ""
1632 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1633 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1634 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1635 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1636 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 msgid ""
1642 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1643 "support the continued work on this application and many other projects by "
1644 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1645 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1646 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1647 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1648 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1649 "behind the KDE community.</para>"
1650 msgstr ""
1651 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1652 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1653 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1654 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1655 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1656 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1657 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1658 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1667 msgstr ""
1668 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1669 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1670 "disponibles en l'idioma preferit."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1678 msgstr ""
1679 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1680 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1689 "a look!"
1690 msgstr ""
1691 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1692 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1693 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1694 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1715 #, kde-format
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Empty Trash"
1723 msgstr "Buida la paperera"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1726 #, kde-format
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1742 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 #, kde-kuit-format
1758 msgctxt ""
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "'ErrorNoNetwork'"
1761 msgid ""
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 msgstr ""
1765 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1766 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "A&plicacions"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "Trash"
1808 msgstr "Paperera"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "Autostart"
1814 msgstr "Inici automàtic"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Find File…"
1820 msgstr "Busca fitxers…"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Obri un &terminal"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Select"
1832 msgstr "Selecciona"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1835 #, kde-format
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:window"
1842 msgid "Unselect"
1843 msgstr "Desselecciona"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1846 #, kde-format
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1851 #: dolphinpart.rc:5
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Edit"
1854 msgstr "&Edita"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Selection"
1861 msgstr "Selecció"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1865 #, kde-format
1866 msgid "&View"
1867 msgstr "Vi&sualitza"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1871 #, kde-format
1872 msgid "&Go"
1873 msgstr "&Ves"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Tools"
1880 msgstr "Eines"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 #, kde-format
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 #, kde-format
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1901 #, kde-format
1902 msgid "Search for %1 in %2"
1903 msgstr "Busca %1 en %2"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:155
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "New Tab"
1909 msgstr "Pestanya nova"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Detach Tab"
1915 msgstr "Separa la pestanya"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Other Tabs"
1921 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Tab"
1927 msgstr "Tanca la pestanya"
1928
1929 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1930 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1931 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:52
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1935 msgid "Location View"
1936 msgstr "Vista de la ubicació"
1937
1938 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1939 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1940 #: dolphintabwidget.cpp:515
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1943 msgid "%1 | (%2)"
1944 msgstr "%1 | (%2)"
1945
1946 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1947 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1948 #: dolphintabwidget.cpp:519
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1951 msgid "(%1) | %2"
1952 msgstr "(%1) | %2"
1953
1954 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1955 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:menu"
1958 msgid "Location Bar"
1959 msgstr "Barra d'ubicació"
1960
1961 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1962 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@title:menu"
1965 msgid "Main Toolbar"
1966 msgstr "Barra d'eines principal"
1967
1968 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1969 #, kde-kuit-format
1970 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1971 msgid ""
1972 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1973 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1974 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1975 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1976 "because following these folders from left to right leads here.</"
1977 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1978 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1979 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1980 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1981 msgstr ""
1982 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1983 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1984 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1985 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1986 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1987 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1988 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1989 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1990 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1991
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1995 msgid "This folder is not writable for you."
1996 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1999 #, kde-kuit-format
2000 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2001 msgid ""
2002 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2003 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2004 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2005 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2006 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2007 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2008 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2009 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2010 "find an item.</item></list></para>"
2011 msgstr ""
2012 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
2013 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
2014 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
2015 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
2016 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
2017 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
2018 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
2019 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
2020 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
2021 "buscar un element.</item></list></para>"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2024 #, kde-format
2025 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2026 msgstr ""
2027 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:progress"
2032 msgid "Loading folder…"
2033 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:progress"
2038 msgid "Sorting…"
2039 msgstr "S'està ordenant…"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2042 #, kde-format
2043 msgid "Search"
2044 msgstr "Busca"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2047 #, kde-format
2048 msgid "Search for %1"
2049 msgstr "Busca %1"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info"
2054 msgid "Searching…"
2055 msgstr "S'està buscant…"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "No items found."
2061 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2067 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid ""
2073 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2074 msgstr ""
2075 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Invalid protocol '%1'"
2081 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Invalid protocol"
2087 msgstr "Protocol no vàlid"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info"
2092 msgid "Authorization required to enter this folder."
2093 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2096 #, kde-kuit-format
2097 msgid ""
2098 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2099 msgstr ""
2100 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2101 "filename>."
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2107 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2108
2109 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2110 #, kde-format
2111 msgid "Filter…"
2112 msgstr "Filtre…"
2113
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Hide Filter Bar"
2118 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2119
2120 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@action:inmenu"
2123 msgid "Move to New Folder…"
2124 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info"
2129 msgid "hidden"
2130 msgstr "ocult"
2131
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2135 msgid ", link to %1 at %2"
2136 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2137
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2141 msgid ", %1"
2142 msgstr ", %1"
2143
2144 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2145 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2146 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2147 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2148 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2149 #. announcements when read out by a screen reader.
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2153 msgid ", %1 %2"
2154 msgstr ", %1 %2"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2160 "filesystem path"
2161 msgid "%1 at location %2"
2162 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2163
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2167 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2168 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2173 msgid "in a grid layout in location %1"
2174 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2179 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2180 msgid_plural ""
2181 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2182 msgstr[0] ""
2183 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2184 "la ubicació %2"
2185 msgstr[1] ""
2186 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2187 "a la ubicació %2"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2192 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2193 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2194 msgstr[0] ""
2195 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2196 msgstr[1] ""
2197 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2202 msgid "in selection mode in location %1"
2203 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2208 msgid "in location %1"
2209 msgstr "a la ubicació %1"
2210
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2214 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2215 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2216 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2217 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2222 msgid "%1 selected item in location %2"
2223 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2224 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2225 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2226
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "accessibility announcement"
2230 msgid "Selection mode enabled"
2231 msgstr "Mode de selecció activat"
2232
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "accessibility announcement"
2236 msgid "Selection mode disabled"
2237 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2242 msgid "\"%1\""
2243 msgstr "«%1»"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2249 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2250 msgstr "«%1» i «%2»"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2256 "folders."
2257 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2258 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2264 "folders."
2265 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2266 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2272 "files/folders."
2273 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2274 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2279 msgid "One Selected File"
2280 msgid_plural "%1 Selected Files"
2281 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2282 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2288 msgid "One Selected Folder"
2289 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2290 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2291 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2297 "folders."
2298 msgid "One Selected Item"
2299 msgid_plural "%1 Selected Items"
2300 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2301 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2306 msgid "One File"
2307 msgid_plural "%1 Files"
2308 msgstr[0] "Un fitxer"
2309 msgstr[1] "%1 fitxers"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2314 msgid "One Folder"
2315 msgid_plural "%1 Folders"
2316 msgstr[0] "Una carpeta"
2317 msgstr[1] "%1 carpetes"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2323 msgid "One Item"
2324 msgid_plural "%1 Items"
2325 msgstr[0] "Un element"
2326 msgstr[1] "%1 elements"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@item:intable"
2331 msgid "%1 item"
2332 msgid_plural "%1 items"
2333 msgstr[0] "%1 element"
2334 msgstr[1] "%1 elements"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "width × height"
2339 msgid "%1 × %2"
2340 msgstr "%1 × %2"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2345 msgid "0 - 9"
2346 msgstr "0 - 9"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group"
2351 msgid "Others"
2352 msgstr "Altres"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Size"
2357 msgid "Folders"
2358 msgstr "Carpetes"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Size"
2363 msgid "Small"
2364 msgstr "Xicoteta"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Size"
2369 msgid "Medium"
2370 msgstr "Mitjana"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Size"
2375 msgid "Big"
2376 msgstr "Gran"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "Today"
2382 msgstr "Hui"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "Yesterday"
2388 msgstr "Ahir"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2393 msgid "dddd"
2394 msgstr "dddd"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2400 msgid "%1"
2401 msgstr "%1"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "One Week Ago"
2407 msgstr "Fa una setmana"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Two Weeks Ago"
2413 msgstr "Fa dues setmanes"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Date"
2418 msgid "Three Weeks Ago"
2419 msgstr "Fa tres setmanes"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@title:group Date"
2424 msgid "Earlier this Month"
2425 msgstr "A principis de mes"
2426
2427 # skip-rule: t-apo_fin
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2432 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2433 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2434 "text that should not be formatted as a date"
2435 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2436 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2442 "context @title:group Date"
2443 msgid "%1"
2444 msgstr "%1"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2450 "current locale, and yyyy is full year number."
2451 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2452 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2458 "@title:group Date"
2459 msgid "%1"
2460 msgstr "%1"
2461
2462 # skip-rule: t-apo_fin
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2467 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2468 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2469 "text that should not be formatted as a date"
2470 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2471 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2477 "context @title:group Date"
2478 msgid "%1"
2479 msgstr "%1"
2480
2481 # skip-rule: t-apo_fin
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2497 msgid "%1"
2498 msgstr "%1"
2499
2500 # skip-rule: t-apo_fin
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2505 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2506 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2507 "text that should not be formatted as a date"
2508 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2509 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2515 "context @title:group Date"
2516 msgid "%1"
2517 msgstr "%1"
2518
2519 # skip-rule: t-apo_fin
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2524 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2525 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2526 "text that should not be formatted as a date"
2527 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2528 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2534 "context @title:group Date"
2535 msgid "%1"
2536 msgstr "%1"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2539 #, kde-format
2540 msgctxt ""
2541 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2542 "and yyyy is full year number"
2543 msgid "MMMM, yyyy"
2544 msgstr "MMMM, yyyy"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2547 #, kde-format
2548 msgctxt ""
2549 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2550 "group Date"
2551 msgid "%1"
2552 msgstr "%1"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2558 msgid "Read, "
2559 msgstr "lectura, "
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2565 msgid "Write, "
2566 msgstr "escriptura, "
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2572 msgid "Execute, "
2573 msgstr "execució, "
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2579 msgid "Forbidden"
2580 msgstr "prohibit"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2585 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2586 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Name"
2591 msgstr "Nom"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Size"
2596 msgstr "Mida"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Modified"
2601 msgstr "Modificat"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2605 msgctxt "@tooltip"
2606 msgid "The date format can be selected in settings."
2607 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Created"
2612 msgstr "Creat"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Accessed"
2617 msgstr "Accedit"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Type"
2622 msgstr "Tipus"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Rating"
2627 msgstr "Puntuació"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Tags"
2632 msgstr "Etiquetes"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Comment"
2637 msgstr "Comentari"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Title"
2642 msgstr "Títol"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Document"
2649 msgstr "Document"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Author"
2654 msgstr "Autoria"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Publisher"
2659 msgstr "Editorial"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Page Count"
2664 msgstr "Nombre de pàgines"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Word Count"
2669 msgstr "Nombre de paraules"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Line Count"
2674 msgstr "Nombre de línies"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Date Photographed"
2679 msgstr "Data de la fotografia"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Image"
2686 msgstr "Imatge"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2689 msgctxt "@label width x height"
2690 msgid "Dimensions"
2691 msgstr "Dimensions"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Width"
2696 msgstr "Amplària"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Height"
2701 msgstr "Alçària"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Orientation"
2706 msgstr "Orientació"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Artist"
2711 msgstr "Artista"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Audio"
2719 msgstr "Àudio"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Genre"
2724 msgstr "Gènere"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Album"
2729 msgstr "Àlbum"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Duration"
2734 msgstr "Duració"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Bitrate"
2739 msgstr "Taxa de bits"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Track"
2744 msgstr "Peça"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Release Year"
2749 msgstr "Any d'edició"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Aspect Ratio"
2754 msgstr "Relació d'aspecte"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Video"
2760 msgstr "Vídeo"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Frame Rate"
2765 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Path"
2770 msgstr "Camí"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Other"
2778 msgstr "Altres"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "File Extension"
2783 msgstr "Extensió del fitxer"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Deletion Time"
2788 msgstr "Hora de la supressió"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Link Destination"
2793 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Downloaded From"
2798 msgstr "Baixat des de"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Permissions"
2803 msgstr "Permisos"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2806 msgctxt "@tooltip"
2807 msgid ""
2808 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2809 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2810 msgstr ""
2811 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2812 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Owner"
2817 msgstr "Propietari"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "User Group"
2822 msgstr "Grup d'usuari"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:status"
2827 msgid "Unknown error."
2828 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2829
2830 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@accessible rating"
2833 msgid "%1 and a half stars"
2834 msgid_plural "%1 and a half stars"
2835 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2836 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2837
2838 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@accessible rating"
2841 msgid "%1 star"
2842 msgid_plural "%1 stars"
2843 msgstr[0] "%1 estrela"
2844 msgstr[1] "%1 estreles"
2845
2846 #: main.cpp:61
2847 #, kde-kuit-format
2848 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2849 msgid ""
2850 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2851 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2852 msgstr ""
2853 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2854 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2855
2856 #: main.cpp:95
2857 #, kde-format
2858 msgid "Dolphin"
2859 msgstr "Dolphin"
2860
2861 #: main.cpp:97
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@title"
2864 msgid "File Manager"
2865 msgstr "Gestor de fitxers"
2866
2867 #: main.cpp:99
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2871 msgstr "(C) 2006-2025 Els desenvolupadors de Dolphin"
2872
2873 #: main.cpp:101
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Felix Ernst"
2877 msgstr "Felix Ernst"
2878
2879 #: main.cpp:102
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2883 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2884
2885 #: main.cpp:104
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Méven Car"
2889 msgstr "Méven Car"
2890
2891 #: main.cpp:105
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2895 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2896
2897 #: main.cpp:107
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Elvis Angelaccio"
2901 msgstr "Elvis Angelaccio"
2902
2903 #: main.cpp:108
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2907 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2908
2909 #: main.cpp:110
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Emmanuel Pescosta"
2913 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2914
2915 #: main.cpp:111
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2919 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2920
2921 #: main.cpp:113
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Frank Reininghaus"
2925 msgstr "Frank Reininghaus"
2926
2927 #: main.cpp:114
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2931 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2932
2933 #: main.cpp:116
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Peter Penz"
2937 msgstr "Peter Penz"
2938
2939 #: main.cpp:117
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2943 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2944
2945 #: main.cpp:119
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Sebastian Trüg"
2949 msgstr "Sebastian Trüg"
2950
2951 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2952 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Developer"
2956 msgstr "Desenvolupador"
2957
2958 #: main.cpp:120
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "David Faure"
2962 msgstr "David Faure"
2963
2964 #: main.cpp:121
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Aaron J. Seigo"
2968 msgstr "Aaron J. Seigo"
2969
2970 #: main.cpp:122
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Rafael Fernández López"
2974 msgstr "Rafael Fernández López"
2975
2976 #: main.cpp:123
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Kevin Ottens"
2980 msgstr "Kevin Ottens"
2981
2982 #: main.cpp:124
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Holger Freyther"
2986 msgstr "Holger Freyther"
2987
2988 #: main.cpp:125
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Max Blazejak"
2992 msgstr "Max Blazejak"
2993
2994 #: main.cpp:126
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Michael Austin"
2998 msgstr "Michael Austin"
2999
3000 #: main.cpp:126
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Documentation"
3004 msgstr "Documentació"
3005
3006 #: main.cpp:137
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:shell"
3009 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3010 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
3011
3012 #: main.cpp:139
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:shell"
3015 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3016 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3017
3018 #: main.cpp:140
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:shell"
3021 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3022 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3023
3024 #: main.cpp:142
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:shell"
3027 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3028 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3029
3030 #: main.cpp:144
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:shell"
3033 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3034 msgstr ""
3035 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3036
3037 #: main.cpp:145
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:shell"
3040 msgid "Document to open"
3041 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3044 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3045 #, kde-format
3046 msgid "Hidden files shown"
3047 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3050 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3051 #, kde-format
3052 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3053 msgstr ""
3054 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3055 "personal"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3058 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3059 #, kde-format
3060 msgid "Automatic scrolling"
3061 msgstr "Desplaçament automàtic"
3062
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Cut"
3067 msgstr "Retalla"
3068
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Copy"
3073 msgstr "Copia"
3074
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Rename…"
3079 msgstr "Canvia el nom…"
3080
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Move to Trash"
3085 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3086
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Delete"
3091 msgstr "Suprimix"
3092
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Show Hidden Files"
3097 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3098
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Limit to Home Directory"
3103 msgstr "Limita al directori d'inici"
3104
3105 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Automatic Scrolling"
3109 msgstr "Desplaçament automàtic"
3110
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Properties"
3115 msgstr "Propietats"
3116
3117 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3118 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3119 #, kde-format
3120 msgid "Previews shown"
3121 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3124 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3125 #, kde-format
3126 msgid "Auto-Play media files"
3127 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3130 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3131 #, kde-format
3132 msgid "Show item on hover"
3133 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3136 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3137 #, kde-format
3138 msgid "Date display format"
3139 msgstr "Format de visualització de les dates"
3140
3141 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Preview"
3145 msgstr "Vista prèvia"
3146
3147 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Auto-Play media files"
3151 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3152
3153 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Show item on hover"
3157 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3158
3159 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Configure…"
3163 msgstr "Configura…"
3164
3165 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Condensed Date"
3169 msgstr "Data condensada"
3170
3171 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@label::textbox"
3174 msgid "Select which data should be shown:"
3175 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3176
3177 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@label"
3180 msgid "%1 item selected"
3181 msgid_plural "%1 items selected"
3182 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3183 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3184
3185 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3186 #, kde-format
3187 msgid "play"
3188 msgstr "reproduïx"
3189
3190 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3191 #, kde-format
3192 msgid "pause"
3193 msgstr "pausa"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3196 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3197 #, kde-format
3198 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3199 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3200
3201 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Configure Trash…"
3205 msgstr "Configura la paperera…"
3206
3207 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3208 #, kde-format
3209 msgid ""
3210 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3211 "and then reopen the panel."
3212 msgstr ""
3213 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3214 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3215
3216 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3217 #, kde-format
3218 msgid "Install Konsole"
3219 msgstr "Instal·la Konsole"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3222 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3223 #, kde-format
3224 msgid "Location"
3225 msgstr "Ubicació"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3228 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3229 #, kde-format
3230 msgid "What"
3231 msgstr "Què"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgid "Any Type"
3237 msgstr "Qualsevol tipus"
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgid "Folders"
3243 msgstr "Carpetes"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "Documents"
3249 msgstr "Documents"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "Images"
3255 msgstr "Imatges"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "Audio Files"
3261 msgstr "Fitxers d'àudio"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "Videos"
3267 msgstr "Vídeos"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "Any Date"
3273 msgstr "Qualsevol data"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgid "Today"
3279 msgstr "Hui"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgid "Yesterday"
3285 msgstr "Ahir"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "This Week"
3291 msgstr "Esta setmana"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgid "This Month"
3297 msgstr "Este mes"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "This Year"
3303 msgstr "Este any"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgid "Any Rating"
3309 msgstr "Qualsevol puntuació"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgid "1 or more"
3315 msgstr "1 o més"
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgid "2 or more"
3321 msgstr "2 o més"
3322
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgid "3 or more"
3327 msgstr "3 o més"
3328
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 msgid "4 or more"
3333 msgstr "4 o més"
3334
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgid "Highest Rating"
3339 msgstr "La puntuació més elevada"
3340
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action:inmenu"
3344 msgid "Clear Selection"
3345 msgstr "Neteja la selecció"
3346
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "String list separator"
3350 msgid ", "
3351 msgstr ", "
3352
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3356 msgid "Tag: %2"
3357 msgid_plural "Tags: %2"
3358 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3359 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3360
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action:button"
3364 msgid "Add Tags"
3365 msgstr "Afig etiquetes"
3366
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "action:button"
3370 msgid "From Here (%1)"
3371 msgstr "Des d'ací (%1)"
3372
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "action:button"
3376 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3377 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3378
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "action:button"
3382 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3383 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3384
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info:tooltip"
3388 msgid "Quit searching"
3389 msgstr "Para la busca"
3390
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "action:button"
3394 msgid "Filename"
3395 msgstr "Nom de fitxer"
3396
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "action:button"
3400 msgid "Content"
3401 msgstr "Contingut"
3402
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "action:button"
3406 msgid "From Here"
3407 msgstr "Des d'ací"
3408
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "action:button"
3412 msgid "Your files"
3413 msgstr "Els vostres arxius"
3414
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "action:button"
3418 msgid "Search in your home directory"
3419 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3420
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3422 #, kde-format
3423 msgid "Open %1"
3424 msgstr "Obri %1"
3425
3426 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3427 #, kde-format
3428 msgctxt ""
3429 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3430 "user entered."
3431 msgid "Query Results from '%1'"
3432 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3433
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3437 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3438 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3439
3440 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3441 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action:button"
3447 msgid "Cancel Copying"
3448 msgstr "Cancel·la la còpia"
3449
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3453 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3454 msgstr ""
3455 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3456
3457 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3461 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3462 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3463
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3467 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3468 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3469
3470 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@action:button"
3474 msgid "Cancel Cutting"
3475 msgstr "Cancel·la el retallat"
3476
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3481 msgstr ""
3482 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3483
3484 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3485 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action:button"
3490 msgid "Cancel"
3491 msgstr "Cancel·la"
3492
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3497 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3498
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel Duplicating"
3504 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3505
3506 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3507 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@action keep short"
3511 msgid "More"
3512 msgstr "Més"
3513
3514 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3518 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3519 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3520
3521 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@action:button"
3525 msgid "Cancel Moving"
3526 msgstr "Cancel·la el moviment"
3527
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3531 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3532 msgstr ""
3533 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3534 "paperera."
3535
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3537 #, kde-kuit-format
3538 msgid ""
3539 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3540 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3541 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3542 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3543 "para>"
3544 msgstr ""
3545 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3546 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3547 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3548 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3549 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3550
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3552 #, kde-format
3553 msgctxt ""
3554 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3555 msgid "Paste from Clipboard"
3556 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3557
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3561 msgid "Dismiss This Reminder"
3562 msgstr "Descarta este recordatori"
3563
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3567 msgid "Don't Remind Me Again"
3568 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3569
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3573 msgid ""
3574 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3575 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3576 msgstr ""
3577 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3578 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3579
3580 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action:button"
3584 msgid "Cancel Renaming"
3585 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3586
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action"
3595 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3596 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3597 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3598 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3599
3600 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3601 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3604 #. and a fallback will be used.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@action"
3608 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3609 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3610 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3611 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3612
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@action"
3621 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3622 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3623 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3624 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3625
3626 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3627 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3628 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3629 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3630 #. and a fallback will be used.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@action"
3634 msgid "Permanently Delete %2"
3635 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3636 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3637 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3638
3639 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3640 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3643 #. and a fallback will be used.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@action"
3647 msgid "Duplicate %2"
3648 msgid_plural "Duplicate %2"
3649 msgstr[0] "Duplica %2"
3650 msgstr[1] "Duplica %2"
3651
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@action"
3660 msgid "Move %2 to the Trash"
3661 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3662 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3663 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3664
3665 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3666 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3667 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3668 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3669 #. and a fallback will be used.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@action"
3673 msgid "Rename %2"
3674 msgid_plural "Rename %2"
3675 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3676 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3677
3678 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3681 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3682 msgstr ""
3683 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3684 "desseleccionar-los."
3685
3686 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3689 msgid "Selection Mode"
3690 msgstr "Mode de selecció"
3691
3692 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3693 #, kde-kuit-format
3694 msgctxt "@info"
3695 msgid ""
3696 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3697 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3698 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3699 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3700 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3701 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3702 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3703 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3704 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3705 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3706 "the current selection.</para>"
3707 msgstr ""
3708 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3709 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3710 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3711 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3712 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3713 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3714 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
3715 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
3716 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
3717 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3718 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3719
3720 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@action:button"
3723 msgid "Exit Selection Mode"
3724 msgstr "Ix del mode de selecció"
3725
3726 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@label:textbox"
3729 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3730 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3731
3732 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@label:textbox"
3735 msgid "Search…"
3736 msgstr "Busca…"
3737
3738 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@action:button"
3741 msgid "Download New Services…"
3742 msgstr "Baixa serveis nous…"
3743
3744 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@info"
3747 msgid ""
3748 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3749 "settings."
3750 msgstr ""
3751 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3752 "dels sistemes de control de versió."
3753
3754 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@info"
3757 msgid "Restart now?"
3758 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3759
3760 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@option:check"
3763 msgid "Delete"
3764 msgstr "Suprimix"
3765
3766 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@option:check"
3769 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3770 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3771
3772 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@item:inmenu"
3775 msgid "%1: %2"
3776 msgstr "%1: %2"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3780 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3781 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3783 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3784 #, kde-format
3785 msgid "Use system font"
3786 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3790 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3791 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3792 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3793 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3794 #, kde-format
3795 msgid "Icon size"
3796 msgstr "Mida de la icona"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3799 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3800 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3801 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3802 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3803 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3804 #, kde-format
3805 msgid "Preview size"
3806 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3809 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3810 #, kde-format
3811 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3812 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3815 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3816 #, kde-format
3817 msgid "How we display the size of directories"
3818 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3821 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3822 #, kde-format
3823 msgid "Show the content count"
3824 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3827 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show the content size"
3830 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3833 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3834 #, kde-format
3835 msgid "Do not show any directory size"
3836 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3840 #, kde-format
3841 msgid "Recursive directory size limit"
3842 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3845 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3846 #, kde-format
3847 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3848 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3851 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3852 #, kde-format
3853 msgid "Permissions style format"
3854 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3858 #, kde-format
3859 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3860 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3866 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3870 #, kde-format
3871 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3872 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3878 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3884 msgstr ""
3885 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3886 "contextual."
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3889 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3890 #, kde-format
3891 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3892 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3896 #, kde-format
3897 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3898 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3902 #, kde-format
3903 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3904 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3910 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3916 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3922 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3928 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3931 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3932 #, kde-format
3933 msgid "Position of columns"
3934 msgstr "Posició de les columnes"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3937 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3938 #, kde-format
3939 msgid "Left side padding"
3940 msgstr "Farciment al costat esquerre"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3943 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3944 #, kde-format
3945 msgid "Right side padding"
3946 msgstr "Farciment al costat dret"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3949 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3950 #, kde-format
3951 msgid "Highlight entire row"
3952 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3955 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3956 #, kde-format
3957 msgid "Expandable folders"
3958 msgstr "Carpetes expansibles"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@label"
3964 msgid "Hidden files shown"
3965 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3966
3967 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@info:whatsthis"
3971 msgid ""
3972 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3973 "will be shown in the file view."
3974 msgstr ""
3975 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3976 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label"
3982 msgid "Version"
3983 msgstr "Versió"
3984
3985 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@info:whatsthis"
3989 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3990 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@label"
3996 msgid "View Mode"
3997 msgstr "Mode de vista"
3998
3999 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@info:whatsthis"
4003 msgid ""
4004 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4005 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4006 msgstr ""
4007 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
4008 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@label"
4014 msgid "Previews shown"
4015 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4016
4017 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@info:whatsthis"
4021 msgid ""
4022 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4023 "icon."
4024 msgstr ""
4025 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4026 "fitxer com a una icona."
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@label"
4032 msgid "Grouped Sorting"
4033 msgstr "Ordenació per grups"
4034
4035 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@info:whatsthis"
4039 msgid ""
4040 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4041 msgstr ""
4042 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label"
4048 msgid "Sort files by"
4049 msgstr "Ordena els fitxers per"
4050
4051 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@info:whatsthis"
4055 msgid ""
4056 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4057 "performed on."
4058 msgstr ""
4059 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4060 "s'emprarà."
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label"
4066 msgid "Order in which to sort files"
4067 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label"
4073 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4074 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label"
4080 msgid "Show hidden files and folders last"
4081 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label"
4087 msgid "Visible roles"
4088 msgstr "Rols visibles"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@label"
4094 msgid "Header column widths"
4095 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label"
4101 msgid "Properties last changed"
4102 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4103
4104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@info:whatsthis"
4108 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4109 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@label"
4115 msgid "Additional Information"
4116 msgstr "Informació addicional"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4120 #, kde-format
4121 msgid "Select Action"
4122 msgstr "Seleccioneu acció"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4126 #, kde-format
4127 msgid "Custom Action"
4128 msgstr "Acció personalitzada"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4132 #, kde-format
4133 msgid "Should the URL be editable for the user"
4134 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4138 #, kde-format
4139 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4140 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4144 #, kde-format
4145 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4146 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4150 #, kde-format
4151 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4152 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4156 #, kde-format
4157 msgid ""
4158 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4159 "instance"
4160 msgstr ""
4161 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4162 "d'una instància existent de Dolphin"
4163
4164 # skip-rule: punctuation-period-no
4165 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4167 #, kde-format
4168 msgid ""
4169 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4170 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4171 "were removed/renamed ...etc"
4172 msgstr ""
4173 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4174 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4175 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4176 "etc."
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4180 #, kde-format
4181 msgid ""
4182 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4183 "UI)"
4184 msgstr ""
4185 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4186 "en la IU)"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4190 #, kde-format
4191 msgid "Home URL"
4192 msgstr "URL d'inici"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4196 #, kde-format
4197 msgid "Remember open folders and tabs"
4198 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4202 #, kde-format
4203 msgid "Place two views side by side"
4204 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4208 #, kde-format
4209 msgid "Should the filter bar be shown"
4210 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4214 #, kde-format
4215 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4216 msgstr ""
4217 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4221 #, kde-format
4222 msgid "Browse through archives"
4223 msgstr "Navega pels arxius"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4227 #, kde-format
4228 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4229 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4233 #, kde-format
4234 msgid ""
4235 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4236 "running in the Terminal panel."
4237 msgstr ""
4238 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4239 "executant en el quadro del terminal."
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4243 #, kde-format
4244 msgid "Rename single items inline"
4245 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4249 #, kde-format
4250 msgid "Show selection toggle"
4251 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4255 #, kde-format
4256 msgid ""
4257 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4258 "mode bottom bar."
4259 msgstr ""
4260 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4261 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4265 #, kde-format
4266 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4267 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4271 #, kde-format
4272 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4273 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4277 #, kde-format
4278 msgid "New tab will be open after last one"
4279 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4283 #, kde-format
4284 msgid "Show item information on hover"
4285 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4289 #, kde-format
4290 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4291 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4295 #, kde-format
4296 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4297 msgstr ""
4298 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4302 #, kde-format
4303 msgid "Show the statusbar"
4304 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4308 #, kde-format
4309 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4310 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4314 #, kde-format
4315 msgid "Show the space information in the statusbar"
4316 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4320 #, kde-format
4321 msgid "Lock the layout of the panels"
4322 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4326 #, kde-format
4327 msgid "Enlarge Small Previews"
4328 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4332 #, kde-format
4333 msgid ""
4334 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4335 "items"
4336 msgstr ""
4337 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4338 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4342 #, kde-format
4343 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4344 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4348 #, kde-format
4349 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4350 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4354 #, kde-format
4355 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4356 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4359 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4360 #, kde-format
4361 msgid "Text width index"
4362 msgstr "Índex d'amplària del text"
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4365 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4366 #, kde-format
4367 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4368 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4371 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4372 #, kde-format
4373 msgid "Enabled plugins"
4374 msgstr "Connectors habilitats"
4375
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:window"
4379 msgid "Configure"
4380 msgstr "Configuració"
4381
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group Interface settings"
4385 msgid "Interface"
4386 msgstr "Interfície"
4387
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "View"
4392 msgstr "Visualitza"
4393
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Context Menu"
4398 msgstr "Menú contextual"
4399
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Trash"
4404 msgstr "Paperera"
4405
4406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "User Feedback"
4410 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4411
4412 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4413 #, kde-format
4414 msgid ""
4415 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4416 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4417
4418 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4419 #, kde-format
4420 msgid "Warning"
4421 msgstr "Avís"
4422
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:group"
4426 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4427 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4428
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4432 msgid "Moving files or folders to trash"
4433 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4434
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4438 msgid "Emptying trash"
4439 msgstr "Es buide la paperera"
4440
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4444 msgid "Deleting files or folders"
4445 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4446
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4451 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4452
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4456 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4457 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4458
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4462 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4463 msgstr ""
4464 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4469 msgid "Opening many folders at once"
4470 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4471
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4475 msgid "Opening many terminals at once"
4476 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4477
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4481 msgid "Switching to act as an administrator"
4482 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4483
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "When opening an executable file:"
4488 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4489
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4491 #, kde-format
4492 msgid "Always ask"
4493 msgstr "Pregunta sempre"
4494
4495 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4496 #, kde-format
4497 msgid "Open in application"
4498 msgstr "Obri en l'aplicació"
4499
4500 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4501 #, kde-format
4502 msgid "Run script"
4503 msgstr "Executa un script"
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4508 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4509 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:radio"
4514 msgid "Show home location on startup"
4515 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4516
4517 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@info:placeholder"
4521 msgid "Enter home location path"
4522 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@action:button"
4527 msgid "Select Home Location"
4528 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@action:button"
4533 msgid "Use Current Location"
4534 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@action:button"
4539 msgid "Use Default Location"
4540 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@label:textbox"
4545 msgid "Show on startup:"
4546 msgstr "Mostra en iniciar:"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@label:checkbox"
4551 msgid "Opening Folders:"
4552 msgstr "Obertura de carpetes:"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4557 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4558 msgstr ""
4559 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@label:checkbox"
4564 msgid "Window:"
4565 msgstr "Finestra:"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4570 msgid "Show full path in title bar"
4571 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4576 msgid "Show filter bar"
4577 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "option:radio"
4582 msgid "After current tab"
4583 msgstr "Després de la pestanya actual"
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "option:radio"
4588 msgid "At end of tab bar"
4589 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Open new tabs: "
4595 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4596
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Split view: "
4601 msgstr "Vista dividida: "
4602
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "option:check split view panes"
4606 msgid "Switch between views with Tab key"
4607 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4608
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "option:check"
4612 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4613 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4614
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4616 #, kde-format
4617 msgid ""
4618 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4619 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4620 msgstr ""
4621 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4622 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4623
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4625 #, kde-format
4626 msgid "New windows:"
4627 msgstr "Finestres noves:"
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4632 msgid "Begin in split view mode"
4633 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4634
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info"
4638 msgid ""
4639 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4640 "be applied."
4641 msgstr ""
4642 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4643 "s'aplicarà."
4644
4645 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4648 msgid "Folders && Tabs"
4649 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4650
4651 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4652 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4655 msgid "Previews"
4656 msgstr "Vistes prèvies"
4657
4658 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4659 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4662 msgid "Confirmations"
4663 msgstr "Confirmacions"
4664
4665 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4668 msgid "Panels"
4669 msgstr "Quadros"
4670
4671 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4674 msgid "Status && Location bars"
4675 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4676
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show previews"
4681 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4682
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Auto-play media files"
4687 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4688
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show item on hover"
4693 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4694
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4699 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4700
4701 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4705 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4706
4707 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@label:checkbox"
4710 msgid "Information Panel:"
4711 msgstr "Quadro d'informació:"
4712
4713 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info"
4716 msgid ""
4717 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4718 "pressing the right mouse button on a panel."
4719 msgstr ""
4720 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4721 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4722
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Show previews in the view for:"
4727 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4728
4729 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4730 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4731 #. or "Show previews for [files of any size]".
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@label:spinbox"
4736 msgid "Show previews for"
4737 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4738
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4741 #, kde-format
4742 msgctxt ""
4743 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4744 "MiB]'"
4745 msgid "files below "
4746 msgstr "fitxers inferiors a "
4747
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4752 msgid " MiB"
4753 msgstr " MiB"
4754
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4758 msgid "files of any size"
4759 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4760
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4764 msgid "no file"
4765 msgstr "cap fitxer"
4766
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check"
4770 msgid "Show previews for folders"
4771 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4772
4773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4774 #, kde-kuit-format
4775 msgctxt "@info"
4776 msgid ""
4777 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4778 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4779 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4780 "metered connections.</para>"
4781 msgstr ""
4782 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4783 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4784 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4785 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4786
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Local storage:"
4791 msgstr "Emmagatzematge local:"
4792
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Remote storage:"
4797 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4798
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show status bar"
4803 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4804
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Show zoom slider"
4809 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4810
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show space information"
4815 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4816
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Status Bar: "
4821 msgstr "Barra d'estat: "
4822
4823 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4826 msgid "Make location bar editable"
4827 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4828
4829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4830 #, kde-format
4831 msgid "Location bar:"
4832 msgstr "Barra d'ubicació:"
4833
4834 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4837 msgid "Show full path inside location bar"
4838 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4839
4840 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4843 msgid "Behavior"
4844 msgstr "Comportament"
4845
4846 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:tab"
4850 msgid "Icons"
4851 msgstr "Icones"
4852
4853 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:tab"
4857 msgid "Compact"
4858 msgstr "Compacte"
4859
4860 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:tab"
4864 msgid "Details"
4865 msgstr "Detalls"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "option:radio"
4870 msgid "Natural"
4871 msgstr "Natural"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "option:radio"
4876 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4877 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio"
4882 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4883 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "Sorting mode: "
4889 msgstr "Mode d'ordenació: "
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "option:radio"
4894 msgid "Show number of items"
4895 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "option:radio"
4900 msgid "Show size of contents, up to "
4901 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "option:radio"
4906 msgid "Show no size"
4907 msgstr "Mostra sense mida"
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4910 #, kde-format
4911 msgid " level deep"
4912 msgid_plural " levels deep"
4913 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4914 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@title:group"
4919 msgid "Folder size:"
4920 msgstr "Mida de la carpeta:"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:radio as in relative date"
4925 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4926 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4931 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4932 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Date style:"
4938 msgstr "Estil de la data:"
4939
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4943 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4944 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4945
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "option:radio as numeric style"
4949 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4950 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4951
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "option:radio as combined style"
4955 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4956 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4957
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Permissions style:"
4962 msgstr "Estil dels permisos:"
4963
4964 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4967 msgid "System Font"
4968 msgstr "Lletra del sistema"
4969
4970 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4973 msgid "Custom Font"
4974 msgstr "Lletra personalitzada"
4975
4976 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@action:button Choose font"
4979 msgid "Choose…"
4980 msgstr "Tria…"
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:radio"
4985 msgid "Use common display style for all folders"
4986 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4987
4988 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4989 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@info"
4993 msgid ""
4994 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4995 "custom display style."
4996 msgstr ""
4997 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4998 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:radio"
5003 msgid "Remember display style for each folder"
5004 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@info"
5009 msgid ""
5010 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5011 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5012 msgstr ""
5013 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5014 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5015 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Display style: "
5021 msgstr "Estil de la vista: "
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Open archives as folder"
5027 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "option:check"
5032 msgid "Open folders during drag operations"
5033 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@title:group"
5038 msgid "Browsing: "
5039 msgstr "Navegueu: "
5040
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Show item information on hover"
5045 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:group"
5051 msgid "Miscellaneous: "
5052 msgstr "Miscel·lània: "
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Show selection marker"
5058 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "option:check"
5063 msgid "Rename single items inline"
5064 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5067 #, kde-format
5068 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5069 msgstr ""
5070 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5071
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "option:check"
5075 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5076 msgstr ""
5077 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5080 #, kde-format
5081 msgctxt ""
5082 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5083 msgid ""
5084 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5085 "%1"
5086 msgstr ""
5087 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5088 "«application/x-trash», patró: %1"
5089
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5091 #, kde-format
5092 msgctxt ""
5093 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5094 "background setting"
5095 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5096 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
5097
5098 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox"
5102 msgid "Nothing"
5103 msgstr "Res"
5104
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5108 msgid "Custom Command"
5109 msgstr "Ordre personalitzada"
5110
5111 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5112 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5113 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5114 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info"
5118 msgid "Double-click triggers"
5119 msgstr "Activadors de doble clic"
5120
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@title:group"
5124 msgid "Background: "
5125 msgstr "Fons: "
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5128 #, kde-format
5129 msgctxt ""
5130 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5131 "background setting"
5132 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5133 msgstr ""
5134 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
5135 "la vista"
5136
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5140 msgid "Command…"
5141 msgstr "Ordre…"
5142
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@label"
5146 msgid ""
5147 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5148 msgstr ""
5149 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5150 "dolphin {path}"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@title:tab General View settings"
5155 msgid "General"
5156 msgstr "General"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5161 msgid "Content Display"
5162 msgstr "Visualització del contingut"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@label:listbox"
5167 msgid "Default icon size:"
5168 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@label:listbox"
5173 msgid "Preview icon size:"
5174 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@label:listbox"
5179 msgid "Label font:"
5180 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5185 msgid "Small"
5186 msgstr "Xicoteta"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5191 msgid "Medium"
5192 msgstr "Mitjana"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5197 msgid "Large"
5198 msgstr "Gran"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5203 msgid "Huge"
5204 msgstr "Enorme"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@label:listbox"
5209 msgid "Label width:"
5210 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5215 msgid "Unlimited"
5216 msgstr "Sense límit"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5221 msgid "1"
5222 msgstr "1"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5227 msgid "2"
5228 msgstr "2"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5233 msgid "3"
5234 msgstr "3"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5239 msgid "4"
5240 msgstr "4"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5245 msgid "5"
5246 msgstr "5"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@label:listbox"
5251 msgid "Maximum lines:"
5252 msgstr "Màxim de línies:"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5257 msgid "Unlimited"
5258 msgstr "Sense límit"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5263 msgid "Small"
5264 msgstr "Xicoteta"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5269 msgid "Medium"
5270 msgstr "Mitjana"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5275 msgid "Large"
5276 msgstr "Gran"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@label:listbox"
5281 msgid "Maximum width:"
5282 msgstr "Amplària màxima:"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@option:check"
5287 msgid "Expandable"
5288 msgstr "Ampliable"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@label:checkbox"
5293 msgid "Folders:"
5294 msgstr "Carpetes:"
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5299 msgid "By clicking anywhere on the row"
5300 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5301
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5305 msgid "By clicking on icon or name"
5306 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5307
5308 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@title:group"
5312 msgid "Open files and folders:"
5313 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5314
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@info:tooltip"
5319 msgid "Size: 1 pixel"
5320 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5321 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5322 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@title:window"
5327 msgid "View Display Style"
5328 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox"
5333 msgid "Icons"
5334 msgstr "Icones"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@item:inlistbox"
5339 msgid "Compact"
5340 msgstr "Compacte"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@item:inlistbox"
5345 msgid "Details"
5346 msgstr "Detalls"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5351 msgid "Ascending"
5352 msgstr "Ascendent"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5357 msgid "Descending"
5358 msgstr "Descendent"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Show folders first"
5364 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@option:check"
5369 msgid "Show hidden files last"
5370 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Show preview"
5376 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show in groups"
5382 msgstr "Mostra per grups"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show hidden files"
5388 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@title:group"
5393 msgid "Additional Information"
5394 msgstr "Informació addicional"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5397 #, kde-format
5398 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5399 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@label:listbox"
5404 msgid "View mode:"
5405 msgstr "Mode de visualització:"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@label:listbox"
5410 msgid "Sorting:"
5411 msgstr "Ordenació:"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5414 #, kde-format
5415 msgid "View options:"
5416 msgstr "Opcions de visualització:"
5417
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5421 msgid "Current folder"
5422 msgstr "Carpeta actual"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5427 msgid "Current folder and sub-folders"
5428 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5433 msgid "All folders"
5434 msgstr "Totes les carpetes"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@title:group"
5439 msgid "Apply to:"
5440 msgstr "Aplica a:"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@option:check"
5445 msgid "Use as default view settings"
5446 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info"
5451 msgid ""
5452 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5453 "continue?"
5454 msgstr ""
5455 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5456 "continuar?"
5457
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@info"
5461 msgid ""
5462 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5463 msgstr ""
5464 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5465 "continuar?"
5466
5467 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@title:window"
5470 msgid "Applying View Properties"
5471 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5472
5473 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info:progress"
5476 msgid "Counting folders: %1"
5477 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5478
5479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:progress"
5482 msgid "Folders: %1"
5483 msgstr "Carpetes: %1"
5484
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5488 msgid "Zoom:"
5489 msgstr "Zoom:"
5490
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5492 #, kde-format
5493 msgid "Zoom"
5494 msgstr "Zoom"
5495
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5499 msgid "Sets the size of the file icons."
5500 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5501
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5503 #, kde-format
5504 msgid "Stop"
5505 msgstr "Para"
5506
5507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@tooltip"
5510 msgid "Stop loading"
5511 msgstr "Para la càrrega"
5512
5513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5514 #, kde-kuit-format
5515 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5516 msgid ""
5517 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5518 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5519 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5520 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5521 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5522 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5523 "device.</item></list></para>"
5524 msgstr ""
5525 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5526 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5527 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5528 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5529 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5530 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5531 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5532
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action:inmenu"
5536 msgid "Show Zoom Slider"
5537 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5538
5539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:inmenu"
5542 msgid "Show Space Information"
5543 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5544
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5546 #, kde-format
5547 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5548 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5549
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5551 #, kde-format
5552 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5553 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5554
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5556 #, kde-format
5557 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5558 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5559
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5561 #, kde-format
5562 msgid "KDiskFree"
5563 msgstr "KDiskFree"
5564
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5566 #, kde-kuit-format
5567 msgctxt "@info"
5568 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5569 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5570
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "Installing Filelight…"
5575 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5576
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:status Free disk space"
5580 msgid "%1 free"
5581 msgstr "%1 lliure"
5582
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5586 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5587 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5588
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5592 msgid ""
5593 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5594 "Press to manage disk space usage."
5595 msgstr ""
5596 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5597 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5598
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@title"
5602 msgid "Free Up Disk Space"
5603 msgstr "Espai lliure al disc"
5604
5605 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5607 #, kde-kuit-format
5608 msgctxt "@title"
5609 msgid ""
5610 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5611 "identify big files and folders.</para>"
5612 msgstr ""
5613 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5614 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5615
5616 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:button"
5619 msgid "Install Filelight…"
5620 msgstr "Instal·la Filelight…"
5621
5622 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5623 #, kde-format
5624 msgid "Trash Emptied"
5625 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5626
5627 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5628 #, kde-format
5629 msgid "The Trash was emptied."
5630 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5631
5632 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5635 msgid "Places"
5636 msgstr "Llocs"
5637
5638 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5641 msgid "Count of available Network Shares"
5642 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5643
5644 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5647 msgid "Settings"
5648 msgstr "Configuració"
5649
5650 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5653 msgid "A subset of Dolphin settings."
5654 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5655
5656 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5657 #, kde-format
5658 msgid "Select Remote Charset"
5659 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5660
5661 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5662 #, kde-format
5663 msgid "Default"
5664 msgstr "Predeterminat"
5665
5666 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5667 #, kde-format
5668 msgid "Reload"
5669 msgstr "Actualitza"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:666
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info:status"
5674 msgid "1 folder selected"
5675 msgid_plural "%1 folders selected"
5676 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5677 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:667
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info:status"
5682 msgid "1 file selected"
5683 msgid_plural "%1 files selected"
5684 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5685 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:669
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info:status"
5690 msgid "1 folder"
5691 msgid_plural "%1 folders"
5692 msgstr[0] "1 carpeta"
5693 msgstr[1] "%1 carpetes"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:670
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:status"
5698 msgid "1 file"
5699 msgid_plural "%1 files"
5700 msgstr[0] "1 fitxer"
5701 msgstr[1] "%1 fitxers"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:674
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5706 msgid "%1, %2 (%3)"
5707 msgstr "%1, %2 (%3)"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:676
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info:status files (size)"
5712 msgid "%1 (%2)"
5713 msgstr "%1 (%2)"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:680
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info:status"
5718 msgid "0 folders, 0 files"
5719 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "<filename> copy"
5724 msgid "%1 copy"
5725 msgstr "Còpia de %1"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:1105
5728 #, kde-format
5729 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5730 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5731 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5732 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:1110
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:button"
5737 msgid "Open %1 Item"
5738 msgid_plural "Open %1 Items"
5739 msgstr[0] "Obri %1 element"
5740 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:1240
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:inmenu"
5745 msgid "Side Padding"
5746 msgstr "Farciment lateral"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:1244
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:inmenu"
5751 msgid "Automatic Column Widths"
5752 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:1249
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu"
5757 msgid "Custom Column Widths"
5758 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:1860
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@info:status"
5763 msgid "Trash operation completed."
5764 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:1870
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@info:status"
5769 msgid "Delete operation completed."
5770 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2030
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:button"
5775 msgid "Rename and Hide"
5776 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2034
5779 #, kde-format
5780 msgid ""
5781 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5782 "Do you still want to rename it?"
5783 msgstr ""
5784 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5785 "visualització.\n"
5786 "Encara el voleu canviar de nom?"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2036
5789 #, kde-format
5790 msgid ""
5791 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5792 "Do you still want to rename it?"
5793 msgstr ""
5794 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5795 "visualització.\n"
5796 "Encara la voleu canviar de nom?"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2038
5799 #, kde-format
5800 msgid "Hide this File?"
5801 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2038
5804 #, kde-format
5805 msgid "Hide this Folder?"
5806 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2077
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info:status"
5811 msgid "The location is empty."
5812 msgstr "La ubicació està buida."
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2079
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@info:status"
5817 msgid "The location '%1' is invalid."
5818 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2343
5821 #, kde-format
5822 msgid "Loading…"
5823 msgstr "S'està carregant…"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2372
5826 #, kde-format
5827 msgid "Loading canceled"
5828 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2374
5831 #, kde-format
5832 msgid "No items matching the filter"
5833 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2376
5836 #, kde-format
5837 msgid "No items matching the search"
5838 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2378
5841 #, kde-format
5842 msgid "Trash is empty"
5843 msgstr "La paperera està buida"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2381
5846 #, kde-format
5847 msgid "No tags"
5848 msgstr "Sense etiquetes"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2384
5851 #, kde-format
5852 msgid "No files tagged with \"%1\""
5853 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2388
5856 #, kde-format
5857 msgid "No recently used items"
5858 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2390
5861 #, kde-format
5862 msgid "No shared folders found"
5863 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2392
5866 #, kde-format
5867 msgid "No relevant network resources found"
5868 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2394
5871 #, kde-format
5872 msgid "No MTP-compatible devices found"
5873 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:2396
5876 #, kde-format
5877 msgid "No Apple devices found"
5878 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:2398
5881 #, kde-format
5882 msgid "No Bluetooth devices found"
5883 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:2400
5886 #, kde-format
5887 msgid "Folder is empty"
5888 msgstr "La carpeta està buida"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action"
5893 msgid "Create Folder…"
5894 msgstr "Crea una carpeta…"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5897 #, fuzzy, kde-format
5898 #| msgctxt "@action"
5899 #| msgid "Create Folder…"
5900 msgctxt "@action"
5901 msgid "Create File…"
5902 msgstr "Crea una carpeta…"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5905 #, kde-kuit-format
5906 msgctxt "@info:whatsthis"
5907 msgid ""
5908 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5909 "items at once results in their new names differing only in a number."
5910 msgstr ""
5911 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5912 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5913 "un número."
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5916 #, kde-kuit-format
5917 msgctxt "@info:whatsthis"
5918 msgid ""
5919 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5920 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5921 "deleted later if disk space is needed."
5922 msgstr ""
5923 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5924 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5925 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5928 #, kde-kuit-format
5929 msgctxt "@info:whatsthis"
5930 msgid ""
5931 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5932 "recovered by normal means."
5933 msgstr ""
5934 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5935 "recuperar amb mitjans normals."
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5940 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5941 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu File"
5946 msgid "Duplicate Here"
5947 msgstr "Duplica ací"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu File"
5952 msgid "Properties"
5953 msgstr "Propietats"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5956 #, kde-kuit-format
5957 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5958 msgid ""
5959 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5960 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5961 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5962 "there like managing read- and write-permissions."
5963 msgstr ""
5964 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5965 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5966 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5967 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:incontextmenu"
5972 msgid "Copy Location"
5973 msgstr "Copia la ubicació"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5978 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5979 msgstr ""
5980 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:inmenu File"
5985 msgid "Move to Trash…"
5986 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action:inmenu File"
5991 msgid "Delete…"
5992 msgstr "Suprimix…"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu File"
5997 msgid "Duplicate Here…"
5998 msgstr "Duplica ací…"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@action:incontextmenu"
6003 msgid "Copy Location…"
6004 msgstr "Copia la ubicació…"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6007 #, kde-kuit-format
6008 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6009 msgid ""
6010 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6011 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6012 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6013 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6014 "interface> option is enabled.</para>"
6015 msgstr ""
6016 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
6017 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
6018 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
6019 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
6020 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6023 #, kde-kuit-format
6024 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6025 msgid ""
6026 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6027 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6028 "you an overview in folders with many items.</para>"
6029 msgstr ""
6030 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6031 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6032 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6035 #, kde-kuit-format
6036 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6037 msgid ""
6038 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6039 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6040 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6041 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6042 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6043 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6044 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6045 msgstr ""
6046 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6047 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
6048 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
6049 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6050 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6051 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6052 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
6053 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@action:intoolbar"
6058 msgid "Change View Mode"
6059 msgstr "Canvia el mode de vista"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6062 #, kde-kuit-format
6063 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6064 msgid "This cycles through all view modes."
6065 msgstr "Açò circula entre tots els modes de vista."
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6070 msgid "This increases the icon size."
6071 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:inmenu View"
6076 msgid "Reset Zoom Level"
6077 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6080 #, kde-format
6081 msgid "Zoom To Default"
6082 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6087 msgid "This resets the icon size to default."
6088 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6093 msgid "This reduces the icon size."
6094 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6099 msgid "Zoom"
6100 msgstr "Zoom"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:intoolbar"
6105 msgid "Show Previews"
6106 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@info"
6111 msgid "Show preview of files and folders"
6112 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6115 #, kde-kuit-format
6116 msgctxt "@info:whatsthis"
6117 msgid ""
6118 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6119 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6120 "the images."
6121 msgstr ""
6122 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6123 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6124 "a escala reduïda de les imatges."
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6129 msgid "Folders First"
6130 msgstr "Primer les carpetes"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6135 msgid "Hidden Files Last"
6136 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:inmenu View"
6141 msgid "Sort By"
6142 msgstr "Ordena per"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@action:inmenu View"
6147 msgid "Show Additional Information"
6148 msgstr "Mostra la informació addicional"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:inmenu View"
6153 msgid "Show in Groups"
6154 msgstr "Mostra en grups"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@info:whatsthis"
6159 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6160 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action:inmenu View"
6165 msgid "Show Hidden Files"
6166 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6169 #, kde-kuit-format
6170 msgctxt "@info:whatsthis"
6171 msgid ""
6172 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6173 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6174 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6175 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6176 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6177 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6178 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6179 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6180 msgstr ""
6181 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6182 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6183 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6184 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6185 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6186 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6187 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6188 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6189 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@action:inmenu View"
6194 msgid "Adjust View Display Style…"
6195 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@info:whatsthis"
6200 msgid ""
6201 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6202 msgstr ""
6203 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6204 "vista de les carpetes."
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6209 msgid "Icons"
6210 msgstr "Icones"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@info"
6215 msgid "Icons view mode"
6216 msgstr "Mode de vista d'icones"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6221 msgid "Compact"
6222 msgstr "Compacte"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@info"
6227 msgid "Compact view mode"
6228 msgstr "Mode de vista compacte"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6233 msgid "Details"
6234 msgstr "Detalls"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@info"
6239 msgid "Details view mode"
6240 msgstr "Mode de vista de detalls"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "Sort descending"
6245 msgid "Z-A"
6246 msgstr "Z-A"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "Sort ascending"
6251 msgid "A-Z"
6252 msgstr "A-Z"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "Sort descending"
6257 msgid "Largest First"
6258 msgstr "Primer el més gran"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "Sort ascending"
6263 msgid "Smallest First"
6264 msgstr "Primer el més xicotet"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "Sort descending"
6269 msgid "Newest First"
6270 msgstr "Primer el més nou"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "Sort ascending"
6275 msgid "Oldest First"
6276 msgstr "Primer el més antic"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "Sort descending"
6281 msgid "Highest First"
6282 msgstr "Primera la més elevada"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "Sort ascending"
6287 msgid "Lowest First"
6288 msgstr "Primera la més baixa"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "Sort descending"
6293 msgid "Descending"
6294 msgstr "Descendent"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "Sort ascending"
6299 msgid "Ascending"
6300 msgstr "Ascendent"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6303 #, kde-format
6304 msgctxt ""
6305 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6306 "selection is empty when this text is shown."
6307 msgid "Actions for Current View"
6308 msgstr "Accions per a la vista actual"
6309
6310 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6311 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6314 #. and a fallback will be used.
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6316 #, kde-format
6317 msgid "Actions for %1"
6318 msgstr "Accions per a %1"
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6321 #, kde-format
6322 msgctxt ""
6323 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6324 "of selected files/folders."
6325 msgid "Actions for One Selected Item"
6326 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6327 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6328 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6329
6330 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@info:status"
6333 msgid "Updating version information…"
6334 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"