1 # translation of dolphin.po to Danish
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2008.
6 # scootergrisen, 2017, 2019.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 14:17+0100\n"
14 "Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
15 "Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Martin Schlander,Rasmus Rosendahl-Kaa"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "mschlander@opensuse.org,Rasmus@rosendahl-kaa.name"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Agerer som administrator — Vær forsigtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Agerer som admin"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Afslut at handle som administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Agér som administrator igen"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Administrator-godkendelse udløb."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Agér som administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application> kræver <application>%1</application> for "
84 "at kunne håndtere systemkontrollerede filer, men det er ikke installeret.<nl/"
85 ">Tryk på %2 for at installere <application>%1</application> eller %3 for at "
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Gør brug af dine administratorrettigheder i Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigér til den fil eller mappe, du gerne vil "
114 "ændre.</numbereditem><numbereditem>Aktivér \"%1\"-handlingen under enten "
115 "<interface>Åbn menu|Mere|Vis</interface> eller <interface>Menulinje|Vis</"
116 "interface>.<nl/> Standardgenvej: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem> Efter godkendelsen kan du håndtere filer som en "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hvordan man adminstrere"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>Du er ved at bruge administratorprivilegier. Når du agere som "
142 "administrator, kan du ændre og erstatte enhver fil eller mappe på dette "
143 "system. Dette inkluderer elementer, der er kritiske for at systemet kan "
144 "fungerer.</para><para>Du kan <emphasis>sletter alle brugers data</emphasis> "
145 "på denne computer og <emphasis>ødelægge denne installation, så den ikke kan "
146 "repareres.</emphasis> Hvis du tilføjer bare et enkelt bogstav i et mappe- "
147 "eller filnavn eller dets indhold, kan gøre, at systemet <emphasis>ikke kan "
148 "starte igen.</emphasis></para><para>Der er nok ikke nogen advarsel, selvom "
149 "du er ved at ødelægge dette system.</para><para>Det kan være en god idé at "
150 "<emphasis>sikkerhedskopiere filer og mapper</emphasis>, inden du fortsætter."
153 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 msgctxt "@title:window"
156 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
157 msgstr "Risici ved at agere som en administrator"
159 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 msgctxt "@action:button"
162 msgid "I Understand and Accept These Risks"
163 msgstr "Jeg forstår og accepterer disse risici"
165 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 msgctxt "@option:check"
168 msgid "Do not warn me about these risks again"
169 msgstr "Advar mig ikke om disse risici igen"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgstr "Tøm papirkurv"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #| msgctxt "@action:button"
180 #| msgid "Select Home Location"
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Vælg startplacering"
188 msgstr[1] "Vælg startplacering"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 #: dolphincontextmenu.cpp:221
198 msgctxt "@action:inmenu"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:229
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Åbn stien i et nyt faneblad"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:237
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Åbn stien i et nyt vindue"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:487
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:349
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "Kopiering gennemført."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:352
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "Flytning gennemført."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:355
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "Link oprettet."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:358
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "Flytning til papirkurv gennemført."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:361
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "Omdøbning gennemført."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:365
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "Mappe oprettet."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:440
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Gå tilbage til den senest viste mappe."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
275 #: dolphinmainwindow.cpp:448
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Dette fortryder en <interface>Gå|Tilbage</interface>-handling."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
283 msgctxt "@title:window"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:642
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:644
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "&Luk nuværende faneblad"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:653
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 msgstr "Du har flere faneblade åbne i dette vindue, vil du virkelig afslutte?"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
306 msgid "Do not ask again"
307 msgstr "Spørg ikke igen"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:693
311 msgid "Show &Terminal Panel"
312 msgstr "Vis &terminalpanel"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:703
317 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "Programmet \"%1\" kører stadigvæk i terminalpanelet. Vil du virkelig "
323 #: dolphinmainwindow.cpp:910
326 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
327 msgstr "Kan ikke indsætte: Udklipsholderen er tom."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:911
332 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 "Kan ikke indsætte: Du har ikke rettigheder til at skrive ind i denne mappe."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Åbn foretrukkent søgeværktøj"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil åbne ét terminalvindue?"
353 msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil åbne %1 terminalvinduer?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Åbn %1 terminal"
361 msgstr[1] "Åbn %1 terminaler"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
367 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
371 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
374 "Kan ikke oprette ny mappe: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer "
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
381 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
384 "Kan ikke oprette ny mappe: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer "
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
389 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
395 msgctxt "@action:inmenu File"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
402 msgid "Open a new Dolphin window"
403 msgstr "Åbn et nyt Dolphin-vindue"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
410 ">You can drag and drop items between windows."
412 "Dette åbner et nyt vindue ligesom dette, med nuværende placering.<nl/>Du kan "
413 "trække og slippe elementer mellem vinduerne."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
417 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgstr "Nyt faneblad"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
426 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
427 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
429 "Dette åbner et nyt <emphasis>Faneblad</emphasis> med den nuværende placering "
430 "og visning.<nl/> Faneblad gør det muligt at skifte hurtigt mellem "
431 "forskellige placeringer og visninger indeni dette vindue. Du kan trække og "
432 "slippe elementer mellem faneblade."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
436 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
437 msgid "Add to Places"
438 msgstr "Tilføj til Steder"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
444 msgstr "Dette føjer den valgte mappe til panelet Steder."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
448 msgctxt "@action:inmenu File"
450 msgstr "Luk faneblad"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
456 msgstr "Luk faneblad"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
463 "the whole window instead."
465 "Dette lukker det aktuelle faneblad. Hvis der ikke er flere faneblade tilbage "
466 "vil hele vinduet blive lukket i stedet."
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
470 msgctxt "@info:whatsthis quit"
471 msgid "This closes this window."
472 msgstr "Dette lukker dette vindue."
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
476 msgctxt "@info:whatsthis"
478 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
479 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
480 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
481 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
482 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484 "<para><emphasis>Klip, Kopiér</emphasis> og <emphasis>Indsæt</emphasis> "
485 "virker mellem mange applikationer og er iblandt de mest brugte kommandoer. "
486 "Det er derfor deres <emphasis>tastaturgenveje</emphasis> er placeret lige "
487 "ved siden af hinanden på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
498 msgctxt "@info:whatsthis cut"
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
503 "their initial location."
505 "Dette kopiere elementerne i din nuværende markering til "
506 "<emphasis>udklipsholderen</emphasis>.<nl/>Brug <emphasis>indsæt</emphasis>-"
507 "handlingen efter for at kopiere dem fra udklipsholderen til et nyt sted. "
508 "Elementerne vil blive fjerne fra deres oprindelige placering."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
518 msgctxt "@info:whatsthis copy"
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location."
524 "Dette kopiere elementerne i din nuværende markering til "
525 "<emphasis>udklipsholderen</emphasis>.<nl/>Brug <emphasis>indsæt</emphasis>-"
526 "handlingen efter for at kopiere dem fra udklipsholderen til et nyt sted."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
536 msgctxt "@info:whatsthis paste"
538 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
539 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
540 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
542 "Dette kopiere elementer fra din <emphasis>udklipsholder</emphasis> til den "
543 "nuværende viste mappe.<nl/>Hvis elementerne blev tilføjet til din "
544 "udklipsholder via <emphasis>klip</emphasis>-handlingen bliver de fjernet fra "
545 "deres gamle lokation."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Kopiér til anden visning"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Kopiér til anden visning…"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
566 "Dette kopiere de valgte elementer fra visningen i fokus til den anden "
567 "visning (kun tilgængelig i opdelt visning)."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Kopiér til anden visning"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Flyt til anden visning"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Flyt til anden visning…"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "Dette flytter de valgte elementer fra visningen i fokus til den anden "
595 "visning (kun tilgængelig i opdelt visning)."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Flyt til anden visning"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Vis filterlinje"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Slå filterlinje til/fra"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
633 msgctxt "@action:intoolbar"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Søg efter filer og mapper"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
655 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Slå søgelinje til/fra"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Markér filer og mapper"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid "This selects all files and folders in the current location."
702 msgstr "Dette markerer alle filer og mapper i den aktuelle placering."
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
707 msgid "Invert Selection"
708 msgstr "Omvendt markering"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
712 msgctxt "@info:whatsthis invert"
714 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 "Dette markerer alle elementer, som du i øjeblikket <emphasis>ikke</emphasis> "
718 "har valgt i stedet."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
737 "Vis visningen er blevet splittet, vil dette poppe visningen i fokus ud til "
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Åbner gemmestedets virtuelle mappe i et opdelt vindue"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
754 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgstr "Genindlæs visning"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
770 msgctxt "@action:inmenu View"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
778 msgstr "Stop indlæsning"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
783 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
784 msgstr "Dette stopper indlæsning af den aktuelle mappes indhold."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Editable Location"
790 msgstr "Redigérbar adresse"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
794 msgctxt "@info:whatsthis"
796 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
797 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
798 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
799 "confirming the edited location."
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Replace Location"
806 msgstr "Erstat adresse"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
813 "enter a different location."
815 "Dette skifter til at redigere lokationen og markerer den så du hurtigt kan "
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
820 msgctxt "@action:inmenu File"
821 msgid "Undo close tab"
822 msgstr "Fortryd luk faneblad"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
826 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
827 msgid "This returns you to the previously closed tab."
828 msgstr "Dette bringer dig tilbage til det senest lukkede faneblad."
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
835 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
836 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
837 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
838 "for your confirmation beforehand."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
846 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
847 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Compare Files"
854 msgstr "Sammenlign filer"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
861 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
864 "<para>Dette åbner et foretrukket søgeværktøj for den viste placering.</"
865 "para><para>Brug <emphasis>Flere søgeværktøjer</emphasis>-menuen til at "
866 "indstille den.</para>"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal"
872 msgstr "Åbn terminal"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
879 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
880 "the terminal application.</para>"
883 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal Here"
888 msgstr "Åbn terminal her"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
895 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
896 "features in the terminal application.</para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
901 msgctxt "@title:menu"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
910 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
911 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
912 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
913 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
914 "advanced actions more time consuming.</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
919 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgstr "Gå til faneblad %1"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
925 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgstr "Sidste faneblad"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Go to Last Tab"
933 msgstr "Gå til sidste faneblad"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
937 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgstr "Næste faneblad"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Go to Next Tab"
945 msgstr "Gå til næste faneblad"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
949 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgstr "Forrige faneblad"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Previous Tab"
957 msgstr "Gå til forrige faneblad"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
961 msgctxt "@action:inmenu"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Open in New Tab"
969 msgstr "Åbn i nyt faneblad"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Open in New Tabs"
975 msgstr "Åbn i nye faneblade"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Open in New Window"
981 msgstr "Åbn i nyt vindue"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in Split View"
987 msgstr "Åbn i opdelt visning"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
991 msgctxt "@action:inmenu Panels"
992 msgid "Unlock Panels"
993 msgstr "Lås paneler op"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
997 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1006 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1007 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1008 "embedded more cleanly."
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1013 msgctxt "@title:window"
1015 msgstr "Information"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1022 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1030 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1031 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1032 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1033 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1041 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1042 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1043 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1044 "are given here by right-clicking.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1049 msgctxt "@title:window"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1058 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1059 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1067 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1068 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1069 "quick switching between any folders.</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1074 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1083 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1084 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1085 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1086 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1087 "application like Konsole.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1095 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1096 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1097 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1098 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1099 "like Konsole.</para>"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1104 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1105 msgid "Focus Terminal Panel"
1106 msgstr "Fokusér på terminalpanelet"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1110 msgctxt "@info:tooltip"
1111 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1112 msgstr "Flyt tastaturfokus til og fra terminalpanelet."
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1116 msgctxt "@title:window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1122 msgctxt "@item:inmenu"
1123 msgid "Show Hidden Places"
1124 msgstr "Vis skjulte steder"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1131 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1140 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1141 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1142 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1151 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1152 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1153 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1154 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1155 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1156 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1157 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1158 "interface> to display it again.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1163 msgctxt "@action:inmenu View"
1164 msgid "Focus Places Panel"
1165 msgstr "Fokusér på placeringspanel"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1169 msgctxt "@info:tooltip"
1170 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1171 msgstr "Flyt tastaturfokusset til og fra placeringspanelet."
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1175 msgctxt "@action:inmenu View"
1177 msgstr "Vis paneler"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1183 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1185 "Kan ikke omdøbe: Du har ikke rettigheder til at omdøbe elementer i denne "
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1192 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1194 "Kan ikke slette: Du har ikke rettigheder til at slette elementer fra denne "
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1200 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1202 "Kan ikke klippe: Du har ikke rettigheder til at flytte elementer fra denne "
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1209 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1212 "Kan ikke duplikere her: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer i "
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1218 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1219 msgstr "Kan ikke kopiere til den anden visning: Ingen filer valgt."
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1224 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1225 msgstr "Kan ikke flytte til den anden visning: Ingen filer valgt"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1230 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1232 "Kan ikke kopiere til den anden visning: Den anden visning indeholder "
1233 "allerede disse elementer."
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1238 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1240 "Kan ikke flytte til den anden visning: Den anden visning indeholder allerede "
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1247 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1248 "destination folder."
1250 "Kan ikke kopiere til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at "
1251 "skrive ind i destinationsmappen."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1257 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1258 "destination folder."
1260 "Kan ikke flytte til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at skrive "
1261 "ind i destinationsmappen."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1267 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1270 "Kan ikke flytte til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at flytte "
1271 "elementer fra denne mappe."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1278 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1279 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1280 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1281 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1286 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1293 msgid "Close left view"
1294 msgstr "Luk venstre visningspanel"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1298 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1299 msgid "Pop out Left View"
1300 msgstr "Pop venstre visning ud"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1305 msgid "Move left view to a new window"
1306 msgstr "Flyt venstre visning til et nyt vindue"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1310 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1317 msgid "Close right view"
1318 msgstr "Luk højre visningspanel"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1322 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1323 msgid "Pop out Right View"
1324 msgstr "Pop højre visning ud"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1329 msgid "Move right view to a new window"
1330 msgstr "Flyt højre visning til nyt vindue"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1334 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1342 msgstr "Opdelt visning"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1346 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1355 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1356 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1357 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1358 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1359 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1367 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1368 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1369 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1370 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1371 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1372 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1373 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1378 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1380 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1381 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1382 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1383 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1384 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1385 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1386 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1387 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1388 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1389 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1390 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1395 msgctxt "@info:whatsthis"
1397 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1398 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1399 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1400 "be triggered this way.</para>"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1405 msgctxt "@info:whatsthis"
1407 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1408 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1409 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1414 msgctxt "@info:whatsthis"
1416 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1417 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1418 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1419 "Handbook</interface>."
1422 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1423 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1424 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1425 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1426 #. The same might be true for any external link you translate.
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1429 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1431 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1432 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1433 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1434 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1435 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1440 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1442 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1443 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1444 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1445 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1446 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1447 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1448 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1449 "windows so don't get too used to this.</para>"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1457 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1458 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1459 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1460 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1468 "support the continued work on this application and many other projects by "
1469 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1470 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1471 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1472 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1473 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1474 "behind the KDE community.</para>"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1482 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1483 "in your preferred language."
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1491 "libraries and maintainers of this application."
1493 "Dette åbner et vindue der informerer dig om versionen, licensen, brugte "
1494 "biblioteker og vedligeholdere af dette program."
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1501 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1502 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1508 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1509 msgid "Defocus Terminal Panel"
1510 msgstr "Tag fokus fra terminalpanel"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1514 msgctxt "@action:inmenu View"
1515 msgid "Defocus Terminal Panel"
1516 msgstr "Tag fokus fra terminalpanel"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1520 msgctxt "@action:inmenu View"
1521 msgid "Defocus Places Panel"
1522 msgstr "Tag fokus fra placeringspanel"
1524 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1526 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1527 msgstr "Indtast server-URL (f.eks. smb://[ip-adresse])"
1529 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1531 msgctxt "@action:button"
1533 msgstr "Tøm papirkurv"
1535 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1537 msgid "Empties Trash to create free space"
1538 msgstr "Tømmer papirkurven for at frigøre plads"
1540 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1542 msgctxt "@action:button"
1543 msgid "Add Network Folder"
1544 msgstr "Tilføj netværksmappe"
1546 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1548 msgctxt "@action:inmenu"
1549 msgid "Location Bar"
1550 msgid_plural "Location Bars"
1551 msgstr[0] "Adresselinje"
1552 msgstr[1] "Adresselinjer"
1554 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1556 msgctxt "@info:shell about system packages"
1557 msgid "Could not find package %1."
1558 msgstr "Kunen ikke finde pakken %1."
1560 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1562 msgctxt "@info %1 is error code"
1563 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1564 msgstr "Installation afsluttede uden melde om succes. (%1)"
1566 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1569 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1572 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1573 "installing <application>%1</application> manually instead."
1575 "Kunne ikke installere <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Prøv at "
1576 "installere <application>%1</application> manuelt i stedet."
1578 #: dolphinpart.cpp:150
1580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1581 msgid "&Edit File Type…"
1582 msgstr "&Redigér filtype…"
1584 #: dolphinpart.cpp:154
1586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1587 msgid "Select Items Matching…"
1588 msgstr "Markér elementer der matcher…"
1590 #: dolphinpart.cpp:159
1592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1593 msgid "Unselect Items Matching…"
1594 msgstr "Afmarkér elementer der matcher…"
1596 #: dolphinpart.cpp:165
1598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1599 msgid "Unselect All"
1600 msgstr "Afmarkér alle"
1602 #: dolphinpart.cpp:180
1604 msgctxt "@action:inmenu Go"
1605 msgid "App&lications"
1606 msgstr "Pro&grammer"
1608 #: dolphinpart.cpp:181
1610 msgctxt "@action:inmenu Go"
1611 msgid "&Network Folders"
1612 msgstr "&Netværksmapper"
1614 #: dolphinpart.cpp:182
1616 msgctxt "@action:inmenu Go"
1620 #: dolphinpart.cpp:185
1622 msgctxt "@action:inmenu Go"
1626 #: dolphinpart.cpp:191
1628 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1632 #: dolphinpart.cpp:197
1634 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1635 msgid "Open &Terminal"
1636 msgstr "Åbn &terminal"
1638 #: dolphinpart.cpp:449
1640 msgctxt "@title:window"
1644 #: dolphinpart.cpp:449
1646 msgid "Select all items matching this pattern:"
1647 msgstr "Markér alle elementer der matcher dette mønster:"
1649 #: dolphinpart.cpp:454
1651 msgctxt "@title:window"
1655 #: dolphinpart.cpp:454
1657 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1658 msgstr "Afmarkér alle elementer der matcher dette mønster:"
1660 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1666 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1667 #: dolphinpart.rc:15
1669 msgctxt "@title:menu"
1673 #. i18n: ectx: Menu (view)
1674 #: dolphinpart.rc:24
1679 #. i18n: ectx: Menu (go)
1680 #: dolphinpart.rc:33
1685 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1686 #: dolphinpart.rc:41
1688 msgctxt "@title:menu"
1692 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1693 #: dolphinpart.rc:51
1695 msgctxt "@title:menu"
1696 msgid "Dolphin Toolbar"
1697 msgstr "Dolphin-værktøjslinje"
1699 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1701 msgid "Recently Closed Tabs"
1702 msgstr "Nyligt lukkede faneblade"
1704 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1706 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1707 msgstr "Tøm nyligt lukkede faneblade"
1709 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1712 msgid "Search for %1 in %2"
1713 msgstr "Søg efter %1 i %2"
1715 #: dolphintabbar.cpp:155
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1719 msgstr "Nyt faneblad"
1721 #: dolphintabbar.cpp:156
1723 msgctxt "@action:inmenu"
1725 msgstr "Frigør faneblad"
1727 #: dolphintabbar.cpp:157
1729 msgctxt "@action:inmenu"
1730 msgid "Close Other Tabs"
1731 msgstr "Luk andre faneblade"
1733 #: dolphintabbar.cpp:158
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1737 msgstr "Luk faneblad"
1739 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1740 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1741 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1742 #: dolphintabwidget.cpp:52
1743 #, fuzzy, kde-format
1745 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1746 msgid "Location View"
1749 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1750 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1751 #: dolphintabwidget.cpp:515
1753 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1757 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1758 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1759 #: dolphintabwidget.cpp:519
1761 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1765 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1766 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1768 msgctxt "@title:menu"
1769 msgid "Location Bar"
1770 msgstr "Adresselinje"
1772 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1773 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1775 msgctxt "@title:menu"
1776 msgid "Main Toolbar"
1777 msgstr "Hovedværktøjslinje"
1779 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1781 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1783 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1784 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1785 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1786 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1787 "because following these folders from left to right leads here.</"
1788 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1789 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1790 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1791 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1794 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1796 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1797 msgid "This folder is not writable for you."
1798 msgstr "Du kan ikke skrive i denne mappe."
1800 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1802 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1804 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1805 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1806 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1807 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1808 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1809 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1810 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1811 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1812 "find an item.</item></list></para>"
1815 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1817 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1818 msgstr "Kørsel af Dolphin som root kan være farligt. Pas godt på."
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1822 msgctxt "@info:progress"
1823 msgid "Loading folder…"
1824 msgstr "Indlæser mappe…"
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1828 msgctxt "@info:progress"
1832 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1839 msgid "Search for %1"
1840 msgstr "Søg efter %1"
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1848 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1850 msgctxt "@info:status"
1851 msgid "No items found."
1852 msgstr "Ingen elementer fundet."
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1856 msgctxt "@info:status"
1857 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1858 msgstr "Dolphin understøtter ikke hjemmesider, webbrowseren er blevet startet"
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1862 msgctxt "@info:status"
1864 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1866 "Protokollen er ikke understøttet af Dolphin, standardprogrammet er blevet "
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1871 msgctxt "@info:status"
1872 msgid "Invalid protocol '%1'"
1873 msgstr "Ugyldig protokol '%1'"
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1877 msgctxt "@info:status"
1878 msgid "Invalid protocol"
1879 msgstr "Ugyldig protokol"
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1884 msgid "Authorization required to enter this folder."
1885 msgstr "Godkendelse krævet for at åbne denne mappe."
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1890 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1892 "Nuværende lokation blev ændret. <filename>%1</filename> er ikke længere "
1895 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1897 msgctxt "@info:tooltip"
1898 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1899 msgstr "Behold filter ved skift af mappe"
1901 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1906 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1908 msgctxt "@info:tooltip"
1909 msgid "Hide Filter Bar"
1910 msgstr "Skjul filterlinje"
1912 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "Move to New Folder…"
1916 msgstr "Flyt til ny mappe…"
1918 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
1919 #, fuzzy, kde-format
1920 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1921 #| msgid "Forbidden"
1926 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
1928 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
1929 msgid ", link to %1 at %2"
1932 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
1934 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
1938 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
1939 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
1940 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
1941 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
1942 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
1943 #. announcements when read out by a screen reader.
1944 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
1946 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
1950 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
1953 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
1955 msgid "%1 at location %2"
1958 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
1960 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
1961 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
1964 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
1966 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
1967 msgid "in a grid layout in location %1"
1970 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
1971 #, fuzzy, kde-format
1972 #| msgctxt "@label:textbox"
1973 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
1974 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
1975 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
1976 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
1978 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
1979 msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:"
1980 msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:"
1982 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
1984 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
1985 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
1986 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
1990 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
1991 #, fuzzy, kde-format
1992 #| msgctxt "@label:textbox"
1993 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
1994 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
1995 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
1996 msgid "in selection mode in location %1"
1997 msgstr "Omdøb %1 valgt element til:"
1999 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2000 #, fuzzy, kde-format
2001 #| msgctxt "@item:inmenu"
2002 #| msgid "Hide Section '%1'"
2003 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2004 msgid "in location %1"
2005 msgstr "Skjul sektionen \"%1\""
2007 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2008 #, fuzzy, kde-format
2009 #| msgctxt "@label:textbox"
2010 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2011 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2012 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2013 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2014 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2015 msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:"
2016 msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:"
2018 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2019 #, fuzzy, kde-format
2020 #| msgctxt "@label:textbox"
2021 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2022 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2023 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2024 msgid "%1 selected item in location %2"
2025 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2026 msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:"
2027 msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:"
2029 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2030 #, fuzzy, kde-format
2031 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2032 #| msgid "Selection Mode"
2033 msgctxt "accessibility announcement"
2034 msgid "Selection mode enabled"
2035 msgstr "Markeringstilstand"
2037 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2038 #, fuzzy, kde-format
2039 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2040 #| msgid "Selection Mode"
2041 msgctxt "accessibility announcement"
2042 msgid "Selection mode disabled"
2043 msgstr "Markeringstilstand"
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2047 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2054 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2055 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2056 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2061 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2063 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2064 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2069 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2071 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2072 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2077 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2079 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2080 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2084 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2085 msgid "One Selected File"
2086 msgid_plural "%1 Selected Files"
2087 msgstr[0] "Én markeret fil"
2088 msgstr[1] "%1 markerede filer"
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2093 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2094 msgid "One Selected Folder"
2095 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2096 msgstr[0] "Én markeret mappe"
2097 msgstr[1] "%1 markerede mapper"
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2102 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2104 msgid "One Selected Item"
2105 msgid_plural "%1 Selected Items"
2106 msgstr[0] "Ét markeret element"
2107 msgstr[1] "%1 markerede elementer"
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2111 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2113 msgid_plural "%1 Files"
2115 msgstr[1] "%1 filer"
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2119 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2121 msgid_plural "%1 Folders"
2122 msgstr[0] "Én mappe"
2123 msgstr[1] "%1 mapper"
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2128 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2130 msgid_plural "%1 Items"
2131 msgstr[0] "Ét element"
2132 msgstr[1] "%1 elementer"
2134 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2136 msgctxt "@item:intable"
2138 msgid_plural "%1 items"
2139 msgstr[0] "%1 element"
2140 msgstr[1] "%1 elementer"
2142 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2144 msgctxt "width × height"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2150 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2156 msgctxt "@title:group"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2162 msgctxt "@title:group Size"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2168 msgctxt "@title:group Size"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2174 msgctxt "@title:group Size"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2180 msgctxt "@title:group Size"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2186 msgctxt "@title:group Date"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2192 msgctxt "@title:group Date"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2198 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2205 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2211 msgctxt "@title:group Date"
2212 msgid "One Week Ago"
2213 msgstr "En uge siden"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2217 msgctxt "@title:group Date"
2218 msgid "Two Weeks Ago"
2219 msgstr "To uger siden"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2223 msgctxt "@title:group Date"
2224 msgid "Three Weeks Ago"
2225 msgstr "Tre uger siden"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "Earlier this Month"
2231 msgstr "Tidligere denne måned"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2236 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2237 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2238 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2239 "text that should not be formatted as a date"
2240 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2241 msgstr "\"I går\" (MMMM, åååå)"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2246 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2247 "context @title:group Date"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2254 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2255 "current locale, and yyyy is full year number."
2256 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2257 msgstr "dddd (MMMM, åååå)"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2262 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2270 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2271 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2272 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2273 "text that should not be formatted as a date"
2274 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2275 msgstr "\"En uge siden\" (MMMM, åååå)"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2280 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2281 "context @title:group Date"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2288 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2289 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2290 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2291 "text that should not be formatted as a date"
2292 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2293 msgstr "\"To uger siden\" (MMMM, åååå)"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2298 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2299 "context @title:group Date"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2306 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2307 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2308 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2309 "text that should not be formatted as a date"
2310 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2311 msgstr "\"Tre uger siden\" (MMMM, åååå)"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2316 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2317 "context @title:group Date"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2324 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2325 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2326 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2327 "text that should not be formatted as a date"
2328 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2329 msgstr "\"Tidligere i\" MMMM, yyyy"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2334 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2335 "context @title:group Date"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2342 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2343 "and yyyy is full year number"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2350 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2358 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2365 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2372 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2379 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2385 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2386 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2387 msgstr "Bruger: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2407 msgid "The date format can be selected in settings."
2408 msgstr "Datoformatet kan blive valgt i indstillingerne."
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2479 msgid "Date Photographed"
2480 msgstr "Fotograferingsdato"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2490 msgctxt "@label width x height"
2492 msgstr "Dimensioner"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2507 msgstr "Orientering"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2540 msgstr "Bithastighed"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2549 msgid "Release Year"
2550 msgstr "Udgivelsesår"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2554 msgid "Aspect Ratio"
2555 msgstr "Aspektforhold"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2566 msgstr "Billedhastighed"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2583 msgid "File Extension"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2588 msgid "Deletion Time"
2589 msgstr "Sletningstidspunkt"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2593 msgid "Link Destination"
2594 msgstr "Link-destination"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2598 msgid "Downloaded From"
2599 msgstr "Downloadet fra"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2604 msgstr "Rettigheder"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2609 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2610 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2612 "Tilladelsesformatet kan ændres i indstillingerne. Valgene er symbolsk, "
2613 "numerisk (oktale) eller et kombineret format"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2623 msgstr "Brugergruppe"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2627 msgctxt "@info:status"
2628 msgid "Unknown error."
2629 msgstr "Ukendt fejl."
2631 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2633 msgctxt "@accessible rating"
2634 msgid "%1 and a half stars"
2635 msgid_plural "%1 and a half stars"
2639 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2641 msgctxt "@accessible rating"
2643 msgid_plural "%1 stars"
2649 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2651 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2652 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2654 "Kører <application>Dolphin</application> med <command>sudo</command> "
2655 "frarådes. Kør venligst <icode>%1</icode> i stedet."
2665 msgid "File Manager"
2666 msgstr "Filhåndtering"
2669 #, fuzzy, kde-format
2670 #| msgctxt "@info:credit"
2671 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2674 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-udviklerne"
2678 msgctxt "@info:credit"
2680 msgstr "Felix Ernst"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2686 msgstr "Vedligeholder (fra 2021) og udvikler"
2690 msgctxt "@info:credit"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2698 msgstr "Vedligeholder (fra 2021) og udvikler (siden 2019)"
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Elvis Angelaccio"
2704 msgstr "Elvis Angelaccio"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2710 msgstr "Vedligeholder (2014-2021) og udvikler"
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Emmanuel Pescosta"
2716 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2722 msgstr "Vedligeholder (2014-2018) og udvikler"
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Frank Reininghaus"
2728 msgstr "Frank Reininghaus"
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2734 msgstr "Vedligeholder (fra 2012-14) og udvikler"
2738 msgctxt "@info:credit"
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2746 msgstr "Vedligeholder og udvikler (2006-2012)"
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Sebastian Trüg"
2752 msgstr "Sebastian Trüg"
2754 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2755 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2757 msgctxt "@info:credit"
2763 msgctxt "@info:credit"
2765 msgstr "David Faure"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Aaron J. Seigo"
2771 msgstr "Aaron J. Seigo"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Rafael Fernández López"
2777 msgstr "Rafael Fernández López"
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Kevin Ottens"
2783 msgstr "Kevin Ottens"
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Holger Freyther"
2789 msgstr "Holger Freyther"
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Max Blazejak"
2795 msgstr "Max Blazejak"
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Michael Austin"
2801 msgstr "Michael Austin"
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Documentation"
2807 msgstr "Dokumentation"
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2813 msgstr "De filer og mapper der blev givet som argumenter vil blive markeret."
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2819 msgstr "Dolphin vil blive startet med opdelt visning."
2823 msgctxt "@info:shell"
2824 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2825 msgstr "Dolphin åbner eksplicit i et nyt vindue."
2829 msgctxt "@info:shell"
2830 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2831 msgstr "Opsæt Dolphin til administrative opgaver."
2835 msgctxt "@info:shell"
2836 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2837 msgstr "Start Dolphin-dæmonen (kun påkrævet for DBus-grænseflade)."
2841 msgctxt "@info:shell"
2842 msgid "Document to open"
2843 msgstr "Dokument der skal åbnes"
2845 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2846 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2848 msgid "Hidden files shown"
2849 msgstr "Skjulte filer vist"
2851 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2852 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2854 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2855 msgstr "Begræns mappers panel til hjemmemappen hvis de er inden i hjem"
2857 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2858 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2860 msgid "Automatic scrolling"
2861 msgstr "Automatisk rulning"
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Move to Trash"
2885 msgstr "Flyt til papirkurv"
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2893 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Show Hidden Files"
2897 msgstr "Vis skjulte filer"
2899 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Limit to Home Directory"
2903 msgstr "Begræns til hjemmemappen"
2905 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Automatic Scrolling"
2909 msgstr "Automatisk rulning"
2911 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2917 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2918 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2920 msgid "Previews shown"
2921 msgstr "Forhåndsvisninger vist"
2923 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2924 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2926 msgid "Auto-Play media files"
2927 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
2929 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2930 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2932 msgid "Show item on hover"
2933 msgstr "Vis element når musen er over"
2935 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2936 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2938 msgid "Date display format"
2939 msgstr "Datovisningsformat"
2941 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgstr "Forhåndsvisning"
2947 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Auto-Play media files"
2951 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
2953 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Show item on hover"
2957 msgstr "Vis element når musen er over"
2959 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2965 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Condensed Date"
2969 msgstr "Kondenseret dato"
2971 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2973 msgctxt "@label::textbox"
2974 msgid "Select which data should be shown:"
2975 msgstr "Vælg hvilke data der skal vises:"
2977 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2980 msgid "%1 item selected"
2981 msgid_plural "%1 items selected"
2982 msgstr[0] "%1 element markeret"
2983 msgstr[1] "%1 elementer markeret"
2985 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2990 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2995 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2996 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2998 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2999 msgstr "Størrelse på ikoner i panelet Steder (-1 betyder \"automatisk\")"
3001 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Configure Trash…"
3005 msgstr "Indstil papirkurv..."
3007 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3010 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3011 "and then reopen the panel."
3013 "Terminalen kan ikke vises fordi Konsole ikke er installeret. Installér den "
3014 "venligst og genåbn panelet."
3016 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3018 msgid "Install Konsole"
3019 msgstr "Installér Konsole"
3021 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3022 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3027 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3028 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgstr "Alle datoer"
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgstr "Denne måned"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgstr "Alle vurderinger"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgstr "1 eller højere"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgstr "2 eller højere"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgstr "3 eller højere"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgstr "4 eller højere"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "Highest Rating"
3139 msgstr "Højeste vurdering"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Clear Selection"
3145 msgstr "Indstil markering"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3149 msgctxt "String list separator"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3155 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3157 msgid_plural "Tags: %2"
3158 msgstr[0] "Mærke: %2"
3159 msgstr[1] "Mærker: %2"
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3163 msgctxt "@action:button"
3165 msgstr "Tilføj mærker"
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3169 msgctxt "action:button"
3170 msgid "From Here (%1)"
3171 msgstr "Herfra (%1)"
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3175 msgctxt "action:button"
3176 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3177 msgstr "Begræns søgning til \"%1\" og dens undermapper"
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3181 msgctxt "action:button"
3182 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3183 msgstr "Gem søgningen for hurtig adgang igen i fremtiden"
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3187 msgctxt "@info:tooltip"
3188 msgid "Quit searching"
3189 msgstr "Afslut søgning"
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3193 msgctxt "action:button"
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3199 msgctxt "action:button"
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3205 msgctxt "action:button"
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3211 msgctxt "action:button"
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "Search in your home directory"
3219 msgstr "Søg i din hjemmemappe"
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3226 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3229 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3231 msgid "Query Results from '%1'"
3232 msgstr "Forespørgselsresultater fra \"%1\""
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3236 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3237 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3238 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal kopieres."
3240 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3241 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3246 msgctxt "@action:button"
3247 msgid "Cancel Copying"
3248 msgstr "Annullér kopiering"
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3254 msgstr "Vælg en eller flere mapper hvis lokation skal kopieres."
3256 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3259 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3260 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3261 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal kopieres over."
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3265 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3266 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3267 msgstr "Vælg de filer og mapper der skal klippes."
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3272 msgctxt "@action:button"
3273 msgid "Cancel Cutting"
3274 msgstr "Annullér klipning"
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3278 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3279 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3280 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal slettes permanent."
3282 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3287 msgctxt "@action:button"
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3295 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal duplikeres her"
3297 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3300 msgctxt "@action:button"
3301 msgid "Cancel Duplicating"
3302 msgstr "Annullér duplikation"
3304 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3305 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3308 msgctxt "@action keep short"
3312 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3315 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3316 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3317 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal flyttes over."
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3322 msgctxt "@action:button"
3323 msgid "Cancel Moving"
3324 msgstr "Annullér flytning"
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3328 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3329 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3330 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal flytte til papirkurven."
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3335 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3336 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3337 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3338 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3345 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3346 msgid "Paste from Clipboard"
3347 msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3351 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3352 msgid "Dismiss This Reminder"
3353 msgstr "Afvis denne påmindelse"
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3357 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3358 msgid "Don't Remind Me Again"
3359 msgstr "Mind mig ikke om det igen"
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3363 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3365 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3366 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3368 "Vælg den fil eller mapper der skal omdøbes.\n"
3369 "Masseomdøbning er tilgængelig hvis flere elementer vælges."
3371 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3374 msgctxt "@action:button"
3375 msgid "Cancel Renaming"
3376 msgstr "Annullér resterende"
3378 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3379 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3380 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3381 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3382 #. and a fallback will be used.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3386 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3387 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3388 msgstr[0] "Kopiér %2 til udklipsholderen"
3389 msgstr[1] "Kopiér %2 til udklipsholderen"
3391 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3392 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3393 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3394 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3395 #. and a fallback will be used.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3399 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3400 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3401 msgstr[0] "Kopiér lokationen af %2 til udklipsholderen"
3402 msgstr[1] "Kopier lokationen af %2 til udklipsholderen"
3404 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3405 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3406 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3407 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3408 #. and a fallback will be used.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3412 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3413 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3414 msgstr[0] "Klip %2 til udklipsholderen"
3415 msgstr[1] "Klip %2 til udklipsholderen"
3417 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3418 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3419 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3420 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3421 #. and a fallback will be used.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3425 msgid "Permanently Delete %2"
3426 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3427 msgstr[0] "Slet %2 permanent"
3428 msgstr[1] "Slet %2 permanent"
3430 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3431 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3432 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3433 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3434 #. and a fallback will be used.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3438 msgid "Duplicate %2"
3439 msgid_plural "Duplicate %2"
3440 msgstr[0] "Duplikér %2"
3441 msgstr[1] "Duplikér %2"
3443 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3444 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3445 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3446 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3447 #. and a fallback will be used.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3451 msgid "Move %2 to the Trash"
3452 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3453 msgstr[0] "Flyt %2 til papirkurv"
3454 msgstr[1] "Flyt %2 til papirkurv"
3456 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3457 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3458 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3459 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3460 #. and a fallback will be used.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3465 msgid_plural "Rename %2"
3466 msgstr[0] "Omdøb %2"
3467 msgstr[1] "Omdøb %2"
3469 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3471 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3472 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3474 "Markeingstilstand: Klik på filer eller mapper for at vælge/fravælge dem."
3476 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3478 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3479 msgid "Selection Mode"
3480 msgstr "Markeringstilstand"
3482 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3486 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3487 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3488 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3489 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3490 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3491 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3492 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3493 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3494 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3495 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3496 "the current selection.</para>"
3499 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3501 msgctxt "@action:button"
3502 msgid "Exit Selection Mode"
3503 msgstr "Afslut markeringstilstand"
3505 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3507 msgctxt "@label:textbox"
3508 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3509 msgstr "Vælg hvilke tjenester der skal vises i kontekstmenuen:"
3511 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3513 msgctxt "@label:textbox"
3517 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3519 msgctxt "@action:button"
3520 msgid "Download New Services…"
3521 msgstr "Download nye tjenester…"
3523 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3527 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3530 "Dolphin skal genstartes for at anvende de opdaterede indstillinger for "
3531 "versionsstyringssystemet."
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3536 msgid "Restart now?"
3537 msgstr "Genstart nu?"
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3541 msgctxt "@option:check"
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3547 msgctxt "@option:check"
3548 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3549 msgstr "Kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\""
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3553 msgctxt "@item:inmenu"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3558 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3559 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3560 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3561 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3562 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3564 msgid "Use system font"
3565 msgstr "Brug systemets skrifttype"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3568 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3570 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3571 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3572 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3575 msgstr "Ikonstørrelse"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3578 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3579 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3580 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3581 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3582 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3584 msgid "Preview size"
3585 msgstr "Størrelse af forhåndsvisning"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3588 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3590 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3591 msgstr "Indeks for maksimal tekstbredde (0 betyder ubegrænset)"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3594 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3596 msgid "How we display the size of directories"
3597 msgstr "Hvordan vi viser størrelsen af mapper"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3600 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3602 msgid "Show the content count"
3603 msgstr "Vis antallet af indholdet"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3606 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3608 msgid "Show the content size"
3609 msgstr "Vis størrelsen på indholdet"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3612 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3614 msgid "Do not show any directory size"
3615 msgstr "Vis ikke mappestørrelse"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3618 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3620 msgid "Recursive directory size limit"
3621 msgstr "Rekursiv størrelsesgrænse på mapper"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3624 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3626 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3627 msgstr "hvis sand, bruger vi korte, relative datoer, ellers korte datoer"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3630 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3632 msgid "Permissions style format"
3633 msgstr "Format for stil af tilladelser"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3638 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3639 msgstr "Vis kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\" i kontekstmenu"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3644 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3645 msgstr "Vis 'Tilføj til steder' i kontekstmenuen."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3650 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3651 msgstr "Vis \"Sortér efter\" i kontekstmenuen."
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3656 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3657 msgstr "Vis 'Visningstilstand' i kontekstmenuen."
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3662 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3663 msgstr "Vis 'Åbn i nyt faneblad' og 'Åbn i nye faneblade' i kontekstmenuen."
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3668 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3669 msgstr "Vis 'Åbn i nyt vindue' i kontekstmenuen."
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3674 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3675 msgstr "Vis 'Åbn i opdelt visning' i kontekstmenuen."
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3680 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3681 msgstr "Vis 'Kopiér placering' i kontekstmenuen."
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3686 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3687 msgstr "Vis 'Duplikér her' i kontekstmenuen."
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3692 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3693 msgstr "Vis 'Åbn terminal' i kontekstmenuen."
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3698 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3699 msgstr "Vis 'Kopiér til anden opdelt visning' i kontekstmenuen."
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3704 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3705 msgstr "Vis 'Flyt til anden opdelt visning' i kontekstmenuen."
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3708 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3710 msgid "Position of columns"
3711 msgstr "Placering af kolonner"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3714 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3715 #, fuzzy, kde-format
3716 #| msgid "Side Padding"
3717 msgid "Left side padding"
3718 msgstr "Sidepolstring"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3722 #, fuzzy, kde-format
3723 #| msgid "Side Padding"
3724 msgid "Right side padding"
3725 msgstr "Sidepolstring"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3728 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3730 msgid "Highlight entire row"
3731 msgstr "Fremhæv hele rækken"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3736 msgid "Expandable folders"
3737 msgstr "Udfoldelige mapper"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3743 msgid "Hidden files shown"
3744 msgstr "Skjulte filer vist"
3746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3749 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3752 "will be shown in the file view."
3754 "Når denne indstilling er aktiveret vil skjulte filer, såsom dem der starter "
3755 "med \".\", blive vist i filvisningen."
3757 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3764 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3767 msgctxt "@info:whatsthis"
3768 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3770 "Denne indstilling bestemmer hvilken version af visningsegenskaberne der "
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3778 msgstr "Visningstilstand"
3780 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3783 msgctxt "@info:whatsthis"
3785 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3786 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3788 "Denne indstilling styrer visningstypen. Aktuelt understøttede værdier "
3789 "inkluderer ikon- (0), detaljeret (1) og kolonnevisning (2)."
3791 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3795 msgid "Previews shown"
3796 msgstr "Forhåndsvisninger vist"
3798 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3801 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3806 "Når denne indstilling er aktiveret, forhåndsvises filindholdet som et ikon."
3808 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3812 msgid "Grouped Sorting"
3813 msgstr "Grupperet sortering"
3815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3818 msgctxt "@info:whatsthis"
3820 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3822 "Når denne indstilling er aktiveret, kategoriseres de sorterede elementer i "
3825 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3829 msgid "Sort files by"
3830 msgstr "Sortér filer efter"
3832 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3835 msgctxt "@info:whatsthis"
3837 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3840 "Denne indstilling definerer hvilken attribut (tekst, størrelse, data, osv.) "
3841 "sortering udføres efter."
3843 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3847 msgid "Order in which to sort files"
3848 msgstr "Rækkefølge filer skal sorteres i"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3854 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3855 msgstr "Vis mapper først ved sortering af filer og mapper"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3861 msgid "Show hidden files and folders last"
3862 msgstr "Vis skjulte filer og mapper til sidst"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3868 msgid "Visible roles"
3869 msgstr "Synlige roller"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3875 msgid "Header column widths"
3876 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3882 msgid "Properties last changed"
3883 msgstr "Seneste ændring af egenskaber"
3885 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3888 msgctxt "@info:whatsthis"
3889 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3890 msgstr "Sidste gang disse egenskaber blev ændret af brugeren."
3892 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3896 msgid "Additional Information"
3897 msgstr "Yderligere information"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3902 msgid "Select Action"
3903 msgstr "Vælg handling"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3908 msgid "Custom Action"
3909 msgstr "Tilpasset handling"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3914 msgid "Should the URL be editable for the user"
3915 msgstr "Skal URL'en kunne redigeres af brugeren"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3920 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3921 msgstr "Tekstfuldførelsestilstand for URL-navigeringen"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3926 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3927 msgstr "Skal den fulde sti vises i adresselinjen"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3932 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3933 msgstr "Skal den fulde sti vises i titellinjen"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3939 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3942 "Kan en eksternt kaldt mappe åbnes i et nyt faneblad i en eksisterende "
3945 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3949 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3950 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3951 "were removed/renamed ...etc"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3958 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3961 "Er opstartsindstillingerne blevet ændret (intern indstilling som ikke vises "
3964 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3970 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3973 msgid "Remember open folders and tabs"
3974 msgstr "Husk åbne mapper og faneblade"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3979 msgid "Place two views side by side"
3980 msgstr "Placér to visninger side om side"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3985 msgid "Should the filter bar be shown"
3986 msgstr "Skal filterlinjen vises"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3991 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3992 msgstr "Skal visningsegenskaberne anvendes for alle mapper"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3997 msgid "Browse through archives"
3998 msgstr "Gennemse arkiver"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4003 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4004 msgstr "Spørg om bekræftelse ved lukning af vinduer som har flere faneblade."
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4010 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4011 "running in the Terminal panel."
4013 "Spørg om bekræftelse ved lukning af vinduer som har et program der stadigvæk "
4014 "kører i terminalpanelet."
4016 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4019 msgid "Rename single items inline"
4020 msgstr "Integreret omdøbning af enkelte elementer"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4025 msgid "Show selection toggle"
4026 msgstr "Vis markering til/fra"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4032 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4035 "Vis en menu for nem indsætning efter der blev klippet eller kopieret med "
4036 "selektionstilstanden i bundpanelet."
4038 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4041 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4042 msgstr "Brug tabulator-tast til at skifte mellem højre og venstre visning"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4047 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4048 msgstr "Luk visningen i fokus når opdelt visning slås fra"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4053 msgid "New tab will be open after last one"
4054 msgstr "Ny fane åbnes efter den sidste"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4059 msgid "Show item information on hover"
4060 msgstr "Vis elementinformation når musen er over"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4065 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4066 msgstr "Tidsstempel siden hvornår visningsegenskaberne er gyldige"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4071 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4072 msgstr "Brug mapper som automatisk folder ud til alle visningstyper"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4077 msgid "Show the statusbar"
4078 msgstr "Vis statuslinjen"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4083 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4084 msgstr "Vis zoom-skydeknap i statuslinjen"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4089 msgid "Show the space information in the statusbar"
4090 msgstr "Vis pladsinformation i statuslinjen"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4095 msgid "Lock the layout of the panels"
4096 msgstr "Lås panelernes layout"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4101 msgid "Enlarge Small Previews"
4102 msgstr "Forstør små forhåndsvisninger"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4108 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4111 "Vælg naturlig, versalfølsom eller ikke versalfølsom sorteringsrækkefølge af "
4114 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4117 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4118 msgstr "Skjul også filer med MIME-typen application/x-trash"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4123 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4124 msgstr "Spørg om bekræftelse før der åbnes mange mapper på én gang."
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4129 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4130 msgstr "Spørg om bekræftelse for der åbnes mange terminaler på én gang."
4132 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4133 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4135 msgid "Text width index"
4136 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4139 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4141 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4142 msgstr "Maksimalt antal tekstlinjer (0 betyder ubegrænset)"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4145 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4147 msgid "Enabled plugins"
4148 msgstr "Aktiverede plugins"
4150 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4152 msgctxt "@title:window"
4156 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4158 msgctxt "@title:group Interface settings"
4160 msgstr "Grænseflade"
4162 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4164 msgctxt "@title:group"
4168 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Context Menu"
4172 msgstr "Kontekstmenu"
4174 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4176 msgctxt "@title:group"
4180 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "User Feedback"
4184 msgstr "Brugerfeedback"
4186 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4189 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4191 "Du har ikke-gemte ændringer. Vil du anvende ændringerne eller kassere dem?"
4193 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4200 msgctxt "@title:group"
4201 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4202 msgstr "Spørg om bekræftelse i alle KDE-programmer når:"
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4206 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4207 msgid "Moving files or folders to trash"
4208 msgstr "Filer eller mapper flyttes til papirkurv"
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4212 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4213 msgid "Emptying trash"
4214 msgstr "Tømning af papirkurv"
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4219 msgid "Deleting files or folders"
4220 msgstr "Filer eller mapper slettes"
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4226 msgstr "Spørg om bekræftelse i Dolphin når:"
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4231 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4232 msgstr "Der lukkes vinduer med flere faneblade"
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4236 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4237 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4238 msgstr "Der lukkes vinduer som har et program der kører i terminalpanelet"
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4242 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4243 msgid "Opening many folders at once"
4244 msgstr "Åbne mange mapper på én gang"
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4248 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4249 msgid "Opening many terminals at once"
4250 msgstr "Åbner mange terminaler på én gang"
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4255 msgid "Switching to act as an administrator"
4256 msgstr "Skifter til at agere som administrator."
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "When opening an executable file:"
4262 msgstr "Når en kørbar fil åbnes:"
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4267 msgstr "Spørg altid"
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4271 msgid "Open in application"
4272 msgstr "Åbn i program"
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4281 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4282 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4283 msgstr "Mapper, faneblade og vinduestilstand fra sidste gang"
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4287 msgctxt "@option:radio"
4288 msgid "Show home location on startup"
4289 msgstr "Vis startplacering ved opstart"
4291 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4294 msgctxt "@info:placeholder"
4295 msgid "Enter home location path"
4296 msgstr "Indtast sti for startplacering"
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4300 msgctxt "@action:button"
4301 msgid "Select Home Location"
4302 msgstr "Vælg startplacering"
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4306 msgctxt "@action:button"
4307 msgid "Use Current Location"
4308 msgstr "Brug nuværende placering"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4312 msgctxt "@action:button"
4313 msgid "Use Default Location"
4314 msgstr "Brug standardplacering"
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4318 msgctxt "@label:textbox"
4319 msgid "Show on startup:"
4320 msgstr "Vis ved opstart:"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4324 msgctxt "@label:checkbox"
4325 msgid "Opening Folders:"
4326 msgstr "Åbner mapper:"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4330 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4331 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4332 msgstr "Behold et enkelt Dolphin-vindue, når mapper åbnes i nye faner."
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4336 msgctxt "@label:checkbox"
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4342 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4343 msgid "Show full path in title bar"
4344 msgstr "Vis den fulde sti i titellinjen"
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4348 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4349 msgid "Show filter bar"
4350 msgstr "Vis filterlinje"
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4354 msgctxt "option:radio"
4355 msgid "After current tab"
4356 msgstr "Efter nuværende faneblad"
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4360 msgctxt "option:radio"
4361 msgid "At end of tab bar"
4362 msgstr "I slutningen af fanebladslinjen"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Open new tabs: "
4368 msgstr "Åbn i nye faneblade: "
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Split view: "
4374 msgstr "Opdelt visning: "
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4378 msgctxt "option:check split view panes"
4379 msgid "Switch between views with Tab key"
4380 msgstr "Skift mellem visninger med tabulatortasten"
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4384 msgctxt "option:check"
4385 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4386 msgstr "Når opdelt visning slås fra, så lukkes visningen i fokus"
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4391 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4392 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4394 "Når den ikke er markeret, vil den modsatte visning blive lukket. Lukkeikonet "
4395 "vil altid illustrerer hvilken visning (venstre eller højre), der bliver "
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4400 msgid "New windows:"
4401 msgstr "Nyt vinduer:"
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4405 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4406 msgid "Begin in split view mode"
4407 msgstr "Begynd med opdelt visningstilstand"
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4413 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4416 "Placeringen af hjemmemappen er ugyldig eller findes ikke, den vil ikke blive "
4419 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4421 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4422 msgid "Folders && Tabs"
4423 msgstr "Mapper &og faneblad"
4425 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4426 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4428 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4430 msgstr "Forhåndsvisning"
4432 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4433 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4435 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4436 msgid "Confirmations"
4437 msgstr "Bekræftelser"
4439 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4441 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4445 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4447 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4448 msgid "Status && Location bars"
4449 msgstr "Status- &og adresselinjerne"
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show previews"
4455 msgstr "Vis Forhåndsvisninger"
4457 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Auto-play media files"
4461 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show item on hover"
4467 msgstr "Vis element når musen er over"
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4473 msgstr "Brug &lang dato, for eksempel '%1'"
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4479 msgstr "Brug &kondenseret dato, for eksempel '%1'"
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4483 msgctxt "@label:checkbox"
4484 msgid "Information Panel:"
4485 msgstr "Informationspanel:"
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4491 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4492 "pressing the right mouse button on a panel."
4494 "Panelindstillinger er også tilgængelige gennem deres kontekstmenu. Åbn den "
4495 "ved at højreklikke på et panel."
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Show previews in the view for:"
4501 msgstr "Vis forhåndsvisninger i visningen for:"
4503 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4504 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4505 #. or "Show previews for [files of any size]".
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4509 msgctxt "@label:spinbox"
4510 msgid "Show previews for"
4511 msgstr "Vis forhåndsvisninger for"
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4517 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4519 msgid "files below "
4520 msgstr "filer nedenfor "
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4525 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4531 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4532 msgid "files of any size"
4533 msgstr "filer af enhver størrelse"
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4537 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4539 msgstr "ingen filer"
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show previews for folders"
4545 msgstr "Vos forhåndsvisninger for mapper"
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4551 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4552 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4553 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4554 "metered connections.</para>"
4556 "<para>At oprette <emphasis>forhåndsvisninger</emphasis> for eksterne mapper "
4557 "er meget ressourceintensivt i form at brug af netværksressourcer.</"
4558 "para><para>Deaktivér dette hvis det er langsomt at navigere i eksterne "
4559 "mapper i Dolphin eller når du tilgår lagerplads via kablet forbindelser.</"
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Local storage:"
4566 msgstr "Lokalt lager:"
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4570 msgctxt "@title:group"
4571 msgid "Remote storage:"
4572 msgstr "Eksternt lager:"
4574 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show status bar"
4578 msgstr "Vis statuslinje"
4580 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show zoom slider"
4584 msgstr "Vis zoom-skydeknap"
4586 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Show space information"
4590 msgstr "Vis pladsinformation"
4592 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4594 msgctxt "@title:group"
4595 msgid "Status Bar: "
4596 msgstr "Statuslinje:"
4598 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4600 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4601 msgid "Make location bar editable"
4602 msgstr "Gør adresselinjen redigérbar"
4604 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4606 msgid "Location bar:"
4607 msgstr "Adresselinje:"
4609 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4611 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4612 msgid "Show full path inside location bar"
4613 msgstr "Vis hele stien i adresselinjen"
4615 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4617 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4621 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4622 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4624 msgctxt "@title:tab"
4628 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4631 msgctxt "@title:tab"
4635 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4638 msgctxt "@title:tab"
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4644 msgctxt "option:radio"
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4650 msgctxt "option:radio"
4651 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4652 msgstr "Alfabetisk, ikke versalfølsom"
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4656 msgctxt "option:radio"
4657 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4658 msgstr "Alfabetisk, versalfølsom"
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4662 msgctxt "@title:group"
4663 msgid "Sorting mode: "
4664 msgstr "Sorteringstilstand: "
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4668 msgctxt "option:radio"
4669 msgid "Show number of items"
4670 msgstr "Vis antal elementer"
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4674 msgctxt "option:radio"
4675 msgid "Show size of contents, up to "
4676 msgstr "Vis størrelse på indhold, op til "
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4680 msgctxt "option:radio"
4681 msgid "Show no size"
4682 msgstr "Vis ingen størrelse"
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4687 msgid_plural " levels deep"
4688 msgstr[0] "niveau dyb"
4689 msgstr[1] "niveauer dyb"
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "Folder size:"
4695 msgstr "Mappestørrelse:"
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4699 msgctxt "option:radio as in relative date"
4700 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4701 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4705 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4706 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4707 msgstr "Absolut (f.eks. '%1')"
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4711 msgctxt "@title:group"
4713 msgstr "Stil for dato:"
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4717 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4718 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4719 msgstr "Symbolsk (f.eks. 'drwrxr-xr-x')"
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4723 msgctxt "option:radio as numeric style"
4724 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4725 msgstr "Numerisk (Oktal) (f.eks. '755')"
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4729 msgctxt "option:radio as combined style"
4730 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4731 msgstr "Kombineret (f.eks. 'drwxr-xr-x (755)')"
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Permissions style:"
4737 msgstr "Stil for tilladelser:"
4739 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4741 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4743 msgstr "Systemets skrifttype"
4745 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4747 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4749 msgstr "Brugerdefineret skrifttype"
4751 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4753 msgctxt "@action:button Choose font"
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4759 msgctxt "@option:radio"
4760 msgid "Use common display style for all folders"
4761 msgstr "Brug fælles visningsstil for alle mapper"
4763 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4764 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4769 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4770 "custom display style."
4772 "Nogle specielle visninger som søgning, nylige filer og papirkurven vil "
4773 "stadig bruge en tilpasset visningsstil."
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4777 msgctxt "@option:radio"
4778 msgid "Remember display style for each folder"
4779 msgstr "Husk visningsstil for hver mappe"
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4785 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4786 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4788 "Dolphin vil tilføje filsystemsmetadata til mapper du ændrer "
4789 "visningsegenskaber for. Hvis det ikke er muligt, vil en .directory-fil "
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Display style: "
4796 msgstr "Stil for visning:"
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Open archives as folder"
4802 msgstr "Åbn arkiver som mapper"
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4806 msgctxt "option:check"
4807 msgid "Open folders during drag operations"
4808 msgstr "Åbn mapper under trække-operationer"
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4812 msgctxt "@title:group"
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show item information on hover"
4820 msgstr "Vis elementinformation når musen er over"
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Miscellaneous: "
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Show selection marker"
4833 msgstr "Vis markør til markering"
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4837 msgctxt "option:check"
4838 msgid "Rename single items inline"
4839 msgstr "Integreret omdøbning af enkelte elementer"
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4843 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4844 msgstr "Omdøbnin af flere filer sker altid i et dialogvindue."
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4848 msgctxt "option:check"
4849 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4850 msgstr "Skjul også sikkerhedskopieringsfiler, når skjulte filer skjules."
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4855 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4857 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4860 "Sikkerhedskopieringsfiler er filerne hvis MIME-type er applikation/x-trash, "
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4866 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4867 "background setting"
4868 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4869 msgstr "Handling, der udløses, når der dobbeltklikkes på vis baggrunden"
4871 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4874 msgctxt "@item:inlistbox"
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
4880 msgctxt "@item:inlistbox"
4881 msgid "Custom Command"
4882 msgstr "Brugerdefineret kommando"
4884 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4885 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4886 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4887 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
4891 msgid "Double-click triggers"
4892 msgstr "Dobbeltklik udløser"
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Background: "
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4903 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4904 "background setting"
4905 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4907 "Indtast tilpasset kommando, der skal udløses, når der dobbeltklikkes vis "
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4912 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
4920 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4922 "Brug {path} for at få stien af den nuværende mappe. Eksempel: dolphin {path}"
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4926 msgctxt "@title:tab General View settings"
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4932 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4933 msgid "Content Display"
4934 msgstr "Indholdsvisning"
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4938 msgctxt "@label:listbox"
4939 msgid "Default icon size:"
4940 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4944 msgctxt "@label:listbox"
4945 msgid "Preview icon size:"
4946 msgstr "Forhåndsvisning af ikonstørrelse:"
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4950 msgctxt "@label:listbox"
4952 msgstr "Etiketskrifttype:"
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4956 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4962 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4968 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4974 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4980 msgctxt "@label:listbox"
4981 msgid "Label width:"
4982 msgstr "Etiketbredde:"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4992 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5010 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5022 msgctxt "@label:listbox"
5023 msgid "Maximum lines:"
5024 msgstr "Maksimalt linjeantal:"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5028 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5034 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5040 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5046 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5052 msgctxt "@label:listbox"
5053 msgid "Maximum width:"
5054 msgstr "Maksimal bredde:"
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5058 msgctxt "@option:check"
5060 msgstr "Kan foldes ud"
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5064 msgctxt "@label:checkbox"
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5070 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5071 msgid "By clicking anywhere on the row"
5072 msgstr "Ved at klikke hvor som helst på rækken"
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5076 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5077 msgid "By clicking on icon or name"
5078 msgstr "Ved at klikke på ikonet eller navnet"
5080 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5083 msgctxt "@title:group"
5084 msgid "Open files and folders:"
5085 msgstr "Åbn filer og mapper:"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5088 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5090 msgctxt "@info:tooltip"
5091 msgid "Size: 1 pixel"
5092 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5093 msgstr[0] "Størrelse: 1 pixel"
5094 msgstr[1] "Størrelse: %1 pixel"
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5098 msgctxt "@title:window"
5099 msgid "View Display Style"
5100 msgstr "Se visningsstil"
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5104 msgctxt "@item:inlistbox"
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5110 msgctxt "@item:inlistbox"
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5116 msgctxt "@item:inlistbox"
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5122 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5128 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5134 msgctxt "@option:check"
5135 msgid "Show folders first"
5136 msgstr "Vis mapper først"
5138 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5140 msgctxt "@option:check"
5141 msgid "Show hidden files last"
5142 msgstr "Vis skjulte filer til sidst"
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5146 msgctxt "@option:check"
5147 msgid "Show preview"
5148 msgstr "Forhåndsvisning"
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5152 msgctxt "@option:check"
5153 msgid "Show in groups"
5154 msgstr "Vis i grupper"
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Show hidden files"
5160 msgstr "Vis skjulte filer"
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5164 msgctxt "@title:group"
5165 msgid "Additional Information"
5166 msgstr "Yderligere information"
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5170 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5171 msgstr "Vælg hvad du vil se på hver fil eller mappe:"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5175 msgctxt "@label:listbox"
5177 msgstr "Visningstilstand:"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5181 msgctxt "@label:listbox"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5187 msgid "View options:"
5188 msgstr "Visningsindstillinger:"
5190 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5192 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5193 msgid "Current folder"
5194 msgstr "Nuværende mappe"
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5198 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5199 msgid "Current folder and sub-folders"
5200 msgstr "Nuværende mappe og undermapper"
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5204 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5206 msgstr "Alle mapper"
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5210 msgctxt "@title:group"
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5216 msgctxt "@option:check"
5217 msgid "Use as default view settings"
5218 msgstr "Anvend som standard visningsindstillinger"
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5224 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5227 "Visningsegenskaberne for alle undermapper vil blive ændret. Vil du fortsætte?"
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5233 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5235 "Visningsegenskaberne for alle mapper vil blive ændret. Vil du fortsætte?"
5237 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5239 msgctxt "@title:window"
5240 msgid "Applying View Properties"
5241 msgstr "Anvender visningsegenskaber"
5243 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5245 msgctxt "@info:progress"
5246 msgid "Counting folders: %1"
5247 msgstr "Tæller mapper: %1"
5249 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5251 msgctxt "@info:progress"
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5257 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5268 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5269 msgid "Sets the size of the file icons."
5270 msgstr "Angiver størrelsen på filikonerne."
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5280 msgid "Stop loading"
5281 msgstr "Stop indlæsning"
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5285 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5287 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5288 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5289 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5290 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5291 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5292 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5293 "device.</item></list></para>"
5296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5298 msgctxt "@action:inmenu"
5299 msgid "Show Zoom Slider"
5300 msgstr "Vis zoom-skydeknap"
5302 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5304 msgctxt "@action:inmenu"
5305 msgid "Show Space Information"
5306 msgstr "Vis pladsinformation"
5308 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5310 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5311 msgstr "Statistik over diskforbrug - nuværende mappe"
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5315 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5316 msgstr "Statistik over diskforbrug - nuværende enhed"
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5320 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5321 msgstr "Statistik over diskforbrug - alle enheder"
5323 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5331 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5332 msgstr "<application>Filelight</application> blev installeret."
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5336 msgctxt "@info:status"
5337 msgid "Installing Filelight…"
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5342 msgctxt "@info:status Free disk space"
5346 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5348 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5349 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5350 msgstr "%1 ledigt ud af %2 (%3% brugt)"
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5354 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5356 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5357 "Press to manage disk space usage."
5359 "%1 ledigt ud af %2 (%3% brugt)\n"
5360 "Tryk for at håndtere diskpladsforbrug."
5362 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5365 msgid "Free Up Disk Space"
5366 msgstr "Frigør diskplads"
5368 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5369 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5373 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5374 "identify big files and folders.</para>"
5376 "<para>Installér yderligere software for at se statistik over diskforbrug<nl/"
5377 "> og identificere store filer og mapper.</para>"
5379 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5381 msgctxt "@action:button"
5382 msgid "Install Filelight…"
5383 msgstr "Installér Filelight…"
5385 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5387 msgid "Trash Emptied"
5388 msgstr "Papirkurv tømt"
5390 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5392 msgid "The Trash was emptied."
5393 msgstr "Papirkurven blev tømt."
5395 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5397 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5401 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5403 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5404 msgid "Count of available Network Shares"
5405 msgstr "Antal tilgængelige Netværksdelinger"
5407 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5409 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5411 msgstr "Indstillinger"
5413 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5415 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5416 msgid "A subset of Dolphin settings."
5417 msgstr "En delmængde af Dolphin-indstillinger"
5419 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5421 msgid "Select Remote Charset"
5422 msgstr "Vælg eksternt tegnsæt"
5424 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5429 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5434 #: views/dolphinview.cpp:666
5436 msgctxt "@info:status"
5437 msgid "1 folder selected"
5438 msgid_plural "%1 folders selected"
5439 msgstr[0] "1 mappe markeret"
5440 msgstr[1] "%1 mapper markeret"
5442 #: views/dolphinview.cpp:667
5444 msgctxt "@info:status"
5445 msgid "1 file selected"
5446 msgid_plural "%1 files selected"
5447 msgstr[0] "1 fil markeret"
5448 msgstr[1] "%1 filer markeret"
5450 #: views/dolphinview.cpp:669
5452 msgctxt "@info:status"
5454 msgid_plural "%1 folders"
5456 msgstr[1] "%1 mapper"
5458 #: views/dolphinview.cpp:670
5460 msgctxt "@info:status"
5462 msgid_plural "%1 files"
5464 msgstr[1] "%1 filer"
5466 #: views/dolphinview.cpp:674
5468 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5470 msgstr "%1, %2 (%3)"
5472 #: views/dolphinview.cpp:676
5474 msgctxt "@info:status files (size)"
5478 #: views/dolphinview.cpp:680
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "0 folders, 0 files"
5482 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5484 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5486 msgctxt "<filename> copy"
5490 #: views/dolphinview.cpp:1105
5492 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5493 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5494 msgstr[0] "Vil du åbne 1 element?"
5495 msgstr[1] "Vil du åbne %1 elementer?"
5497 #: views/dolphinview.cpp:1110
5499 msgctxt "@action:button"
5500 msgid "Open %1 Item"
5501 msgid_plural "Open %1 Items"
5502 msgstr[0] "Åbn %1 element"
5503 msgstr[1] "Åbn %1 elementer"
5505 #: views/dolphinview.cpp:1240
5507 msgctxt "@action:inmenu"
5508 msgid "Side Padding"
5509 msgstr "Sidepolstring"
5511 #: views/dolphinview.cpp:1244
5513 msgctxt "@action:inmenu"
5514 msgid "Automatic Column Widths"
5515 msgstr "Automatisk kolonnebredde"
5517 #: views/dolphinview.cpp:1249
5519 msgctxt "@action:inmenu"
5520 msgid "Custom Column Widths"
5521 msgstr "Brugervalgte kolonnebredder"
5523 #: views/dolphinview.cpp:1860
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "Trash operation completed."
5527 msgstr "Papirkurv-handling gennemført."
5529 #: views/dolphinview.cpp:1870
5531 msgctxt "@info:status"
5532 msgid "Delete operation completed."
5533 msgstr "Sletning gennemført."
5535 #: views/dolphinview.cpp:2030
5537 msgctxt "@action:button"
5538 msgid "Rename and Hide"
5539 msgstr "Omdøb og skjul"
5541 #: views/dolphinview.cpp:2034
5544 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5545 "Do you still want to rename it?"
5547 "Hvis der tilføjes et punktum i begyndelsen af filens navn så skjules den.\n"
5548 "Vil du stadigvæk omdøbe den?"
5550 #: views/dolphinview.cpp:2036
5553 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5554 "Do you still want to rename it?"
5556 "Hvis der tilføjes et punktum i begyndelsen af mappens navn så skjules den.\n"
5557 "Vil du stadigvæk omdøbe den?"
5559 #: views/dolphinview.cpp:2038
5561 msgid "Hide this File?"
5562 msgstr "Skjul filen?"
5564 #: views/dolphinview.cpp:2038
5566 msgid "Hide this Folder?"
5567 msgstr "Skjul mappen?"
5569 #: views/dolphinview.cpp:2077
5571 msgctxt "@info:status"
5572 msgid "The location is empty."
5573 msgstr "Placeringen er tom."
5575 #: views/dolphinview.cpp:2079
5577 msgctxt "@info:status"
5578 msgid "The location '%1' is invalid."
5579 msgstr "Placeringen \"%1\" er ugyldig."
5581 #: views/dolphinview.cpp:2343
5586 #: views/dolphinview.cpp:2372
5588 msgid "Loading canceled"
5589 msgstr "Indlæsning annulleret"
5591 #: views/dolphinview.cpp:2374
5593 msgid "No items matching the filter"
5594 msgstr "Ingen elementer matcher filteret"
5596 #: views/dolphinview.cpp:2376
5598 msgid "No items matching the search"
5599 msgstr "Ingen elementer matcher søgningen"
5601 #: views/dolphinview.cpp:2378
5603 msgid "Trash is empty"
5604 msgstr "Papirkurven er tom"
5606 #: views/dolphinview.cpp:2381
5609 msgstr "Ingen mærker"
5611 #: views/dolphinview.cpp:2384
5613 msgid "No files tagged with \"%1\""
5614 msgstr "Ingen filer med mærkatet \"%1\""
5616 #: views/dolphinview.cpp:2388
5618 msgid "No recently used items"
5619 msgstr "Ingen nyligt brugte elementer"
5621 #: views/dolphinview.cpp:2390
5623 msgid "No shared folders found"
5624 msgstr "Ingen delte mapper fundet"
5626 #: views/dolphinview.cpp:2392
5628 msgid "No relevant network resources found"
5629 msgstr "Ingen relevante netværksdelinger fundet"
5631 #: views/dolphinview.cpp:2394
5633 msgid "No MTP-compatible devices found"
5634 msgstr "Ingen MTP-kompatible enheder fundet"
5636 #: views/dolphinview.cpp:2396
5638 msgid "No Apple devices found"
5639 msgstr "Ingen Apple-enheder fundet"
5641 #: views/dolphinview.cpp:2398
5643 msgid "No Bluetooth devices found"
5644 msgstr "Ingen Bluetooth-enheder fundet"
5646 #: views/dolphinview.cpp:2400
5648 msgid "Folder is empty"
5649 msgstr "Mappen er tom"
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5654 msgid "Create Folder…"
5655 msgstr "Opret mappe…"
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5658 #, fuzzy, kde-format
5659 #| msgctxt "@action"
5660 #| msgid "Create Folder…"
5662 msgid "Create File…"
5663 msgstr "Opret mappe…"
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5667 msgctxt "@info:whatsthis"
5669 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5670 "items at once results in their new names differing only in a number."
5672 "Dette omdøber elementerne i din nuværende markering.<nl/>Omdøbning af flere "
5673 "elementer samtidig resulterer i, at deres navne adskiller sig kun med et "
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5678 msgctxt "@info:whatsthis"
5680 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5681 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5682 "deleted later if disk space is needed."
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5687 msgctxt "@info:whatsthis"
5689 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5690 "recovered by normal means."
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5695 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5696 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5697 msgstr "Slet (med genvej til Papirkurv)"
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5701 msgctxt "@action:inmenu File"
5702 msgid "Duplicate Here"
5703 msgstr "Duplikér her"
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5707 msgctxt "@action:inmenu File"
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5713 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5715 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5716 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5717 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5718 "there like managing read- and write-permissions."
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5723 msgctxt "@action:incontextmenu"
5724 msgid "Copy Location"
5725 msgstr "Kopiér placering"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5729 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5730 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5732 "Dette vil kopiere stien af det første valgte element til udklipsholderen."
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5736 msgctxt "@action:inmenu File"
5737 msgid "Move to Trash…"
5738 msgstr "Flyt til papirkurv…"
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5742 msgctxt "@action:inmenu File"
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5748 msgctxt "@action:inmenu File"
5749 msgid "Duplicate Here…"
5750 msgstr "Duplikér her…"
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5754 msgctxt "@action:incontextmenu"
5755 msgid "Copy Location…"
5756 msgstr "Kopiér placering…"
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5760 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5762 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5763 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5764 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5765 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5766 "interface> option is enabled.</para>"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5771 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5773 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5774 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5775 "you an overview in folders with many items.</para>"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5780 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5782 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5783 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5784 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5785 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5786 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5787 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5788 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5792 #, fuzzy, kde-format
5793 #| msgctxt "@action:intoolbar"
5794 #| msgid "View Mode"
5795 msgctxt "@action:intoolbar"
5796 msgid "Change View Mode"
5797 msgstr "Visningstilstand"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5801 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5802 msgid "This cycles through all view modes."
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5807 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5808 msgid "This increases the icon size."
5809 msgstr "Dette forøger ikonstørrelsen."
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5813 msgctxt "@action:inmenu View"
5814 msgid "Reset Zoom Level"
5815 msgstr "Nulstil zoomniveau"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5819 msgid "Zoom To Default"
5820 msgstr "Zoom til standard"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5824 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5825 msgid "This resets the icon size to default."
5826 msgstr "Dette nulstiller ikonstørrelsen til standard."
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
5830 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5831 msgid "This reduces the icon size."
5832 msgstr "Dette mindsker ikonstørrelsen."
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5836 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
5842 msgctxt "@action:intoolbar"
5843 msgid "Show Previews"
5844 msgstr "Vis forhåndsvisning"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
5849 msgid "Show preview of files and folders"
5850 msgstr "Forhåndsvisning af filer og mapper"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5854 msgctxt "@info:whatsthis"
5856 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5857 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5860 "Når dette er aktiveret, er ikonerne baseret på det reele fil- eller "
5861 "mappeindhold.<nl/>For eksempel vil ikoner af billeder blive nedskaleret "
5862 "versioner af billederne."
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
5866 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5867 msgid "Folders First"
5868 msgstr "Mapper først"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5872 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5873 msgid "Hidden Files Last"
5874 msgstr "Skjulte filer til sidst"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
5878 msgctxt "@action:inmenu View"
5880 msgstr "Sortér efter"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5884 msgctxt "@action:inmenu View"
5885 msgid "Show Additional Information"
5886 msgstr "Vis yderligere information"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5890 msgctxt "@action:inmenu View"
5891 msgid "Show in Groups"
5892 msgstr "Vis i grupper"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5896 msgctxt "@info:whatsthis"
5897 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5898 msgstr "Dette grupperer filer og mapper efter første bogstav."
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5902 msgctxt "@action:inmenu View"
5903 msgid "Show Hidden Files"
5904 msgstr "Vis skjulte filer"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
5908 msgctxt "@info:whatsthis"
5910 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5911 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5912 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5913 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5914 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5915 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5916 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5917 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5919 "<para>Når dette er aktiveret, <emphasis>skjulte</emphasis> filer og mapper "
5920 "synlige. De vil blive vist halvgennemsigtige.</para><para>Skjulte elementer "
5921 "adskiller sig kun fra normale ved, at deres navn starter med et punktum (\"."
5922 "\"). Der er typisk ikke behov for, at brugerne får brug for dem, og derfor "
5923 "er de skjult.</para><para>Elementer kan også blive skjult hvis deres navn er "
5924 "i en tekstfil med navnet \".hidden\". Filer med MIME-typen \"application/x-"
5925 "trash\", såsom sikkerhedskopieringsfiler, kan også blive skjult ved at "
5926 "aktivere den indstilling i Konfigurér Dolphin > Vis > Generel.</para>"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
5930 msgctxt "@action:inmenu View"
5931 msgid "Adjust View Display Style…"
5932 msgstr "Justér visningsstil…"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
5936 msgctxt "@info:whatsthis"
5938 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5939 msgstr "Dette åbner et vindue, hvor alle mappevisningsegenskaber kan justeres."
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
5943 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5950 msgid "Icons view mode"
5951 msgstr "Ikonbaseret visningstilstand"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
5955 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5962 msgid "Compact view mode"
5963 msgstr "Kompakt visningstilstand"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5967 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5974 msgid "Details view mode"
5975 msgstr "Detaljeret visningstilstand"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5979 msgctxt "Sort descending"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
5985 msgctxt "Sort ascending"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5991 msgctxt "Sort descending"
5992 msgid "Largest First"
5993 msgstr "Største først"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
5997 msgctxt "Sort ascending"
5998 msgid "Smallest First"
5999 msgstr "Mindste først"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6003 msgctxt "Sort descending"
6004 msgid "Newest First"
6005 msgstr "Nyeste først"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6009 msgctxt "Sort ascending"
6010 msgid "Oldest First"
6011 msgstr "Ældste først"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6015 msgctxt "Sort descending"
6016 msgid "Highest First"
6017 msgstr "Højeste først"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6021 msgctxt "Sort ascending"
6022 msgid "Lowest First"
6023 msgstr "Laveste først"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6027 msgctxt "Sort descending"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6033 msgctxt "Sort ascending"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6040 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6041 "selection is empty when this text is shown."
6042 msgid "Actions for Current View"
6043 msgstr "Handlinger for nuværende visning"
6045 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6046 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6049 #. and a fallback will be used.
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6052 msgid "Actions for %1"
6053 msgstr "Handlinger for %1"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6058 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6059 "of selected files/folders."
6060 msgid "Actions for One Selected Item"
6061 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6062 msgstr[0] "Handlinger for ét valgt element"
6063 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6065 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6067 msgctxt "@info:status"
6068 msgid "Updating version information…"
6069 msgstr "Opdaterer versionsinformation…"
6071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6076 #~| msgctxt "@label"
6077 #~| msgid "%1 item selected"
6078 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6079 #~ msgid "not selected,"
6080 #~ msgstr "%1 element markeret"
6083 #~| msgctxt "@option:check"
6084 #~| msgid "Expandable"
6085 #~ msgid "expanded,"
6086 #~ msgstr "Kan foldes ud"
6090 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6091 #~ "view properties for."
6093 #~ "Dolphin vil oprette en skjult .directory-fil i hver mappe du ændrer "
6094 #~ "visningsegenskaber for."
6096 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6097 #~ msgstr "Skip forhåndsvisninger for lokale filer over:"
6100 #~ msgstr "Ingen grænse"
6103 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6104 #~ msgstr "Skip forhåndsvisning af eksterne filer over:"
6106 #~ msgid "No previews"
6107 #~ msgstr "Ingen forhåndsvisning"
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6110 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6111 #~ msgstr "Kopér til inaktiv opdelt visning"
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6114 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6115 #~ msgstr "Flyt til inaktiv opdelt visning"
6117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6118 #~ msgid "Activate Tab %1"
6119 #~ msgstr "Aktivér faneblad %1"
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6122 #~ msgid "Activate Next Tab"
6123 #~ msgstr "Aktivér næste faneblad"
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6126 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6127 #~ msgstr "Aktivér forrige faneblad"
6129 #~ msgid "Split the view into two panes"
6130 #~ msgstr "Opdel visningen i to paneler"
6132 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6133 #~ msgstr "Brug tabulator-tast til at skifte mellem højre og venstre opdeling"
6135 #~ msgid "Show tooltips"
6136 #~ msgstr "Vis værktøjstips"
6139 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6141 #~ "Når den er deaktiveret - når opdelt visning slås fra, så lukkes den "
6144 #~ msgctxt "@option:check"
6145 #~ msgid "Show tooltips"
6146 #~ msgstr "Vis værktøjstips"
6148 #~ msgctxt "option:check"
6149 #~ msgid "Rename inline"
6150 #~ msgstr "Omdøb integreret"
6152 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6153 #~ msgstr "Om antallet af indhold bruges som mappestørrelse eller ej"
6155 #~ msgctxt "@title:group"
6156 #~ msgid "Folder size displays:"
6157 #~ msgstr "Mappestørrelsen viser:"
6159 #~ msgctxt "@info:status"
6161 #~ msgid_plural "%1 Files"
6162 #~ msgstr[0] "1 fil"
6163 #~ msgstr[1] "%1 filer"
6165 #~ msgid "More Search Tools"
6166 #~ msgstr "Flere søgeværktøjer"
6168 #~ msgctxt "@title:window"
6169 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6170 #~ msgstr "Indstil forhåndsvisning for %1"
6172 #~ msgctxt "@title:group"
6176 #~ msgctxt "@title:group"
6177 #~ msgid "View Modes"
6178 #~ msgstr "Visningstilstande"
6180 #~ msgctxt "@title:group"
6181 #~ msgid "Navigation"
6182 #~ msgstr "Navigation"
6184 #~ msgctxt "@title:group"
6188 #~ msgctxt "@title:group"
6189 #~ msgid "General: "
6190 #~ msgstr "Generelt: "
6192 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6193 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6194 #~ msgstr "Åbn nye mapper i faneblade"
6196 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6198 #~ msgstr "Generelt:"
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6201 #~ msgid "Filter..."
6202 #~ msgstr "Filtrér..."
6204 #~ msgid "Search..."
6207 #~ msgctxt "@info:progress"
6208 #~ msgid "Sorting..."
6209 #~ msgstr "Sorterer..."
6211 #~ msgid "Filter..."
6212 #~ msgstr "Filtrér..."
6214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6215 #~ msgid "Configure..."
6216 #~ msgstr "Indstil..."
6218 #~ msgctxt "@label:textbox"
6219 #~ msgid "Search..."
6223 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6224 #~ msgstr "Kunne ikke tilgå <filename>%1</filename>."
6226 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6227 #~ msgstr "En eller flere filer på denne enhed er åbne i et program."
6230 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6231 #~ "\"%2\"</application>."
6233 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6234 #~ "<application>%2</application>."
6236 #~ "En eller flere filer på enheden er åbne i programmet <application>%2</"
6239 #~ "En eller flere filer på enheden er åbne i følgende programmer: "
6240 #~ "<application>%2</application>."
6242 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6246 #~ msgctxt "@info:credit"
6248 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6251 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6254 #~ msgid "Font family"
6255 #~ msgstr "Skrifttypefamilie"
6257 #~ msgid "Font size"
6258 #~ msgstr "Skriftstørrelse"
6263 #~ msgid "Font weight"
6264 #~ msgstr "Skrifttyngde"
6267 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6269 #~ "Intern version af Dolphin, indeholder 3 cifre for stor, mindre, "
6281 #~ msgid "Safely Remove"
6282 #~ msgstr "Sikker fjernelse"
6286 #~ msgstr "Afmontér"
6289 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6290 #~ msgstr "Enheden \"%1\" er ikke en disk og kan ikke skubbes ud."
6293 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6295 #~ "Der opstod en fejl under tilgang til \"%1\", systemet svarede med: %2"
6298 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6299 #~ msgstr "En fejl opstod under tilgang til \"%1\""
6301 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6302 #~ msgid "Open in New Tab"
6303 #~ msgstr "Åbn i nyt faneblad"
6305 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6306 #~ msgid "Open in New Window"
6307 #~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6313 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6315 #~ msgstr "Redigér..."
6317 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6321 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6325 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6326 #~ msgid "Add Entry..."
6327 #~ msgstr "Tilføj indgang..."
6329 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6330 #~ msgid "Icon Size"
6331 #~ msgstr "Ikonstørrelse"
6333 #~ msgctxt "Small icon size"
6334 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6335 #~ msgstr "Lille (%1x%2)"
6337 #~ msgctxt "Medium icon size"
6338 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6339 #~ msgstr "Mellem (%1x%2)"
6341 #~ msgctxt "Large icon size"
6342 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6343 #~ msgstr "Stor (%1x%2)"
6345 #~ msgctxt "Huge icon size"
6346 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6347 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6350 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6351 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6352 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6353 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6354 #~ msgstr "Slå søgelinje til/fra"
6356 #~ msgctxt "@title:window"
6357 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6358 #~ msgstr "Dolphin-indstillinger"
6360 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6361 #~ msgid "Sett&ings"
6362 #~ msgstr "Opsætn&ing"
6364 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6368 #~ msgctxt "@action"
6369 #~ msgid "Show menu"
6370 #~ msgstr "Vis menu"
6372 #~ msgctxt "@title:group"
6374 #~ msgstr "Tjenester"
6377 #~ msgid "Dolphin Part"
6378 #~ msgstr "Dolphin Part"
6381 #~| msgctxt "@title:group"
6382 #~| msgid "Navigation"
6383 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6384 #~ msgid "Url Navigator"
6385 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6386 #~ msgstr[0] "Navigation"
6387 #~ msgstr[1] "Navigation"
6389 #~ msgctxt "@item:intable"
6394 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6395 #~ msgstr "Synlighed af skjulte filer og mapper"
6397 #~ msgctxt "@info:status"
6398 #~ msgid "Unknown size"
6399 #~ msgstr "Ukendt størrelse"
6401 #~ msgctxt "@label:textbox"
6402 #~ msgid "Start in:"
6403 #~ msgstr "Start i:"
6405 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6406 #~ msgid "Window options:"
6407 #~ msgstr "Vinduesindstillinger:"
6410 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6411 #~| msgid "Add to Places"
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6413 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6414 #~ msgstr "Føj til Steder"
6416 #~ msgctxt "@title:window"
6417 #~ msgid "Rename Items"
6418 #~ msgstr "Omdøb elementer"
6420 #~ msgctxt "@label:textbox"
6421 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6422 #~ msgstr "Omdøb elementet <filename>%1</filename> til:"
6424 #~ msgctxt "@info:status"
6425 #~ msgid "New name #"
6426 #~ msgstr "Nyt navn #"
6429 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6430 #~ msgstr "# vil blive erstattet af faldende tal, begyndende med:"
6432 #~ msgctxt "@title:window"
6433 #~ msgid "View Properties"
6434 #~ msgstr "Visningsegenskaber"
6436 #~ msgid "Show facets widget"
6437 #~ msgstr "Vis facet-kontrol"
6440 #~| msgctxt "action:button"
6441 #~| msgid "Fewer Options"
6442 #~ msgctxt "@action:button"
6443 #~ msgid "Fewer Options"
6444 #~ msgstr "Færre tilvalg"
6447 #~| msgctxt "action:button"
6448 #~| msgid "More Options"
6449 #~ msgctxt "@action:button"
6450 #~ msgid "More Options"
6451 #~ msgstr "Flere indstillinger"
6453 #~ msgctxt "@option:check"
6457 #~ msgctxt "@option:check"
6461 #~ msgctxt "@option:option"
6463 #~ msgstr "Når som helst"
6465 #~ msgctxt "@option:option"
6469 #~ msgctxt "@option:option"
6470 #~ msgid "Yesterday"
6473 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6474 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6475 #~ msgstr "Kørsel af scripts eller desktop-filer"
6477 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6483 #~ msgstr "Værktøjer"
6485 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6487 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6493 #~ msgid "Add to Places"
6494 #~ msgstr "Føj til Steder"
6497 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6498 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6499 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6500 #~ msgstr "Begræns til hjemmemappen"
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6503 #~ msgid "Descending"
6504 #~ msgstr "Faldende"
6506 #~ msgctxt "@title:window"
6507 #~ msgid "Configure Shown Data"
6508 #~ msgstr "Indstil viste data"
6510 #~ msgctxt "@label::textbox"
6511 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6512 #~ msgstr "Vælg hvilke data der skal vises i informationspanelet:"
6514 #~ msgctxt "action:button"
6515 #~ msgid "Everywhere"
6518 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6519 #~ msgid "Unchanged"
6522 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6523 #~ msgid "Horizontally flipped"
6524 #~ msgstr "Vendt horisontalt"
6526 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6527 #~ msgid "180° rotated"
6528 #~ msgstr "Roteret 180°"
6530 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6531 #~ msgid "Vertically flipped"
6532 #~ msgstr "Vendt vertikalt"
6534 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6535 #~ msgid "Transposed"
6536 #~ msgstr "Transponeret"
6538 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6539 #~ msgid "90° rotated"
6540 #~ msgstr "Roteret 90°"
6542 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6543 #~ msgid "Transversed"
6544 #~ msgstr "Transverseret"
6546 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6547 #~ msgid "270° rotated"
6548 #~ msgstr "Roteret 270°"
6550 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6558 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6559 #~ msgstr "Angiv en beskrivende etiket her"
6562 #~ msgid "Location:"
6563 #~ msgstr "Placering:"
6566 #~ msgid "Choose an icon:"
6567 #~ msgstr "Vælg et ikon:"
6569 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6570 #~ msgstr "Vis &kun når dette program bruges (%1)"
6572 #~ msgctxt "@title:window"
6573 #~ msgid "Add Places Entry"
6574 #~ msgstr "Tilføj indgang i Steder"
6576 #~ msgctxt "@title:window"
6577 #~ msgid "Edit Places Entry"
6578 #~ msgstr "Redigér indgang i Steder"
6580 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6581 #~ msgid "Show All Entries"
6582 #~ msgstr "Vis alle indgange"
6584 #~ msgctxt "@title:group"
6585 #~ msgid "Properties"
6586 #~ msgstr "Egenskaber"
6589 #~| msgctxt "@title:window"
6590 #~| msgid "Additional Information"
6591 #~ msgctxt "@title:group"
6592 #~ msgid "Additional Information Shown"
6593 #~ msgstr "Yderligere information"
6595 #~ msgctxt "@title:group"
6596 #~ msgid "Apply View Properties To"
6597 #~ msgstr "Anvend visningsegenskaber på"
6599 #~ msgctxt "@option:check"
6600 #~ msgid "Use these view properties as default"
6601 #~ msgstr "Brug disse visningsegenskaber som standard"
6604 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6605 #~ msgstr "Vælg hvilken yderligere information der skal vises:"
6607 #~ msgctxt "@label:textbox"
6608 #~ msgid "Location:"
6609 #~ msgstr "Placering:"
6611 #~ msgctxt "@title:group"
6612 #~ msgid "Icon Size"
6613 #~ msgstr "Ikonstørrelse"
6615 #~ msgctxt "@label:listbox"
6617 #~ msgstr "Forhåndsvisning:"
6619 #~ msgctxt "@title:group"
6623 #~ msgctxt "@label:listbox"
6625 #~ msgstr "Skrifttype:"
6627 #~ msgctxt "@label:listbox"
6631 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6635 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6639 #~ msgctxt "@option:check"
6640 #~ msgid "Expandable folders"
6641 #~ msgstr "Udfoldelige mapper"
6643 #~ msgctxt "@action:button"
6644 #~ msgid "Additional Information"
6645 #~ msgstr "Yderligere information"
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6648 #~ msgid "Select All"
6649 #~ msgstr "Markér alle"
6651 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6653 #~ msgstr "Genindlæs"
6656 #~ msgid "Image Size"
6657 #~ msgstr "Billedstørrelse"
6664 #~ msgid "Recently Saved"
6665 #~ msgstr "Nyligt gemt"
6668 #~ msgid "Search For"
6669 #~ msgstr "Søg efter"
6675 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6679 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6683 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6687 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6691 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6695 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6696 #~ msgid "Yesterday"
6699 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6700 #~ msgid "This Month"
6701 #~ msgstr "Denne måned"
6703 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6704 #~ msgid "Last Month"
6705 #~ msgstr "Sidste måned"
6707 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6708 #~ msgid "Documents"
6709 #~ msgstr "Dokumenter"
6711 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6713 #~ msgstr "Billeder"
6715 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6716 #~ msgid "Audio Files"
6717 #~ msgstr "Lydfiler"
6719 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6724 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6725 #~| msgid "Empty Trash"
6726 #~ msgid "Empty Search"
6727 #~ msgstr "Tøm affald"
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6733 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6734 #~ msgid "&Move to Trash"
6735 #~ msgstr "&Flyt til affald"
6737 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6738 #~ msgid "Rename..."
6739 #~ msgstr "Omdøb..."
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6746 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6747 #~ msgstr "Åbn \"%1\" i et nyt faneblad"
6753 #~ msgctxt "option:check"
6754 #~ msgid "Natural sorting of items"
6755 #~ msgstr "Naturlig sortering af elementer"
6758 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6759 #~| msgid "Current folder"
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6761 #~ msgid "%1 - current folder"
6762 #~ msgstr "Nuværende mappe"
6765 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6766 #~| msgid "Current folder"
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6768 #~ msgid "%1 - current device"
6769 #~ msgstr "Nuværende mappe"
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6775 #~ msgid "%1 - all devices"
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6779 #~ msgid "Paste Into Folder"
6780 #~ msgstr "Indsæt i mappe"
6782 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6787 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6788 #~ "locale, and %Y is full year number"
6789 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6790 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6793 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6794 #~ "and %Y is full year number"
6799 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6800 #~ msgstr "Vil du tømme affald? Alle elementer vil blive slettet."
6802 #~ msgctxt "@title:group"
6806 #~ msgctxt "@info:status"
6807 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6808 #~ msgstr "En mappe kan ikke slippes i sig selv"
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6814 #~ msgctxt "@label:textbox"
6818 #~ msgctxt "@info:status"
6819 #~ msgid "Update of version information failed."
6820 #~ msgstr "Opdatering af versionsinformation mislykkedes."
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6823 #~ msgid "Copy Text"
6824 #~ msgstr "Kopiér tekst"
6826 #~ msgctxt "@info:status"
6827 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6828 #~ msgstr "<filename>%1</filename> markeret"
6830 #~ msgctxt "@title:group Date"
6831 #~ msgid "Last Week"
6832 #~ msgstr "Sidste uge"
6835 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6836 #~ "full year number"
6837 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6838 #~ msgstr "Sidste uge (%B, %Y)"
6840 #~ msgid "Zoom slider"
6841 #~ msgstr "Zoom-skydeknap"
6844 #~| msgctxt "@title:group Date"
6846 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6851 #~| msgctxt "@title:group Date"
6852 #~| msgid "Yesterday"
6853 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6854 #~ msgid "Yesterday"
6862 #~| msgctxt "@label:slider"
6863 #~| msgid "Maximum file size:"
6864 #~ msgctxt "@option:option"
6865 #~ msgid "Maximum Rating"
6866 #~ msgstr "Maksimal filstørrelse:"
6868 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6872 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6876 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6881 #~ msgid "Copy Information Message"
6882 #~ msgstr "Kopiér informationsmeddelelse"
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6885 #~ msgid "Copy Error Message"
6886 #~ msgstr "Kopiér fejlmeddelelse"
6888 #~ msgctxt "@item:intable"
6889 #~ msgid "No destination"
6890 #~ msgstr "Ingen destination"
6892 #~ msgctxt "@option:check"
6893 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6894 #~ msgstr "Vis \"Slet\"-kommandoen"
6896 #~ msgctxt "@title:group"
6897 #~ msgid "Do not create previews for"
6898 #~ msgstr "Opret ikke forhåndsvisning af"
6900 #~ msgctxt "@title:group"
6901 #~ msgid "Version Control Systems"
6902 #~ msgstr "Versionsstyringssystemer"
6904 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6905 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6906 #~ msgstr "Indstil og kontrollér Dolphin"
6908 #~ msgctxt "@item:intable"
6910 #~ msgstr "elementer"
6912 #~ msgctxt "@item:intable"
6916 #~ msgctxt "@item:intable"
6918 #~ msgstr "Størrelse"
6920 #~ msgctxt "@item:intable"
6924 #~ msgctxt "@item:intable"
6925 #~ msgid "Permissions"
6926 #~ msgstr "Rettigheder"
6928 #~ msgctxt "@item:intable"
6932 #~ msgctxt "@item:intable"
6936 #~ msgctxt "@item:intable"
6940 #~ msgctxt "@item:intable"
6941 #~ msgid "Destination"
6942 #~ msgstr "Destination"
6944 #~ msgctxt "@item:intable"
6948 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6950 #~ msgstr "Efter navn"
6952 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6954 #~ msgstr "Efter størrelse"
6956 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6957 #~ msgid "By Permissions"
6958 #~ msgstr "Efter rettigheder"
6960 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6962 #~ msgstr "Efter ejer"
6964 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6966 #~ msgstr "Efter gruppe"
6968 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6969 #~ msgid "By Link Destination"
6970 #~ msgstr "Efter link-destination"
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6977 #~ msgid "Additional information"
6978 #~ msgstr "Yderligere information"
6980 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6984 #~ msgctxt "@option:check"
6985 #~ msgid "Rename inline"
6986 #~ msgstr "Omdøb integreret"
6988 #~ msgctxt "@info:status"
6989 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6990 #~ msgstr "<filename>%1</filename> markeret (%2)"
6993 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6996 #~ "Startes programmet for første gang (intern indstilling som ikke vises i "
6999 #~ msgctxt "@title:tab"
7003 #~ msgctxt "@title:group"
7007 #~ msgctxt "@label:listbox"
7008 #~ msgid "Arrangement:"
7009 #~ msgstr "Arrangement:"
7011 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7013 #~ msgstr "Kolonner"
7015 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7019 #~ msgctxt "@label:listbox"
7020 #~ msgid "Grid spacing:"
7021 #~ msgstr "Gitterafstand:"
7023 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7027 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7031 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7035 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7039 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7043 #~ msgctxt "@option:check"
7044 #~ msgid "Expandable Folders"
7045 #~ msgstr "Mapper som kan foldes ud"
7047 #~ msgctxt "@title:menu"
7049 #~ msgstr "Kolonner"
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7053 #~ msgstr "Kolonner"
7055 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7056 #~ msgid "Resize column"
7057 #~ msgstr "Tilpas kolonne"
7059 #~ msgctxt "@title::column"
7060 #~ msgid "Link Destination"
7061 #~ msgstr "Link-destination"
7063 #~ msgctxt "@title::column"
7067 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7068 #~ msgid "Deselect Item"
7069 #~ msgstr "Afmarkér element"
7072 #~ msgid "Show hidden files"
7073 #~ msgstr "Vis skjulte filer"
7076 #~ msgid "Show preview"
7077 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
7080 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7081 #~ msgstr "Yderligere information (forældet, brug AdditionInfoV2 i stedet)"
7083 #~ msgid "Arrangement"
7084 #~ msgstr "Arrangement"
7086 #~ msgid "Item height"
7087 #~ msgstr "elementhøjde"
7089 #~ msgid "Item width"
7090 #~ msgstr "elementbredde"
7092 #~ msgid "Grid spacing"
7093 #~ msgstr "Gitterafstand"
7095 #~ msgid "Number of textlines"
7096 #~ msgstr "Antal tekstlinjer"
7098 #~ msgctxt "@action:button"
7099 #~ msgid "Configure..."
7100 #~ msgstr "Indstil..."
7102 #~ msgctxt "@label::textbox"
7103 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7104 #~ msgstr "Vælg hvilke data der skal vises i værktøjstippet:"
7108 #~| msgid "Remove search option"
7109 #~ msgid "Remove folder restriction"
7110 #~ msgstr "Fjern søgeindstilling"
7113 #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7115 #~ msgctxt "@title:group"
7120 #~| msgctxt "@label"
7122 #~ msgctxt "@action:button"
7127 #~| msgctxt "@title:group Date"
7128 #~| msgid "Yesterday"
7129 #~ msgctxt "@action:button"
7130 #~ msgid "Yesterday"
7134 #~| msgctxt "@label"
7136 #~ msgctxt "@title:group"
7141 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7142 #~| msgid "Open in New Window"
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7144 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7145 #~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
7147 #~ msgctxt "@info:status"
7149 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7150 #~ msgstr "Det nye navn er tomt. Et navn med mindst et tegn skal indtastes."
7152 #~ msgctxt "@info:status"
7153 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7154 #~ msgstr "Navnet skal indeholde mindst et #-tegn."
7160 #~ msgctxt "@title:menu"
7161 #~ msgid "View Mode"
7162 #~ msgstr "Visningstilstand"
7165 #~ msgid "No Tags Available"
7166 #~ msgstr "Ingen mærker tilgængelige"
7193 #~ msgid "Filenames"
7194 #~ msgstr "Filnavne"
7205 #~ msgid "Add search option"
7206 #~ msgstr "Tilføj søgeindstilling"
7208 #~ msgctxt "@action:button"
7213 #~ msgid "Save search options"
7214 #~ msgstr "Gem søgeindstillinger"
7216 #~ msgctxt "@action:button"
7221 #~ msgid "Close search options"
7222 #~ msgstr "Luk søgeindstillinger"
7225 #~ msgid "Greater Than"
7226 #~ msgstr "Større end"
7229 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7230 #~ msgstr "Større end eller lig med"
7233 #~ msgid "Less Than"
7234 #~ msgstr "Mindre end"
7237 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7238 #~ msgstr "Mindre end eller lig med"
7242 #~ msgstr "Størrelse:"
7244 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7253 #~ msgid "Not Equal to"
7254 #~ msgstr "Ikke lig med"
7256 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7262 #~ msgstr "Vurdering:"
7268 #~ msgctxt "@title:window"
7269 #~ msgid "Save Search Options"
7270 #~ msgstr "Gem søgeindstillinger"
7273 #~ msgstr "Kriterier"
7275 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7277 #~ msgstr "Størrelse"
7279 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7283 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7284 #~ msgid "Permissions"
7285 #~ msgstr "Rettigheder"
7287 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7291 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7295 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7299 #~ msgctxt "@item::intable"
7303 #~ msgctxt "@item::intable"
7304 #~ msgid "Update required"
7305 #~ msgstr "Opdatering påkrævet"
7307 #~ msgctxt "@item::intable"
7308 #~ msgid "Locally modified"
7309 #~ msgstr "Ændret lokalt"
7311 #~ msgctxt "@item::intable"
7313 #~ msgstr "Tilføjet"
7315 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7317 #~ msgstr "Størrelse"
7319 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7323 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7324 #~ msgid "Permissions"
7325 #~ msgstr "Rettigheder"
7327 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7331 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7335 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7339 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7341 #~ msgstr "Størrelse"
7343 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7347 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7348 #~ msgid "Permissions"
7349 #~ msgstr "Rettigheder"
7351 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7355 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7359 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7363 #~ msgctxt "@title:menu"
7364 #~ msgid "Additional Information"
7365 #~ msgstr "Yderligere information"
7367 #~ msgctxt "@option:check"
7368 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7369 #~ msgstr "Brug miniaturer indlejret i filer"
7371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7372 #~ msgid "SVN Update"
7373 #~ msgstr "SVN-opdatering"
7375 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7376 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7377 #~ msgstr "Vis lokale SVN-ændringer"
7379 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7380 #~ msgid "SVN Commit..."
7381 #~ msgstr "Indsend til SVN..."
7383 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7385 #~ msgstr "Føj til SVN"
7387 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7388 #~ msgid "SVN Delete"
7389 #~ msgstr "Slet fra SVN"
7391 #~ msgctxt "@info:status"
7392 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7393 #~ msgstr "Opdaterer SVN-depot..."
7395 #~ msgctxt "@info:status"
7396 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7397 #~ msgstr "Opdatering af SVN-depot mislykkedes."
7399 #~ msgctxt "@info:status"
7400 #~ msgid "Updated SVN repository."
7401 #~ msgstr "SVN-depot opdateret."
7403 #~ msgctxt "@title:window"
7404 #~ msgid "SVN Commit"
7405 #~ msgstr "Indsend til SVN"
7407 #~ msgctxt "@action:button"
7411 #~ msgctxt "@info:status"
7412 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7413 #~ msgstr "Indsendelse af SVN-ændringer mislykkedes."
7415 #~ msgctxt "@info:status"
7416 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7417 #~ msgstr "Indsender SVN-ændringer..."
7419 #~ msgctxt "@info:status"
7420 #~ msgid "Committed SVN changes."
7421 #~ msgstr "SVN-ændringer indsendt."
7423 #~ msgctxt "@info:status"
7424 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7425 #~ msgstr "Føjer filer til SVN-depot..."
7427 #~ msgctxt "@info:status"
7428 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7429 #~ msgstr "Tilføjelse af filer til SVN-depot mislykkedes."
7431 #~ msgctxt "@info:status"
7432 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7433 #~ msgstr "Filer føjet til SVN-depot."
7435 #~ msgctxt "@info:status"
7436 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7437 #~ msgstr "Fjerner filer fra SVN-depot..."
7439 #~ msgctxt "@info:status"
7440 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7441 #~ msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra SVN-depot."
7443 #~ msgctxt "@info:status"
7444 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7445 #~ msgstr "Filer fjernet fra SVN-depot."
7448 #~ msgid "Total Size:"
7449 #~ msgstr "Størrelse i alt:"
7452 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7454 #~ msgctxt "@label file type"
7458 #~ msgctxt "@title:window"
7459 #~ msgid "Change Tags"
7460 #~ msgstr "Ændr mærker"
7462 #~ msgctxt "@label:textbox"
7463 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7464 #~ msgstr "Indstil hvilke mærker der skal anvendes."
7467 #~ msgid "Create new tag:"
7468 #~ msgstr "Opret nyt mærke:"
7471 #~ msgid "Delete tag"
7472 #~ msgstr "Slet mærke"
7476 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7478 #~ "Vil du virkelig slette mærket <resource>%1</resource> for alle filer?"
7481 #~ msgid "Delete tag"
7482 #~ msgstr "Slet mærke"
7484 #~ msgctxt "@action:button"
7489 #~ msgid "Add Tags..."
7490 #~ msgstr "Tilføj mærker..."
7493 #~ msgid "Change..."
7496 #~ msgctxt "@info:progress"
7497 #~ msgid "Changing annotations"
7498 #~ msgstr "Ændrer annotationer"
7500 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7504 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7506 #~ msgstr "Størrelse"
7508 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7512 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7516 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7517 #~ msgid "Permissions"
7518 #~ msgstr "Rettigheder"
7520 #~ msgctxt "@title:window"
7521 #~ msgid "Change Comment"
7522 #~ msgstr "Ændr kommentar"
7524 #~ msgctxt "@title:window"
7525 #~ msgid "Add Comment"
7526 #~ msgstr "Tilføj kommentar"
7529 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7531 #~ msgctxt "@label file content size"
7533 #~ msgstr "Størrelse"
7536 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7537 #~| msgid "Modified"
7538 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7543 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7546 #~ msgid "MIME Type"
7547 #~ msgstr "Efter type"
7550 #~| msgid "Location"
7551 #~ msgctxt "@label file URL"
7553 #~ msgstr "Placering"
7556 #~| msgctxt "@info:status"
7557 #~| msgid "Created folder."
7560 #~ msgstr "Mappe oprettet."
7563 #~| msgctxt "@action:button"
7567 #~ msgstr "Annullér"
7570 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7571 #~| msgid "Modified"
7572 #~ msgctxt "@label EXIF"
7577 #~| msgctxt "@label"
7578 #~| msgid "Width x Height:"
7579 #~ msgctxt "@label image width and height"
7580 #~ msgid "Width x Height"
7581 #~ msgstr "Bredde x højde:"
7583 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7585 #~ msgstr "Vurdering"
7587 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7591 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7593 #~ msgstr "Kommentar"
7596 #~| msgctxt "@label"
7597 #~| msgid "Filenames"
7599 #~ msgid "File Name"
7600 #~ msgstr "Filnavne"
7607 #~ msgid "Modified:"
7620 #~ msgstr "Kommentar:"
7622 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7623 #~ msgid "Get Service Menu..."
7624 #~ msgstr "Hent servicemenu..."
7626 #~ msgctxt "@title:menu"
7627 #~ msgid "Navigation Bar"
7628 #~ msgstr "Navigationslinje"
7630 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7631 #~ msgid "Click to begin the search"
7632 #~ msgstr "Klik for at begynde søgning"
7635 #~| msgctxt "@label"
7636 #~| msgid "Modified:"
7638 #~ msgid "Date Modified"
7641 #~ msgctxt "@info:status"
7642 #~ msgid "Copy operation completed."
7643 #~ msgstr "Kopiering gennemført."
7645 #~ msgctxt "@info:status"
7646 #~ msgid "Move operation completed."
7647 #~ msgstr "Flytning gennemført."
7649 #~ msgctxt "@info:status"
7650 #~ msgid "Link operation completed."
7651 #~ msgstr "Oprettelse af genvej gennemført."
7653 #~ msgctxt "@info:status"
7654 #~ msgid "Renaming operation completed."
7655 #~ msgstr "Omdøbning gennemført."
7658 #~| msgctxt "@title:group"
7664 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7665 #~ msgid "with optional icon and description"
7666 #~ msgstr "med valgfrit ikon og beskrivelse"
7668 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7670 #~ msgstr "Ingen mærker"
7672 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7673 #~ msgstr "Vil du virkelig slette mærket \"%1\"?"
7676 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7677 #~ msgstr "Detaljeret beskrivelse (valgfrit):"
7681 #~ msgctxt "@item::intable"
7683 #~ msgstr "&Redigér"
7685 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7686 #~ msgid "Not yet tagged"
7687 #~ msgstr "Endnu ikke mærket"
7689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7690 #~ msgid "Move To Trash"
7691 #~ msgstr "Flyt til affald"