]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G <Renner03@protonmail.com>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-22 20:42+0200\n"
19 "Last-Translator: Flori G <Renner03@protonmail.com>\n"
20 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
21 "Language: de\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "Thomas Reitelbach"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Als Systemverwalter agieren — Seien Sie vorsichtig!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Fertigstellen"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Das Agieren als Systemverwalter fertigstellen"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Nochmals als Systemverwalter agieren"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Die Systemverwalterrechte sind abgelaufen."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr "<ol>%1</ol>"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr "<li>%1</li>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
118 msgstr ""
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
134 msgstr ""
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr ""
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 #, kde-format
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr ""
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:125
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Empty Trash"
158 msgstr "Papierkorb leeren"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:154
161 #, fuzzy, kde-format
162 #| msgctxt "@action:button"
163 #| msgid "Select Home Location"
164 msgctxt ""
165 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
166 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
167 "string if possible."
168 msgid "Restore to Former Location"
169 msgid_plural "Restore to Former Locations"
170 msgstr[0] "Startordner auswählen"
171 msgstr[1] "Startordner auswählen"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
176 msgid "Create New"
177 msgstr "Neu erstellen"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:221
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path"
183 msgstr "Pfad öffnen"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:229
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:237
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:487
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
201 msgid "Middle Click"
202 msgstr "Mittelklick"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:349
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Erfolgreich kopiert"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:352
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Erfolgreich verschoben"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:355
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:358
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:361
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:365
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "Ordner erstellt"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:440
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Go back"
244 msgstr "Zurück"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:441
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:447
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go forward"
256 msgstr "Vorwärts"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:448
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
265 #, kde-format
266 msgctxt "@title:window"
267 msgid "Confirmation"
268 msgstr "Bestätigung"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:642
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgid "&Quit %1"
274 msgstr "%1 &beenden"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644
277 #, kde-format
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:653
282 #, kde-format
283 msgid ""
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 msgstr ""
286 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
287 "Fenster schließen möchten?"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
290 #, kde-format
291 msgid "Do not ask again"
292 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:693
295 #, kde-format
296 msgid "Show &Terminal Panel"
297 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:703
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
303 "want to quit?"
304 msgstr ""
305 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
306 "Terminal wirklich schließen?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:910
309 #, kde-format
310 msgctxt "@info"
311 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
312 msgstr "Einfügen nicht möglich: Die Zwischenablage ist leer."
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:911
315 #, kde-format
316 msgctxt "@info"
317 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
318 msgstr ""
319 "Einfügen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu "
320 "schreiben."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 msgid "Open %1"
326 msgstr "%1 öffnen"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open Preferred Search Tool"
332 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
335 #, kde-format
336 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
337 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
338 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
339 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:button"
344 msgid "Open %1 Terminal"
345 msgid_plural "Open %1 Terminals"
346 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
347 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
350 #, fuzzy, kde-format
351 #| msgctxt "@info"
352 #| msgid ""
353 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
354 #| "this folder."
355 msgctxt "@info"
356 msgid ""
357 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
358 "folder."
359 msgstr ""
360 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
361 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
371 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 msgid "Configure"
377 msgstr "Einrichten"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New &Window"
383 msgstr "Neues &Fenster"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info"
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
392 #, fuzzy, kde-kuit-format
393 #| msgctxt "@info:whatsthis"
394 #| msgid ""
395 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
396 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
401 msgstr ""
402 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
403 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
404 "hin und her ziehen."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu File"
409 msgid "New Tab"
410 msgstr "Neues Unterfenster"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
413 #, fuzzy, kde-kuit-format
414 #| msgctxt "@info:whatsthis"
415 #| msgid ""
416 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
417 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
418 #| "and drop items between tabs."
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
424 msgstr ""
425 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
426 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
427 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
428 "und her ziehen."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "Unterfenster schließen"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "Unterfenster schließen"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
462 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
463 "geschlossen."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
482 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
483 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
484 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
485 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
486 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Cut…"
492 msgstr "Ausschneiden ..."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
501 "their initial location."
502 msgstr ""
503 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
504 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
505 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
506 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action"
511 msgid "Copy…"
512 msgstr "Kopieren ..."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 msgid ""
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
521 msgstr ""
522 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
523 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
524 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Paste"
530 msgstr "Einfügen"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 msgid ""
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 msgstr ""
540 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
541 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
542 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
543 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
558 #, fuzzy, kde-kuit-format
559 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 #| msgid ""
561 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
562 #| "to the inactive split view."
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
564 msgid ""
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
567 msgstr ""
568 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
569 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
590 #, fuzzy, kde-kuit-format
591 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
592 #| msgid ""
593 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
594 #| "to the inactive split view."
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
596 msgid ""
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
599 msgstr ""
600 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
601 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 msgid "Filter…"
613 msgstr "Filter ..."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Filterleiste anzeigen"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
622 #, fuzzy, kde-kuit-format
623 #| msgctxt "@info:whatsthis"
624 #| msgid ""
625 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
626 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
627 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
628 #| "be kept in view."
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
632 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
633 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "view."
635 msgstr ""
636 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
637 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
638 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
639 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu"
644 msgid "Toggle Filter Bar"
645 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:intoolbar"
650 msgid "Filter"
651 msgstr "Filtern"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
654 #, kde-format
655 msgid "Search…"
656 msgstr "Suchen ..."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
659 #, kde-format
660 msgctxt "@info:tooltip"
661 msgid "Search for files and folders"
662 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
663
664 # Formulierung des letzten Satzes
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
666 #, fuzzy, kde-kuit-format
667 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
668 #| msgid ""
669 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
670 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
672 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
673 #| "</para>"
674 msgctxt "@info:whatsthis find"
675 msgid ""
676 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
677 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
678 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
679 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
680 "para>"
681 msgstr ""
682 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
683 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
684 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
685 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
686 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
687 "anzuzeigen.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu"
692 msgid "Toggle Search Bar"
693 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:intoolbar"
698 msgid "Search"
699 msgstr "Suche"
700
701 #. i18n: This action toggles a selection mode.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu"
705 msgid "Select Files and Folders"
706 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
707
708 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
709 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:intoolbar"
713 msgid "Select"
714 msgstr "Auswählen"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
721 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
722 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
723 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
724 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
725 "items.</para>"
726 msgstr ""
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid "This selects all files and folders in the current location."
732 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
737 msgid "Invert Selection"
738 msgstr "Auswahl umkehren"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
741 #, fuzzy, kde-kuit-format
742 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
743 #| msgid ""
744 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
745 #| "selected instead."
746 msgctxt "@info:whatsthis invert"
747 msgid ""
748 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
749 "selected instead."
750 msgstr ""
751 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
752 "ausgewählt sind."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis split"
757 msgid ""
758 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
759 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
760 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
761 "para>Click this button again to close one of the views."
762 msgstr ""
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis"
767 msgid ""
768 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
769 "window."
770 msgstr ""
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
775 msgid "Stash"
776 msgstr "Zwischenlager"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
782 msgstr ""
783 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info:tooltip"
788 msgid "Refresh view"
789 msgstr "Ansicht aktualisieren"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
794 msgid ""
795 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
796 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
797 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
798 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
799 msgstr ""
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu View"
804 msgid "Stop"
805 msgstr "Stopp"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
808 #, kde-format
809 msgctxt "@info"
810 msgid "Stop loading"
811 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
814 #, kde-format
815 msgctxt "@info"
816 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
817 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
822 msgid "Editable Location"
823 msgstr "Editierbare Adressleiste"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
830 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
831 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
832 "confirming the edited location."
833 msgstr ""
834 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
835 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
836 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
837 "die eingegebene Adresse bestätigen."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
842 msgid "Replace Location"
843 msgstr "Adresse ändern"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
850 "enter a different location."
851 msgstr ""
852 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
853 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
856 #, kde-format
857 msgctxt "@action:inmenu File"
858 msgid "Undo close tab"
859 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
862 #, kde-format
863 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
864 msgid "This returns you to the previously closed tab."
865 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
868 #, fuzzy, kde-kuit-format
869 #| msgctxt "@info:whatsthis"
870 #| msgid ""
871 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
872 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
873 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
874 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
875 #| "for your confirmation."
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
879 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
880 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
881 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
882 "for your confirmation beforehand."
883 msgstr ""
884 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
885 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
886 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
887 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
888 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
889 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
890
891 # Ausdrucksform?
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
895 #| msgid ""
896 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
898 #| "folders that contain personal application data."
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
904 msgstr ""
905 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
906 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
907 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
908 "Anwendungsdaten enthalten."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Compare Files"
914 msgstr "Dateien vergleichen"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
921 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
922 "para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
925 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
926 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu Tools"
931 msgid "Open Terminal"
932 msgstr "Terminal öffnen"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
935 #, fuzzy, kde-kuit-format
936 #| msgctxt "@info:whatsthis"
937 #| msgid ""
938 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
939 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
940 #| "in the terminal application.</para>"
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
944 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
945 "the terminal application.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
948 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
949 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
950
951 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu Tools"
955 msgid "Open Terminal Here"
956 msgstr "Terminal hier öffnen"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
959 #, fuzzy, kde-kuit-format
960 #| msgctxt "@info:whatsthis"
961 #| msgid ""
962 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
963 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
964 #| "in the terminal application.</para>"
965 msgctxt "@info:whatsthis"
966 msgid ""
967 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
968 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
969 "features in the terminal application.</para>"
970 msgstr ""
971 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
972 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
973 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
976 #, kde-format
977 msgctxt "@title:menu"
978 msgid "&Bookmarks"
979 msgstr "&Lesezeichen"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
982 #, kde-kuit-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
986 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
987 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
988 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
989 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
990 "advanced actions more time consuming.</para>"
991 msgstr ""
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Tab %1"
997 msgstr "Gehe zu Unterfenster %1"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Last Tab"
1003 msgstr "Letztes Unterfenster"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Go to Last Tab"
1009 msgstr "Zu letztem Unterfenster gehen"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Next Tab"
1015 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Go to Next Tab"
1021 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Previous Tab"
1027 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Go to Previous Tab"
1033 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Show Target"
1039 msgstr "Ziel anzeigen"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Open in New Tab"
1045 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Tabs"
1051 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in New Window"
1057 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:inmenu"
1062 msgid "Open in Split View"
1063 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1068 msgid "Unlock Panels"
1069 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1074 msgid "Lock Panels"
1075 msgstr "Seitenleisten sperren"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1082 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1083 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1084 "embedded more cleanly."
1085 msgstr ""
1086 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1087 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1088 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1089 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@title:window"
1094 msgid "Information"
1095 msgstr "Informationen"
1096
1097 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1103 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1106 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1107 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1114 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1115 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1116 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1117 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1120 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1121 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1122 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1123 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1130 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1131 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1132 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1133 "are given here by right-clicking.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1136 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1137 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1138 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1139 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1140 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "@title:window"
1145 msgid "Folders"
1146 msgstr "Ordner"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1153 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1154 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1155 msgstr ""
1156 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1157 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1158 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1165 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1166 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1167 "quick switching between any folders.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1170 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1171 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1172 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1173 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1178 msgid "Terminal"
1179 msgstr "Terminal"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1182 #, fuzzy, kde-kuit-format
1183 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1184 #| msgid ""
1185 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1186 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1187 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1188 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1189 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1190 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1194 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1195 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1196 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1197 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1198 "application like Konsole.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1201 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1202 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1203 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1204 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1205 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1206 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1209 #, fuzzy, kde-kuit-format
1210 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1211 #| msgid ""
1212 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1213 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1214 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1215 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1216 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1217 #| "Konsole.</para>"
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1221 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1222 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1223 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1224 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1225 "like Konsole.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1228 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1229 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1230 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1231 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1232 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1233 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1238 msgid "Focus Terminal Panel"
1239 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info:tooltip"
1244 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@title:window"
1250 msgid "Places"
1251 msgstr "Orte"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@item:inmenu"
1256 msgid "Show Hidden Places"
1257 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1262 #| msgid ""
1263 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1269 "property."
1270 msgstr ""
1271 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1272 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1273 "halbtransparent dargestellt."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1280 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1281 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1282 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1283 "type.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1286 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1287 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1288 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1289 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1290 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1297 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1298 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1299 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1300 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1301 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1302 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1303 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1304 "interface> to display it again.</para>"
1305 msgstr ""
1306 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1307 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1308 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1309 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1310 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1311 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1312 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1313 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1314 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1315 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1316 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1317 "wieder einzublenden.</para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1320 #, fuzzy, kde-format
1321 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1322 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1323 msgctxt "@action:inmenu View"
1324 msgid "Focus Places Panel"
1325 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1328 #, fuzzy, kde-format
1329 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1330 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1331 msgctxt "@info:tooltip"
1332 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1333 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:inmenu View"
1338 msgid "Show Panels"
1339 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1346 msgstr ""
1347 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1348 "Ordner umzubenennen."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1355 msgstr ""
1356 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1357 "Ordner zu entfernen."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1363 msgstr ""
1364 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1365 "diesem Ordner zu verschieben."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1372 "folder."
1373 msgstr ""
1374 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1375 "diesem Ordner zu erstellen."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1381 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1387 msgstr ""
1388 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1394 msgstr ""
1395 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1396 "anderen Ansicht enthalten."
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1402 msgstr ""
1403 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1404 "der anderen Ansicht enthalten."
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid ""
1410 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1411 "destination folder."
1412 msgstr ""
1413 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1414 "den Zielordner zu schreiben."
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@info"
1419 msgid ""
1420 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1421 "destination folder."
1422 msgstr ""
1423 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1424 "in den Zielordner zu schreiben."
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid ""
1430 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1431 "this folder."
1432 msgstr ""
1433 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1434 "diesem Ordner zu verschieben."
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1437 #, kde-kuit-format
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 msgid ""
1440 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1441 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1442 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1443 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1444 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1447 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1448 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1449 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1450 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1455 msgid "Close"
1456 msgstr "Schließen"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@info"
1461 msgid "Close left view"
1462 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1465 #, fuzzy, kde-format
1466 #| msgctxt "@action:inmenu"
1467 #| msgid "Copy to Other View"
1468 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1469 msgid "Pop out Left View"
1470 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@info"
1475 msgid "Move left view to a new window"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1481 msgid "Close"
1482 msgstr "Schließen"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@info"
1487 msgid "Close right view"
1488 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1491 #, fuzzy, kde-format
1492 #| msgctxt "@action:inmenu"
1493 #| msgid "Copy to Other View"
1494 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1495 msgid "Pop out Right View"
1496 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@info"
1501 msgid "Move right view to a new window"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1507 msgid "Split"
1508 msgstr "Teilen"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@info"
1513 msgid "Split view"
1514 msgstr "Ansicht teilen"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1519 msgid "Pop out"
1520 msgstr ""
1521
1522 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1528 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1529 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1530 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1531 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1532 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1535 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1536 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1537 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1538 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1539 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1540 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1543 #, fuzzy, kde-kuit-format
1544 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1545 #| msgid ""
1546 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1547 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1548 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1549 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1550 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1551 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1552 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1553 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1554 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1558 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1559 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1560 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1561 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1562 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1563 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1564 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1567 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1568 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1569 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1570 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1571 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1572 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1573 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1574 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1575 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1576 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1577 "auszublenden.</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1582 msgid ""
1583 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1584 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1585 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1586 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1587 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1588 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1589 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1590 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1591 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1592 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1593 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1596 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1597 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1598 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1599 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1600 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1601 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1602 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1603 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1604 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1605 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1606 "Grundlagen erklärt.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1613 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1614 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1615 "be triggered this way.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1618 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1619 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1620 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1621
1622 # Control menu
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1624 #, fuzzy, kde-kuit-format
1625 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1626 #| msgid ""
1627 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1628 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1629 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1630 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1634 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1635 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1636 msgstr ""
1637 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1638 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1639 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1640 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1641 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1648 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1649 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1650 "Handbook</interface>."
1651 msgstr ""
1652 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1653 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1654 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1655 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1656
1657 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1658 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1659 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1660 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1661 #. The same might be true for any external link you translate.
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1663 #, fuzzy, kde-kuit-format
1664 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1665 #| msgid ""
1666 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1667 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1668 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1669 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1670 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1671 msgid ""
1672 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1673 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1674 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1675 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1676 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1677 msgstr ""
1678 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1679 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1680 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1681 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1684 #, fuzzy, kde-kuit-format
1685 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1686 #| msgid ""
1687 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1688 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1689 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1690 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1691 #| "don't get too used to this.</para>"
1692 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1693 msgid ""
1694 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1695 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1696 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1697 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1698 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1699 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1700 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1701 "windows so don't get too used to this.</para>"
1702 msgstr ""
1703 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1704 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1705 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1706 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1707 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1708 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1711 #, fuzzy, kde-kuit-format
1712 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1713 #| msgid ""
1714 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1715 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1716 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1717 msgctxt "@info:whatsthis"
1718 msgid ""
1719 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1720 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1721 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1722 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1723 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1724 msgstr ""
1725 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1726 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1727 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1728
1729 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1730 #, kde-kuit-format
1731 msgctxt "@info:whatsthis"
1732 msgid ""
1733 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1734 "support the continued work on this application and many other projects by "
1735 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1736 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1737 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1738 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1739 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1740 "behind the KDE community.</para>"
1741 msgstr ""
1742 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1743 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1744 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1745 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1746 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1747 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1748 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1749 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1750
1751 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1752 #, kde-kuit-format
1753 msgctxt "@info:whatsthis"
1754 msgid ""
1755 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1756 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1757 "in your preferred language."
1758 msgstr ""
1759 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1760 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1761 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1762
1763 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1764 #, kde-kuit-format
1765 msgctxt "@info:whatsthis"
1766 msgid ""
1767 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1768 "libraries and maintainers of this application."
1769 msgstr ""
1770 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1771 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1772
1773 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1774 #, kde-kuit-format
1775 msgctxt "@info:whatsthis"
1776 msgid ""
1777 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1778 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1779 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1780 "a look!"
1781 msgstr ""
1782 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1783 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1784 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1785 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1786
1787 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgid "Defocus Terminal Panel"
1791 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1792
1793 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1794 #, fuzzy, kde-format
1795 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1797 msgctxt "@action:inmenu View"
1798 msgid "Defocus Terminal Panel"
1799 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1800
1801 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1802 #, fuzzy, kde-format
1803 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1805 msgctxt "@action:inmenu View"
1806 msgid "Defocus Places Panel"
1807 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1808
1809 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1810 #, kde-format
1811 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1812 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1813
1814 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:button"
1817 msgid "Empty Trash"
1818 msgstr "Papierkorb leeren"
1819
1820 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1821 #, kde-format
1822 msgid "Empties Trash to create free space"
1823 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1824
1825 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@action:button"
1828 msgid "Add Network Folder"
1829 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1830
1831 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1834 msgid "Location Bar"
1835 msgid_plural "Location Bars"
1836 msgstr[0] "Adressleiste"
1837 msgstr[1] "Adressleisten"
1838
1839 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@info:shell about system packages"
1842 msgid "Could not find package %1."
1843 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1844
1845 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@info %1 is error code"
1848 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1849 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1850
1851 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1852 #, kde-kuit-format
1853 msgctxt ""
1854 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1855 "'ErrorNoNetwork'"
1856 msgid ""
1857 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1858 "installing <application>%1</application> manually instead."
1859 msgstr ""
1860 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1861 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1862 "<application>%1</application>."
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:150
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1867 msgid "&Edit File Type…"
1868 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1869
1870 #: dolphinpart.cpp:154
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1873 msgid "Select Items Matching…"
1874 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1875
1876 #: dolphinpart.cpp:159
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1879 msgid "Unselect Items Matching…"
1880 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1881
1882 #: dolphinpart.cpp:165
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1885 msgid "Unselect All"
1886 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1887
1888 #: dolphinpart.cpp:180
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu Go"
1891 msgid "App&lications"
1892 msgstr "&Programme"
1893
1894 #: dolphinpart.cpp:181
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu Go"
1897 msgid "&Network Folders"
1898 msgstr "&Netzwerkordner"
1899
1900 #: dolphinpart.cpp:182
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@action:inmenu Go"
1903 msgid "Trash"
1904 msgstr "Papierkorb"
1905
1906 #: dolphinpart.cpp:185
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu Go"
1909 msgid "Autostart"
1910 msgstr "Autostart"
1911
1912 #: dolphinpart.cpp:191
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1915 msgid "Find File…"
1916 msgstr "Dateien suchen ..."
1917
1918 #: dolphinpart.cpp:197
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1921 msgid "Open &Terminal"
1922 msgstr "Terminal öff&nen"
1923
1924 #: dolphinpart.cpp:449
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:window"
1927 msgid "Select"
1928 msgstr "Auswählen"
1929
1930 #: dolphinpart.cpp:449
1931 #, kde-format
1932 msgid "Select all items matching this pattern:"
1933 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1934
1935 #: dolphinpart.cpp:454
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:window"
1938 msgid "Unselect"
1939 msgstr "Auswahl aufheben"
1940
1941 #: dolphinpart.cpp:454
1942 #, kde-format
1943 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1944 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1945
1946 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1947 #: dolphinpart.rc:5
1948 #, kde-format
1949 msgid "&Edit"
1950 msgstr "&Bearbeiten"
1951
1952 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1953 #: dolphinpart.rc:15
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:menu"
1956 msgid "Selection"
1957 msgstr "Auswahl"
1958
1959 #. i18n: ectx: Menu (view)
1960 #: dolphinpart.rc:24
1961 #, kde-format
1962 msgid "&View"
1963 msgstr "&Ansicht"
1964
1965 #. i18n: ectx: Menu (go)
1966 #: dolphinpart.rc:33
1967 #, kde-format
1968 msgid "&Go"
1969 msgstr "&Gehe zu"
1970
1971 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1972 #: dolphinpart.rc:41
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Tools"
1976 msgstr "E&xtras"
1977
1978 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1979 #: dolphinpart.rc:51
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:menu"
1982 msgid "Dolphin Toolbar"
1983 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1984
1985 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1986 #, kde-format
1987 msgid "Recently Closed Tabs"
1988 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1989
1990 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1991 #, kde-format
1992 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1993 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1994
1995 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1997 #, kde-format
1998 msgid "Search for %1 in %2"
1999 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
2000
2001 #: dolphintabbar.cpp:155
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@action:inmenu"
2004 msgid "New Tab"
2005 msgstr "Neues Unterfenster"
2006
2007 #: dolphintabbar.cpp:156
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@action:inmenu"
2010 msgid "Detach Tab"
2011 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
2012
2013 #: dolphintabbar.cpp:157
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@action:inmenu"
2016 msgid "Close Other Tabs"
2017 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
2018
2019 #: dolphintabbar.cpp:158
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@action:inmenu"
2022 msgid "Close Tab"
2023 msgstr "Unterfenster schließen"
2024
2025 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2026 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2027 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2028 #: dolphintabwidget.cpp:52
2029 #, fuzzy, kde-format
2030 #| msgid "Location"
2031 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2032 msgid "Location View"
2033 msgstr "Adresse"
2034
2035 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2036 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2037 #: dolphintabwidget.cpp:515
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2040 msgid "%1 | (%2)"
2041 msgstr "%1 | (%2)"
2042
2043 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2044 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2045 #: dolphintabwidget.cpp:519
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2048 msgid "(%1) | %2"
2049 msgstr "(%1) | %2"
2050
2051 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2052 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@title:menu"
2055 msgid "Location Bar"
2056 msgstr "Adresse"
2057
2058 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2059 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@title:menu"
2062 msgid "Main Toolbar"
2063 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2064
2065 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2066 #, kde-kuit-format
2067 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2068 msgid ""
2069 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2070 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2071 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2072 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2073 "because following these folders from left to right leads here.</"
2074 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2075 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2076 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2077 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2078 msgstr ""
2079 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2080 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2081 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2082 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2083 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2084 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2085 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2086 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2087 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2088
2089 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2092 msgid "This folder is not writable for you."
2093 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2096 #, kde-kuit-format
2097 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2098 msgid ""
2099 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2100 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2101 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2102 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2103 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2104 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2105 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2106 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2107 "find an item.</item></list></para>"
2108 msgstr ""
2109 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
2110 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
2111 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
2112 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
2113 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
2114 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
2115 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
2116 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
2117 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
2118
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2120 #, kde-format
2121 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2122 msgstr ""
2123 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2124 "beachten Sie das."
2125
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info:progress"
2129 msgid "Loading folder…"
2130 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2131
2132 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info:progress"
2135 msgid "Sorting…"
2136 msgstr "Wird sortiert …"
2137
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2139 #, kde-format
2140 msgid "Search"
2141 msgstr "Suchen"
2142
2143 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2144 #, kde-format
2145 msgid "Search for %1"
2146 msgstr "Suchen nach %1"
2147
2148 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info"
2151 msgid "Searching…"
2152 msgstr "Suchvorgang ..."
2153
2154 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info:status"
2157 msgid "No items found."
2158 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2159
2160 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info:status"
2163 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2164 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2165
2166 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info:status"
2169 msgid ""
2170 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2171 msgstr ""
2172 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2173 "Standardanwendung wurde gestartet."
2174
2175 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info:status"
2178 msgid "Invalid protocol '%1'"
2179 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2180
2181 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info:status"
2184 msgid "Invalid protocol"
2185 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2186
2187 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info"
2190 msgid "Authorization required to enter this folder."
2191 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2192
2193 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2194 #, kde-kuit-format
2195 msgid ""
2196 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2197 msgstr ""
2198 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2199 "mehr zugegriffen werden."
2200
2201 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info:tooltip"
2204 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2205 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2206
2207 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2208 #, kde-format
2209 msgid "Filter…"
2210 msgstr "Filter ..."
2211
2212 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info:tooltip"
2215 msgid "Hide Filter Bar"
2216 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2217
2218 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@action:inmenu"
2221 msgid "Move to New Folder…"
2222 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2225 #, fuzzy, kde-format
2226 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2227 #| msgid "Forbidden"
2228 msgctxt "@info"
2229 msgid "hidden"
2230 msgstr "Unzulässig"
2231
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2235 msgid ", link to %1 at %2"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2241 msgid ", %1"
2242 msgstr ""
2243
2244 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2245 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2246 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2247 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2248 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2249 #. announcements when read out by a screen reader.
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2253 msgid ", %1 %2"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2260 "filesystem path"
2261 msgid "%1 at location %2"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2267 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2273 msgid "in a grid layout in location %1"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2277 #, fuzzy, kde-format
2278 #| msgctxt "@label:textbox"
2279 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2280 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2281 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2282 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2283 msgid_plural ""
2284 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2285 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2286 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2287
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2291 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2292 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2293 msgstr[0] ""
2294 msgstr[1] ""
2295
2296 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2297 #, fuzzy, kde-format
2298 #| msgctxt "@label:textbox"
2299 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2300 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2301 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2302 msgid "in selection mode in location %1"
2303 msgstr "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2306 #, fuzzy, kde-format
2307 #| msgctxt "@item:inmenu"
2308 #| msgid "Hide Section '%1'"
2309 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2310 msgid "in location %1"
2311 msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
2312
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2314 #, fuzzy, kde-format
2315 #| msgctxt "@label:textbox"
2316 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2317 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2318 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2319 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2320 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2321 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2322 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2323
2324 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2325 #, fuzzy, kde-format
2326 #| msgctxt "@label:textbox"
2327 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2328 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2329 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2330 msgid "%1 selected item in location %2"
2331 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2332 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2333 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2334
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2336 #, fuzzy, kde-format
2337 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2338 #| msgid "Selection Mode"
2339 msgctxt "accessibility announcement"
2340 msgid "Selection mode enabled"
2341 msgstr "Auswahlmodus"
2342
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2344 #, fuzzy, kde-format
2345 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2346 #| msgid "Selection Mode"
2347 msgctxt "accessibility announcement"
2348 msgid "Selection mode disabled"
2349 msgstr "Auswahlmodus"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2354 msgid "\"%1\""
2355 msgstr "„%1“"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2361 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2362 msgstr "„%1“ und „%2“"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2368 "folders."
2369 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2370 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2376 "folders."
2377 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2378 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2384 "files/folders."
2385 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2386 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2391 msgid "One Selected File"
2392 msgid_plural "%1 Selected Files"
2393 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2394 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2400 msgid "One Selected Folder"
2401 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2402 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2403 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2409 "folders."
2410 msgid "One Selected Item"
2411 msgid_plural "%1 Selected Items"
2412 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2413 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2418 msgid "One File"
2419 msgid_plural "%1 Files"
2420 msgstr[0] "Eine Datei"
2421 msgstr[1] "%1 Dateien"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2426 msgid "One Folder"
2427 msgid_plural "%1 Folders"
2428 msgstr[0] "Ein Ordner"
2429 msgstr[1] "%1 Ordner"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2435 msgid "One Item"
2436 msgid_plural "%1 Items"
2437 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2438 msgstr[1] "%1 Einträge"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@item:intable"
2443 msgid "%1 item"
2444 msgid_plural "%1 items"
2445 msgstr[0] "%1 Element"
2446 msgstr[1] "%1 Elemente"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "width × height"
2451 msgid "%1 × %2"
2452 msgstr "%1 × %2"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2457 msgid "0 - 9"
2458 msgstr "0 - 9"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@title:group"
2463 msgid "Others"
2464 msgstr "Weitere"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@title:group Size"
2469 msgid "Folders"
2470 msgstr "Ordner"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@title:group Size"
2475 msgid "Small"
2476 msgstr "Klein"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@title:group Size"
2481 msgid "Medium"
2482 msgstr "Mittel"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@title:group Size"
2487 msgid "Big"
2488 msgstr "Groß"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@title:group Date"
2493 msgid "Today"
2494 msgstr "Heute"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@title:group Date"
2499 msgid "Yesterday"
2500 msgstr "Gestern"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2505 msgid "dddd"
2506 msgstr "dddd"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2512 msgid "%1"
2513 msgstr "%1"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@title:group Date"
2518 msgid "One Week Ago"
2519 msgstr "Vor einer Woche"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@title:group Date"
2524 msgid "Two Weeks Ago"
2525 msgstr "Vor zwei Wochen"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@title:group Date"
2530 msgid "Three Weeks Ago"
2531 msgstr "Vor drei Wochen"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@title:group Date"
2536 msgid "Earlier this Month"
2537 msgstr "Diesen Monat"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2547 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2553 "context @title:group Date"
2554 msgid "%1"
2555 msgstr "%1"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2561 "current locale, and yyyy is full year number."
2562 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2563 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2569 "@title:group Date"
2570 msgid "%1"
2571 msgstr "%1"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2577 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2578 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2579 "text that should not be formatted as a date"
2580 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2581 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2584 #, kde-format
2585 msgctxt ""
2586 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2587 "context @title:group Date"
2588 msgid "%1"
2589 msgstr "%1"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2592 #, kde-format
2593 msgctxt ""
2594 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2595 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2596 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2597 "text that should not be formatted as a date"
2598 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2599 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2602 #, kde-format
2603 msgctxt ""
2604 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2605 "context @title:group Date"
2606 msgid "%1"
2607 msgstr "%1"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2610 #, kde-format
2611 msgctxt ""
2612 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2613 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2614 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2615 "text that should not be formatted as a date"
2616 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2617 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2620 #, kde-format
2621 msgctxt ""
2622 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2623 "context @title:group Date"
2624 msgid "%1"
2625 msgstr "%1"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2628 #, kde-format
2629 msgctxt ""
2630 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2631 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2632 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2633 "text that should not be formatted as a date"
2634 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2635 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2638 #, kde-format
2639 msgctxt ""
2640 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2641 "context @title:group Date"
2642 msgid "%1"
2643 msgstr "%1"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2646 #, kde-format
2647 msgctxt ""
2648 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2649 "and yyyy is full year number"
2650 msgid "MMMM, yyyy"
2651 msgstr "MMMM, yyyy"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2654 #, kde-format
2655 msgctxt ""
2656 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2657 "group Date"
2658 msgid "%1"
2659 msgstr "%1"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2665 msgid "Read, "
2666 msgstr "Lesen, "
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2672 msgid "Write, "
2673 msgstr "Schreiben, "
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2679 msgid "Execute, "
2680 msgstr "Ausführen, "
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2686 msgid "Forbidden"
2687 msgstr "Unzulässig"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2692 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2693 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Name"
2698 msgstr "Name"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Size"
2703 msgstr "Größe"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Modified"
2708 msgstr "Geändert"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2712 msgctxt "@tooltip"
2713 msgid "The date format can be selected in settings."
2714 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Created"
2719 msgstr "Erstellt"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Accessed"
2724 msgstr "Letzter Zugriff"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Type"
2729 msgstr "Typ"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Rating"
2734 msgstr "Bewertung"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Tags"
2739 msgstr "Stichwörter"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Comment"
2744 msgstr "Kommentar"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Title"
2749 msgstr "Titel"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Document"
2756 msgstr "Dokument"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Author"
2761 msgstr "Autor"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Publisher"
2766 msgstr "Herausgeber"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Page Count"
2771 msgstr "Seitenanzahl"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Word Count"
2776 msgstr "Wortanzahl"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Line Count"
2781 msgstr "Zeilenanzahl"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Date Photographed"
2786 msgstr "Datum der Aufnahme"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Image"
2793 msgstr "Bild"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2796 msgctxt "@label width x height"
2797 msgid "Dimensions"
2798 msgstr "Abmessungen"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Width"
2803 msgstr "Breite"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Height"
2808 msgstr "Höhe"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Orientation"
2813 msgstr "Ausrichtung"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Artist"
2818 msgstr "Künstler"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Audio"
2826 msgstr "Audio"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Genre"
2831 msgstr "Genre"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Album"
2836 msgstr "Album"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Duration"
2841 msgstr "Dauer"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Bitrate"
2846 msgstr "Bitrate"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Track"
2851 msgstr "Stück"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "Release Year"
2856 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2857
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2859 msgctxt "@label"
2860 msgid "Aspect Ratio"
2861 msgstr "Seitenverhältnis"
2862
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2865 msgctxt "@label"
2866 msgid "Video"
2867 msgstr "Video"
2868
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2870 msgctxt "@label"
2871 msgid "Frame Rate"
2872 msgstr "Bildwiederholrate"
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Path"
2877 msgstr "Pfad"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2883 msgctxt "@label"
2884 msgid "Other"
2885 msgstr "Weitere"
2886
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2888 msgctxt "@label"
2889 msgid "File Extension"
2890 msgstr "Dateierweiterung"
2891
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2893 msgctxt "@label"
2894 msgid "Deletion Time"
2895 msgstr "Löschzeitpunkt"
2896
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2898 msgctxt "@label"
2899 msgid "Link Destination"
2900 msgstr "Verknüpfungsziel"
2901
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2903 msgctxt "@label"
2904 msgid "Downloaded From"
2905 msgstr "Heruntergeladen von"
2906
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2908 msgctxt "@label"
2909 msgid "Permissions"
2910 msgstr "Berechtigungen"
2911
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2913 msgctxt "@tooltip"
2914 msgid ""
2915 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2916 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2920 msgctxt "@label"
2921 msgid "Owner"
2922 msgstr "Eigentümer"
2923
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2925 msgctxt "@label"
2926 msgid "User Group"
2927 msgstr "Benutzergruppe"
2928
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:status"
2932 msgid "Unknown error."
2933 msgstr "Unbekannter Fehler."
2934
2935 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@accessible rating"
2938 msgid "%1 and a half stars"
2939 msgid_plural "%1 and a half stars"
2940 msgstr[0] ""
2941 msgstr[1] ""
2942
2943 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@accessible rating"
2946 msgid "%1 star"
2947 msgid_plural "%1 stars"
2948 msgstr[0] ""
2949 msgstr[1] ""
2950
2951 #: main.cpp:61
2952 #, kde-kuit-format
2953 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2954 msgid ""
2955 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2956 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2957 msgstr ""
2958
2959 #: main.cpp:95
2960 #, kde-format
2961 msgid "Dolphin"
2962 msgstr "Dolphin"
2963
2964 #: main.cpp:97
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@title"
2967 msgid "File Manager"
2968 msgstr "Dateiverwaltung"
2969
2970 #: main.cpp:99
2971 #, fuzzy, kde-format
2972 #| msgctxt "@info:credit"
2973 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2976 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2977
2978 #: main.cpp:101
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Felix Ernst"
2982 msgstr "Felix Ernst"
2983
2984 #: main.cpp:102
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2988 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2989
2990 #: main.cpp:104
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Méven Car"
2994 msgstr "Méven Car"
2995
2996 #: main.cpp:105
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3000 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
3001
3002 #: main.cpp:107
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Elvis Angelaccio"
3006 msgstr "Elvis Angelaccio"
3007
3008 #: main.cpp:108
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3012 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
3013
3014 #: main.cpp:110
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Emmanuel Pescosta"
3018 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3019
3020 #: main.cpp:111
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3024 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
3025
3026 #: main.cpp:113
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Frank Reininghaus"
3030 msgstr "Frank Reininghaus"
3031
3032 #: main.cpp:114
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3036 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
3037
3038 #: main.cpp:116
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Peter Penz"
3042 msgstr "Peter Penz"
3043
3044 #: main.cpp:117
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3048 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
3049
3050 #: main.cpp:119
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Sebastian Trüg"
3054 msgstr "Sebastian Trüg"
3055
3056 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3057 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Developer"
3061 msgstr "Entwickler"
3062
3063 #: main.cpp:120
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "David Faure"
3067 msgstr "David Faure"
3068
3069 #: main.cpp:121
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Aaron J. Seigo"
3073 msgstr "Aaron J. Seigo"
3074
3075 #: main.cpp:122
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Rafael Fernández López"
3079 msgstr "Rafael Fernández López"
3080
3081 #: main.cpp:123
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Kevin Ottens"
3085 msgstr "Kevin Ottens"
3086
3087 #: main.cpp:124
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Holger Freyther"
3091 msgstr "Holger Freyther"
3092
3093 #: main.cpp:125
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Max Blazejak"
3097 msgstr "Max Blazejak"
3098
3099 #: main.cpp:126
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Michael Austin"
3103 msgstr "Michael Austin"
3104
3105 #: main.cpp:126
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Documentation"
3109 msgstr "Dokumentation"
3110
3111 #: main.cpp:137
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:shell"
3114 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3115 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3116
3117 #: main.cpp:139
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:shell"
3120 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3121 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3122
3123 #: main.cpp:140
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:shell"
3126 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3127 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3128
3129 #: main.cpp:142
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:shell"
3132 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3133 msgstr ""
3134
3135 #: main.cpp:144
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info:shell"
3138 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3139 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3140
3141 #: main.cpp:145
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info:shell"
3144 msgid "Document to open"
3145 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3148 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3149 #, kde-format
3150 msgid "Hidden files shown"
3151 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3154 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3155 #, kde-format
3156 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3157 msgstr ""
3158 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3159 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3162 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3163 #, kde-format
3164 msgid "Automatic scrolling"
3165 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3166
3167 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Cut"
3171 msgstr "Ausschneiden"
3172
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Copy"
3177 msgstr "Kopieren"
3178
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Rename…"
3183 msgstr "Umbenennen ..."
3184
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Move to Trash"
3189 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3190
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Delete"
3195 msgstr "Löschen"
3196
3197 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Show Hidden Files"
3201 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3202
3203 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Limit to Home Directory"
3207 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3208
3209 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Automatic Scrolling"
3213 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3214
3215 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Properties"
3219 msgstr "Eigenschaften"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3222 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3223 #, kde-format
3224 msgid "Previews shown"
3225 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3228 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3229 #, kde-format
3230 msgid "Auto-Play media files"
3231 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3234 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show item on hover"
3237 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3240 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3241 #, kde-format
3242 msgid "Date display format"
3243 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3244
3245 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgid "Preview"
3249 msgstr "Vorschau"
3250
3251 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action:inmenu"
3254 msgid "Auto-Play media files"
3255 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3256
3257 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action:inmenu"
3260 msgid "Show item on hover"
3261 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3262
3263 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action:inmenu"
3266 msgid "Configure…"
3267 msgstr "Einrichten ..."
3268
3269 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:inmenu"
3272 msgid "Condensed Date"
3273 msgstr "Abgekürztes Datum"
3274
3275 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@label::textbox"
3278 msgid "Select which data should be shown:"
3279 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3280
3281 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@label"
3284 msgid "%1 item selected"
3285 msgid_plural "%1 items selected"
3286 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3287 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3288
3289 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3290 #, kde-format
3291 msgid "play"
3292 msgstr "Abspielen"
3293
3294 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3295 #, kde-format
3296 msgid "pause"
3297 msgstr "Anhalten"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3300 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3301 #, kde-format
3302 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3303 msgstr ""
3304 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3305
3306 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:inmenu"
3309 msgid "Configure Trash…"
3310 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3311
3312 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3313 #, kde-format
3314 msgid ""
3315 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3316 "and then reopen the panel."
3317 msgstr ""
3318 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3319 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3320 "leiste erneut."
3321
3322 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3323 #, kde-format
3324 msgid "Install Konsole"
3325 msgstr "Konsole installieren"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3328 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3329 #, kde-format
3330 msgid "Location"
3331 msgstr "Adresse"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3334 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3335 #, kde-format
3336 msgid "What"
3337 msgstr "Was"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "Any Type"
3343 msgstr "Jeder Typ"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 msgid "Folders"
3349 msgstr "Ordner"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgid "Documents"
3355 msgstr "Dokumente"
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 msgid "Images"
3361 msgstr "Bilder"
3362
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgid "Audio Files"
3367 msgstr "Audio-Dateien"
3368
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@item:inlistbox"
3372 msgid "Videos"
3373 msgstr "Videos"
3374
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@item:inlistbox"
3378 msgid "Any Date"
3379 msgstr "Jedes Datum"
3380
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@item:inlistbox"
3384 msgid "Today"
3385 msgstr "Heute"
3386
3387 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@item:inlistbox"
3390 msgid "Yesterday"
3391 msgstr "Gestern"
3392
3393 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@item:inlistbox"
3396 msgid "This Week"
3397 msgstr "Diese Woche"
3398
3399 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@item:inlistbox"
3402 msgid "This Month"
3403 msgstr "Diesen Monat"
3404
3405 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@item:inlistbox"
3408 msgid "This Year"
3409 msgstr "Dieses Jahr"
3410
3411 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@item:inlistbox"
3414 msgid "Any Rating"
3415 msgstr "Beliebige Bewertung"
3416
3417 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@item:inlistbox"
3420 msgid "1 or more"
3421 msgstr "1 oder mehr"
3422
3423 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@item:inlistbox"
3426 msgid "2 or more"
3427 msgstr "2 oder mehr"
3428
3429 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@item:inlistbox"
3432 msgid "3 or more"
3433 msgstr "3 oder mehr"
3434
3435 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@item:inlistbox"
3438 msgid "4 or more"
3439 msgstr "4 oder mehr"
3440
3441 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@item:inlistbox"
3444 msgid "Highest Rating"
3445 msgstr "Höchste Bewertung"
3446
3447 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@action:inmenu"
3450 msgid "Clear Selection"
3451 msgstr "Auswahl aufheben"
3452
3453 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "String list separator"
3456 msgid ", "
3457 msgstr ", "
3458
3459 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3462 msgid "Tag: %2"
3463 msgid_plural "Tags: %2"
3464 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3465 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3466
3467 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Add Tags"
3471 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3472
3473 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "action:button"
3476 msgid "From Here (%1)"
3477 msgstr "Ab hier (%1)"
3478
3479 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "action:button"
3482 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3483 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3484
3485 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "action:button"
3488 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3489 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3490
3491 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info:tooltip"
3494 msgid "Quit searching"
3495 msgstr "Suche beenden"
3496
3497 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "action:button"
3500 msgid "Filename"
3501 msgstr "Dateiname"
3502
3503 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "action:button"
3506 msgid "Content"
3507 msgstr "Inhalt"
3508
3509 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "action:button"
3512 msgid "From Here"
3513 msgstr "Ab hier"
3514
3515 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "action:button"
3518 msgid "Your files"
3519 msgstr "Ihre Dateien"
3520
3521 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "action:button"
3524 msgid "Search in your home directory"
3525 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3526
3527 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3528 #, kde-format
3529 msgid "Open %1"
3530 msgstr "%1 öffnen"
3531
3532 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3533 #, kde-format
3534 msgctxt ""
3535 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3536 "user entered."
3537 msgid "Query Results from '%1'"
3538 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3539
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3543 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3544 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3545
3546 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3547 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@action:button"
3553 msgid "Cancel Copying"
3554 msgstr "Kopieren abbrechen"
3555
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3559 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3560 msgstr ""
3561 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3562
3563 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3567 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3568 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3569
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3573 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3574 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3575
3576 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action:button"
3580 msgid "Cancel Cutting"
3581 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3582
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3586 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3587 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3588
3589 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3590 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action:button"
3595 msgid "Cancel"
3596 msgstr "Abbrechen"
3597
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3601 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3602 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3603
3604 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@action:button"
3608 msgid "Cancel Duplicating"
3609 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3610
3611 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3612 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@action keep short"
3616 msgid "More"
3617 msgstr "Mehr"
3618
3619 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3623 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3624 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3625
3626 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@action:button"
3630 msgid "Cancel Moving"
3631 msgstr "Verschieben abbrechen"
3632
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3636 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3637 msgstr ""
3638 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3639
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3641 #, kde-kuit-format
3642 msgid ""
3643 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3644 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3645 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3646 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3647 "para>"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3651 #, kde-format
3652 msgctxt ""
3653 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3654 msgid "Paste from Clipboard"
3655 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3656
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3660 msgid "Dismiss This Reminder"
3661 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3662
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3666 msgid "Don't Remind Me Again"
3667 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3668
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3672 msgid ""
3673 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3674 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3675 msgstr ""
3676 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3677 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3678
3679 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@action:button"
3683 msgid "Cancel Renaming"
3684 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3685
3686 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3687 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3688 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3689 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3690 #. and a fallback will be used.
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@action"
3694 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3695 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3696 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3697 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3698
3699 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3700 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3701 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3702 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3703 #. and a fallback will be used.
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@action"
3707 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3708 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3709 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3710 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3711
3712 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3713 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3714 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3715 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3716 #. and a fallback will be used.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@action"
3720 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3721 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3722 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3723 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3724
3725 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3726 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3727 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3728 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3729 #. and a fallback will be used.
3730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@action"
3733 msgid "Permanently Delete %2"
3734 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3735 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3736 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3737
3738 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3739 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3740 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3741 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3742 #. and a fallback will be used.
3743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@action"
3746 msgid "Duplicate %2"
3747 msgid_plural "Duplicate %2"
3748 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3749 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3750
3751 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3752 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3753 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3754 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3755 #. and a fallback will be used.
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@action"
3759 msgid "Move %2 to the Trash"
3760 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3761 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3762 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3763
3764 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3765 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3766 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3767 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3768 #. and a fallback will be used.
3769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@action"
3772 msgid "Rename %2"
3773 msgid_plural "Rename %2"
3774 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3775 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3776
3777 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3780 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3781 msgstr ""
3782 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3783 "Auswahl aufzuheben."
3784
3785 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3788 msgid "Selection Mode"
3789 msgstr "Auswahlmodus"
3790
3791 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3792 #, fuzzy, kde-kuit-format
3793 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3794 #| msgid ""
3795 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3796 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3797 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3798 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3799 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3800 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3801 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3802 #| "the current selection.</para>"
3803 msgctxt "@info"
3804 msgid ""
3805 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3806 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3807 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3808 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3809 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3810 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3811 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3812 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3813 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3814 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3815 "the current selection.</para>"
3816 msgstr ""
3817 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3818 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3819 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3820 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3821 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3822 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3823 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3824 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3825 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3826
3827 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@action:button"
3830 msgid "Exit Selection Mode"
3831 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3832
3833 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@label:textbox"
3836 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3837 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3838
3839 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@label:textbox"
3842 msgid "Search…"
3843 msgstr "Suchen ..."
3844
3845 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@action:button"
3848 msgid "Download New Services…"
3849 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3850
3851 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@info"
3854 msgid ""
3855 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3856 "settings."
3857 msgstr ""
3858 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3859 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3860
3861 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@info"
3864 msgid "Restart now?"
3865 msgstr "Jetzt neu starten?"
3866
3867 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:check"
3870 msgid "Delete"
3871 msgstr "Löschen"
3872
3873 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@option:check"
3876 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3877 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3878
3879 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@item:inmenu"
3882 msgid "%1: %2"
3883 msgstr "%1: %2"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3886 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3887 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3888 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3889 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3890 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3891 #, kde-format
3892 msgid "Use system font"
3893 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3896 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3897 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3898 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3899 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3900 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3901 #, kde-format
3902 msgid "Icon size"
3903 msgstr "Symbolgröße"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3906 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3907 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3908 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3909 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3910 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3911 #, kde-format
3912 msgid "Preview size"
3913 msgstr "Vorschaugröße"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3916 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3917 #, kde-format
3918 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3919 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3922 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3923 #, kde-format
3924 msgid "How we display the size of directories"
3925 msgstr ""
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3928 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3929 #, fuzzy, kde-format
3930 #| msgid "Show the statusbar"
3931 msgid "Show the content count"
3932 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3935 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3936 #, fuzzy, kde-format
3937 #| msgid "Show the statusbar"
3938 msgid "Show the content size"
3939 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3942 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3943 #, kde-format
3944 msgid "Do not show any directory size"
3945 msgstr ""
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3948 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3949 #, kde-format
3950 msgid "Recursive directory size limit"
3951 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3954 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3955 #, kde-format
3956 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3957 msgstr ""
3958 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3959 "kurzes"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3962 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3963 #, kde-format
3964 msgid "Permissions style format"
3965 msgstr "Berechtigungen-Format"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3968 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3969 #, kde-format
3970 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3971 msgstr ""
3972 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3975 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3976 #, kde-format
3977 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3978 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3981 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3982 #, kde-format
3983 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3984 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3987 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3988 #, kde-format
3989 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3990 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3993 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3994 #, kde-format
3995 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3996 msgstr ""
3997 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3998 "im Kontextmenü anzeigen."
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4001 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4002 #, kde-format
4003 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4004 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4007 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4008 #, fuzzy, kde-format
4009 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4010 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4011 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4014 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4015 #, kde-format
4016 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4017 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4020 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4021 #, kde-format
4022 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4023 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4026 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4027 #, kde-format
4028 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4029 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4032 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4033 #, kde-format
4034 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4035 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4038 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4039 #, kde-format
4040 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4041 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4044 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4045 #, kde-format
4046 msgid "Position of columns"
4047 msgstr "Position der Spalten"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4050 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4051 #, fuzzy, kde-format
4052 #| msgid "Side Padding"
4053 msgid "Left side padding"
4054 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4057 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4058 #, fuzzy, kde-format
4059 #| msgid "Side Padding"
4060 msgid "Right side padding"
4061 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4064 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4065 #, kde-format
4066 msgid "Highlight entire row"
4067 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4070 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4071 #, kde-format
4072 msgid "Expandable folders"
4073 msgstr "Aufklappbare Ordner"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "Hidden files shown"
4080 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4081
4082 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@info:whatsthis"
4086 msgid ""
4087 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4088 "will be shown in the file view."
4089 msgstr ""
4090 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4091 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label"
4097 msgid "Version"
4098 msgstr "Version"
4099
4100 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@info:whatsthis"
4104 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4105 msgstr ""
4106 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4107 "fest."
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label"
4113 msgid "View Mode"
4114 msgstr "Ansichtsmodus"
4115
4116 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@info:whatsthis"
4120 msgid ""
4121 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4122 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4123 msgstr ""
4124 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4125 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@label"
4131 msgid "Previews shown"
4132 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4133
4134 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@info:whatsthis"
4138 msgid ""
4139 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4140 "icon."
4141 msgstr ""
4142 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4143 "als Dateisymbol angezeigt."
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4146 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@label"
4149 msgid "Grouped Sorting"
4150 msgstr "In Gruppen sortieren"
4151
4152 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4153 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@info:whatsthis"
4156 msgid ""
4157 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4158 msgstr ""
4159 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4160 "Gruppen zusammengefasst."
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4163 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@label"
4166 msgid "Sort files by"
4167 msgstr "Dateien sortieren nach"
4168
4169 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4170 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@info:whatsthis"
4173 msgid ""
4174 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4175 "performed on."
4176 msgstr ""
4177 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4178 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label"
4184 msgid "Order in which to sort files"
4185 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label"
4191 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4192 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@label"
4198 msgid "Show hidden files and folders last"
4199 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@label"
4205 msgid "Visible roles"
4206 msgstr "Sichtbare Rollen"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@label"
4212 msgid "Header column widths"
4213 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label"
4219 msgid "Properties last changed"
4220 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4221
4222 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4223 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@info:whatsthis"
4226 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4227 msgstr ""
4228 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4229 "geändert wurden."
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4232 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@label"
4235 msgid "Additional Information"
4236 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4240 #, kde-format
4241 msgid "Select Action"
4242 msgstr "Aktion auswählen"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4246 #, kde-format
4247 msgid "Custom Action"
4248 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4252 #, kde-format
4253 msgid "Should the URL be editable for the user"
4254 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4258 #, kde-format
4259 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4260 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4264 #, kde-format
4265 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4266 msgstr ""
4267 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4268 "soll."
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4272 #, kde-format
4273 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4274 msgstr ""
4275 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4279 #, kde-format
4280 msgid ""
4281 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4282 "instance"
4283 msgstr ""
4284 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4285 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4289 #, kde-format
4290 msgid ""
4291 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4292 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4293 "were removed/renamed ...etc"
4294 msgstr ""
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4298 #, kde-format
4299 msgid ""
4300 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4301 "UI)"
4302 msgstr ""
4303 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4304 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4308 #, kde-format
4309 msgid "Home URL"
4310 msgstr "Startordner"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4314 #, kde-format
4315 msgid "Remember open folders and tabs"
4316 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4320 #, kde-format
4321 msgid "Place two views side by side"
4322 msgstr ""
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4326 #, kde-format
4327 msgid "Should the filter bar be shown"
4328 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4332 #, kde-format
4333 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4334 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4338 #, kde-format
4339 msgid "Browse through archives"
4340 msgstr "Archive durchsehen"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4344 #, kde-format
4345 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4346 msgstr ""
4347 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4348 "werden."
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4352 #, kde-format
4353 msgid ""
4354 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4355 "running in the Terminal panel."
4356 msgstr ""
4357 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4358 "geschlossen werden."
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4362 #, kde-format
4363 msgid "Rename single items inline"
4364 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4368 #, kde-format
4369 msgid "Show selection toggle"
4370 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4374 #, kde-format
4375 msgid ""
4376 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4377 "mode bottom bar."
4378 msgstr ""
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4382 #, fuzzy, kde-format
4383 #| msgctxt "option:check"
4384 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4385 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4386 msgstr ""
4387 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4391 #, kde-format
4392 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4393 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4397 #, kde-format
4398 msgid "New tab will be open after last one"
4399 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4403 #, kde-format
4404 msgid "Show item information on hover"
4405 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4409 #, kde-format
4410 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4411 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4415 #, kde-format
4416 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4417 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4421 #, kde-format
4422 msgid "Show the statusbar"
4423 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4427 #, kde-format
4428 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4429 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4433 #, kde-format
4434 msgid "Show the space information in the statusbar"
4435 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4436
4437 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4439 #, kde-format
4440 msgid "Lock the layout of the panels"
4441 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4445 #, kde-format
4446 msgid "Enlarge Small Previews"
4447 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4448
4449 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4451 #, kde-format
4452 msgid ""
4453 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4454 "items"
4455 msgstr ""
4456 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4457 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4461 #, kde-format
4462 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4463 msgstr "Auch Dateien mit „application/x-trash“ mimetype verstecken"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4467 #, kde-format
4468 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4469 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4473 #, kde-format
4474 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4475 msgstr ""
4476 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4479 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4480 #, kde-format
4481 msgid "Text width index"
4482 msgstr "Text mit Index"
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4485 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4486 #, kde-format
4487 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4488 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4491 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4492 #, kde-format
4493 msgid "Enabled plugins"
4494 msgstr "Aktivierte Module"
4495
4496 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:window"
4499 msgid "Configure"
4500 msgstr "Einrichten"
4501
4502 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:group Interface settings"
4505 msgid "Interface"
4506 msgstr "Benutzeroberfläche"
4507
4508 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "View"
4512 msgstr "Ansicht"
4513
4514 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Context Menu"
4518 msgstr "Kontextmenü"
4519
4520 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Trash"
4524 msgstr "Papierkorb"
4525
4526 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "User Feedback"
4530 msgstr "Benutzer-Feedback"
4531
4532 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4533 #, kde-format
4534 msgid ""
4535 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4536 msgstr ""
4537 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4538 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4539
4540 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4541 #, kde-format
4542 msgid "Warning"
4543 msgstr "Achtung"
4544
4545 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4549 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4550
4551 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4554 msgid "Moving files or folders to trash"
4555 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4556
4557 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4560 msgid "Emptying trash"
4561 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4562
4563 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4566 msgid "Deleting files or folders"
4567 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4568
4569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4573 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4574
4575 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4578 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4579 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4580
4581 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4584 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4585 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4586
4587 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4590 msgid "Opening many folders at once"
4591 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4592
4593 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4596 msgid "Opening many terminals at once"
4597 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4598
4599 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4602 msgid "Switching to act as an administrator"
4603 msgstr ""
4604
4605 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "When opening an executable file:"
4609 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4610
4611 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4612 #, kde-format
4613 msgid "Always ask"
4614 msgstr "Immer nachfragen"
4615
4616 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4617 #, kde-format
4618 msgid "Open in application"
4619 msgstr "In Anwendung öffnen"
4620
4621 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4622 #, kde-format
4623 msgid "Run script"
4624 msgstr "Skript ausführen"
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4629 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4630 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Start"
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:radio"
4635 msgid "Show home location on startup"
4636 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4637
4638 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@info:placeholder"
4642 msgid "Enter home location path"
4643 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4644
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@action:button"
4648 msgid "Select Home Location"
4649 msgstr "Startordner auswählen"
4650
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@action:button"
4654 msgid "Use Current Location"
4655 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4656
4657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@action:button"
4660 msgid "Use Default Location"
4661 msgstr "Standardadresse verwenden"
4662
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@label:textbox"
4666 msgid "Show on startup:"
4667 msgstr "Beim Start anzeigen"
4668
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@label:checkbox"
4672 msgid "Opening Folders:"
4673 msgstr "Dateien öffnen:"
4674
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4678 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4679 msgstr ""
4680 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
4681 "Unterfenstern geöffnet"
4682
4683 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@label:checkbox"
4686 msgid "Window:"
4687 msgstr "Fenster:"
4688
4689 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4692 msgid "Show full path in title bar"
4693 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4694
4695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4698 msgid "Show filter bar"
4699 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4700
4701 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "option:radio"
4704 msgid "After current tab"
4705 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4706
4707 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "option:radio"
4710 msgid "At end of tab bar"
4711 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4712
4713 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@title:group"
4716 msgid "Open new tabs: "
4717 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4718
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Split view: "
4723 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4724
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "option:check split view panes"
4728 msgid "Switch between views with Tab key"
4729 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
4730
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "option:check"
4734 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4735 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4736
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4738 #, kde-format
4739 msgid ""
4740 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4741 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4742 msgstr ""
4743
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4745 #, kde-format
4746 msgid "New windows:"
4747 msgstr "Neue Fenster:"
4748
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4752 msgid "Begin in split view mode"
4753 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4754
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@info"
4758 msgid ""
4759 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4760 "be applied."
4761 msgstr ""
4762 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4763
4764 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4767 msgid "Folders && Tabs"
4768 msgstr "Ordner && Unterfenster"
4769
4770 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4771 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4774 msgid "Previews"
4775 msgstr "Vorschauen"
4776
4777 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4778 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4781 msgid "Confirmations"
4782 msgstr "Bestätigungen"
4783
4784 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4787 msgid "Panels"
4788 msgstr "Seitenleisten"
4789
4790 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4793 msgid "Status && Location bars"
4794 msgstr "Status- && Adressleisten"
4795
4796 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show previews"
4800 msgstr "Vorschauen anzeigen"
4801
4802 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Auto-play media files"
4806 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4807
4808 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@option:check"
4811 msgid "Show item on hover"
4812 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4813
4814 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4818 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4819
4820 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4824 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4825
4826 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@label:checkbox"
4829 msgid "Information Panel:"
4830 msgstr "Informationsanzeige:"
4831
4832 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@info"
4835 msgid ""
4836 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4837 "pressing the right mouse button on a panel."
4838 msgstr ""
4839
4840 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Show previews in the view for:"
4844 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4845
4846 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4847 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4848 #. or "Show previews for [files of any size]".
4849 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4850 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@label:spinbox"
4853 msgid "Show previews for"
4854 msgstr "Vorschau anzeigen für"
4855
4856 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4857 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4858 #, kde-format
4859 msgctxt ""
4860 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4861 "MiB]'"
4862 msgid "files below "
4863 msgstr "Dateien kleiner als"
4864
4865 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4866 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4869 msgid " MiB"
4870 msgstr " MiB"
4871
4872 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4875 msgid "files of any size"
4876 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
4877
4878 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4881 msgid "no file"
4882 msgstr "keine Dateien"
4883
4884 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@option:check"
4887 msgid "Show previews for folders"
4888 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
4889
4890 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4891 #, kde-kuit-format
4892 msgctxt "@info"
4893 msgid ""
4894 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4895 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4896 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4897 "metered connections.</para>"
4898 msgstr ""
4899
4900 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Local storage:"
4904 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
4905
4906 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Remote storage:"
4910 msgstr "Entfernte Speicher:"
4911
4912 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@option:check"
4915 msgid "Show status bar"
4916 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4917
4918 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Show zoom slider"
4922 msgstr "Größenregler anzeigen"
4923
4924 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:check"
4927 msgid "Show space information"
4928 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4929
4930 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Status Bar: "
4934 msgstr "Statusleiste: "
4935
4936 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4939 msgid "Make location bar editable"
4940 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4941
4942 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4943 #, kde-format
4944 msgid "Location bar:"
4945 msgstr "Adressleiste:"
4946
4947 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4950 msgid "Show full path inside location bar"
4951 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4952
4953 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4956 msgid "Behavior"
4957 msgstr "Verhalten"
4958
4959 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:tab"
4963 msgid "Icons"
4964 msgstr "Symbole"
4965
4966 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@title:tab"
4970 msgid "Compact"
4971 msgstr "Kompakt"
4972
4973 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@title:tab"
4977 msgid "Details"
4978 msgstr "Details"
4979
4980 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "option:radio"
4983 msgid "Natural"
4984 msgstr "Natürlich"
4985
4986 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "option:radio"
4989 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4990 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4991
4992 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "option:radio"
4995 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4996 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4997
4998 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@title:group"
5001 msgid "Sorting mode: "
5002 msgstr "Sortiermodus:"
5003
5004 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "option:radio"
5007 msgid "Show number of items"
5008 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
5009
5010 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "option:radio"
5013 msgid "Show size of contents, up to "
5014 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
5015
5016 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "option:radio"
5019 msgid "Show no size"
5020 msgstr "Keine Größe anzeigen"
5021
5022 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5023 #, kde-format
5024 msgid " level deep"
5025 msgid_plural " levels deep"
5026 msgstr[0] " Ebene tief"
5027 msgstr[1] " Ebenen tief"
5028
5029 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@title:group"
5032 msgid "Folder size:"
5033 msgstr "Ordnergröße:"
5034
5035 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "option:radio as in relative date"
5038 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5039 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
5040
5041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5044 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5045 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
5046
5047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@title:group"
5050 msgid "Date style:"
5051 msgstr "Datumsstil:"
5052
5053 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5056 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5057 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
5058
5059 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "option:radio as numeric style"
5062 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5063 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
5064
5065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "option:radio as combined style"
5068 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5069 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
5070
5071 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@title:group"
5074 msgid "Permissions style:"
5075 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
5076
5077 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5080 msgid "System Font"
5081 msgstr "Systemschrift"
5082
5083 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5086 msgid "Custom Font"
5087 msgstr "Benutzerdefiniert"
5088
5089 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:button Choose font"
5092 msgid "Choose…"
5093 msgstr "Auswählen ..."
5094
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@option:radio"
5098 msgid "Use common display style for all folders"
5099 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5100
5101 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5102 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info"
5106 msgid ""
5107 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5108 "custom display style."
5109 msgstr ""
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@option:radio"
5114 msgid "Remember display style for each folder"
5115 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5116
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info"
5120 msgid ""
5121 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5122 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5123 msgstr ""
5124
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@title:group"
5128 msgid "Display style: "
5129 msgstr "Anzeigestil: "
5130
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Open archives as folder"
5135 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5136
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "option:check"
5140 msgid "Open folders during drag operations"
5141 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5142
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@title:group"
5146 msgid "Browsing: "
5147 msgstr "Durchsuchen:"
5148
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@option:check"
5152 msgid "Show item information on hover"
5153 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5154
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Miscellaneous: "
5160 msgstr "Verschiedenes: "
5161
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@option:check"
5165 msgid "Show selection marker"
5166 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5167
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "option:check"
5171 msgid "Rename single items inline"
5172 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5173
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5175 #, kde-format
5176 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5177 msgstr ""
5178
5179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "option:check"
5182 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5183 msgstr ""
5184
5185 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5186 #, kde-format
5187 msgctxt ""
5188 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5189 msgid ""
5190 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5191 "%1"
5192 msgstr ""
5193
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5195 #, kde-format
5196 msgctxt ""
5197 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5198 "background setting"
5199 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5200 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5201
5202 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox"
5206 msgid "Nothing"
5207 msgstr "Nichts"
5208
5209 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox"
5212 msgid "Custom Command"
5213 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5214
5215 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5216 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5217 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5218 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info"
5222 msgid "Double-click triggers"
5223 msgstr "Doppelklick führt aus"
5224
5225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@title:group"
5228 msgid "Background: "
5229 msgstr "Hintergrund: "
5230
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5232 #, kde-format
5233 msgctxt ""
5234 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5235 "background setting"
5236 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5237 msgstr ""
5238
5239 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5242 msgid "Command…"
5243 msgstr "Befehl …"
5244
5245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@label"
5248 msgid ""
5249 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5250 msgstr ""
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@title:tab General View settings"
5255 msgid "General"
5256 msgstr "Allgemein"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5261 msgid "Content Display"
5262 msgstr "Inhaltsanzeige"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@label:listbox"
5267 msgid "Default icon size:"
5268 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@label:listbox"
5273 msgid "Preview icon size:"
5274 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@label:listbox"
5279 msgid "Label font:"
5280 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5285 msgid "Small"
5286 msgstr "Klein"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5291 msgid "Medium"
5292 msgstr "Mittel"
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5297 msgid "Large"
5298 msgstr "Groß"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5303 msgid "Huge"
5304 msgstr "Riesig"
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@label:listbox"
5309 msgid "Label width:"
5310 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5311
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5315 msgid "Unlimited"
5316 msgstr "Unbegrenzt"
5317
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5321 msgid "1"
5322 msgstr "1"
5323
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5327 msgid "2"
5328 msgstr "2"
5329
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5333 msgid "3"
5334 msgstr "3"
5335
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5339 msgid "4"
5340 msgstr "4"
5341
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5345 msgid "5"
5346 msgstr "5"
5347
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@label:listbox"
5351 msgid "Maximum lines:"
5352 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5353
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5357 msgid "Unlimited"
5358 msgstr "Unbegrenzt"
5359
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5363 msgid "Small"
5364 msgstr "Schmal"
5365
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5369 msgid "Medium"
5370 msgstr "Mittel"
5371
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5375 msgid "Large"
5376 msgstr "Breit"
5377
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@label:listbox"
5381 msgid "Maximum width:"
5382 msgstr "Maximale Breite:"
5383
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Expandable"
5388 msgstr "Aufklappbar"
5389
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@label:checkbox"
5393 msgid "Folders:"
5394 msgstr "Ordner:"
5395
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5399 msgid "By clicking anywhere on the row"
5400 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5401
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5405 msgid "By clicking on icon or name"
5406 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5407
5408 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@title:group"
5412 msgid "Open files and folders:"
5413 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5414
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@info:tooltip"
5419 msgid "Size: 1 pixel"
5420 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5421 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5422 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@title:window"
5427 msgid "View Display Style"
5428 msgstr "Anzeigestil"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@item:inlistbox"
5433 msgid "Icons"
5434 msgstr "Symbole"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@item:inlistbox"
5439 msgid "Compact"
5440 msgstr "Kompakt"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@item:inlistbox"
5445 msgid "Details"
5446 msgstr "Details"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5451 msgid "Ascending"
5452 msgstr "Aufsteigend"
5453
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5457 msgid "Descending"
5458 msgstr "Absteigend"
5459
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@option:check"
5463 msgid "Show folders first"
5464 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5465
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@option:check"
5469 msgid "Show hidden files last"
5470 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5471
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@option:check"
5475 msgid "Show preview"
5476 msgstr "Vorschau anzeigen"
5477
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@option:check"
5481 msgid "Show in groups"
5482 msgstr "Elemente gruppieren"
5483
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@option:check"
5487 msgid "Show hidden files"
5488 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5489
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@title:group"
5493 msgid "Additional Information"
5494 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5495
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5497 #, kde-format
5498 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5499 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5500
5501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@label:listbox"
5504 msgid "View mode:"
5505 msgstr "Ansichtsmodus:"
5506
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@label:listbox"
5510 msgid "Sorting:"
5511 msgstr "Sortierung:"
5512
5513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5514 #, kde-format
5515 msgid "View options:"
5516 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5517
5518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5521 msgid "Current folder"
5522 msgstr "Aktueller Ordner"
5523
5524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5527 msgid "Current folder and sub-folders"
5528 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5529
5530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5533 msgid "All folders"
5534 msgstr "Alle Ordner"
5535
5536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@title:group"
5539 msgid "Apply to:"
5540 msgstr "Anwenden auf:"
5541
5542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@option:check"
5545 msgid "Use as default view settings"
5546 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5547
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info"
5551 msgid ""
5552 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5553 "continue?"
5554 msgstr ""
5555 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5556
5557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@info"
5560 msgid ""
5561 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5562 msgstr ""
5563 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5564
5565 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@title:window"
5568 msgid "Applying View Properties"
5569 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5570
5571 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:progress"
5574 msgid "Counting folders: %1"
5575 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5576
5577 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:progress"
5580 msgid "Folders: %1"
5581 msgstr "Ordner: %1"
5582
5583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5586 msgid "Zoom:"
5587 msgstr "Vergrößerung:"
5588
5589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5590 #, kde-format
5591 msgid "Zoom"
5592 msgstr "Vergrößerung"
5593
5594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5597 msgid "Sets the size of the file icons."
5598 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5599
5600 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5601 #, kde-format
5602 msgid "Stop"
5603 msgstr "Stopp"
5604
5605 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@tooltip"
5608 msgid "Stop loading"
5609 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5610
5611 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5612 #, kde-kuit-format
5613 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5614 msgid ""
5615 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5616 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5617 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5618 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5619 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5620 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5621 "device.</item></list></para>"
5622 msgstr ""
5623 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5624 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5625 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5626 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5627 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5628 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5629 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5630 "Speichergerät.</item></list></para>"
5631
5632 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@action:inmenu"
5635 msgid "Show Zoom Slider"
5636 msgstr "Größenregler anzeigen"
5637
5638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@action:inmenu"
5641 msgid "Show Space Information"
5642 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5643
5644 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5645 #, kde-format
5646 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5647 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5648
5649 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5650 #, kde-format
5651 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5652 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5653
5654 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5655 #, kde-format
5656 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5657 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5658
5659 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5660 #, kde-format
5661 msgid "KDiskFree"
5662 msgstr "KDiskFree"
5663
5664 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5665 #, kde-kuit-format
5666 msgctxt "@info"
5667 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5668 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5669
5670 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "Installing Filelight…"
5674 msgstr "Filelight wird installiert …"
5675
5676 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info:status Free disk space"
5679 msgid "%1 free"
5680 msgstr "%1 frei"
5681
5682 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5685 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5686 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5687
5688 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5691 msgid ""
5692 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5693 "Press to manage disk space usage."
5694 msgstr ""
5695 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
5696 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
5697
5698 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@title"
5701 msgid "Free Up Disk Space"
5702 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5703
5704 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5706 #, kde-kuit-format
5707 msgctxt "@title"
5708 msgid ""
5709 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5710 "identify big files and folders.</para>"
5711 msgstr ""
5712
5713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action:button"
5716 msgid "Install Filelight…"
5717 msgstr "Filelight installieren …"
5718
5719 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5720 #, kde-format
5721 msgid "Trash Emptied"
5722 msgstr "Papierkorb geleert"
5723
5724 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5725 #, kde-format
5726 msgid "The Trash was emptied."
5727 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5728
5729 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5732 msgid "Places"
5733 msgstr "Orte"
5734
5735 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5738 msgid "Count of available Network Shares"
5739 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5740
5741 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5744 msgid "Settings"
5745 msgstr "Einstellungen"
5746
5747 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5750 msgid "A subset of Dolphin settings."
5751 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5752
5753 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5754 #, kde-format
5755 msgid "Select Remote Charset"
5756 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5757
5758 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5759 #, kde-format
5760 msgid "Default"
5761 msgstr "Standard"
5762
5763 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5764 #, kde-format
5765 msgid "Reload"
5766 msgstr "Aktualisieren"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:666
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@info:status"
5771 msgid "1 folder selected"
5772 msgid_plural "%1 folders selected"
5773 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5774 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:667
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@info:status"
5779 msgid "1 file selected"
5780 msgid_plural "%1 files selected"
5781 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5782 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:669
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@info:status"
5787 msgid "1 folder"
5788 msgid_plural "%1 folders"
5789 msgstr[0] "Ein Ordner"
5790 msgstr[1] "%1 Ordner"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:670
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info:status"
5795 msgid "1 file"
5796 msgid_plural "%1 files"
5797 msgstr[0] "Eine Datei"
5798 msgstr[1] "%1 Dateien"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:674
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5803 msgid "%1, %2 (%3)"
5804 msgstr "%1, %2 (%3)"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:676
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@info:status files (size)"
5809 msgid "%1 (%2)"
5810 msgstr "%1 (%2)"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:680
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@info:status"
5815 msgid "0 folders, 0 files"
5816 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "<filename> copy"
5821 msgid "%1 copy"
5822 msgstr "%1 Kopie"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:1105
5825 #, kde-format
5826 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5827 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5828 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5829 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:1110
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action:button"
5834 msgid "Open %1 Item"
5835 msgid_plural "Open %1 Items"
5836 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5837 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:1240
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@action:inmenu"
5842 msgid "Side Padding"
5843 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:1244
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action:inmenu"
5848 msgid "Automatic Column Widths"
5849 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:1249
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:inmenu"
5854 msgid "Custom Column Widths"
5855 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:1860
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@info:status"
5860 msgid "Trash operation completed."
5861 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:1870
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@info:status"
5866 msgid "Delete operation completed."
5867 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:2030
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action:button"
5872 msgid "Rename and Hide"
5873 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:2034
5876 #, kde-format
5877 msgid ""
5878 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5879 "Do you still want to rename it?"
5880 msgstr ""
5881 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5882 "ausgeblendet.\n"
5883 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:2036
5886 #, kde-format
5887 msgid ""
5888 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5889 "Do you still want to rename it?"
5890 msgstr ""
5891 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5892 "ausgeblendet.\n"
5893 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:2038
5896 #, kde-format
5897 msgid "Hide this File?"
5898 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:2038
5901 #, kde-format
5902 msgid "Hide this Folder?"
5903 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:2077
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@info:status"
5908 msgid "The location is empty."
5909 msgstr "Die Adresse ist leer."
5910
5911 #: views/dolphinview.cpp:2079
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@info:status"
5914 msgid "The location '%1' is invalid."
5915 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5916
5917 #: views/dolphinview.cpp:2343
5918 #, kde-format
5919 msgid "Loading…"
5920 msgstr "Wird geladen ..."
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:2372
5923 #, kde-format
5924 msgid "Loading canceled"
5925 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5926
5927 #: views/dolphinview.cpp:2374
5928 #, kde-format
5929 msgid "No items matching the filter"
5930 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5931
5932 #: views/dolphinview.cpp:2376
5933 #, kde-format
5934 msgid "No items matching the search"
5935 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:2378
5938 #, kde-format
5939 msgid "Trash is empty"
5940 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5941
5942 #: views/dolphinview.cpp:2381
5943 #, kde-format
5944 msgid "No tags"
5945 msgstr "Keine Stichwörter"
5946
5947 #: views/dolphinview.cpp:2384
5948 #, kde-format
5949 msgid "No files tagged with \"%1\""
5950 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5951
5952 #: views/dolphinview.cpp:2388
5953 #, kde-format
5954 msgid "No recently used items"
5955 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5956
5957 #: views/dolphinview.cpp:2390
5958 #, kde-format
5959 msgid "No shared folders found"
5960 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5961
5962 #: views/dolphinview.cpp:2392
5963 #, kde-format
5964 msgid "No relevant network resources found"
5965 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:2394
5968 #, kde-format
5969 msgid "No MTP-compatible devices found"
5970 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5971
5972 #: views/dolphinview.cpp:2396
5973 #, kde-format
5974 msgid "No Apple devices found"
5975 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5976
5977 #: views/dolphinview.cpp:2398
5978 #, kde-format
5979 msgid "No Bluetooth devices found"
5980 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5981
5982 #: views/dolphinview.cpp:2400
5983 #, kde-format
5984 msgid "Folder is empty"
5985 msgstr "Der Ordner ist leer"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action"
5990 msgid "Create Folder…"
5991 msgstr "Ordner erstellen ..."
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5994 #, fuzzy, kde-format
5995 #| msgctxt "@action"
5996 #| msgid "Create Folder…"
5997 msgctxt "@action"
5998 msgid "Create File…"
5999 msgstr "Ordner erstellen ..."
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6002 #, kde-kuit-format
6003 msgctxt "@info:whatsthis"
6004 msgid ""
6005 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6006 "items at once results in their new names differing only in a number."
6007 msgstr ""
6008 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
6009 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
6010 "fortlaufenden Nummer."
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6013 #, kde-kuit-format
6014 msgctxt "@info:whatsthis"
6015 msgid ""
6016 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6017 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6018 "deleted later if disk space is needed."
6019 msgstr ""
6020 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
6021 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
6022 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
6023 "wird."
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6026 #, kde-kuit-format
6027 msgctxt "@info:whatsthis"
6028 msgid ""
6029 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6030 "recovered by normal means."
6031 msgstr ""
6032 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
6033 "normale Weise wiederhergestellt werden."
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6038 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6039 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@action:inmenu File"
6044 msgid "Duplicate Here"
6045 msgstr "Hier duplizieren"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:inmenu File"
6050 msgid "Properties"
6051 msgstr "Eigenschaften"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6054 #, kde-kuit-format
6055 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6056 msgid ""
6057 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6058 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6059 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6060 "there like managing read- and write-permissions."
6061 msgstr ""
6062 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
6063 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
6064 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
6065 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
6066 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:incontextmenu"
6071 msgid "Copy Location"
6072 msgstr "Adresse kopieren"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6077 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6078 msgstr ""
6079 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
6080 "Zwischenablage."
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:inmenu File"
6085 msgid "Move to Trash…"
6086 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@action:inmenu File"
6091 msgid "Delete…"
6092 msgstr "Löschen ..."
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@action:inmenu File"
6097 msgid "Duplicate Here…"
6098 msgstr "Hier duplizieren ..."
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:incontextmenu"
6103 msgid "Copy Location…"
6104 msgstr "Adresse kopieren ..."
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6107 #, kde-kuit-format
6108 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6109 msgid ""
6110 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6111 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6112 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6113 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6114 "interface> option is enabled.</para>"
6115 msgstr ""
6116 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6117 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6118 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6119 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6120 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6123 #, kde-kuit-format
6124 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6125 msgid ""
6126 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6127 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6128 "you an overview in folders with many items.</para>"
6129 msgstr ""
6130 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6131 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6132 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6135 #, fuzzy, kde-kuit-format
6136 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6137 #| msgid ""
6138 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6139 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6140 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6141 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6142 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6143 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6144 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6145 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6146 msgid ""
6147 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6148 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6149 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6150 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6151 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6152 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6153 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6154 msgstr ""
6155 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6156 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6157 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6158 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6159 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6160 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6161 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
6162 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6165 #, fuzzy, kde-format
6166 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6167 #| msgid "View Mode"
6168 msgctxt "@action:intoolbar"
6169 msgid "Change View Mode"
6170 msgstr "Ansichtsmodus"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6173 #, kde-kuit-format
6174 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6175 msgid "This cycles through all view modes."
6176 msgstr ""
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6181 msgid "This increases the icon size."
6182 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@action:inmenu View"
6187 msgid "Reset Zoom Level"
6188 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6191 #, kde-format
6192 msgid "Zoom To Default"
6193 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6198 msgid "This resets the icon size to default."
6199 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6204 msgid "This reduces the icon size."
6205 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6210 msgid "Zoom"
6211 msgstr "Zoom"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@action:intoolbar"
6216 msgid "Show Previews"
6217 msgstr "Vorschau anzeigen"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@info"
6222 msgid "Show preview of files and folders"
6223 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6226 #, kde-kuit-format
6227 msgctxt "@info:whatsthis"
6228 msgid ""
6229 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6230 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6231 "the images."
6232 msgstr ""
6233 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6234 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6235 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6240 msgid "Folders First"
6241 msgstr "Ordner zuerst"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6246 msgid "Hidden Files Last"
6247 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "@action:inmenu View"
6252 msgid "Sort By"
6253 msgstr "Sortieren nach"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "@action:inmenu View"
6258 msgid "Show Additional Information"
6259 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "@action:inmenu View"
6264 msgid "Show in Groups"
6265 msgstr "Elemente gruppieren"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "@info:whatsthis"
6270 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6271 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "@action:inmenu View"
6276 msgid "Show Hidden Files"
6277 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6280 #, fuzzy, kde-kuit-format
6281 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6282 #| msgid ""
6283 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6284 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6285 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6286 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6287 #| "are hidden.</para>"
6288 msgctxt "@info:whatsthis"
6289 msgid ""
6290 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6291 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6292 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6293 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6294 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6295 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6296 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6297 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6298 msgstr ""
6299 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6300 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6301 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6302 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6303 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@action:inmenu View"
6308 msgid "Adjust View Display Style…"
6309 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@info:whatsthis"
6314 msgid ""
6315 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6316 msgstr ""
6317 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6318 "angepasst werden können."
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6321 #, kde-format
6322 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6323 msgid "Icons"
6324 msgstr "Symbole"
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6327 #, kde-format
6328 msgctxt "@info"
6329 msgid "Icons view mode"
6330 msgstr "Symbolansicht"
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6333 #, kde-format
6334 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6335 msgid "Compact"
6336 msgstr "Kompakt"
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "@info"
6341 msgid "Compact view mode"
6342 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6345 #, kde-format
6346 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6347 msgid "Details"
6348 msgstr "Details"
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "@info"
6353 msgid "Details view mode"
6354 msgstr "Detailansicht"
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "Sort descending"
6359 msgid "Z-A"
6360 msgstr "Z-A"
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6363 #, kde-format
6364 msgctxt "Sort ascending"
6365 msgid "A-Z"
6366 msgstr "A-Z"
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6369 #, kde-format
6370 msgctxt "Sort descending"
6371 msgid "Largest First"
6372 msgstr "Größte zuerst"
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6375 #, kde-format
6376 msgctxt "Sort ascending"
6377 msgid "Smallest First"
6378 msgstr "Kleinste zuerst"
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6381 #, kde-format
6382 msgctxt "Sort descending"
6383 msgid "Newest First"
6384 msgstr "Neueste zuerst"
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "Sort ascending"
6389 msgid "Oldest First"
6390 msgstr "Älteste zuerst"
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "Sort descending"
6395 msgid "Highest First"
6396 msgstr "Höchste zuerst"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "Sort ascending"
6401 msgid "Lowest First"
6402 msgstr "Niedrigste zuerst"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "Sort descending"
6407 msgid "Descending"
6408 msgstr "Absteigend"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "Sort ascending"
6413 msgid "Ascending"
6414 msgstr "Aufsteigend"
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6417 #, kde-format
6418 msgctxt ""
6419 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6420 "selection is empty when this text is shown."
6421 msgid "Actions for Current View"
6422 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6423
6424 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6425 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6428 #. and a fallback will be used.
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6430 #, kde-format
6431 msgid "Actions for %1"
6432 msgstr "Aktionen für „%1“"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6435 #, kde-format
6436 msgctxt ""
6437 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6438 "of selected files/folders."
6439 msgid "Actions for One Selected Item"
6440 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6441 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6442 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6443
6444 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6445 #, kde-format
6446 msgctxt "@info:status"
6447 msgid "Updating version information…"
6448 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6449
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6451 #~ msgid "Restore"
6452 #~ msgstr "Wiederherstellen"
6453
6454 #, fuzzy
6455 #~| msgctxt "@label"
6456 #~| msgid "%1 item selected"
6457 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6458 #~ msgid "not selected,"
6459 #~ msgstr "%1 Element ausgewählt"
6460
6461 #, fuzzy
6462 #~| msgctxt "@option:check"
6463 #~| msgid "Expandable"
6464 #~ msgid "expanded,"
6465 #~ msgstr "Aufklappbar"
6466
6467 #~ msgctxt "@info"
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6470 #~ "view properties for."
6471 #~ msgstr ""
6472 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6473 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6474
6475 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6476 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6477
6478 #~ msgid "No limit"
6479 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6480
6481 #~ msgctxt "@label"
6482 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6483 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6484
6485 #~ msgid "No previews"
6486 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6487
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6489 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6490 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6491
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6493 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6494 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6495
6496 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6497 #~ msgid ""
6498 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6499 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6500 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6501 #~ "views."
6502 #~ msgstr ""
6503 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6504 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6505 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6506 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6507 #~ "vereinen."
6508
6509 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6510 #~ msgid "Activate Tab %1"
6511 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6512
6513 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6514 #~ msgid "Activate Next Tab"
6515 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6516
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6518 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6519 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6520
6521 #~ msgid "Split the view into two panes"
6522 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6523
6524 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6525 #~ msgstr ""
6526 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6527 #~ "verwenden"
6528
6529 #~ msgid "Show tooltips"
6530 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6531
6532 #~ msgid ""
6533 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6534 #~ msgstr ""
6535 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6536 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6537
6538 #~ msgctxt "@option:check"
6539 #~ msgid "Show tooltips"
6540 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6541
6542 #~ msgctxt "option:check"
6543 #~ msgid "Rename inline"
6544 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6545
6546 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6547 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6548
6549 #~ msgctxt "@title:group"
6550 #~ msgid "Folder size displays:"
6551 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6552
6553 #~ msgctxt "@info:status"
6554 #~ msgid "1 File"
6555 #~ msgid_plural "%1 Files"
6556 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6557 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6558
6559 #~ msgid "More Search Tools"
6560 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6561
6562 #~ msgctxt "@title:window"
6563 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6564 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6565
6566 #~ msgctxt "@title:group"
6567 #~ msgid "Startup"
6568 #~ msgstr "Start"
6569
6570 #~ msgctxt "@title:group"
6571 #~ msgid "View Modes"
6572 #~ msgstr "Ansichten"
6573
6574 #~ msgctxt "@title:group"
6575 #~ msgid "Navigation"
6576 #~ msgstr "Navigation"
6577
6578 #~ msgctxt "@title:group"
6579 #~ msgid "View: "
6580 #~ msgstr "Ansicht:"
6581
6582 #~ msgctxt "@title:group"
6583 #~ msgid "General: "
6584 #~ msgstr "Allgemein:"
6585
6586 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6587 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6588 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6589
6590 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6591 #~ msgid "General:"
6592 #~ msgstr "Allgemein:"
6593
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6595 #~ msgid "Filter..."
6596 #~ msgstr "Filter ..."
6597
6598 #~ msgid "Search..."
6599 #~ msgstr "Suchen ..."
6600
6601 #~ msgctxt "@info:progress"
6602 #~ msgid "Sorting..."
6603 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6604
6605 #~ msgid "Filter..."
6606 #~ msgstr "Filter ..."
6607
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6609 #~ msgid "Configure..."
6610 #~ msgstr "Einrichten ..."
6611
6612 #~ msgctxt "@label:textbox"
6613 #~ msgid "Search..."
6614 #~ msgstr "Suchen ..."
6615
6616 #~ msgctxt "@info"
6617 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6618 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6619
6620 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6621 #~ msgstr ""
6622 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6623
6624 #~ msgid ""
6625 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6626 #~ "\"%2\"</application>."
6627 #~ msgid_plural ""
6628 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6629 #~ "<application>%2</application>."
6630 #~ msgstr[0] ""
6631 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6632 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6633 #~ msgstr[1] ""
6634 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6635 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6636
6637 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6638 #~ msgid ", "
6639 #~ msgstr ", "
6640
6641 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6642 #~ msgid ""
6643 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6644 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6645 #~ "commands and configuration options."
6646 #~ msgstr ""
6647 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6648 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6649 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6650
6651 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6652 #~ msgid ""
6653 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6654 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6655 #~ msgstr ""
6656 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6657 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6658 #~ "para>"
6659
6660 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6661 #~ msgid ""
6662 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6663 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6664 #~ msgstr ""
6665 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6666 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6667 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6668
6669 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6670 #~ msgid ""
6671 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6672 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6673 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6674 #~ "help is available for a spot.</para>"
6675 #~ msgstr ""
6676 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6677 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6678 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6679 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6680 #~ "Stelle gibt.</para>"
6681
6682 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6683 #~ msgid ""
6684 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6685 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6686 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6687 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6688 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6689 #~ "used to this.</para>"
6690 #~ msgstr ""
6691 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6692 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6693 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6694 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6695 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6696 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6697 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6698
6699 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6700 #~ msgid ""
6701 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6702 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6703 #~ msgstr ""
6704 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6705 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6706
6707 #~ msgctxt "@info:credit"
6708 #~ msgid ""
6709 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6710 #~ "Angelaccio"
6711 #~ msgstr ""
6712 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6713 #~ "und Elvis Angelaccio"
6714
6715 #~ msgid "Font family"
6716 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6717
6718 #~ msgid "Font size"
6719 #~ msgstr "Schriftgröße"
6720
6721 #~ msgid "Italic"
6722 #~ msgstr "Kursiv"
6723
6724 #~ msgid "Font weight"
6725 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6726
6727 #~ msgid ""
6728 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6729 #~ msgstr ""
6730 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6731 #~ "Fehlerbehebung"
6732
6733 #~ msgctxt "@item"
6734 #~ msgid "Eject"
6735 #~ msgstr "Auswerfen"
6736
6737 #~ msgctxt "@item"
6738 #~ msgid "Release"
6739 #~ msgstr "Freigeben"
6740
6741 #~ msgctxt "@item"
6742 #~ msgid "Safely Remove"
6743 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6744
6745 #~ msgctxt "@item"
6746 #~ msgid "Unmount"
6747 #~ msgstr "Aushängen"
6748
6749 #~ msgctxt "@info"
6750 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6751 #~ msgstr ""
6752 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6753
6754 #~ msgctxt "@info"
6755 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6756 #~ msgstr ""
6757 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6758
6759 #~ msgctxt "@info"
6760 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6761 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6762
6763 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6764 #~ msgid "Open in New Tab"
6765 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6766
6767 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6768 #~ msgid "Open in New Window"
6769 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6770
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6772 #~ msgid "Mount"
6773 #~ msgstr "Einhängen"
6774
6775 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6776 #~ msgid "Edit..."
6777 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6778
6779 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6780 #~ msgid "Remove"
6781 #~ msgstr "Entfernen"
6782
6783 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6784 #~ msgid "Hide"
6785 #~ msgstr "Ausblenden"
6786
6787 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6788 #~ msgid "Add Entry..."
6789 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6790
6791 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6792 #~ msgid "Icon Size"
6793 #~ msgstr "Symbolgröße"
6794
6795 #~ msgctxt "Small icon size"
6796 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6797 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6798
6799 #~ msgctxt "Medium icon size"
6800 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6801 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6802
6803 #~ msgctxt "Large icon size"
6804 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6805 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6806
6807 #~ msgctxt "Huge icon size"
6808 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6809 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6810
6811 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6812 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6813 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6814
6815 #~ msgctxt "@title:window"
6816 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6817 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6818
6819 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6820 #~ msgid "Sett&ings"
6821 #~ msgstr "&Einstellungen"
6822
6823 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6824 #~ msgid "Control"
6825 #~ msgstr "Einstellungen"
6826
6827 #~ msgctxt "@action"
6828 #~ msgid "Show menu"
6829 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6830
6831 #~ msgctxt "@title:group"
6832 #~ msgid "Services"
6833 #~ msgstr "Dienste"
6834
6835 #~ msgctxt "@title"
6836 #~ msgid "Dolphin Part"
6837 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6838
6839 #, fuzzy
6840 #~| msgctxt "@title:group"
6841 #~| msgid "Navigation"
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6843 #~ msgid "Url Navigator"
6844 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6845 #~ msgstr[0] "Navigation"
6846 #~ msgstr[1] "Navigation"
6847
6848 #~ msgctxt "@item:intable"
6849 #~ msgid "Unknown"
6850 #~ msgstr "Unbekannt"
6851
6852 #~ msgctxt "@info"
6853 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6854 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6855
6856 #~ msgctxt "@info:status"
6857 #~ msgid "Unknown size"
6858 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6859
6860 #~ msgctxt "@label:textbox"
6861 #~ msgid "Start in:"
6862 #~ msgstr "Starten in:"
6863
6864 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6865 #~ msgid "Window options:"
6866 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6867
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6869 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6870 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6871
6872 #~ msgctxt "@title:window"
6873 #~ msgid "Rename Items"
6874 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6875
6876 #~ msgctxt "@label:textbox"
6877 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6878 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6879
6880 #~ msgctxt "@info:status"
6881 #~ msgid "New name #"
6882 #~ msgstr "Neuer Name #"
6883
6884 #~ msgctxt "@info"
6885 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6886 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6887
6888 #~ msgctxt "@title:window"
6889 #~ msgid "View Properties"
6890 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6891
6892 #~ msgid "Show facets widget"
6893 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6894
6895 #~ msgctxt "@action:button"
6896 #~ msgid "Fewer Options"
6897 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6898
6899 #~ msgctxt "@action:button"
6900 #~ msgid "More Options"
6901 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6902
6903 #~ msgctxt "@option:check"
6904 #~ msgid "Any"
6905 #~ msgstr "Beliebig"
6906
6907 #~ msgctxt "@option:check"
6908 #~ msgid "Folders"
6909 #~ msgstr "Ordner"
6910
6911 #~ msgctxt "@option:option"
6912 #~ msgid "Anytime"
6913 #~ msgstr "Irgendwann"
6914
6915 #~ msgctxt "@option:option"
6916 #~ msgid "Today"
6917 #~ msgstr "Heute"
6918
6919 #~ msgctxt "@option:option"
6920 #~ msgid "Yesterday"
6921 #~ msgstr "Gestern"
6922
6923 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6924 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6925 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6926
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6928 #~ msgid "Go"
6929 #~ msgstr "Gehe zu"
6930
6931 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6932 #~ msgid "Tools"
6933 #~ msgstr "Extras"
6934
6935 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6936 #~ msgid "Preview"
6937 #~ msgstr "Vorschau"
6938
6939 #~ msgid "stop"
6940 #~ msgstr "Anhalten"
6941
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6943 #~ msgid "Add to Places"
6944 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6945
6946 #, fuzzy
6947 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6948 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6949 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6950 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6951
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6953 #~ msgid "Descending"
6954 #~ msgstr "Absteigend"
6955
6956 #~ msgctxt "@title:window"
6957 #~ msgid "Configure Shown Data"
6958 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6959
6960 #~ msgctxt "@label::textbox"
6961 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6962 #~ msgstr ""
6963 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6964
6965 #~ msgctxt "action:button"
6966 #~ msgid "Everywhere"
6967 #~ msgstr "Überall"
6968
6969 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6970 #~ msgid "Unchanged"
6971 #~ msgstr "Unverändert"
6972
6973 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6974 #~ msgid "Horizontally flipped"
6975 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6976
6977 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6978 #~ msgid "180° rotated"
6979 #~ msgstr "180° gedreht"
6980
6981 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6982 #~ msgid "Vertically flipped"
6983 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6984
6985 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6986 #~ msgid "Transposed"
6987 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6988
6989 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6990 #~ msgid "90° rotated"
6991 #~ msgstr "90° gedreht"
6992
6993 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6994 #~ msgid "Transversed"
6995 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6996
6997 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6998 #~ msgid "270° rotated"
6999 #~ msgstr "270° gedreht"
7000
7001 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7002 #~ msgid "%1/s"
7003 #~ msgstr "%1/s"
7004
7005 #~ msgctxt "@label"
7006 #~ msgid "Label:"
7007 #~ msgstr "Name:"
7008
7009 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7010 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
7011
7012 #~ msgctxt "@label"
7013 #~ msgid "Location:"
7014 #~ msgstr "Ort:"
7015
7016 #~ msgctxt "@label"
7017 #~ msgid "Choose an icon:"
7018 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
7019
7020 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7021 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
7022
7023 #~ msgctxt "@title:window"
7024 #~ msgid "Add Places Entry"
7025 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
7026
7027 #~ msgctxt "@title:window"
7028 #~ msgid "Edit Places Entry"
7029 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
7030
7031 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7032 #~ msgid "Show All Entries"
7033 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
7034
7035 #~ msgctxt "@title:group"
7036 #~ msgid "Properties"
7037 #~ msgstr "Eigenschaften"
7038
7039 #, fuzzy
7040 #~| msgctxt "@title:window"
7041 #~| msgid "Additional Information"
7042 #~ msgctxt "@title:group"
7043 #~ msgid "Additional Information Shown"
7044 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7045
7046 #~ msgctxt "@title:group"
7047 #~ msgid "Apply View Properties To"
7048 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
7049
7050 #~ msgctxt "@option:check"
7051 #~ msgid "Use these view properties as default"
7052 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
7053
7054 #~ msgctxt "@label:textbox"
7055 #~ msgid "Location:"
7056 #~ msgstr "Adresse:"
7057
7058 #~ msgctxt "@title:group"
7059 #~ msgid "Icon Size"
7060 #~ msgstr "Symbolgröße"
7061
7062 #~ msgctxt "@label:listbox"
7063 #~ msgid "Preview:"
7064 #~ msgstr "Vorschau:"
7065
7066 #~ msgctxt "@title:group"
7067 #~ msgid "Text"
7068 #~ msgstr "Text"
7069
7070 #~ msgctxt "@label:listbox"
7071 #~ msgid "Font:"
7072 #~ msgstr "Schriftart:"
7073
7074 #~ msgctxt "@label:listbox"
7075 #~ msgid "Width:"
7076 #~ msgstr "Breite:"
7077
7078 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7079 #~ msgid "Small"
7080 #~ msgstr "Kurz"
7081
7082 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7083 #~ msgid "Medium"
7084 #~ msgstr "Mittel"
7085
7086 #~ msgctxt "@option:check"
7087 #~ msgid "Expandable folders"
7088 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7089
7090 #~ msgctxt "@label"
7091 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7092 #~ msgstr ""
7093 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
7094
7095 #~ msgctxt "@action:button"
7096 #~ msgid "Additional Information"
7097 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7098
7099 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7100 #~ msgid "Select All"
7101 #~ msgstr "Alle auswählen"
7102
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7104 #~ msgid "Reload"
7105 #~ msgstr "Aktualisieren"
7106
7107 #~ msgctxt "@label"
7108 #~ msgid "Image Size"
7109 #~ msgstr "Bildgröße"
7110
7111 #~ msgctxt "@item"
7112 #~ msgid "Places"
7113 #~ msgstr "Orte"
7114
7115 #~ msgctxt "@item"
7116 #~ msgid "Recently Saved"
7117 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7118
7119 #~ msgctxt "@item"
7120 #~ msgid "Search For"
7121 #~ msgstr "Suchen nach"
7122
7123 #~ msgctxt "@item"
7124 #~ msgid "Devices"
7125 #~ msgstr "Geräte"
7126
7127 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7128 #~ msgid "Home"
7129 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7130
7131 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7132 #~ msgid "Network"
7133 #~ msgstr "Netzwerk"
7134
7135 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7136 #~ msgid "Root"
7137 #~ msgstr "Basisordner"
7138
7139 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7140 #~ msgid "Trash"
7141 #~ msgstr "Papierkorb"
7142
7143 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7144 #~ msgid "Today"
7145 #~ msgstr "Heute"
7146
7147 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7148 #~ msgid "Yesterday"
7149 #~ msgstr "Gestern"
7150
7151 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7152 #~ msgid "This Month"
7153 #~ msgstr "Diesen Monat"
7154
7155 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7156 #~ msgid "Last Month"
7157 #~ msgstr "Letzten Monat"
7158
7159 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7160 #~ msgid "Documents"
7161 #~ msgstr "Dokumente"
7162
7163 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7164 #~ msgid "Images"
7165 #~ msgstr "Bilder"
7166
7167 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7168 #~ msgid "Audio Files"
7169 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7170
7171 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7172 #~ msgid "Videos"
7173 #~ msgstr "Videos"
7174
7175 #~ msgid "Empty Search"
7176 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
7177
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7179 #~ msgid "&Delete"
7180 #~ msgstr "&Löschen"
7181
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7183 #~ msgid "&Move to Trash"
7184 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7185
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7187 #~ msgid "Rename..."
7188 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7189
7190 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7191 #~ msgid "Help"
7192 #~ msgstr "Hilfe"
7193
7194 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7195 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7196 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7197
7198 #~ msgctxt "@label"
7199 #~ msgid "Date"
7200 #~ msgstr "Datum"
7201
7202 #~ msgctxt "option:check"
7203 #~ msgid "Natural sorting of items"
7204 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7205
7206 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7207 #~ msgid "%1 - current folder"
7208 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7209
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7211 #~ msgid "%1 - current device"
7212 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7213
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7215 #~ msgid "%1 - all devices"
7216 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7217
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7219 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7220 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7221
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7223 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7224 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7225
7226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7227 #~ msgid "Paste Into Folder"
7228 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7229
7230 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7231 #~ msgid "%A"
7232 #~ msgstr "%A"
7233
7234 #~ msgctxt ""
7235 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7236 #~ "locale, and %Y is full year number"
7237 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7238 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7239
7240 #~ msgctxt ""
7241 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7242 #~ "and %Y is full year number"
7243 #~ msgid "%B, %Y"
7244 #~ msgstr "%B, %Y"
7245
7246 #~ msgctxt "@info"
7247 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7248 #~ msgstr ""
7249 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7250 #~ "gelöscht."
7251
7252 #~ msgctxt "@title:group"
7253 #~ msgid "Mouse"
7254 #~ msgstr "Maus"
7255
7256 #~ msgctxt "@info:status"
7257 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7258 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7259
7260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7261 #~ msgid "Paste"
7262 #~ msgstr "Einfügen"
7263
7264 #~ msgctxt "@label:textbox"
7265 #~ msgid "Find:"
7266 #~ msgstr "Suchen:"
7267
7268 #~ msgctxt "@info:status"
7269 #~ msgid "Update of version information failed."
7270 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7271
7272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7273 #~ msgid "Copy Text"
7274 #~ msgstr "Text kopieren"
7275
7276 #~ msgctxt "@info:status"
7277 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7278 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7279
7280 #~ msgctxt "@title:group Date"
7281 #~ msgid "Last Week"
7282 #~ msgstr "Letzte Woche"
7283
7284 #~ msgctxt ""
7285 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7286 #~ "full year number"
7287 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7288 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7289
7290 #~ msgid "Zoom slider"
7291 #~ msgstr "Größenregler"
7292
7293 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7294 #~ msgid "Today"
7295 #~ msgstr "Heute"
7296
7297 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7298 #~ msgid "Yesterday"
7299 #~ msgstr "Gestern"
7300
7301 #~ msgctxt "@label"
7302 #~ msgid "Trash"
7303 #~ msgstr "Papierkorb"
7304
7305 #~| msgctxt "@label:listbox"
7306 #~| msgid "Maximum lines:"
7307 #~ msgctxt "@option:option"
7308 #~ msgid "Maximum Rating"
7309 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7310
7311 #~ msgctxt "@label"
7312 #~ msgid "Music"
7313 #~ msgstr "Musik"
7314
7315 #, fuzzy
7316 #~| msgctxt "@label"
7317 #~| msgid "Music"
7318 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7319 #~ msgid "Music"
7320 #~ msgstr "Musik"
7321
7322 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7323 #~ msgid "Small"
7324 #~ msgstr "Klein"
7325
7326 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7327 #~ msgid "Medium"
7328 #~ msgstr "Mittel"
7329
7330 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7331 #~ msgid "Large"
7332 #~ msgstr "Groß"
7333
7334 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7335 #~ msgid "Copy Information Message"
7336 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7337
7338 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7339 #~ msgid "Copy Error Message"
7340 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7341
7342 #~ msgctxt "@item:intable"
7343 #~ msgid "No destination"
7344 #~ msgstr "Kein Ziel"
7345
7346 #~ msgctxt "@option:check"
7347 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7348 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7349
7350 #~ msgctxt "@title:group"
7351 #~ msgid "Do not create previews for"
7352 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7353
7354 #~ msgctxt "@title:group"
7355 #~ msgid "Version Control Systems"
7356 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7357
7358 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7359 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7360 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7361
7362 #~ msgctxt "@item:intable"
7363 #~ msgid "items"
7364 #~ msgstr "Element"
7365
7366 #~ msgctxt "@item:intable"
7367 #~ msgid "Name"
7368 #~ msgstr "Name"
7369
7370 #~ msgctxt "@item:intable"
7371 #~ msgid "Size"
7372 #~ msgstr "Größe"
7373
7374 #~ msgctxt "@item:intable"
7375 #~ msgid "Date"
7376 #~ msgstr "Datum"
7377
7378 #~ msgctxt "@item:intable"
7379 #~ msgid "Permissions"
7380 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7381
7382 #~ msgctxt "@item:intable"
7383 #~ msgid "Owner"
7384 #~ msgstr "Eigentümer"
7385
7386 #~ msgctxt "@item:intable"
7387 #~ msgid "Group"
7388 #~ msgstr "Gruppe"
7389
7390 #~ msgctxt "@item:intable"
7391 #~ msgid "Type"
7392 #~ msgstr "Typ"
7393
7394 #~ msgctxt "@item:intable"
7395 #~ msgid "Destination"
7396 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7397
7398 #~ msgctxt "@item:intable"
7399 #~ msgid "Path"
7400 #~ msgstr "Pfad"
7401
7402 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7403 #~ msgid "By Name"
7404 #~ msgstr "Nach Namen"
7405
7406 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7407 #~ msgid "By Size"
7408 #~ msgstr "Nach Größe"
7409
7410 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7411 #~ msgid "By Permissions"
7412 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7413
7414 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7415 #~ msgid "By Owner"
7416 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7417
7418 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7419 #~ msgid "By Group"
7420 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7421
7422 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7423 #~ msgid "By Link Destination"
7424 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7425
7426 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7427 #~ msgid "By Path"
7428 #~ msgstr "Nach Pfad"
7429
7430 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7431 #~ msgid "Name"
7432 #~ msgstr "Name"
7433
7434 #~ msgctxt "@label"
7435 #~ msgid "Additional information"
7436 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7437
7438 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7439 #~ msgid "%1 (%2)"
7440 #~ msgstr "%1 (%2)"
7441
7442 #~ msgctxt "@option:check"
7443 #~ msgid "Rename inline"
7444 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7445
7446 #~ msgctxt "@info:status"
7447 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7448 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7449
7450 #~ msgid ""
7451 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7452 #~ "the UI)"
7453 #~ msgstr ""
7454 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7455 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7456
7457 #~ msgctxt "@title:tab"
7458 #~ msgid "Column"
7459 #~ msgstr "Spalten"
7460
7461 #~ msgctxt "@title:group"
7462 #~ msgid "Grid"
7463 #~ msgstr "Raster"
7464
7465 #~ msgctxt "@label:listbox"
7466 #~ msgid "Arrangement:"
7467 #~ msgstr "Anordnung:"
7468
7469 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7470 #~ msgid "Columns"
7471 #~ msgstr "Spalten"
7472
7473 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7474 #~ msgid "Rows"
7475 #~ msgstr "Zeilen"
7476
7477 #~ msgctxt "@label:listbox"
7478 #~ msgid "Grid spacing:"
7479 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7480
7481 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7482 #~ msgid "None"
7483 #~ msgstr "Keiner"
7484
7485 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7486 #~ msgid "Small"
7487 #~ msgstr "Klein"
7488
7489 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7490 #~ msgid "Medium"
7491 #~ msgstr "Mittel"
7492
7493 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7494 #~ msgid "Large"
7495 #~ msgstr "Groß"
7496
7497 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7498 #~ msgid "Column"
7499 #~ msgstr "Spalten"
7500
7501 #~ msgctxt "@option:check"
7502 #~ msgid "Expandable Folders"
7503 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7504
7505 #~ msgctxt "@title:menu"
7506 #~ msgid "Columns"
7507 #~ msgstr "Spalten"
7508
7509 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7510 #~ msgid "Columns"
7511 #~ msgstr "Spalten"
7512
7513 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7514 #~ msgid "Resize column"
7515 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7516
7517 #~ msgctxt "@title:group Name"
7518 #~ msgid "Others"
7519 #~ msgstr "Weitere"
7520
7521 #~ msgctxt "@title::column"
7522 #~ msgid "Link Destination"
7523 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7524
7525 #~ msgctxt "@title::column"
7526 #~ msgid "Path"
7527 #~ msgstr "Pfad"
7528
7529 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7530 #~ msgid "Deselect Item"
7531 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7532
7533 #~ msgctxt "@label"
7534 #~ msgid "Show hidden files"
7535 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7536
7537 #~ msgctxt "@label"
7538 #~ msgid "Show preview"
7539 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7540
7541 #~ msgctxt "@label"
7542 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7543 #~ msgstr ""
7544 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7545 #~ "werden)"
7546
7547 #~ msgid "Arrangement"
7548 #~ msgstr "Anordnung"
7549
7550 #~ msgid "Item height"
7551 #~ msgstr "Elementhöhe"
7552
7553 #~ msgid "Item width"
7554 #~ msgstr "Elementbreite"
7555
7556 #~ msgid "Grid spacing"
7557 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7558
7559 #~ msgid "Number of textlines"
7560 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7561
7562 #~ msgctxt "@action:button"
7563 #~ msgid "Configure..."
7564 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7565
7566 #~ msgctxt "@label::textbox"
7567 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7568 #~ msgstr ""
7569 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7570
7571 #, fuzzy
7572 #~| msgctxt "@info"
7573 #~| msgid "Remove search option"
7574 #~ msgid "Remove folder restriction"
7575 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7576
7577 #~ msgctxt "@title:group"
7578 #~ msgid "Tag"
7579 #~ msgstr "Stichwort"
7580
7581 #~ msgctxt "@action:button"
7582 #~ msgid "Today"
7583 #~ msgstr "Heute"
7584
7585 #~ msgctxt "@action:button"
7586 #~ msgid "Yesterday"
7587 #~ msgstr "Gestern"
7588
7589 #~ msgctxt "@title:group"
7590 #~ msgid "Date"
7591 #~ msgstr "Datum"
7592
7593 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7594 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7595 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7596
7597 #~ msgctxt "@info:status"
7598 #~ msgid ""
7599 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7600 #~ msgstr ""
7601 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7602 #~ "Zeichen ein."
7603
7604 #~ msgctxt "@info:status"
7605 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7606 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7607
7608 #~ msgctxt "@info"
7609 #~ msgid "Close"
7610 #~ msgstr "Schließen"
7611
7612 #~ msgctxt "@title:menu"
7613 #~ msgid "View Mode"
7614 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7615
7616 #~ msgctxt "@label"
7617 #~ msgid "No Tags Available"
7618 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7619
7620 #~ msgctxt "@label"
7621 #~ msgid "Byte"
7622 #~ msgstr "Byte"
7623
7624 #~ msgctxt "@label"
7625 #~ msgid "KByte"
7626 #~ msgstr "KByte"
7627
7628 #~ msgctxt "@label"
7629 #~ msgid "MByte"
7630 #~ msgstr "MByte"
7631
7632 #~ msgctxt "@label"
7633 #~ msgid "GByte"
7634 #~ msgstr "GByte"
7635
7636 #~ msgctxt "@label"
7637 #~ msgid "All"
7638 #~ msgstr "Alle"
7639
7640 #~ msgctxt "@label"
7641 #~ msgid "Text"
7642 #~ msgstr "Text"
7643
7644 #~ msgctxt "@label"
7645 #~ msgid "Filenames"
7646 #~ msgstr "Dateinamen"
7647
7648 #~ msgctxt "@label"
7649 #~ msgid "Search:"
7650 #~ msgstr "Suchen:"
7651
7652 #~ msgctxt "@label"
7653 #~ msgid "What:"
7654 #~ msgstr "Was:"
7655
7656 #~ msgctxt "@info"
7657 #~ msgid "Add search option"
7658 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7659
7660 #~ msgctxt "@action:button"
7661 #~ msgid "Save"
7662 #~ msgstr "Speichern"
7663
7664 #~ msgctxt "@info"
7665 #~ msgid "Save search options"
7666 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7667
7668 #~ msgctxt "@action:button"
7669 #~ msgid "Close"
7670 #~ msgstr "Schließen"
7671
7672 #~ msgctxt "@info"
7673 #~ msgid "Close search options"
7674 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7675
7676 #~ msgctxt "@label"
7677 #~ msgid "Greater Than"
7678 #~ msgstr "Größer als"
7679
7680 #~ msgctxt "@label"
7681 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7682 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7683
7684 #~ msgctxt "@label"
7685 #~ msgid "Less Than"
7686 #~ msgstr "Kleiner als"
7687
7688 #~ msgctxt "@label"
7689 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7690 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7691
7692 #~ msgctxt "@label"
7693 #~ msgid "Size:"
7694 #~ msgstr "Größe:"
7695
7696 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7697 #~ msgid "All"
7698 #~ msgstr "Alle"
7699
7700 #~ msgctxt "@label"
7701 #~ msgid "Equal to"
7702 #~ msgstr "Gleich"
7703
7704 #~ msgctxt "@label"
7705 #~ msgid "Not Equal to"
7706 #~ msgstr "Nicht gleich"
7707
7708 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7709 #~ msgid "Any"
7710 #~ msgstr "Beliebig"
7711
7712 #~ msgctxt "@label"
7713 #~ msgid "Rating:"
7714 #~ msgstr "Bewertung:"
7715
7716 #~ msgctxt "@label"
7717 #~ msgid "Name:"
7718 #~ msgstr "Name:"
7719
7720 #~ msgctxt "@title:window"
7721 #~ msgid "Save Search Options"
7722 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7723
7724 #~ msgid "Criteria"
7725 #~ msgstr "Kriterien"
7726
7727 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7728 #~ msgid "Size"
7729 #~ msgstr "Größe"
7730
7731 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7732 #~ msgid "Date"
7733 #~ msgstr "Datum"
7734
7735 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7736 #~ msgid "Permissions"
7737 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7738
7739 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7740 #~ msgid "Owner"
7741 #~ msgstr "Eigentümer"
7742
7743 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7744 #~ msgid "Group"
7745 #~ msgstr "Gruppe"
7746
7747 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7748 #~ msgid "Type"
7749 #~ msgstr "Typ"
7750
7751 #~ msgctxt "@item::intable"
7752 #~ msgid "Normal"
7753 #~ msgstr "Normal"
7754
7755 #~ msgctxt "@item::intable"
7756 #~ msgid "Update required"
7757 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7758
7759 #~ msgctxt "@item::intable"
7760 #~ msgid "Locally modified"
7761 #~ msgstr "Lokal geändert"
7762
7763 #~ msgctxt "@item::intable"
7764 #~ msgid "Added"
7765 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7766
7767 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7768 #~ msgid "Size"
7769 #~ msgstr "Größe"
7770
7771 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7772 #~ msgid "Date"
7773 #~ msgstr "Datum"
7774
7775 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7776 #~ msgid "Permissions"
7777 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7778
7779 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7780 #~ msgid "Owner"
7781 #~ msgstr "Eigentümer"
7782
7783 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7784 #~ msgid "Group"
7785 #~ msgstr "Gruppe"
7786
7787 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7788 #~ msgid "Type"
7789 #~ msgstr "Typ"
7790
7791 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7792 #~ msgid "Size"
7793 #~ msgstr "Größe"
7794
7795 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7796 #~ msgid "Date"
7797 #~ msgstr "Datum"
7798
7799 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7800 #~ msgid "Permissions"
7801 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7802
7803 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7804 #~ msgid "Owner"
7805 #~ msgstr "Eigentümer"
7806
7807 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7808 #~ msgid "Group"
7809 #~ msgstr "Gruppe"
7810
7811 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7812 #~ msgid "Type"
7813 #~ msgstr "Typ"
7814
7815 #~ msgctxt "@title:menu"
7816 #~ msgid "Additional Information"
7817 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7818
7819 #~ msgctxt "@option:check"
7820 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7821 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7822
7823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7824 #~ msgid "SVN Update"
7825 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7826
7827 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7828 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7829 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7830
7831 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7832 #~ msgid "SVN Commit..."
7833 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7834
7835 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7836 #~ msgid "SVN Add"
7837 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7838
7839 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7840 #~ msgid "SVN Delete"
7841 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7842
7843 #~ msgctxt "@info:status"
7844 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7845 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7846
7847 #~ msgctxt "@info:status"
7848 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7849 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7850
7851 #~ msgctxt "@info:status"
7852 #~ msgid "Updated SVN repository."
7853 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7854
7855 #~ msgctxt "@title:window"
7856 #~ msgid "SVN Commit"
7857 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7858
7859 #~ msgctxt "@action:button"
7860 #~ msgid "Commit"
7861 #~ msgstr "Einspielen"
7862
7863 #~ msgctxt "@info:status"
7864 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7865 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7866
7867 #~ msgctxt "@info:status"
7868 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7869 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7870
7871 #~ msgctxt "@info:status"
7872 #~ msgid "Committed SVN changes."
7873 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7874
7875 #~ msgctxt "@info:status"
7876 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7877 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7878
7879 #~ msgctxt "@info:status"
7880 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7881 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7882
7883 #~ msgctxt "@info:status"
7884 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7885 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7886
7887 #~ msgctxt "@info:status"
7888 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7889 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7890
7891 #~ msgctxt "@info:status"
7892 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7893 #~ msgstr ""
7894 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7895
7896 #~ msgctxt "@info:status"
7897 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7898 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7899
7900 #~ msgctxt "@label"
7901 #~ msgid "Folder"
7902 #~ msgstr "Ordner"
7903
7904 #~ msgctxt "@label"
7905 #~ msgid "Total Size:"
7906 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7907
7908 #~ msgctxt "@label file type"
7909 #~ msgid "Type"
7910 #~ msgstr "Typ"
7911
7912 #~ msgctxt "@title:window"
7913 #~ msgid "Change Tags"
7914 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7915
7916 #~ msgctxt "@label:textbox"
7917 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7918 #~ msgstr ""
7919 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7920
7921 #~ msgctxt "@label"
7922 #~ msgid "Create new tag:"
7923 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7924
7925 #~ msgctxt "@info"
7926 #~ msgid "Delete tag"
7927 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7928
7929 #~ msgctxt "@info"
7930 #~ msgid ""
7931 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7932 #~ msgstr ""
7933 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7934 #~ "werden?"
7935
7936 #~ msgctxt "@title"
7937 #~ msgid "Delete tag"
7938 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7939
7940 #~ msgctxt "@action:button"
7941 #~ msgid "Delete"
7942 #~ msgstr "Löschen"
7943
7944 #~ msgctxt "@label"
7945 #~ msgid "Add Tags..."
7946 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7947
7948 #~ msgctxt "@label"
7949 #~ msgid "Change..."
7950 #~ msgstr "Ändern ..."
7951
7952 #~ msgctxt "@info:progress"
7953 #~ msgid "Changing annotations"
7954 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7955
7956 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7957 #~ msgid "Type"
7958 #~ msgstr "Typ"
7959
7960 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7961 #~ msgid "Size"
7962 #~ msgstr "Größe"
7963
7964 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7965 #~ msgid "Modified"
7966 #~ msgstr "Geändert"
7967
7968 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7969 #~ msgid "Owner"
7970 #~ msgstr "Eigentümer"
7971
7972 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7973 #~ msgid "Permissions"
7974 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7975
7976 #~ msgctxt "@title:window"
7977 #~ msgid "Change Comment"
7978 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7979
7980 #~ msgctxt "@title:window"
7981 #~ msgid "Add Comment"
7982 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7983
7984 #~ msgctxt "@label file content size"
7985 #~ msgid "Size"
7986 #~ msgstr "Größe"
7987
7988 #~ msgctxt "@label file depends from"
7989 #~ msgid "Depends"
7990 #~ msgstr "Benötigt"
7991
7992 #~ msgctxt "@label parent directory"
7993 #~ msgid "Part of"
7994 #~ msgstr "Teil von"
7995
7996 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7997 #~ msgid "Modified"
7998 #~ msgstr "Geändert"
7999
8000 #~ msgctxt "@label"
8001 #~ msgid "MIME Type"
8002 #~ msgstr "MIME-Typ"
8003
8004 #~ msgctxt "@label file URL"
8005 #~ msgid "Location"
8006 #~ msgstr "Adresse"
8007
8008 #~ msgctxt "@label"
8009 #~ msgid "Creator"
8010 #~ msgstr "Ersteller"
8011
8012 #~ msgctxt "@label"
8013 #~ msgid "Channels"
8014 #~ msgstr "Kanäle"
8015
8016 #~ msgctxt "@label number of characters"
8017 #~ msgid "Characters"
8018 #~ msgstr "Zeichen"
8019
8020 #~ msgctxt "@label"
8021 #~ msgid "Codec"
8022 #~ msgstr "Kodierung"
8023
8024 #~ msgctxt "@label"
8025 #~ msgid "Color Depth"
8026 #~ msgstr "Farbtiefe"
8027
8028 #~ msgctxt "@label number of lines"
8029 #~ msgid "Lines"
8030 #~ msgstr "Zeilen"
8031
8032 #~ msgctxt "@label"
8033 #~ msgid "Programming Language"
8034 #~ msgstr "Programmiersprache"
8035
8036 #~ msgctxt "@label number of words"
8037 #~ msgid "Words"
8038 #~ msgstr "Wörter"
8039
8040 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8041 #~ msgid "Aperture"
8042 #~ msgstr "Blende"
8043
8044 #~ msgctxt "@label EXIF"
8045 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8046 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
8047
8048 #~ msgctxt "@label EXIF"
8049 #~ msgid "Exposure Time"
8050 #~ msgstr "Belichtungszeit"
8051
8052 #~ msgctxt "@label EXIF"
8053 #~ msgid "Flash"
8054 #~ msgstr "Blitz"
8055
8056 #~ msgctxt "@label EXIF"
8057 #~ msgid "Focal Length"
8058 #~ msgstr "Brennweite"
8059
8060 #~ msgctxt "@label EXIF"
8061 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8062 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
8063
8064 #~ msgctxt "@label EXIF"
8065 #~ msgid "Model"
8066 #~ msgstr "Modell"
8067
8068 #~ msgctxt "@label EXIF"
8069 #~ msgid "White Balance"
8070 #~ msgstr "Weißabgleich"
8071
8072 #~ msgctxt "@label image width and height"
8073 #~ msgid "Width x Height"
8074 #~ msgstr "Breite x Höhe"
8075
8076 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8077 #~ msgid "Rating"
8078 #~ msgstr "Bewertung"
8079
8080 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8081 #~ msgid "Tags"
8082 #~ msgstr "Schlagwörter"
8083
8084 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8085 #~ msgid "Comment"
8086 #~ msgstr "Kommentar"
8087
8088 #~ msgctxt "@label"
8089 #~ msgid "File Name"
8090 #~ msgstr "Dateiname"
8091
8092 #~ msgctxt "@label"
8093 #~ msgid "Type:"
8094 #~ msgstr "Typ:"
8095
8096 #~ msgctxt "@label"
8097 #~ msgid "Modified:"
8098 #~ msgstr "Geändert:"
8099
8100 #~ msgctxt "@label"
8101 #~ msgid "Owner:"
8102 #~ msgstr "Eigentümer:"
8103
8104 #~ msgctxt "@label"
8105 #~ msgid "Tags:"
8106 #~ msgstr "Schlagwörter:"
8107
8108 #~ msgctxt "@label"
8109 #~ msgid "Comment:"
8110 #~ msgstr "Kommentar:"
8111
8112 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8113 #~ msgid "Get Service Menu..."
8114 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8115
8116 #~ msgctxt "@title:menu"
8117 #~ msgid "Navigation Bar"
8118 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8119
8120 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8121 #~ msgid "Click to begin the search"
8122 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8123
8124 #~ msgctxt "@label"
8125 #~ msgid "Date Modified"
8126 #~ msgstr "Geändert am"
8127
8128 #~ msgctxt "@info:status"
8129 #~ msgid "Copy operation completed."
8130 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8131
8132 #~ msgctxt "@info:status"
8133 #~ msgid "Move operation completed."
8134 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8135
8136 #~ msgctxt "@info:status"
8137 #~ msgid "Link operation completed."
8138 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8139
8140 #~ msgctxt "@info:status"
8141 #~ msgid "Renaming operation completed."
8142 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8143
8144 #, fuzzy
8145 #~| msgctxt "@title:group"
8146 #~| msgid "Text"
8147 #~ msgctxt "label"
8148 #~ msgid "Texts"
8149 #~ msgstr "Text"
8150
8151 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8152 #~ msgid "with optional icon and description"
8153 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8154
8155 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8156 #~ msgid "No Tags"
8157 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8158
8159 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8160 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8161
8162 #~ msgctxt "@label"
8163 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8164 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8165
8166 #, fuzzy
8167 #~| msgid "&Edit"
8168 #~ msgctxt "@item::intable"
8169 #~ msgid "Editing"
8170 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8171
8172 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8173 #~ msgid "Not yet tagged"
8174 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8175
8176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8177 #~ msgid "Move To Trash"
8178 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8179
8180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8181 #~ msgid "Paste One Folder"
8182 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8183
8184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8185 #~ msgid "Paste One Item"
8186 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8187 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8188 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8189
8190 #~ msgctxt "@option:check"
8191 #~ msgid "Browse through archives"
8192 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8193
8194 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8195 #~ msgid "General"
8196 #~ msgstr "Allgemein"
8197
8198 #~ msgctxt "@info"
8199 #~ msgid ""
8200 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8201 #~ msgstr ""
8202 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8203 #~ "Sie fortfahren?"
8204
8205 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8206 #~ msgid "Quick View"
8207 #~ msgstr "Schnellansicht"
8208
8209 #~ msgctxt "@info:status"
8210 #~ msgid ""
8211 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8212 #~ "<filename>%2</filename>"
8213 #~ msgstr ""
8214 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8215 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8216
8217 #~ msgctxt "@info:status"
8218 #~ msgid ""
8219 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8220 #~ msgstr ""
8221 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8222 #~ "<filename>%1</filename>."
8223
8224 #~ msgctxt "@info:status"
8225 #~ msgid "Protocol not supported"
8226 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8227
8228 #~ msgctxt "@info:status"
8229 #~ msgid "Getting size..."
8230 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8231
8232 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8233 #~ msgid "Small"
8234 #~ msgstr "Schmal"
8235
8236 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8237 #~ msgid "Large"
8238 #~ msgstr "Weit"
8239
8240 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8241 #~ msgid "Small"
8242 #~ msgstr "Klein"
8243
8244 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8245 #~ msgid "Medium"
8246 #~ msgstr "Mittel"
8247
8248 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8249 #~ msgid "Large"
8250 #~ msgstr "Groß"
8251
8252 #~ msgctxt "@action:button"
8253 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8254 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8255
8256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8257 #~ msgid "Left to Right"
8258 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8259
8260 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8261 #~ msgid "Top to Bottom"
8262 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8263
8264 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8265 #~ msgid "Properties"
8266 #~ msgstr "Eigenschaften"
8267
8268 #~ msgctxt "@title:window"
8269 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8270 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8271
8272 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8273 #~ msgid "Small"
8274 #~ msgstr "Klein"
8275
8276 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8277 #~ msgid "Large"
8278 #~ msgstr "Groß"
8279
8280 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8281 #~ msgid "Small"
8282 #~ msgstr "Klein"
8283
8284 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8285 #~ msgid "Large"
8286 #~ msgstr "Groß"
8287
8288 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8289 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8290 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8291
8292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8293 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8294 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8295
8296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8297 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8298 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8299
8300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8301 #~ msgid "Cancel"
8302 #~ msgstr "Abbrechen"
8303
8304 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8305 #~ msgid "&Other..."
8306 #~ msgstr "&Weitere ..."
8307
8308 #~ msgctxt "@title:menu"
8309 #~ msgid "Open With..."
8310 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8311
8312 #~ msgctxt "@action:button"
8313 #~ msgid "Paste"
8314 #~ msgstr "Einfügen"
8315
8316 #, fuzzy
8317 #~| msgctxt "@title:group"
8318 #~| msgid "General"
8319 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8320 #~ msgid "General"
8321 #~ msgstr "Allgemein"
8322
8323 #, fuzzy
8324 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8325 #~| msgid "Cancel"
8326 #~ msgctxt "@label"
8327 #~ msgid "Cancel"
8328 #~ msgstr "Abbrechen"
8329
8330 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8331 #~ msgid "Descending"
8332 #~ msgstr "Absteigend"
8333
8334 #~ msgctxt "@title:tab"
8335 #~ msgid "General"
8336 #~ msgstr "Allgemein"
8337
8338 #~ msgctxt "@label"
8339 #~ msgid "Bold"
8340 #~ msgstr "Fett"
8341
8342 #~ msgctxt "@option:check"
8343 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8344 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8345
8346 #~ msgctxt "@label"
8347 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8348 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8349
8350 #~ msgctxt "@title:group Name"
8351 #~ msgid "Uncategorized"
8352 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8353
8354 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8355 #~ msgid "By Tags"
8356 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8357
8358 #~ msgctxt "@label:listbox"
8359 #~ msgid "Additional information:"
8360 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8361
8362 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8363 #~ msgid "Type"
8364 #~ msgstr "Typ"
8365
8366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8367 #~ msgid "Size"
8368 #~ msgstr "Größe"
8369
8370 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8371 #~ msgid "Date"
8372 #~ msgstr "Datum"
8373
8374 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8375 #~ msgid "Type, Size"
8376 #~ msgstr "Typ, Größe"
8377
8378 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8379 #~ msgid "Type, Date"
8380 #~ msgstr "Typ, Datum"
8381
8382 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8383 #~ msgid "Size, Date"
8384 #~ msgstr "Größe, Datum"
8385
8386 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8387 #~ msgid "Type, Size, Date"
8388 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8389
8390 #~ msgctxt "@title:group"
8391 #~ msgid "Columns"
8392 #~ msgstr "Spalten"
8393
8394 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8395 #~ msgid "Date"
8396 #~ msgstr "Datum"
8397
8398 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8399 #~ msgid "Type"
8400 #~ msgstr "Typ"
8401
8402 #~ msgctxt "@info:status"
8403 #~ msgid ""
8404 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8405 #~ msgstr ""
8406 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8407 #~ "werden deaktiviert."
8408
8409 #~ msgctxt "@label"
8410 #~ msgid "Show group"
8411 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8412
8413 #~ msgctxt "@title:group Date"
8414 #~ msgid "Less than a month"
8415 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8416
8417 #~ msgctxt "@title:group Date"
8418 #~ msgid "More than a year"
8419 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8420
8421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8422 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8423 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8424
8425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8426 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8427 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8428
8429 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8430 #~ msgid "Join"
8431 #~ msgstr "Verbinden"
8432
8433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8434 #~ msgid "Toggle Views"
8435 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8436
8437 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8438 #~ msgid "Small"
8439 #~ msgstr "Klein"
8440
8441 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8442 #~ msgid "Large"
8443 #~ msgstr "Groß"