1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G <Renner03@protonmail.com>
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-22 20:42+0200\n"
19 "Last-Translator: Flori G <Renner03@protonmail.com>\n"
20 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "Thomas Reitelbach"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Als Systemverwalter agieren — Seien Sie vorsichtig!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgstr "Fertigstellen"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Das Agieren als Systemverwalter fertigstellen"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Nochmals als Systemverwalter agieren"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Die Systemverwalterrechte sind abgelaufen."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:125
156 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgstr "Papierkorb leeren"
160 #: dolphincontextmenu.cpp:154
162 #| msgctxt "@action:button"
163 #| msgid "Select Home Location"
165 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
166 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
167 "string if possible."
168 msgid "Restore to Former Location"
169 msgid_plural "Restore to Former Locations"
170 msgstr[0] "Startordner auswählen"
171 msgstr[1] "Startordner auswählen"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
177 msgstr "Neu erstellen"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:221
181 msgctxt "@action:inmenu"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:229
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:237
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:487
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:349
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Erfolgreich kopiert"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:352
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Erfolgreich verschoben"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:355
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:358
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:361
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:365
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "Ordner erstellt"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:440
246 #: dolphinmainwindow.cpp:441
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:447
258 #: dolphinmainwindow.cpp:448
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
266 msgctxt "@title:window"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:642
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:653
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
287 "Fenster schließen möchten?"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
291 msgid "Do not ask again"
292 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:693
296 msgid "Show &Terminal Panel"
297 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:703
302 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
305 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
306 "Terminal wirklich schließen?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:910
311 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
312 msgstr "Einfügen nicht möglich: Die Zwischenablage ist leer."
314 #: dolphinmainwindow.cpp:911
317 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 "Einfügen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu "
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open Preferred Search Tool"
332 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
336 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
337 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
338 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
339 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
343 msgctxt "@action:button"
344 msgid "Open %1 Terminal"
345 msgid_plural "Open %1 Terminals"
346 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
347 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
353 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
357 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
360 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
361 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
370 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
371 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
381 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgstr "Neues &Fenster"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
392 #, fuzzy, kde-kuit-format
393 #| msgctxt "@info:whatsthis"
395 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
396 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
402 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
403 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
404 "hin und her ziehen."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
408 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgstr "Neues Unterfenster"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
413 #, fuzzy, kde-kuit-format
414 #| msgctxt "@info:whatsthis"
416 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
417 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
418 #| "and drop items between tabs."
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
426 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
427 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
444 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgstr "Unterfenster schließen"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
452 msgstr "Unterfenster schließen"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
456 msgctxt "@info:whatsthis"
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
461 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
462 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
482 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
483 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
484 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
485 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
486 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
492 msgstr "Ausschneiden ..."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
496 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
501 "their initial location."
503 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
504 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
505 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
506 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
512 msgstr "Kopieren ..."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
516 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
519 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
520 "them from the clipboard to a new location."
522 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
523 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
524 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
534 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
537 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
538 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
541 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
542 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
543 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
558 #, fuzzy, kde-kuit-format
559 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
561 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
562 #| "to the inactive split view."
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
568 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
569 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
590 #, fuzzy, kde-kuit-format
591 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
593 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
594 #| "to the inactive split view."
595 msgctxt "@info:whatsthis Move"
597 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
598 "(Only available while in Split View mode.)"
600 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
601 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
617 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgid "Show Filter Bar"
619 msgstr "Filterleiste anzeigen"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
622 #, fuzzy, kde-kuit-format
623 #| msgctxt "@info:whatsthis"
625 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
626 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
627 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
628 #| "be kept in view."
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
632 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
633 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
636 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
637 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
638 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
639 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
643 msgctxt "@action:inmenu"
644 msgid "Toggle Filter Bar"
645 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
649 msgctxt "@action:intoolbar"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
660 msgctxt "@info:tooltip"
661 msgid "Search for files and folders"
662 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
664 # Formulierung des letzten Satzes
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
666 #, fuzzy, kde-kuit-format
667 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
669 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
670 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
672 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
674 msgctxt "@info:whatsthis find"
676 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
677 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
678 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
679 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
682 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
683 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
684 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
685 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
686 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
691 msgctxt "@action:inmenu"
692 msgid "Toggle Search Bar"
693 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
697 msgctxt "@action:intoolbar"
701 #. i18n: This action toggles a selection mode.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
704 msgctxt "@action:inmenu"
705 msgid "Select Files and Folders"
706 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
708 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
709 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
712 msgctxt "@action:intoolbar"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
718 msgctxt "@info:whatsthis"
720 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
721 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
722 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
723 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
724 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid "This selects all files and folders in the current location."
732 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
737 msgid "Invert Selection"
738 msgstr "Auswahl umkehren"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
741 #, fuzzy, kde-kuit-format
742 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
744 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
745 #| "selected instead."
746 msgctxt "@info:whatsthis invert"
748 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
751 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
756 msgctxt "@info:whatsthis split"
758 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
759 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
760 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
761 "para>Click this button again to close one of the views."
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
766 msgctxt "@info:whatsthis"
768 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
774 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
776 msgstr "Zwischenlager"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
781 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
783 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
787 msgctxt "@info:tooltip"
789 msgstr "Ansicht aktualisieren"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
793 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
795 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
796 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
797 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
798 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
803 msgctxt "@action:inmenu View"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
811 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
816 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
817 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
821 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
822 msgid "Editable Location"
823 msgstr "Editierbare Adressleiste"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
830 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
831 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
832 "confirming the edited location."
834 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
835 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
836 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
837 "die eingegebene Adresse bestätigen."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
841 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
842 msgid "Replace Location"
843 msgstr "Adresse ändern"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
850 "enter a different location."
852 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
853 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
857 msgctxt "@action:inmenu File"
858 msgid "Undo close tab"
859 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
863 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
864 msgid "This returns you to the previously closed tab."
865 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
868 #, fuzzy, kde-kuit-format
869 #| msgctxt "@info:whatsthis"
871 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
872 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
873 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
874 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
875 #| "for your confirmation."
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
879 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
880 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
881 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
882 "for your confirmation beforehand."
884 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
885 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
886 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
887 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
888 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
889 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
896 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
898 #| "folders that contain personal application data."
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
905 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
906 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
907 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
908 "Anwendungsdaten enthalten."
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Compare Files"
914 msgstr "Dateien vergleichen"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
921 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
924 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
925 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
926 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
930 msgctxt "@action:inmenu Tools"
931 msgid "Open Terminal"
932 msgstr "Terminal öffnen"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
935 #, fuzzy, kde-kuit-format
936 #| msgctxt "@info:whatsthis"
938 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
939 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
940 #| "in the terminal application.</para>"
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
944 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
945 "the terminal application.</para>"
947 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
948 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
949 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
951 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
954 msgctxt "@action:inmenu Tools"
955 msgid "Open Terminal Here"
956 msgstr "Terminal hier öffnen"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
959 #, fuzzy, kde-kuit-format
960 #| msgctxt "@info:whatsthis"
962 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
963 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
964 #| "in the terminal application.</para>"
965 msgctxt "@info:whatsthis"
967 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
968 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
969 "features in the terminal application.</para>"
971 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
972 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
973 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
977 msgctxt "@title:menu"
979 msgstr "&Lesezeichen"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
986 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
987 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
988 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
989 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
990 "advanced actions more time consuming.</para>"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
995 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgstr "Gehe zu Unterfenster %1"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgstr "Letztes Unterfenster"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Go to Last Tab"
1009 msgstr "Zu letztem Unterfenster gehen"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Go to Next Tab"
1021 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Previous Tab"
1027 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Go to Previous Tab"
1033 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgstr "Ziel anzeigen"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Open in New Tab"
1045 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Tabs"
1051 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in New Window"
1057 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1061 msgctxt "@action:inmenu"
1062 msgid "Open in Split View"
1063 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1067 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1068 msgid "Unlock Panels"
1069 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1073 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1075 msgstr "Seitenleisten sperren"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1082 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1083 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1084 "embedded more cleanly."
1086 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1087 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1088 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1089 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1093 msgctxt "@title:window"
1095 msgstr "Informationen"
1097 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1103 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1105 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1106 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1107 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1114 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1115 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1116 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1117 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1119 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1120 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1121 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1122 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1123 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1130 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1131 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1132 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1133 "are given here by right-clicking.</para>"
1135 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1136 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1137 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1138 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1139 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1140 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1144 msgctxt "@title:window"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1153 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1154 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1156 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1157 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1158 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1165 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1166 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1167 "quick switching between any folders.</para>"
1169 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1170 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1171 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1172 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1173 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1177 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1182 #, fuzzy, kde-kuit-format
1183 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1185 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1186 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1187 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1188 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1189 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1190 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1194 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1195 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1196 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1197 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1198 "application like Konsole.</para>"
1200 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1201 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1202 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1203 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1204 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1205 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1206 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1209 #, fuzzy, kde-kuit-format
1210 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1212 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1213 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1214 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1215 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1216 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1217 #| "Konsole.</para>"
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1221 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1222 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1223 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1224 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1225 "like Konsole.</para>"
1227 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1228 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1229 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1230 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1231 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1232 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1233 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1237 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1238 msgid "Focus Terminal Panel"
1239 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1243 msgctxt "@info:tooltip"
1244 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1249 msgctxt "@title:window"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1255 msgctxt "@item:inmenu"
1256 msgid "Show Hidden Places"
1257 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1263 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1271 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1272 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1273 "halbtransparent dargestellt."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1280 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1281 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1282 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1285 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1286 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1287 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1288 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1289 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1290 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1297 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1298 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1299 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1300 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1301 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1302 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1303 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1304 "interface> to display it again.</para>"
1306 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1307 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1308 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1309 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1310 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1311 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1312 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1313 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1314 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1315 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1316 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1317 "wieder einzublenden.</para>"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1320 #, fuzzy, kde-format
1321 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1322 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1323 msgctxt "@action:inmenu View"
1324 msgid "Focus Places Panel"
1325 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1328 #, fuzzy, kde-format
1329 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1330 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1331 msgctxt "@info:tooltip"
1332 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1333 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1337 msgctxt "@action:inmenu View"
1339 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1345 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1347 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1348 "Ordner umzubenennen."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1354 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1356 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1357 "Ordner zu entfernen."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1362 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1364 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1365 "diesem Ordner zu verschieben."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1371 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1374 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1375 "diesem Ordner zu erstellen."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1380 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1381 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1386 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1388 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1393 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1395 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1396 "anderen Ansicht enthalten."
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1401 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1403 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1404 "der anderen Ansicht enthalten."
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1410 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1411 "destination folder."
1413 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1414 "den Zielordner zu schreiben."
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1420 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1421 "destination folder."
1423 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1424 "in den Zielordner zu schreiben."
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1430 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1433 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1434 "diesem Ordner zu verschieben."
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1441 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1442 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1443 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1444 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1446 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1447 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1448 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1449 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1450 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1454 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1461 msgid "Close left view"
1462 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1465 #, fuzzy, kde-format
1466 #| msgctxt "@action:inmenu"
1467 #| msgid "Copy to Other View"
1468 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1469 msgid "Pop out Left View"
1470 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1475 msgid "Move left view to a new window"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1480 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1487 msgid "Close right view"
1488 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1491 #, fuzzy, kde-format
1492 #| msgctxt "@action:inmenu"
1493 #| msgid "Copy to Other View"
1494 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1495 msgid "Pop out Right View"
1496 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1501 msgid "Move right view to a new window"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1506 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1514 msgstr "Ansicht teilen"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1518 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1522 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1528 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1529 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1530 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1531 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1532 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1534 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1535 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1536 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1537 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1538 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1539 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1540 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1543 #, fuzzy, kde-kuit-format
1544 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1546 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1547 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1548 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1549 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1550 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1551 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1552 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1553 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1554 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1558 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1559 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1560 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1561 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1562 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1563 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1564 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1566 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1567 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1568 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1569 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1570 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1571 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1572 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1573 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1574 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1575 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1576 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1577 "auszublenden.</para>"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1581 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1583 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1584 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1585 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1586 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1587 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1588 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1589 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1590 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1591 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1592 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1593 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1595 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1596 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1597 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1598 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1599 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1600 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1601 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1602 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1603 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1604 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1605 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1606 "Grundlagen erklärt.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1613 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1614 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1615 "be triggered this way.</para>"
1617 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1618 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1619 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1620 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1624 #, fuzzy, kde-kuit-format
1625 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1627 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1628 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1629 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1630 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1634 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1635 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1637 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1638 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1639 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1640 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1641 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1648 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1649 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1650 "Handbook</interface>."
1652 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1653 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1654 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1655 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1657 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1658 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1659 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1660 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1661 #. The same might be true for any external link you translate.
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1663 #, fuzzy, kde-kuit-format
1664 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1666 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1667 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1668 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1669 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1670 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1672 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1673 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1674 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1675 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1676 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1678 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1679 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1680 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1681 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1684 #, fuzzy, kde-kuit-format
1685 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1687 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1688 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1689 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1690 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1691 #| "don't get too used to this.</para>"
1692 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1694 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1695 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1696 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1697 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1698 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1699 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1700 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1701 "windows so don't get too used to this.</para>"
1703 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1704 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1705 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1706 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1707 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1708 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1711 #, fuzzy, kde-kuit-format
1712 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1714 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1715 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1716 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1717 msgctxt "@info:whatsthis"
1719 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1720 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1721 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1722 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1723 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1725 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1726 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1727 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1729 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1731 msgctxt "@info:whatsthis"
1733 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1734 "support the continued work on this application and many other projects by "
1735 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1736 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1737 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1738 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1739 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1740 "behind the KDE community.</para>"
1742 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1743 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1744 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1745 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1746 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1747 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1748 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1749 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1751 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1753 msgctxt "@info:whatsthis"
1755 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1756 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1757 "in your preferred language."
1759 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1760 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1761 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1763 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1765 msgctxt "@info:whatsthis"
1767 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1768 "libraries and maintainers of this application."
1770 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1771 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1773 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1775 msgctxt "@info:whatsthis"
1777 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1778 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1779 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1782 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1783 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1784 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1785 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1787 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgid "Defocus Terminal Panel"
1791 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1793 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1794 #, fuzzy, kde-format
1795 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1797 msgctxt "@action:inmenu View"
1798 msgid "Defocus Terminal Panel"
1799 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1801 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1802 #, fuzzy, kde-format
1803 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1805 msgctxt "@action:inmenu View"
1806 msgid "Defocus Places Panel"
1807 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1809 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1811 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1812 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1814 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1816 msgctxt "@action:button"
1818 msgstr "Papierkorb leeren"
1820 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1822 msgid "Empties Trash to create free space"
1823 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1825 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1827 msgctxt "@action:button"
1828 msgid "Add Network Folder"
1829 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1831 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1834 msgid "Location Bar"
1835 msgid_plural "Location Bars"
1836 msgstr[0] "Adressleiste"
1837 msgstr[1] "Adressleisten"
1839 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1841 msgctxt "@info:shell about system packages"
1842 msgid "Could not find package %1."
1843 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1845 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1847 msgctxt "@info %1 is error code"
1848 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1849 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1851 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1854 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1857 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1858 "installing <application>%1</application> manually instead."
1860 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1861 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1862 "<application>%1</application>."
1864 #: dolphinpart.cpp:150
1866 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1867 msgid "&Edit File Type…"
1868 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1870 #: dolphinpart.cpp:154
1872 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1873 msgid "Select Items Matching…"
1874 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1876 #: dolphinpart.cpp:159
1878 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1879 msgid "Unselect Items Matching…"
1880 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1882 #: dolphinpart.cpp:165
1884 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1885 msgid "Unselect All"
1886 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1888 #: dolphinpart.cpp:180
1890 msgctxt "@action:inmenu Go"
1891 msgid "App&lications"
1894 #: dolphinpart.cpp:181
1896 msgctxt "@action:inmenu Go"
1897 msgid "&Network Folders"
1898 msgstr "&Netzwerkordner"
1900 #: dolphinpart.cpp:182
1902 msgctxt "@action:inmenu Go"
1906 #: dolphinpart.cpp:185
1908 msgctxt "@action:inmenu Go"
1912 #: dolphinpart.cpp:191
1914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1916 msgstr "Dateien suchen ..."
1918 #: dolphinpart.cpp:197
1920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1921 msgid "Open &Terminal"
1922 msgstr "Terminal öff&nen"
1924 #: dolphinpart.cpp:449
1926 msgctxt "@title:window"
1930 #: dolphinpart.cpp:449
1932 msgid "Select all items matching this pattern:"
1933 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1935 #: dolphinpart.cpp:454
1937 msgctxt "@title:window"
1939 msgstr "Auswahl aufheben"
1941 #: dolphinpart.cpp:454
1943 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1944 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1946 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1950 msgstr "&Bearbeiten"
1952 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1953 #: dolphinpart.rc:15
1955 msgctxt "@title:menu"
1959 #. i18n: ectx: Menu (view)
1960 #: dolphinpart.rc:24
1965 #. i18n: ectx: Menu (go)
1966 #: dolphinpart.rc:33
1971 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1972 #: dolphinpart.rc:41
1974 msgctxt "@title:menu"
1978 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1979 #: dolphinpart.rc:51
1981 msgctxt "@title:menu"
1982 msgid "Dolphin Toolbar"
1983 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1985 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1987 msgid "Recently Closed Tabs"
1988 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1990 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1992 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1993 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1995 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1998 msgid "Search for %1 in %2"
1999 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
2001 #: dolphintabbar.cpp:155
2003 msgctxt "@action:inmenu"
2005 msgstr "Neues Unterfenster"
2007 #: dolphintabbar.cpp:156
2009 msgctxt "@action:inmenu"
2011 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
2013 #: dolphintabbar.cpp:157
2015 msgctxt "@action:inmenu"
2016 msgid "Close Other Tabs"
2017 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
2019 #: dolphintabbar.cpp:158
2021 msgctxt "@action:inmenu"
2023 msgstr "Unterfenster schließen"
2025 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2026 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2027 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2028 #: dolphintabwidget.cpp:52
2029 #, fuzzy, kde-format
2031 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2032 msgid "Location View"
2035 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2036 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2037 #: dolphintabwidget.cpp:515
2039 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2043 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2044 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2045 #: dolphintabwidget.cpp:519
2047 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2051 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2052 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2054 msgctxt "@title:menu"
2055 msgid "Location Bar"
2058 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2059 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2061 msgctxt "@title:menu"
2062 msgid "Main Toolbar"
2063 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2065 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2067 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2069 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2070 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2071 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2072 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2073 "because following these folders from left to right leads here.</"
2074 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2075 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2076 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2077 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2079 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2080 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2081 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2082 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2083 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2084 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2085 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2086 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2087 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2089 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2091 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2092 msgid "This folder is not writable for you."
2093 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2097 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2099 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2100 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2101 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2102 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2103 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2104 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2105 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2106 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2107 "find an item.</item></list></para>"
2109 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
2110 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
2111 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
2112 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
2113 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
2114 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
2115 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
2116 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
2117 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2121 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2123 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2128 msgctxt "@info:progress"
2129 msgid "Loading folder…"
2130 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2132 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2134 msgctxt "@info:progress"
2136 msgstr "Wird sortiert …"
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2143 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2145 msgid "Search for %1"
2146 msgstr "Suchen nach %1"
2148 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2152 msgstr "Suchvorgang ..."
2154 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2156 msgctxt "@info:status"
2157 msgid "No items found."
2158 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2160 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2162 msgctxt "@info:status"
2163 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2164 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2166 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2168 msgctxt "@info:status"
2170 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2172 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2173 "Standardanwendung wurde gestartet."
2175 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2177 msgctxt "@info:status"
2178 msgid "Invalid protocol '%1'"
2179 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2181 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2183 msgctxt "@info:status"
2184 msgid "Invalid protocol"
2185 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2187 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2190 msgid "Authorization required to enter this folder."
2191 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2193 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2196 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2198 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2199 "mehr zugegriffen werden."
2201 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2203 msgctxt "@info:tooltip"
2204 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2205 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2207 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2212 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2214 msgctxt "@info:tooltip"
2215 msgid "Hide Filter Bar"
2216 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2218 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2220 msgctxt "@action:inmenu"
2221 msgid "Move to New Folder…"
2222 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2225 #, fuzzy, kde-format
2226 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2227 #| msgid "Forbidden"
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2234 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2235 msgid ", link to %1 at %2"
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2240 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2244 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2245 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2246 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2247 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2248 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2249 #. announcements when read out by a screen reader.
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2252 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2259 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2261 msgid "%1 at location %2"
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2266 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2267 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2270 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2272 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2273 msgid "in a grid layout in location %1"
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2277 #, fuzzy, kde-format
2278 #| msgctxt "@label:textbox"
2279 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2280 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2281 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2282 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2284 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2285 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2286 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2290 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2291 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2292 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2296 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2297 #, fuzzy, kde-format
2298 #| msgctxt "@label:textbox"
2299 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2300 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2301 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2302 msgid "in selection mode in location %1"
2303 msgstr "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2306 #, fuzzy, kde-format
2307 #| msgctxt "@item:inmenu"
2308 #| msgid "Hide Section '%1'"
2309 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2310 msgid "in location %1"
2311 msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
2313 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2314 #, fuzzy, kde-format
2315 #| msgctxt "@label:textbox"
2316 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2317 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2318 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2319 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2320 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2321 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2322 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2324 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2325 #, fuzzy, kde-format
2326 #| msgctxt "@label:textbox"
2327 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2328 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2329 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2330 msgid "%1 selected item in location %2"
2331 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2332 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2333 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2336 #, fuzzy, kde-format
2337 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2338 #| msgid "Selection Mode"
2339 msgctxt "accessibility announcement"
2340 msgid "Selection mode enabled"
2341 msgstr "Auswahlmodus"
2343 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2344 #, fuzzy, kde-format
2345 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2346 #| msgid "Selection Mode"
2347 msgctxt "accessibility announcement"
2348 msgid "Selection mode disabled"
2349 msgstr "Auswahlmodus"
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2353 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2357 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2360 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2361 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2362 msgstr "„%1“ und „%2“"
2364 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2367 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2369 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2370 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2375 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2377 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2378 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2380 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2383 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2385 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2386 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2388 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2390 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2391 msgid "One Selected File"
2392 msgid_plural "%1 Selected Files"
2393 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2394 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2399 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2400 msgid "One Selected Folder"
2401 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2402 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2403 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2405 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2408 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2410 msgid "One Selected Item"
2411 msgid_plural "%1 Selected Items"
2412 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2413 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2415 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2417 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2419 msgid_plural "%1 Files"
2420 msgstr[0] "Eine Datei"
2421 msgstr[1] "%1 Dateien"
2423 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2425 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2427 msgid_plural "%1 Folders"
2428 msgstr[0] "Ein Ordner"
2429 msgstr[1] "%1 Ordner"
2431 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2434 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2436 msgid_plural "%1 Items"
2437 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2438 msgstr[1] "%1 Einträge"
2440 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2442 msgctxt "@item:intable"
2444 msgid_plural "%1 items"
2445 msgstr[0] "%1 Element"
2446 msgstr[1] "%1 Elemente"
2448 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2450 msgctxt "width × height"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2456 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2462 msgctxt "@title:group"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2468 msgctxt "@title:group Size"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2474 msgctxt "@title:group Size"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2480 msgctxt "@title:group Size"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2486 msgctxt "@title:group Size"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2492 msgctxt "@title:group Date"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2498 msgctxt "@title:group Date"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2504 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2511 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2517 msgctxt "@title:group Date"
2518 msgid "One Week Ago"
2519 msgstr "Vor einer Woche"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2523 msgctxt "@title:group Date"
2524 msgid "Two Weeks Ago"
2525 msgstr "Vor zwei Wochen"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2529 msgctxt "@title:group Date"
2530 msgid "Three Weeks Ago"
2531 msgstr "Vor drei Wochen"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2535 msgctxt "@title:group Date"
2536 msgid "Earlier this Month"
2537 msgstr "Diesen Monat"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2547 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2552 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2553 "context @title:group Date"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2560 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2561 "current locale, and yyyy is full year number."
2562 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2563 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2568 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2576 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2577 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2578 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2579 "text that should not be formatted as a date"
2580 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2581 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2586 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2587 "context @title:group Date"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2594 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2595 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2596 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2597 "text that should not be formatted as a date"
2598 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2599 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2604 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2605 "context @title:group Date"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2612 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2613 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2614 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2615 "text that should not be formatted as a date"
2616 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2617 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2622 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2623 "context @title:group Date"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2630 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2631 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2632 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2633 "text that should not be formatted as a date"
2634 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2635 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2640 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2641 "context @title:group Date"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2648 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2649 "and yyyy is full year number"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2656 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2664 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2671 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2673 msgstr "Schreiben, "
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2678 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2680 msgstr "Ausführen, "
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2685 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2691 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2692 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2693 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2713 msgid "The date format can be selected in settings."
2714 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2724 msgstr "Letzter Zugriff"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2739 msgstr "Stichwörter"
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2766 msgstr "Herausgeber"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2771 msgstr "Seitenanzahl"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2781 msgstr "Zeilenanzahl"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2785 msgid "Date Photographed"
2786 msgstr "Datum der Aufnahme"
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2796 msgctxt "@label width x height"
2798 msgstr "Abmessungen"
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2813 msgstr "Ausrichtung"
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2855 msgid "Release Year"
2856 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2860 msgid "Aspect Ratio"
2861 msgstr "Seitenverhältnis"
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2872 msgstr "Bildwiederholrate"
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2889 msgid "File Extension"
2890 msgstr "Dateierweiterung"
2892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2894 msgid "Deletion Time"
2895 msgstr "Löschzeitpunkt"
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2899 msgid "Link Destination"
2900 msgstr "Verknüpfungsziel"
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2904 msgid "Downloaded From"
2905 msgstr "Heruntergeladen von"
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2910 msgstr "Berechtigungen"
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2915 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2916 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2927 msgstr "Benutzergruppe"
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2931 msgctxt "@info:status"
2932 msgid "Unknown error."
2933 msgstr "Unbekannter Fehler."
2935 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2937 msgctxt "@accessible rating"
2938 msgid "%1 and a half stars"
2939 msgid_plural "%1 and a half stars"
2943 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2945 msgctxt "@accessible rating"
2947 msgid_plural "%1 stars"
2953 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2955 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2956 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2967 msgid "File Manager"
2968 msgstr "Dateiverwaltung"
2971 #, fuzzy, kde-format
2972 #| msgctxt "@info:credit"
2973 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2976 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2980 msgctxt "@info:credit"
2982 msgstr "Felix Ernst"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2988 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2992 msgctxt "@info:credit"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3000 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Elvis Angelaccio"
3006 msgstr "Elvis Angelaccio"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3012 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Emmanuel Pescosta"
3018 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3024 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Frank Reininghaus"
3030 msgstr "Frank Reininghaus"
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3036 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
3040 msgctxt "@info:credit"
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3048 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Sebastian Trüg"
3054 msgstr "Sebastian Trüg"
3056 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3057 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3059 msgctxt "@info:credit"
3065 msgctxt "@info:credit"
3067 msgstr "David Faure"
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Aaron J. Seigo"
3073 msgstr "Aaron J. Seigo"
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Rafael Fernández López"
3079 msgstr "Rafael Fernández López"
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Kevin Ottens"
3085 msgstr "Kevin Ottens"
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Holger Freyther"
3091 msgstr "Holger Freyther"
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Max Blazejak"
3097 msgstr "Max Blazejak"
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Michael Austin"
3103 msgstr "Michael Austin"
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Documentation"
3109 msgstr "Dokumentation"
3113 msgctxt "@info:shell"
3114 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3115 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3119 msgctxt "@info:shell"
3120 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3121 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3125 msgctxt "@info:shell"
3126 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3127 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3131 msgctxt "@info:shell"
3132 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3137 msgctxt "@info:shell"
3138 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3139 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3143 msgctxt "@info:shell"
3144 msgid "Document to open"
3145 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3147 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3148 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3150 msgid "Hidden files shown"
3151 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3153 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3154 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3156 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3158 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3159 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3161 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3162 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3164 msgid "Automatic scrolling"
3165 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3167 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgstr "Ausschneiden"
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgstr "Umbenennen ..."
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Move to Trash"
3189 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3191 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3197 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3199 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgid "Show Hidden Files"
3201 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3203 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3205 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgid "Limit to Home Directory"
3207 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3209 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Automatic Scrolling"
3213 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3215 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3219 msgstr "Eigenschaften"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3222 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3224 msgid "Previews shown"
3225 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3228 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3230 msgid "Auto-Play media files"
3231 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3234 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3236 msgid "Show item on hover"
3237 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3240 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3242 msgid "Date display format"
3243 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3245 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3251 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3253 msgctxt "@action:inmenu"
3254 msgid "Auto-Play media files"
3255 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3257 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3259 msgctxt "@action:inmenu"
3260 msgid "Show item on hover"
3261 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3263 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3265 msgctxt "@action:inmenu"
3267 msgstr "Einrichten ..."
3269 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3271 msgctxt "@action:inmenu"
3272 msgid "Condensed Date"
3273 msgstr "Abgekürztes Datum"
3275 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3277 msgctxt "@label::textbox"
3278 msgid "Select which data should be shown:"
3279 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3281 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3284 msgid "%1 item selected"
3285 msgid_plural "%1 items selected"
3286 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3287 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3289 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3294 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3299 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3300 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3302 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3304 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3306 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3308 msgctxt "@action:inmenu"
3309 msgid "Configure Trash…"
3310 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3312 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3315 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3316 "and then reopen the panel."
3318 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3319 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3322 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3324 msgid "Install Konsole"
3325 msgstr "Konsole installieren"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3328 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3333 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3334 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 msgstr "Audio-Dateien"
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3371 msgctxt "@item:inlistbox"
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3377 msgctxt "@item:inlistbox"
3379 msgstr "Jedes Datum"
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3383 msgctxt "@item:inlistbox"
3387 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3389 msgctxt "@item:inlistbox"
3393 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3395 msgctxt "@item:inlistbox"
3397 msgstr "Diese Woche"
3399 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3401 msgctxt "@item:inlistbox"
3403 msgstr "Diesen Monat"
3405 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3407 msgctxt "@item:inlistbox"
3409 msgstr "Dieses Jahr"
3411 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3413 msgctxt "@item:inlistbox"
3415 msgstr "Beliebige Bewertung"
3417 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3419 msgctxt "@item:inlistbox"
3421 msgstr "1 oder mehr"
3423 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3425 msgctxt "@item:inlistbox"
3427 msgstr "2 oder mehr"
3429 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3431 msgctxt "@item:inlistbox"
3433 msgstr "3 oder mehr"
3435 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3437 msgctxt "@item:inlistbox"
3439 msgstr "4 oder mehr"
3441 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3443 msgctxt "@item:inlistbox"
3444 msgid "Highest Rating"
3445 msgstr "Höchste Bewertung"
3447 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3449 msgctxt "@action:inmenu"
3450 msgid "Clear Selection"
3451 msgstr "Auswahl aufheben"
3453 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3455 msgctxt "String list separator"
3459 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3461 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3463 msgid_plural "Tags: %2"
3464 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3465 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3467 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3469 msgctxt "@action:button"
3471 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3473 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3475 msgctxt "action:button"
3476 msgid "From Here (%1)"
3477 msgstr "Ab hier (%1)"
3479 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3481 msgctxt "action:button"
3482 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3483 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3485 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3487 msgctxt "action:button"
3488 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3489 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3491 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3493 msgctxt "@info:tooltip"
3494 msgid "Quit searching"
3495 msgstr "Suche beenden"
3497 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3499 msgctxt "action:button"
3503 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3505 msgctxt "action:button"
3509 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3511 msgctxt "action:button"
3515 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3517 msgctxt "action:button"
3519 msgstr "Ihre Dateien"
3521 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3523 msgctxt "action:button"
3524 msgid "Search in your home directory"
3525 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3527 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3532 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3535 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3537 msgid "Query Results from '%1'"
3538 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3542 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3543 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3544 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3546 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3547 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3552 msgctxt "@action:button"
3553 msgid "Cancel Copying"
3554 msgstr "Kopieren abbrechen"
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3558 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3559 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3561 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3563 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3566 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3567 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3568 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3572 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3573 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3574 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3576 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3579 msgctxt "@action:button"
3580 msgid "Cancel Cutting"
3581 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3585 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3586 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3587 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3589 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3590 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3594 msgctxt "@action:button"
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3600 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3601 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3602 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3604 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3607 msgctxt "@action:button"
3608 msgid "Cancel Duplicating"
3609 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3611 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3612 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3615 msgctxt "@action keep short"
3619 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3622 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3623 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3624 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3626 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3629 msgctxt "@action:button"
3630 msgid "Cancel Moving"
3631 msgstr "Verschieben abbrechen"
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3635 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3636 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3638 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3643 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3644 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3645 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3646 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3653 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3654 msgid "Paste from Clipboard"
3655 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3659 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3660 msgid "Dismiss This Reminder"
3661 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3665 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3666 msgid "Don't Remind Me Again"
3667 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3671 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3673 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3674 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3676 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3677 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3679 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3682 msgctxt "@action:button"
3683 msgid "Cancel Renaming"
3684 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3686 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3687 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3688 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3689 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3690 #. and a fallback will be used.
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3694 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3695 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3696 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3697 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3699 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3700 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3701 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3702 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3703 #. and a fallback will be used.
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3707 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3708 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3709 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3710 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3712 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3713 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3714 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3715 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3716 #. and a fallback will be used.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3720 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3721 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3722 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3723 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3725 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3726 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3727 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3728 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3729 #. and a fallback will be used.
3730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3733 msgid "Permanently Delete %2"
3734 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3735 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3736 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3738 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3739 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3740 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3741 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3742 #. and a fallback will be used.
3743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3746 msgid "Duplicate %2"
3747 msgid_plural "Duplicate %2"
3748 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3749 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3751 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3752 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3753 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3754 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3755 #. and a fallback will be used.
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3759 msgid "Move %2 to the Trash"
3760 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3761 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3762 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3764 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3765 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3766 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3767 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3768 #. and a fallback will be used.
3769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3773 msgid_plural "Rename %2"
3774 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3775 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3777 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3779 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3780 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3782 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3783 "Auswahl aufzuheben."
3785 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3787 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3788 msgid "Selection Mode"
3789 msgstr "Auswahlmodus"
3791 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3792 #, fuzzy, kde-kuit-format
3793 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3795 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3796 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3797 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3798 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3799 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3800 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3801 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3802 #| "the current selection.</para>"
3805 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3806 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3807 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3808 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3809 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3810 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3811 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3812 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3813 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3814 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3815 "the current selection.</para>"
3817 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3818 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3819 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3820 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3821 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3822 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3823 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3824 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3825 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3827 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3829 msgctxt "@action:button"
3830 msgid "Exit Selection Mode"
3831 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3833 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3835 msgctxt "@label:textbox"
3836 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3837 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3839 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3841 msgctxt "@label:textbox"
3845 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3847 msgctxt "@action:button"
3848 msgid "Download New Services…"
3849 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3851 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3855 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3858 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3859 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3861 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3864 msgid "Restart now?"
3865 msgstr "Jetzt neu starten?"
3867 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3869 msgctxt "@option:check"
3873 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3875 msgctxt "@option:check"
3876 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3877 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3879 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3881 msgctxt "@item:inmenu"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3886 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3887 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3888 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3889 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3890 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3892 msgid "Use system font"
3893 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3896 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3897 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3898 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3899 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3900 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3903 msgstr "Symbolgröße"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3906 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3907 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3908 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3909 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3910 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3912 msgid "Preview size"
3913 msgstr "Vorschaugröße"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3916 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3918 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3919 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3922 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3924 msgid "How we display the size of directories"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3928 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3929 #, fuzzy, kde-format
3930 #| msgid "Show the statusbar"
3931 msgid "Show the content count"
3932 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3935 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3936 #, fuzzy, kde-format
3937 #| msgid "Show the statusbar"
3938 msgid "Show the content size"
3939 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3942 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3944 msgid "Do not show any directory size"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3948 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3950 msgid "Recursive directory size limit"
3951 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3954 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3956 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3958 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3961 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3962 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3964 msgid "Permissions style format"
3965 msgstr "Berechtigungen-Format"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3968 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3970 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3972 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3975 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3977 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3978 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3981 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3983 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3984 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3987 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3989 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3990 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3993 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3995 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3997 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3998 "im Kontextmenü anzeigen."
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4001 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4003 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4004 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4007 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4008 #, fuzzy, kde-format
4009 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4010 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4011 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4014 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4016 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4017 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4020 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4022 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4023 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4026 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4028 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4029 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4032 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4034 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4035 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4038 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4040 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4041 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4044 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4046 msgid "Position of columns"
4047 msgstr "Position der Spalten"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4050 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4051 #, fuzzy, kde-format
4052 #| msgid "Side Padding"
4053 msgid "Left side padding"
4054 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4057 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4058 #, fuzzy, kde-format
4059 #| msgid "Side Padding"
4060 msgid "Right side padding"
4061 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4064 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4066 msgid "Highlight entire row"
4067 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4070 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4072 msgid "Expandable folders"
4073 msgstr "Aufklappbare Ordner"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4079 msgid "Hidden files shown"
4080 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4082 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4085 msgctxt "@info:whatsthis"
4087 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4088 "will be shown in the file view."
4090 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4091 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4093 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4100 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4103 msgctxt "@info:whatsthis"
4104 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4106 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4114 msgstr "Ansichtsmodus"
4116 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4119 msgctxt "@info:whatsthis"
4121 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4122 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4124 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4125 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4127 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4131 msgid "Previews shown"
4132 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4134 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4137 msgctxt "@info:whatsthis"
4139 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4142 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4143 "als Dateisymbol angezeigt."
4145 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4146 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4149 msgid "Grouped Sorting"
4150 msgstr "In Gruppen sortieren"
4152 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4153 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4155 msgctxt "@info:whatsthis"
4157 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4159 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4160 "Gruppen zusammengefasst."
4162 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4163 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4166 msgid "Sort files by"
4167 msgstr "Dateien sortieren nach"
4169 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4170 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4172 msgctxt "@info:whatsthis"
4174 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4177 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4178 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4180 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4184 msgid "Order in which to sort files"
4185 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4191 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4192 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4198 msgid "Show hidden files and folders last"
4199 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4205 msgid "Visible roles"
4206 msgstr "Sichtbare Rollen"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4212 msgid "Header column widths"
4213 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4219 msgid "Properties last changed"
4220 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4222 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4223 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4225 msgctxt "@info:whatsthis"
4226 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4228 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4231 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4232 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4235 msgid "Additional Information"
4236 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4241 msgid "Select Action"
4242 msgstr "Aktion auswählen"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4247 msgid "Custom Action"
4248 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4253 msgid "Should the URL be editable for the user"
4254 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4259 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4260 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4265 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4267 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4273 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4275 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4277 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4281 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4284 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4285 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4291 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4292 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4293 "were removed/renamed ...etc"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4300 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4303 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4304 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4310 msgstr "Startordner"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4315 msgid "Remember open folders and tabs"
4316 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4321 msgid "Place two views side by side"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4327 msgid "Should the filter bar be shown"
4328 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4333 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4334 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4339 msgid "Browse through archives"
4340 msgstr "Archive durchsehen"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4345 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4347 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4354 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4355 "running in the Terminal panel."
4357 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4358 "geschlossen werden."
4360 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4363 msgid "Rename single items inline"
4364 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4369 msgid "Show selection toggle"
4370 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4376 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4380 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4382 #, fuzzy, kde-format
4383 #| msgctxt "option:check"
4384 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4385 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4387 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4389 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4392 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4393 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4395 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4398 msgid "New tab will be open after last one"
4399 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4404 msgid "Show item information on hover"
4405 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4407 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4410 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4411 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4413 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4416 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4417 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4419 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4422 msgid "Show the statusbar"
4423 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4425 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4428 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4429 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4431 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4434 msgid "Show the space information in the statusbar"
4435 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4437 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4440 msgid "Lock the layout of the panels"
4441 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4443 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4446 msgid "Enlarge Small Previews"
4447 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4449 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4453 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4456 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4457 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4459 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4462 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4463 msgstr "Auch Dateien mit „application/x-trash“ mimetype verstecken"
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4468 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4469 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4471 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4474 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4476 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4478 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4479 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4481 msgid "Text width index"
4482 msgstr "Text mit Index"
4484 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4485 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4487 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4488 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4490 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4491 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4493 msgid "Enabled plugins"
4494 msgstr "Aktivierte Module"
4496 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4498 msgctxt "@title:window"
4502 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4504 msgctxt "@title:group Interface settings"
4506 msgstr "Benutzeroberfläche"
4508 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4510 msgctxt "@title:group"
4514 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Context Menu"
4518 msgstr "Kontextmenü"
4520 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4522 msgctxt "@title:group"
4526 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "User Feedback"
4530 msgstr "Benutzer-Feedback"
4532 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4535 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4537 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4538 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4540 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4545 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4549 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4551 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4553 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4554 msgid "Moving files or folders to trash"
4555 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4557 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4559 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4560 msgid "Emptying trash"
4561 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4563 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4565 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4566 msgid "Deleting files or folders"
4567 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4573 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4575 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4577 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4578 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4579 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4581 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4583 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4584 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4585 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4587 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4589 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4590 msgid "Opening many folders at once"
4591 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4593 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4595 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4596 msgid "Opening many terminals at once"
4597 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4599 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4601 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4602 msgid "Switching to act as an administrator"
4605 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "When opening an executable file:"
4609 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4611 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4614 msgstr "Immer nachfragen"
4616 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4618 msgid "Open in application"
4619 msgstr "In Anwendung öffnen"
4621 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4624 msgstr "Skript ausführen"
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4628 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4629 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4630 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Start"
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4634 msgctxt "@option:radio"
4635 msgid "Show home location on startup"
4636 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4638 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4641 msgctxt "@info:placeholder"
4642 msgid "Enter home location path"
4643 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4647 msgctxt "@action:button"
4648 msgid "Select Home Location"
4649 msgstr "Startordner auswählen"
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4653 msgctxt "@action:button"
4654 msgid "Use Current Location"
4655 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4659 msgctxt "@action:button"
4660 msgid "Use Default Location"
4661 msgstr "Standardadresse verwenden"
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4665 msgctxt "@label:textbox"
4666 msgid "Show on startup:"
4667 msgstr "Beim Start anzeigen"
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4671 msgctxt "@label:checkbox"
4672 msgid "Opening Folders:"
4673 msgstr "Dateien öffnen:"
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4677 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4678 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4680 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
4681 "Unterfenstern geöffnet"
4683 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4685 msgctxt "@label:checkbox"
4689 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4691 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4692 msgid "Show full path in title bar"
4693 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4697 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4698 msgid "Show filter bar"
4699 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4701 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4703 msgctxt "option:radio"
4704 msgid "After current tab"
4705 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4707 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4709 msgctxt "option:radio"
4710 msgid "At end of tab bar"
4711 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4713 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4715 msgctxt "@title:group"
4716 msgid "Open new tabs: "
4717 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Split view: "
4723 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4727 msgctxt "option:check split view panes"
4728 msgid "Switch between views with Tab key"
4729 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4733 msgctxt "option:check"
4734 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4735 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4740 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4741 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4746 msgid "New windows:"
4747 msgstr "Neue Fenster:"
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4751 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4752 msgid "Begin in split view mode"
4753 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4759 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4762 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4764 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4766 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4767 msgid "Folders && Tabs"
4768 msgstr "Ordner && Unterfenster"
4770 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4771 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4773 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4777 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4778 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4780 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4781 msgid "Confirmations"
4782 msgstr "Bestätigungen"
4784 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4786 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4788 msgstr "Seitenleisten"
4790 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4792 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4793 msgid "Status && Location bars"
4794 msgstr "Status- && Adressleisten"
4796 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show previews"
4800 msgstr "Vorschauen anzeigen"
4802 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Auto-play media files"
4806 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4808 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4810 msgctxt "@option:check"
4811 msgid "Show item on hover"
4812 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4814 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4818 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4820 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4824 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4826 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4828 msgctxt "@label:checkbox"
4829 msgid "Information Panel:"
4830 msgstr "Informationsanzeige:"
4832 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4836 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4837 "pressing the right mouse button on a panel."
4840 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Show previews in the view for:"
4844 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4846 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4847 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4848 #. or "Show previews for [files of any size]".
4849 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4850 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4852 msgctxt "@label:spinbox"
4853 msgid "Show previews for"
4854 msgstr "Vorschau anzeigen für"
4856 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4857 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4860 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4862 msgid "files below "
4863 msgstr "Dateien kleiner als"
4865 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4866 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4868 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4872 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4874 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4875 msgid "files of any size"
4876 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
4878 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4880 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4882 msgstr "keine Dateien"
4884 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4886 msgctxt "@option:check"
4887 msgid "Show previews for folders"
4888 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
4890 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4894 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4895 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4896 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4897 "metered connections.</para>"
4900 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Local storage:"
4904 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
4906 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Remote storage:"
4910 msgstr "Entfernte Speicher:"
4912 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4914 msgctxt "@option:check"
4915 msgid "Show status bar"
4916 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4918 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Show zoom slider"
4922 msgstr "Größenregler anzeigen"
4924 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4926 msgctxt "@option:check"
4927 msgid "Show space information"
4928 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4930 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Status Bar: "
4934 msgstr "Statusleiste: "
4936 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4938 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4939 msgid "Make location bar editable"
4940 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4942 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4944 msgid "Location bar:"
4945 msgstr "Adressleiste:"
4947 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4949 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4950 msgid "Show full path inside location bar"
4951 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4953 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4955 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4959 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4962 msgctxt "@title:tab"
4966 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4969 msgctxt "@title:tab"
4973 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4976 msgctxt "@title:tab"
4980 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4982 msgctxt "option:radio"
4986 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4988 msgctxt "option:radio"
4989 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4990 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4992 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4994 msgctxt "option:radio"
4995 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4996 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4998 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5000 msgctxt "@title:group"
5001 msgid "Sorting mode: "
5002 msgstr "Sortiermodus:"
5004 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5006 msgctxt "option:radio"
5007 msgid "Show number of items"
5008 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
5010 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5012 msgctxt "option:radio"
5013 msgid "Show size of contents, up to "
5014 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
5016 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5018 msgctxt "option:radio"
5019 msgid "Show no size"
5020 msgstr "Keine Größe anzeigen"
5022 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5025 msgid_plural " levels deep"
5026 msgstr[0] " Ebene tief"
5027 msgstr[1] " Ebenen tief"
5029 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5031 msgctxt "@title:group"
5032 msgid "Folder size:"
5033 msgstr "Ordnergröße:"
5035 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5037 msgctxt "option:radio as in relative date"
5038 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5039 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
5041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5043 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5044 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5045 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
5047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5049 msgctxt "@title:group"
5051 msgstr "Datumsstil:"
5053 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5055 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5056 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5057 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
5059 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5061 msgctxt "option:radio as numeric style"
5062 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5063 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
5065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5067 msgctxt "option:radio as combined style"
5068 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5069 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
5071 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5073 msgctxt "@title:group"
5074 msgid "Permissions style:"
5075 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
5077 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5079 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5081 msgstr "Systemschrift"
5083 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5085 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5087 msgstr "Benutzerdefiniert"
5089 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5091 msgctxt "@action:button Choose font"
5093 msgstr "Auswählen ..."
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5097 msgctxt "@option:radio"
5098 msgid "Use common display style for all folders"
5099 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5101 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5102 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5107 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5108 "custom display style."
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5113 msgctxt "@option:radio"
5114 msgid "Remember display style for each folder"
5115 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5121 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5122 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5127 msgctxt "@title:group"
5128 msgid "Display style: "
5129 msgstr "Anzeigestil: "
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Open archives as folder"
5135 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5139 msgctxt "option:check"
5140 msgid "Open folders during drag operations"
5141 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5145 msgctxt "@title:group"
5147 msgstr "Durchsuchen:"
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5151 msgctxt "@option:check"
5152 msgid "Show item information on hover"
5153 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Miscellaneous: "
5160 msgstr "Verschiedenes: "
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5164 msgctxt "@option:check"
5165 msgid "Show selection marker"
5166 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5170 msgctxt "option:check"
5171 msgid "Rename single items inline"
5172 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5176 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5181 msgctxt "option:check"
5182 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5185 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5188 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5190 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5197 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5198 "background setting"
5199 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5200 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5202 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5205 msgctxt "@item:inlistbox"
5209 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5211 msgctxt "@item:inlistbox"
5212 msgid "Custom Command"
5213 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5215 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5216 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5217 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5218 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5222 msgid "Double-click triggers"
5223 msgstr "Doppelklick führt aus"
5225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5227 msgctxt "@title:group"
5228 msgid "Background: "
5229 msgstr "Hintergrund: "
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5234 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5235 "background setting"
5236 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5239 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5241 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5249 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5254 msgctxt "@title:tab General View settings"
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5260 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5261 msgid "Content Display"
5262 msgstr "Inhaltsanzeige"
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5266 msgctxt "@label:listbox"
5267 msgid "Default icon size:"
5268 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5272 msgctxt "@label:listbox"
5273 msgid "Preview icon size:"
5274 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5278 msgctxt "@label:listbox"
5280 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5284 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5290 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5296 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5302 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5308 msgctxt "@label:listbox"
5309 msgid "Label width:"
5310 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5326 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5338 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5350 msgctxt "@label:listbox"
5351 msgid "Maximum lines:"
5352 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5380 msgctxt "@label:listbox"
5381 msgid "Maximum width:"
5382 msgstr "Maximale Breite:"
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5386 msgctxt "@option:check"
5388 msgstr "Aufklappbar"
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5392 msgctxt "@label:checkbox"
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5398 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5399 msgid "By clicking anywhere on the row"
5400 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5404 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5405 msgid "By clicking on icon or name"
5406 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5408 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5411 msgctxt "@title:group"
5412 msgid "Open files and folders:"
5413 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5418 msgctxt "@info:tooltip"
5419 msgid "Size: 1 pixel"
5420 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5421 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5422 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5426 msgctxt "@title:window"
5427 msgid "View Display Style"
5428 msgstr "Anzeigestil"
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5432 msgctxt "@item:inlistbox"
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5438 msgctxt "@item:inlistbox"
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5444 msgctxt "@item:inlistbox"
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5450 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5452 msgstr "Aufsteigend"
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5456 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5462 msgctxt "@option:check"
5463 msgid "Show folders first"
5464 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5468 msgctxt "@option:check"
5469 msgid "Show hidden files last"
5470 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5474 msgctxt "@option:check"
5475 msgid "Show preview"
5476 msgstr "Vorschau anzeigen"
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5480 msgctxt "@option:check"
5481 msgid "Show in groups"
5482 msgstr "Elemente gruppieren"
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5486 msgctxt "@option:check"
5487 msgid "Show hidden files"
5488 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5492 msgctxt "@title:group"
5493 msgid "Additional Information"
5494 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5498 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5499 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5503 msgctxt "@label:listbox"
5505 msgstr "Ansichtsmodus:"
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5509 msgctxt "@label:listbox"
5511 msgstr "Sortierung:"
5513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5515 msgid "View options:"
5516 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5520 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5521 msgid "Current folder"
5522 msgstr "Aktueller Ordner"
5524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5526 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5527 msgid "Current folder and sub-folders"
5528 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5532 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5534 msgstr "Alle Ordner"
5536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5538 msgctxt "@title:group"
5540 msgstr "Anwenden auf:"
5542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5544 msgctxt "@option:check"
5545 msgid "Use as default view settings"
5546 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5552 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5555 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5561 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5563 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5565 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5567 msgctxt "@title:window"
5568 msgid "Applying View Properties"
5569 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5571 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5573 msgctxt "@info:progress"
5574 msgid "Counting folders: %1"
5575 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5577 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5579 msgctxt "@info:progress"
5583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5585 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5587 msgstr "Vergrößerung:"
5589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5592 msgstr "Vergrößerung"
5594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5596 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5597 msgid "Sets the size of the file icons."
5598 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5600 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5605 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5608 msgid "Stop loading"
5609 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5611 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5613 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5615 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5616 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5617 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5618 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5619 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5620 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5621 "device.</item></list></para>"
5623 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5624 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5625 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5626 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5627 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5628 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5629 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5630 "Speichergerät.</item></list></para>"
5632 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5634 msgctxt "@action:inmenu"
5635 msgid "Show Zoom Slider"
5636 msgstr "Größenregler anzeigen"
5638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5640 msgctxt "@action:inmenu"
5641 msgid "Show Space Information"
5642 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5644 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5646 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5647 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5649 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5651 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5652 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5654 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5656 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5657 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5659 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5664 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5667 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5668 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5670 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "Installing Filelight…"
5674 msgstr "Filelight wird installiert …"
5676 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5678 msgctxt "@info:status Free disk space"
5682 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5684 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5685 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5686 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5688 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5690 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5692 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5693 "Press to manage disk space usage."
5695 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
5696 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
5698 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5701 msgid "Free Up Disk Space"
5702 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5704 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5709 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5710 "identify big files and folders.</para>"
5713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5715 msgctxt "@action:button"
5716 msgid "Install Filelight…"
5717 msgstr "Filelight installieren …"
5719 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5721 msgid "Trash Emptied"
5722 msgstr "Papierkorb geleert"
5724 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5726 msgid "The Trash was emptied."
5727 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5729 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5731 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5735 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5737 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5738 msgid "Count of available Network Shares"
5739 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5741 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5743 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5745 msgstr "Einstellungen"
5747 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5749 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5750 msgid "A subset of Dolphin settings."
5751 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5753 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5755 msgid "Select Remote Charset"
5756 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5758 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5763 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5766 msgstr "Aktualisieren"
5768 #: views/dolphinview.cpp:666
5770 msgctxt "@info:status"
5771 msgid "1 folder selected"
5772 msgid_plural "%1 folders selected"
5773 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5774 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5776 #: views/dolphinview.cpp:667
5778 msgctxt "@info:status"
5779 msgid "1 file selected"
5780 msgid_plural "%1 files selected"
5781 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5782 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5784 #: views/dolphinview.cpp:669
5786 msgctxt "@info:status"
5788 msgid_plural "%1 folders"
5789 msgstr[0] "Ein Ordner"
5790 msgstr[1] "%1 Ordner"
5792 #: views/dolphinview.cpp:670
5794 msgctxt "@info:status"
5796 msgid_plural "%1 files"
5797 msgstr[0] "Eine Datei"
5798 msgstr[1] "%1 Dateien"
5800 #: views/dolphinview.cpp:674
5802 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5804 msgstr "%1, %2 (%3)"
5806 #: views/dolphinview.cpp:676
5808 msgctxt "@info:status files (size)"
5812 #: views/dolphinview.cpp:680
5814 msgctxt "@info:status"
5815 msgid "0 folders, 0 files"
5816 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5818 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5820 msgctxt "<filename> copy"
5824 #: views/dolphinview.cpp:1105
5826 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5827 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5828 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5829 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5831 #: views/dolphinview.cpp:1110
5833 msgctxt "@action:button"
5834 msgid "Open %1 Item"
5835 msgid_plural "Open %1 Items"
5836 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5837 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5839 #: views/dolphinview.cpp:1240
5841 msgctxt "@action:inmenu"
5842 msgid "Side Padding"
5843 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5845 #: views/dolphinview.cpp:1244
5847 msgctxt "@action:inmenu"
5848 msgid "Automatic Column Widths"
5849 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5851 #: views/dolphinview.cpp:1249
5853 msgctxt "@action:inmenu"
5854 msgid "Custom Column Widths"
5855 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5857 #: views/dolphinview.cpp:1860
5859 msgctxt "@info:status"
5860 msgid "Trash operation completed."
5861 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5863 #: views/dolphinview.cpp:1870
5865 msgctxt "@info:status"
5866 msgid "Delete operation completed."
5867 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5869 #: views/dolphinview.cpp:2030
5871 msgctxt "@action:button"
5872 msgid "Rename and Hide"
5873 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5875 #: views/dolphinview.cpp:2034
5878 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5879 "Do you still want to rename it?"
5881 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5883 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5885 #: views/dolphinview.cpp:2036
5888 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5889 "Do you still want to rename it?"
5891 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5893 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5895 #: views/dolphinview.cpp:2038
5897 msgid "Hide this File?"
5898 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5900 #: views/dolphinview.cpp:2038
5902 msgid "Hide this Folder?"
5903 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5905 #: views/dolphinview.cpp:2077
5907 msgctxt "@info:status"
5908 msgid "The location is empty."
5909 msgstr "Die Adresse ist leer."
5911 #: views/dolphinview.cpp:2079
5913 msgctxt "@info:status"
5914 msgid "The location '%1' is invalid."
5915 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5917 #: views/dolphinview.cpp:2343
5920 msgstr "Wird geladen ..."
5922 #: views/dolphinview.cpp:2372
5924 msgid "Loading canceled"
5925 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5927 #: views/dolphinview.cpp:2374
5929 msgid "No items matching the filter"
5930 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5932 #: views/dolphinview.cpp:2376
5934 msgid "No items matching the search"
5935 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5937 #: views/dolphinview.cpp:2378
5939 msgid "Trash is empty"
5940 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5942 #: views/dolphinview.cpp:2381
5945 msgstr "Keine Stichwörter"
5947 #: views/dolphinview.cpp:2384
5949 msgid "No files tagged with \"%1\""
5950 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5952 #: views/dolphinview.cpp:2388
5954 msgid "No recently used items"
5955 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5957 #: views/dolphinview.cpp:2390
5959 msgid "No shared folders found"
5960 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5962 #: views/dolphinview.cpp:2392
5964 msgid "No relevant network resources found"
5965 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5967 #: views/dolphinview.cpp:2394
5969 msgid "No MTP-compatible devices found"
5970 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5972 #: views/dolphinview.cpp:2396
5974 msgid "No Apple devices found"
5975 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5977 #: views/dolphinview.cpp:2398
5979 msgid "No Bluetooth devices found"
5980 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5982 #: views/dolphinview.cpp:2400
5984 msgid "Folder is empty"
5985 msgstr "Der Ordner ist leer"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5990 msgid "Create Folder…"
5991 msgstr "Ordner erstellen ..."
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5994 #, fuzzy, kde-format
5995 #| msgctxt "@action"
5996 #| msgid "Create Folder…"
5998 msgid "Create File…"
5999 msgstr "Ordner erstellen ..."
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6003 msgctxt "@info:whatsthis"
6005 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6006 "items at once results in their new names differing only in a number."
6008 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
6009 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
6010 "fortlaufenden Nummer."
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6014 msgctxt "@info:whatsthis"
6016 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6017 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6018 "deleted later if disk space is needed."
6020 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
6021 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
6022 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6027 msgctxt "@info:whatsthis"
6029 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6030 "recovered by normal means."
6032 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
6033 "normale Weise wiederhergestellt werden."
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6037 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6038 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6039 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6043 msgctxt "@action:inmenu File"
6044 msgid "Duplicate Here"
6045 msgstr "Hier duplizieren"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6049 msgctxt "@action:inmenu File"
6051 msgstr "Eigenschaften"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6055 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6057 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6058 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6059 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6060 "there like managing read- and write-permissions."
6062 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
6063 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
6064 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
6065 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
6066 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6070 msgctxt "@action:incontextmenu"
6071 msgid "Copy Location"
6072 msgstr "Adresse kopieren"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6076 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6077 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6079 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6084 msgctxt "@action:inmenu File"
6085 msgid "Move to Trash…"
6086 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6090 msgctxt "@action:inmenu File"
6092 msgstr "Löschen ..."
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6096 msgctxt "@action:inmenu File"
6097 msgid "Duplicate Here…"
6098 msgstr "Hier duplizieren ..."
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6102 msgctxt "@action:incontextmenu"
6103 msgid "Copy Location…"
6104 msgstr "Adresse kopieren ..."
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6108 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6110 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6111 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6112 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6113 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6114 "interface> option is enabled.</para>"
6116 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6117 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6118 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6119 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6120 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6124 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6126 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6127 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6128 "you an overview in folders with many items.</para>"
6130 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6131 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6132 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6135 #, fuzzy, kde-kuit-format
6136 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6138 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6139 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6140 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6141 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6142 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6143 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6144 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6145 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6147 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6148 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6149 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6150 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6151 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6152 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6153 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6155 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6156 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6157 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6158 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6159 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6160 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6161 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
6162 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6165 #, fuzzy, kde-format
6166 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6167 #| msgid "View Mode"
6168 msgctxt "@action:intoolbar"
6169 msgid "Change View Mode"
6170 msgstr "Ansichtsmodus"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6174 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6175 msgid "This cycles through all view modes."
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6180 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6181 msgid "This increases the icon size."
6182 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6186 msgctxt "@action:inmenu View"
6187 msgid "Reset Zoom Level"
6188 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6192 msgid "Zoom To Default"
6193 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6197 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6198 msgid "This resets the icon size to default."
6199 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6203 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6204 msgid "This reduces the icon size."
6205 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6209 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6215 msgctxt "@action:intoolbar"
6216 msgid "Show Previews"
6217 msgstr "Vorschau anzeigen"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6222 msgid "Show preview of files and folders"
6223 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6227 msgctxt "@info:whatsthis"
6229 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6230 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6233 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6234 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6235 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6239 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6240 msgid "Folders First"
6241 msgstr "Ordner zuerst"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6245 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6246 msgid "Hidden Files Last"
6247 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6251 msgctxt "@action:inmenu View"
6253 msgstr "Sortieren nach"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6257 msgctxt "@action:inmenu View"
6258 msgid "Show Additional Information"
6259 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6263 msgctxt "@action:inmenu View"
6264 msgid "Show in Groups"
6265 msgstr "Elemente gruppieren"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6269 msgctxt "@info:whatsthis"
6270 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6271 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6275 msgctxt "@action:inmenu View"
6276 msgid "Show Hidden Files"
6277 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6280 #, fuzzy, kde-kuit-format
6281 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6283 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6284 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6285 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6286 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6287 #| "are hidden.</para>"
6288 msgctxt "@info:whatsthis"
6290 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6291 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6292 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6293 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6294 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6295 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6296 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6297 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6299 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6300 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6301 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6302 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6303 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6307 msgctxt "@action:inmenu View"
6308 msgid "Adjust View Display Style…"
6309 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6313 msgctxt "@info:whatsthis"
6315 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6317 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6318 "angepasst werden können."
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6322 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6329 msgid "Icons view mode"
6330 msgstr "Symbolansicht"
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6334 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6341 msgid "Compact view mode"
6342 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6346 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6353 msgid "Details view mode"
6354 msgstr "Detailansicht"
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6358 msgctxt "Sort descending"
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6364 msgctxt "Sort ascending"
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6370 msgctxt "Sort descending"
6371 msgid "Largest First"
6372 msgstr "Größte zuerst"
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6376 msgctxt "Sort ascending"
6377 msgid "Smallest First"
6378 msgstr "Kleinste zuerst"
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6382 msgctxt "Sort descending"
6383 msgid "Newest First"
6384 msgstr "Neueste zuerst"
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6388 msgctxt "Sort ascending"
6389 msgid "Oldest First"
6390 msgstr "Älteste zuerst"
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6394 msgctxt "Sort descending"
6395 msgid "Highest First"
6396 msgstr "Höchste zuerst"
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6400 msgctxt "Sort ascending"
6401 msgid "Lowest First"
6402 msgstr "Niedrigste zuerst"
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6406 msgctxt "Sort descending"
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6412 msgctxt "Sort ascending"
6414 msgstr "Aufsteigend"
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6419 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6420 "selection is empty when this text is shown."
6421 msgid "Actions for Current View"
6422 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6424 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6425 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6428 #. and a fallback will be used.
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6431 msgid "Actions for %1"
6432 msgstr "Aktionen für „%1“"
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6437 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6438 "of selected files/folders."
6439 msgid "Actions for One Selected Item"
6440 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6441 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6442 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6444 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6446 msgctxt "@info:status"
6447 msgid "Updating version information…"
6448 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6452 #~ msgstr "Wiederherstellen"
6455 #~| msgctxt "@label"
6456 #~| msgid "%1 item selected"
6457 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6458 #~ msgid "not selected,"
6459 #~ msgstr "%1 Element ausgewählt"
6462 #~| msgctxt "@option:check"
6463 #~| msgid "Expandable"
6464 #~ msgid "expanded,"
6465 #~ msgstr "Aufklappbar"
6469 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6470 #~ "view properties for."
6472 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6473 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6475 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6476 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6479 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6482 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6483 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6485 #~ msgid "No previews"
6486 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6489 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6490 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6493 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6494 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6496 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6498 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6499 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6500 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6503 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6504 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6505 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6506 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6509 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6510 #~ msgid "Activate Tab %1"
6511 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6513 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6514 #~ msgid "Activate Next Tab"
6515 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6518 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6519 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6521 #~ msgid "Split the view into two panes"
6522 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6524 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6526 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6529 #~ msgid "Show tooltips"
6530 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6533 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6535 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6536 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6538 #~ msgctxt "@option:check"
6539 #~ msgid "Show tooltips"
6540 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6542 #~ msgctxt "option:check"
6543 #~ msgid "Rename inline"
6544 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6546 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6547 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6549 #~ msgctxt "@title:group"
6550 #~ msgid "Folder size displays:"
6551 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6553 #~ msgctxt "@info:status"
6555 #~ msgid_plural "%1 Files"
6556 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6557 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6559 #~ msgid "More Search Tools"
6560 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6562 #~ msgctxt "@title:window"
6563 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6564 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6566 #~ msgctxt "@title:group"
6570 #~ msgctxt "@title:group"
6571 #~ msgid "View Modes"
6572 #~ msgstr "Ansichten"
6574 #~ msgctxt "@title:group"
6575 #~ msgid "Navigation"
6576 #~ msgstr "Navigation"
6578 #~ msgctxt "@title:group"
6580 #~ msgstr "Ansicht:"
6582 #~ msgctxt "@title:group"
6583 #~ msgid "General: "
6584 #~ msgstr "Allgemein:"
6586 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6587 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6588 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6590 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6592 #~ msgstr "Allgemein:"
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6595 #~ msgid "Filter..."
6596 #~ msgstr "Filter ..."
6598 #~ msgid "Search..."
6599 #~ msgstr "Suchen ..."
6601 #~ msgctxt "@info:progress"
6602 #~ msgid "Sorting..."
6603 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6605 #~ msgid "Filter..."
6606 #~ msgstr "Filter ..."
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6609 #~ msgid "Configure..."
6610 #~ msgstr "Einrichten ..."
6612 #~ msgctxt "@label:textbox"
6613 #~ msgid "Search..."
6614 #~ msgstr "Suchen ..."
6617 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6618 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6620 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6622 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6625 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6626 #~ "\"%2\"</application>."
6628 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6629 #~ "<application>%2</application>."
6631 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6632 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6634 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6635 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6637 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6641 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6643 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6644 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6645 #~ "commands and configuration options."
6647 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6648 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6649 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6651 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6653 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6654 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6656 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6657 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6660 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6662 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6663 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6665 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6666 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6667 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6669 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6671 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6672 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6673 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6674 #~ "help is available for a spot.</para>"
6676 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6677 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6678 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6679 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6680 #~ "Stelle gibt.</para>"
6682 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6684 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6685 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6686 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6687 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6688 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6689 #~ "used to this.</para>"
6691 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6692 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6693 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6694 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6695 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6696 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6697 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6699 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6701 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6702 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6704 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6705 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6707 #~ msgctxt "@info:credit"
6709 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6712 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6713 #~ "und Elvis Angelaccio"
6715 #~ msgid "Font family"
6716 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6718 #~ msgid "Font size"
6719 #~ msgstr "Schriftgröße"
6724 #~ msgid "Font weight"
6725 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6728 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6730 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6735 #~ msgstr "Auswerfen"
6739 #~ msgstr "Freigeben"
6742 #~ msgid "Safely Remove"
6743 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6747 #~ msgstr "Aushängen"
6750 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6752 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6755 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6757 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6760 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6761 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6763 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6764 #~ msgid "Open in New Tab"
6765 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6767 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6768 #~ msgid "Open in New Window"
6769 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6773 #~ msgstr "Einhängen"
6775 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6777 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6779 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6781 #~ msgstr "Entfernen"
6783 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6785 #~ msgstr "Ausblenden"
6787 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6788 #~ msgid "Add Entry..."
6789 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6791 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6792 #~ msgid "Icon Size"
6793 #~ msgstr "Symbolgröße"
6795 #~ msgctxt "Small icon size"
6796 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6797 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6799 #~ msgctxt "Medium icon size"
6800 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6801 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6803 #~ msgctxt "Large icon size"
6804 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6805 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6807 #~ msgctxt "Huge icon size"
6808 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6809 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6811 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6812 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6813 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6815 #~ msgctxt "@title:window"
6816 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6817 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6819 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6820 #~ msgid "Sett&ings"
6821 #~ msgstr "&Einstellungen"
6823 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6825 #~ msgstr "Einstellungen"
6827 #~ msgctxt "@action"
6828 #~ msgid "Show menu"
6829 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6831 #~ msgctxt "@title:group"
6836 #~ msgid "Dolphin Part"
6837 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6840 #~| msgctxt "@title:group"
6841 #~| msgid "Navigation"
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6843 #~ msgid "Url Navigator"
6844 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6845 #~ msgstr[0] "Navigation"
6846 #~ msgstr[1] "Navigation"
6848 #~ msgctxt "@item:intable"
6850 #~ msgstr "Unbekannt"
6853 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6854 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6856 #~ msgctxt "@info:status"
6857 #~ msgid "Unknown size"
6858 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6860 #~ msgctxt "@label:textbox"
6861 #~ msgid "Start in:"
6862 #~ msgstr "Starten in:"
6864 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6865 #~ msgid "Window options:"
6866 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6869 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6870 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6872 #~ msgctxt "@title:window"
6873 #~ msgid "Rename Items"
6874 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6876 #~ msgctxt "@label:textbox"
6877 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6878 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6880 #~ msgctxt "@info:status"
6881 #~ msgid "New name #"
6882 #~ msgstr "Neuer Name #"
6885 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6886 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6888 #~ msgctxt "@title:window"
6889 #~ msgid "View Properties"
6890 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6892 #~ msgid "Show facets widget"
6893 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6895 #~ msgctxt "@action:button"
6896 #~ msgid "Fewer Options"
6897 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6899 #~ msgctxt "@action:button"
6900 #~ msgid "More Options"
6901 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6903 #~ msgctxt "@option:check"
6905 #~ msgstr "Beliebig"
6907 #~ msgctxt "@option:check"
6911 #~ msgctxt "@option:option"
6913 #~ msgstr "Irgendwann"
6915 #~ msgctxt "@option:option"
6919 #~ msgctxt "@option:option"
6920 #~ msgid "Yesterday"
6923 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6924 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6925 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6931 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6935 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6937 #~ msgstr "Vorschau"
6940 #~ msgstr "Anhalten"
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6943 #~ msgid "Add to Places"
6944 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6947 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6948 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6949 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6950 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6953 #~ msgid "Descending"
6954 #~ msgstr "Absteigend"
6956 #~ msgctxt "@title:window"
6957 #~ msgid "Configure Shown Data"
6958 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6960 #~ msgctxt "@label::textbox"
6961 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6963 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6965 #~ msgctxt "action:button"
6966 #~ msgid "Everywhere"
6969 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6970 #~ msgid "Unchanged"
6971 #~ msgstr "Unverändert"
6973 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6974 #~ msgid "Horizontally flipped"
6975 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6977 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6978 #~ msgid "180° rotated"
6979 #~ msgstr "180° gedreht"
6981 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6982 #~ msgid "Vertically flipped"
6983 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6985 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6986 #~ msgid "Transposed"
6987 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6989 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6990 #~ msgid "90° rotated"
6991 #~ msgstr "90° gedreht"
6993 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6994 #~ msgid "Transversed"
6995 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6997 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6998 #~ msgid "270° rotated"
6999 #~ msgstr "270° gedreht"
7001 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7009 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7010 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
7013 #~ msgid "Location:"
7017 #~ msgid "Choose an icon:"
7018 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
7020 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7021 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
7023 #~ msgctxt "@title:window"
7024 #~ msgid "Add Places Entry"
7025 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
7027 #~ msgctxt "@title:window"
7028 #~ msgid "Edit Places Entry"
7029 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
7031 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7032 #~ msgid "Show All Entries"
7033 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
7035 #~ msgctxt "@title:group"
7036 #~ msgid "Properties"
7037 #~ msgstr "Eigenschaften"
7040 #~| msgctxt "@title:window"
7041 #~| msgid "Additional Information"
7042 #~ msgctxt "@title:group"
7043 #~ msgid "Additional Information Shown"
7044 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7046 #~ msgctxt "@title:group"
7047 #~ msgid "Apply View Properties To"
7048 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
7050 #~ msgctxt "@option:check"
7051 #~ msgid "Use these view properties as default"
7052 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
7054 #~ msgctxt "@label:textbox"
7055 #~ msgid "Location:"
7056 #~ msgstr "Adresse:"
7058 #~ msgctxt "@title:group"
7059 #~ msgid "Icon Size"
7060 #~ msgstr "Symbolgröße"
7062 #~ msgctxt "@label:listbox"
7064 #~ msgstr "Vorschau:"
7066 #~ msgctxt "@title:group"
7070 #~ msgctxt "@label:listbox"
7072 #~ msgstr "Schriftart:"
7074 #~ msgctxt "@label:listbox"
7078 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7082 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7086 #~ msgctxt "@option:check"
7087 #~ msgid "Expandable folders"
7088 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7091 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7093 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
7095 #~ msgctxt "@action:button"
7096 #~ msgid "Additional Information"
7097 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7099 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7100 #~ msgid "Select All"
7101 #~ msgstr "Alle auswählen"
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7105 #~ msgstr "Aktualisieren"
7108 #~ msgid "Image Size"
7109 #~ msgstr "Bildgröße"
7116 #~ msgid "Recently Saved"
7117 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7120 #~ msgid "Search For"
7121 #~ msgstr "Suchen nach"
7127 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7129 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7131 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7133 #~ msgstr "Netzwerk"
7135 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7137 #~ msgstr "Basisordner"
7139 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7141 #~ msgstr "Papierkorb"
7143 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7147 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7148 #~ msgid "Yesterday"
7151 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7152 #~ msgid "This Month"
7153 #~ msgstr "Diesen Monat"
7155 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7156 #~ msgid "Last Month"
7157 #~ msgstr "Letzten Monat"
7159 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7160 #~ msgid "Documents"
7161 #~ msgstr "Dokumente"
7163 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7167 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7168 #~ msgid "Audio Files"
7169 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7171 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7175 #~ msgid "Empty Search"
7176 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7180 #~ msgstr "&Löschen"
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7183 #~ msgid "&Move to Trash"
7184 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7187 #~ msgid "Rename..."
7188 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7190 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7194 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7195 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7196 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7202 #~ msgctxt "option:check"
7203 #~ msgid "Natural sorting of items"
7204 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7206 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7207 #~ msgid "%1 - current folder"
7208 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7211 #~ msgid "%1 - current device"
7212 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7215 #~ msgid "%1 - all devices"
7216 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7219 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7220 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7223 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7224 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7227 #~ msgid "Paste Into Folder"
7228 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7230 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7235 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7236 #~ "locale, and %Y is full year number"
7237 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7238 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7241 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7242 #~ "and %Y is full year number"
7247 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7249 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7252 #~ msgctxt "@title:group"
7256 #~ msgctxt "@info:status"
7257 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7258 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7262 #~ msgstr "Einfügen"
7264 #~ msgctxt "@label:textbox"
7268 #~ msgctxt "@info:status"
7269 #~ msgid "Update of version information failed."
7270 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7273 #~ msgid "Copy Text"
7274 #~ msgstr "Text kopieren"
7276 #~ msgctxt "@info:status"
7277 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7278 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7280 #~ msgctxt "@title:group Date"
7281 #~ msgid "Last Week"
7282 #~ msgstr "Letzte Woche"
7285 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7286 #~ "full year number"
7287 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7288 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7290 #~ msgid "Zoom slider"
7291 #~ msgstr "Größenregler"
7293 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7297 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7298 #~ msgid "Yesterday"
7303 #~ msgstr "Papierkorb"
7305 #~| msgctxt "@label:listbox"
7306 #~| msgid "Maximum lines:"
7307 #~ msgctxt "@option:option"
7308 #~ msgid "Maximum Rating"
7309 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7316 #~| msgctxt "@label"
7318 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7322 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7326 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7330 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7334 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7335 #~ msgid "Copy Information Message"
7336 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7338 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7339 #~ msgid "Copy Error Message"
7340 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7342 #~ msgctxt "@item:intable"
7343 #~ msgid "No destination"
7344 #~ msgstr "Kein Ziel"
7346 #~ msgctxt "@option:check"
7347 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7348 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7350 #~ msgctxt "@title:group"
7351 #~ msgid "Do not create previews for"
7352 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7354 #~ msgctxt "@title:group"
7355 #~ msgid "Version Control Systems"
7356 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7358 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7359 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7360 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7362 #~ msgctxt "@item:intable"
7366 #~ msgctxt "@item:intable"
7370 #~ msgctxt "@item:intable"
7374 #~ msgctxt "@item:intable"
7378 #~ msgctxt "@item:intable"
7379 #~ msgid "Permissions"
7380 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7382 #~ msgctxt "@item:intable"
7384 #~ msgstr "Eigentümer"
7386 #~ msgctxt "@item:intable"
7390 #~ msgctxt "@item:intable"
7394 #~ msgctxt "@item:intable"
7395 #~ msgid "Destination"
7396 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7398 #~ msgctxt "@item:intable"
7402 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7404 #~ msgstr "Nach Namen"
7406 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7408 #~ msgstr "Nach Größe"
7410 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7411 #~ msgid "By Permissions"
7412 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7414 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7416 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7418 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7420 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7422 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7423 #~ msgid "By Link Destination"
7424 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7426 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7428 #~ msgstr "Nach Pfad"
7430 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7435 #~ msgid "Additional information"
7436 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7438 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7442 #~ msgctxt "@option:check"
7443 #~ msgid "Rename inline"
7444 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7446 #~ msgctxt "@info:status"
7447 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7448 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7451 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7454 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7455 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7457 #~ msgctxt "@title:tab"
7461 #~ msgctxt "@title:group"
7465 #~ msgctxt "@label:listbox"
7466 #~ msgid "Arrangement:"
7467 #~ msgstr "Anordnung:"
7469 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7473 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7477 #~ msgctxt "@label:listbox"
7478 #~ msgid "Grid spacing:"
7479 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7481 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7485 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7489 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7493 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7497 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7501 #~ msgctxt "@option:check"
7502 #~ msgid "Expandable Folders"
7503 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7505 #~ msgctxt "@title:menu"
7509 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7513 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7514 #~ msgid "Resize column"
7515 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7517 #~ msgctxt "@title:group Name"
7521 #~ msgctxt "@title::column"
7522 #~ msgid "Link Destination"
7523 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7525 #~ msgctxt "@title::column"
7529 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7530 #~ msgid "Deselect Item"
7531 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7534 #~ msgid "Show hidden files"
7535 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7538 #~ msgid "Show preview"
7539 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7542 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7544 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7547 #~ msgid "Arrangement"
7548 #~ msgstr "Anordnung"
7550 #~ msgid "Item height"
7551 #~ msgstr "Elementhöhe"
7553 #~ msgid "Item width"
7554 #~ msgstr "Elementbreite"
7556 #~ msgid "Grid spacing"
7557 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7559 #~ msgid "Number of textlines"
7560 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7562 #~ msgctxt "@action:button"
7563 #~ msgid "Configure..."
7564 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7566 #~ msgctxt "@label::textbox"
7567 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7569 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7573 #~| msgid "Remove search option"
7574 #~ msgid "Remove folder restriction"
7575 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7577 #~ msgctxt "@title:group"
7579 #~ msgstr "Stichwort"
7581 #~ msgctxt "@action:button"
7585 #~ msgctxt "@action:button"
7586 #~ msgid "Yesterday"
7589 #~ msgctxt "@title:group"
7593 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7594 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7595 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7597 #~ msgctxt "@info:status"
7599 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7601 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7604 #~ msgctxt "@info:status"
7605 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7606 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7610 #~ msgstr "Schließen"
7612 #~ msgctxt "@title:menu"
7613 #~ msgid "View Mode"
7614 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7617 #~ msgid "No Tags Available"
7618 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7645 #~ msgid "Filenames"
7646 #~ msgstr "Dateinamen"
7657 #~ msgid "Add search option"
7658 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7660 #~ msgctxt "@action:button"
7662 #~ msgstr "Speichern"
7665 #~ msgid "Save search options"
7666 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7668 #~ msgctxt "@action:button"
7670 #~ msgstr "Schließen"
7673 #~ msgid "Close search options"
7674 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7677 #~ msgid "Greater Than"
7678 #~ msgstr "Größer als"
7681 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7682 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7685 #~ msgid "Less Than"
7686 #~ msgstr "Kleiner als"
7689 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7690 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7696 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7705 #~ msgid "Not Equal to"
7706 #~ msgstr "Nicht gleich"
7708 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7710 #~ msgstr "Beliebig"
7714 #~ msgstr "Bewertung:"
7720 #~ msgctxt "@title:window"
7721 #~ msgid "Save Search Options"
7722 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7725 #~ msgstr "Kriterien"
7727 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7731 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7735 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7736 #~ msgid "Permissions"
7737 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7739 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7741 #~ msgstr "Eigentümer"
7743 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7747 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7751 #~ msgctxt "@item::intable"
7755 #~ msgctxt "@item::intable"
7756 #~ msgid "Update required"
7757 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7759 #~ msgctxt "@item::intable"
7760 #~ msgid "Locally modified"
7761 #~ msgstr "Lokal geändert"
7763 #~ msgctxt "@item::intable"
7765 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7767 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7771 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7775 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7776 #~ msgid "Permissions"
7777 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7779 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7781 #~ msgstr "Eigentümer"
7783 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7787 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7791 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7795 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7799 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7800 #~ msgid "Permissions"
7801 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7803 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7805 #~ msgstr "Eigentümer"
7807 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7811 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7815 #~ msgctxt "@title:menu"
7816 #~ msgid "Additional Information"
7817 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7819 #~ msgctxt "@option:check"
7820 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7821 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7824 #~ msgid "SVN Update"
7825 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7827 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7828 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7829 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7831 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7832 #~ msgid "SVN Commit..."
7833 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7835 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7837 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7839 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7840 #~ msgid "SVN Delete"
7841 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7843 #~ msgctxt "@info:status"
7844 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7845 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7847 #~ msgctxt "@info:status"
7848 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7849 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7851 #~ msgctxt "@info:status"
7852 #~ msgid "Updated SVN repository."
7853 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7855 #~ msgctxt "@title:window"
7856 #~ msgid "SVN Commit"
7857 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7859 #~ msgctxt "@action:button"
7861 #~ msgstr "Einspielen"
7863 #~ msgctxt "@info:status"
7864 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7865 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7867 #~ msgctxt "@info:status"
7868 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7869 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7871 #~ msgctxt "@info:status"
7872 #~ msgid "Committed SVN changes."
7873 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7875 #~ msgctxt "@info:status"
7876 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7877 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7879 #~ msgctxt "@info:status"
7880 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7881 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7883 #~ msgctxt "@info:status"
7884 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7885 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7887 #~ msgctxt "@info:status"
7888 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7889 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7891 #~ msgctxt "@info:status"
7892 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7894 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7896 #~ msgctxt "@info:status"
7897 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7898 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7905 #~ msgid "Total Size:"
7906 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7908 #~ msgctxt "@label file type"
7912 #~ msgctxt "@title:window"
7913 #~ msgid "Change Tags"
7914 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7916 #~ msgctxt "@label:textbox"
7917 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7919 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7922 #~ msgid "Create new tag:"
7923 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7926 #~ msgid "Delete tag"
7927 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7931 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7933 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7937 #~ msgid "Delete tag"
7938 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7940 #~ msgctxt "@action:button"
7945 #~ msgid "Add Tags..."
7946 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7949 #~ msgid "Change..."
7950 #~ msgstr "Ändern ..."
7952 #~ msgctxt "@info:progress"
7953 #~ msgid "Changing annotations"
7954 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7956 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7960 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7964 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7966 #~ msgstr "Geändert"
7968 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7970 #~ msgstr "Eigentümer"
7972 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7973 #~ msgid "Permissions"
7974 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7976 #~ msgctxt "@title:window"
7977 #~ msgid "Change Comment"
7978 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7980 #~ msgctxt "@title:window"
7981 #~ msgid "Add Comment"
7982 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7984 #~ msgctxt "@label file content size"
7988 #~ msgctxt "@label file depends from"
7990 #~ msgstr "Benötigt"
7992 #~ msgctxt "@label parent directory"
7994 #~ msgstr "Teil von"
7996 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7998 #~ msgstr "Geändert"
8001 #~ msgid "MIME Type"
8002 #~ msgstr "MIME-Typ"
8004 #~ msgctxt "@label file URL"
8010 #~ msgstr "Ersteller"
8016 #~ msgctxt "@label number of characters"
8017 #~ msgid "Characters"
8022 #~ msgstr "Kodierung"
8025 #~ msgid "Color Depth"
8026 #~ msgstr "Farbtiefe"
8028 #~ msgctxt "@label number of lines"
8033 #~ msgid "Programming Language"
8034 #~ msgstr "Programmiersprache"
8036 #~ msgctxt "@label number of words"
8040 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8044 #~ msgctxt "@label EXIF"
8045 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8046 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
8048 #~ msgctxt "@label EXIF"
8049 #~ msgid "Exposure Time"
8050 #~ msgstr "Belichtungszeit"
8052 #~ msgctxt "@label EXIF"
8056 #~ msgctxt "@label EXIF"
8057 #~ msgid "Focal Length"
8058 #~ msgstr "Brennweite"
8060 #~ msgctxt "@label EXIF"
8061 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8062 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
8064 #~ msgctxt "@label EXIF"
8068 #~ msgctxt "@label EXIF"
8069 #~ msgid "White Balance"
8070 #~ msgstr "Weißabgleich"
8072 #~ msgctxt "@label image width and height"
8073 #~ msgid "Width x Height"
8074 #~ msgstr "Breite x Höhe"
8076 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8078 #~ msgstr "Bewertung"
8080 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8082 #~ msgstr "Schlagwörter"
8084 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8086 #~ msgstr "Kommentar"
8089 #~ msgid "File Name"
8090 #~ msgstr "Dateiname"
8097 #~ msgid "Modified:"
8098 #~ msgstr "Geändert:"
8102 #~ msgstr "Eigentümer:"
8106 #~ msgstr "Schlagwörter:"
8110 #~ msgstr "Kommentar:"
8112 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8113 #~ msgid "Get Service Menu..."
8114 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8116 #~ msgctxt "@title:menu"
8117 #~ msgid "Navigation Bar"
8118 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8120 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8121 #~ msgid "Click to begin the search"
8122 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8125 #~ msgid "Date Modified"
8126 #~ msgstr "Geändert am"
8128 #~ msgctxt "@info:status"
8129 #~ msgid "Copy operation completed."
8130 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8132 #~ msgctxt "@info:status"
8133 #~ msgid "Move operation completed."
8134 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8136 #~ msgctxt "@info:status"
8137 #~ msgid "Link operation completed."
8138 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8140 #~ msgctxt "@info:status"
8141 #~ msgid "Renaming operation completed."
8142 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8145 #~| msgctxt "@title:group"
8151 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8152 #~ msgid "with optional icon and description"
8153 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8155 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8157 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8159 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8160 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8163 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8164 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8168 #~ msgctxt "@item::intable"
8170 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8172 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8173 #~ msgid "Not yet tagged"
8174 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8177 #~ msgid "Move To Trash"
8178 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8181 #~ msgid "Paste One Folder"
8182 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8185 #~ msgid "Paste One Item"
8186 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8187 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8188 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8190 #~ msgctxt "@option:check"
8191 #~ msgid "Browse through archives"
8192 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8194 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8196 #~ msgstr "Allgemein"
8200 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8202 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8203 #~ "Sie fortfahren?"
8205 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8206 #~ msgid "Quick View"
8207 #~ msgstr "Schnellansicht"
8209 #~ msgctxt "@info:status"
8211 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8212 #~ "<filename>%2</filename>"
8214 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8215 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8217 #~ msgctxt "@info:status"
8219 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8221 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8222 #~ "<filename>%1</filename>."
8224 #~ msgctxt "@info:status"
8225 #~ msgid "Protocol not supported"
8226 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8228 #~ msgctxt "@info:status"
8229 #~ msgid "Getting size..."
8230 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8232 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8236 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8240 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8244 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8248 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8252 #~ msgctxt "@action:button"
8253 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8254 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8257 #~ msgid "Left to Right"
8258 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8260 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8261 #~ msgid "Top to Bottom"
8262 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8264 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8265 #~ msgid "Properties"
8266 #~ msgstr "Eigenschaften"
8268 #~ msgctxt "@title:window"
8269 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8270 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8272 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8276 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8280 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8284 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8288 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8289 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8290 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8293 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8294 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8297 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8298 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8302 #~ msgstr "Abbrechen"
8304 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8305 #~ msgid "&Other..."
8306 #~ msgstr "&Weitere ..."
8308 #~ msgctxt "@title:menu"
8309 #~ msgid "Open With..."
8310 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8312 #~ msgctxt "@action:button"
8314 #~ msgstr "Einfügen"
8317 #~| msgctxt "@title:group"
8319 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8321 #~ msgstr "Allgemein"
8324 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8328 #~ msgstr "Abbrechen"
8330 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8331 #~ msgid "Descending"
8332 #~ msgstr "Absteigend"
8334 #~ msgctxt "@title:tab"
8336 #~ msgstr "Allgemein"
8342 #~ msgctxt "@option:check"
8343 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8344 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8347 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8348 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8350 #~ msgctxt "@title:group Name"
8351 #~ msgid "Uncategorized"
8352 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8354 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8356 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8358 #~ msgctxt "@label:listbox"
8359 #~ msgid "Additional information:"
8360 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8362 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8370 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8374 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8375 #~ msgid "Type, Size"
8376 #~ msgstr "Typ, Größe"
8378 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8379 #~ msgid "Type, Date"
8380 #~ msgstr "Typ, Datum"
8382 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8383 #~ msgid "Size, Date"
8384 #~ msgstr "Größe, Datum"
8386 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8387 #~ msgid "Type, Size, Date"
8388 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8390 #~ msgctxt "@title:group"
8394 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8398 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8402 #~ msgctxt "@info:status"
8404 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8406 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8407 #~ "werden deaktiviert."
8410 #~ msgid "Show group"
8411 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8413 #~ msgctxt "@title:group Date"
8414 #~ msgid "Less than a month"
8415 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8417 #~ msgctxt "@title:group Date"
8418 #~ msgid "More than a year"
8419 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8422 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8423 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8426 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8427 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8429 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8431 #~ msgstr "Verbinden"
8433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8434 #~ msgid "Toggle Views"
8435 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8437 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8441 #~ msgctxt "@item:inrange Size"