]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
26 "Language: el\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "Τερματισμός"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
94 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
95 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
96 "application> ή το %3 για ακύρωση."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
124 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
125 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
126 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
127 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
128 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
129 "numbereditem></numberedlist></para>"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid ""
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 msgstr ""
152 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
153 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
154 "φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
155 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
156 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε</emphasis> αυτόν τον "
157 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
158 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
159 "των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη "
160 "εκκινήσιμο.</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας "
161 "προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</"
162 "para><para>Μπορεί να θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας "
163 "αρχείων και φακέλων</emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 #, fuzzy, kde-format
191 #| msgctxt "@action:button"
192 #| msgid "Select Home Location"
193 msgctxt ""
194 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
195 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
196 "string if possible."
197 msgid "Restore to Former Location"
198 msgid_plural "Restore to Former Locations"
199 msgstr[0] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
200 msgstr[1] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
203 #, kde-format
204 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
205 msgid "Create New"
206 msgstr "Δημιουργία νέου"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:221
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path"
212 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:229
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Tab"
218 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:237
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Window"
224 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
225
226 #: dolphincontextmenu.cpp:487
227 #, kde-format
228 msgctxt ""
229 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
230 msgid "Middle Click"
231 msgstr "Μεσαίο κλικ"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:349
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully copied."
237 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:352
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved."
243 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:355
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully linked."
249 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:358
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully moved to trash."
255 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:361
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully renamed."
261 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:365
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Created folder."
267 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:440
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Go back"
273 msgstr "Μετάβαση πίσω"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:441
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis go back"
278 msgid "Return to the previously viewed folder."
279 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:447
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info"
284 msgid "Go forward"
285 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:448
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
290 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
291 msgstr ""
292 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
295 #, kde-format
296 msgctxt "@title:window"
297 msgid "Confirmation"
298 msgstr "Επιβεβαίωση"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:642
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
303 msgid "&Quit %1"
304 msgstr "Έ&ξοδος %1"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:644
307 #, kde-format
308 msgid "C&lose Current Tab"
309 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:653
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
315 msgstr ""
316 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
317 "κλείσιμό του;"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
320 #, kde-format
321 msgid "Do not ask again"
322 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:693
325 #, kde-format
326 msgid "Show &Terminal Panel"
327 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:703
330 #, kde-format
331 msgid ""
332 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
333 "want to quit?"
334 msgstr ""
335 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
336 "θέλετε να το κλείσετε;"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:910
339 #, kde-format
340 msgctxt "@info"
341 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
342 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:911
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
348 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
353 msgid "Open %1"
354 msgstr "Άνοιγμα %1"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
359 msgid "Open Preferred Search Tool"
360 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
363 #, kde-format
364 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
365 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
366 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
367 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:button"
372 msgid "Open %1 Terminal"
373 msgid_plural "Open %1 Terminals"
374 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
375 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
378 #, fuzzy, kde-format
379 #| msgctxt "@info"
380 #| msgid ""
381 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
382 #| "this folder."
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
389 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
392 #, kde-format
393 msgctxt "@info"
394 msgid ""
395 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
396 "folder."
397 msgstr ""
398 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
399 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
404 msgid "Configure"
405 msgstr "Διαμόρφωση"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgid "New &Window"
411 msgstr "Νέο &παράθυρο"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
414 #, kde-format
415 msgctxt "@info"
416 msgid "Open a new Dolphin window"
417 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
424 ">You can drag and drop items between windows."
425 msgstr ""
426 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
427 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "New Tab"
433 msgstr "Νέα καρτέλα"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
440 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
441 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
442 msgstr ""
443 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση.<nl/> "
444 "Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και "
445 "προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε "
446 "αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
451 msgid "Add to Places"
452 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
458 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu File"
463 msgid "Close Tab"
464 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info"
469 msgid "Close Tab"
470 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
477 "the whole window instead."
478 msgstr ""
479 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
480 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
483 #, kde-format
484 msgctxt "@info:whatsthis quit"
485 msgid "This closes this window."
486 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis"
491 msgid ""
492 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
493 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
494 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
495 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
496 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
497 msgstr ""
498 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
499 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
500 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
501 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
502 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
503 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action"
508 msgid "Cut…"
509 msgstr "Αποκοπή…"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis cut"
514 msgid ""
515 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
516 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
517 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
518 "their initial location."
519 msgstr ""
520 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
521 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
522 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
523 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action"
528 msgid "Copy…"
529 msgstr "Αντιγραφή…"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis copy"
534 msgid ""
535 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
536 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
537 "them from the clipboard to a new location."
538 msgstr ""
539 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
540 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
541 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Paste"
547 msgstr "Επικόλληση"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis paste"
552 msgid ""
553 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
554 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
555 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
556 msgstr ""
557 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
558 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
559 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Copy to Other View…"
571 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
576 msgid ""
577 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
578 "(Only available while in Split View mode.)"
579 msgstr ""
580 "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
581 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
582 "προβολής)."
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Copy to Other View"
588 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Move to Other View…"
600 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis Move"
605 msgid ""
606 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
607 "(Only available while in Split View mode.)"
608 msgstr ""
609 "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
610 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
611 "προβολής)."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Edit"
616 msgid "Move to Other View"
617 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Tools"
622 msgid "Filter…"
623 msgstr "Φίλτρο…"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
626 #, kde-format
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Show Filter Bar"
629 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
636 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
637 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
638 "view."
639 msgstr ""
640 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στο κάτω μέρος του "
641 "παραθύρου. <nl/> Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία "
642 "και τους φακέλους που εμφανίζονται. Μόνο εκείνα που περιέχουν το κείμενο στο "
643 "όνομά τους θα διατηρηθούν σε προβολή."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Filter Bar"
649 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar"
654 msgid "Filter"
655 msgstr "Φιλτράρισμα"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
658 #, kde-format
659 msgid "Search…"
660 msgstr "Αναζήτηση…"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
663 #, kde-format
664 msgctxt "@info:tooltip"
665 msgid "Search for files and folders"
666 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis find"
671 msgid ""
672 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
673 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
674 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
675 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
676 "para>"
677 msgstr ""
678 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
679 "<emphasis>γραμμή αναζήτησης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισαγάγετε όρους "
680 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
681 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
682 "αναζήτησης, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
683 "των ρυθμίσεων.</para>"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Toggle Search Bar"
689 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Search"
695 msgstr "Αναζήτηση"
696
697 #. i18n: This action toggles a selection mode.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Select Files and Folders"
702 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
703
704 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
705 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:intoolbar"
709 msgid "Select"
710 msgstr "Επιλογή"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
717 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
718 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
719 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
720 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
721 "items.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
724 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
725 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
726 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
727 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
728 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid "This selects all files and folders in the current location."
734 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
739 msgid "Invert Selection"
740 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis invert"
745 msgid ""
746 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
747 "selected instead."
748 msgstr ""
749 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή <emphasis>μη</"
750 "emphasis> επιλεγμένα."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis split"
755 msgid ""
756 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
757 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
758 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
759 "para>Click this button again to close one of the views."
760 msgstr ""
761 "<para>Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα "
762 "προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα "
763 "και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.</para><para>Η προβολή που "
764 "δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. </para>Κάντε ξανά κλικ σε αυτό "
765 "το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές."
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
772 "window."
773 msgstr ""
774 "Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται "
775 "στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο."
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
780 msgid "Stash"
781 msgstr "Εκκρεμότητα"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
787 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
790 #, kde-format
791 msgctxt "@info:tooltip"
792 msgid "Refresh view"
793 msgstr "Ανανέωση προβολής"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
798 msgid ""
799 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
800 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
801 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
802 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
803 msgstr ""
804 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
805 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
806 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
807 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
808 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu View"
813 msgid "Stop"
814 msgstr "Διακοπή"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
817 #, kde-format
818 msgctxt "@info"
819 msgid "Stop loading"
820 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
823 #, kde-format
824 msgctxt "@info"
825 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
826 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Editable Location"
832 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
839 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
840 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
841 "confirming the edited location."
842 msgstr ""
843 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
844 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
845 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
846 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
851 msgid "Replace Location"
852 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
859 "enter a different location."
860 msgstr ""
861 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
862 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu File"
867 msgid "Undo close tab"
868 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
871 #, kde-format
872 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
873 msgid "This returns you to the previously closed tab."
874 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
881 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
882 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
883 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
884 "for your confirmation beforehand."
885 msgstr ""
886 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
887 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
888 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
889 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
890 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
898 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
899 msgstr ""
900 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
901 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
902 "τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα "
903 "αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
917 "para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
920 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
921 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
934 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
935 "the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
938 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
939 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
940
941 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu Tools"
945 msgid "Open Terminal Here"
946 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
953 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
954 "features in the terminal application.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
957 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
958 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
959 "para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:menu"
964 msgid "&Bookmarks"
965 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
968 #, kde-kuit-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
972 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
973 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
974 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
975 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
976 "advanced actions more time consuming.</para>"
977 msgstr ""
978 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
979 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
980 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
981 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
982 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
983 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με "
984 "αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα.</para>"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Tab %1"
990 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Last Tab"
996 msgstr "Τελευταία καρτέλα"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Last Tab"
1002 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία καρτέλα"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Next Tab"
1008 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Next Tab"
1014 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Previous Tab"
1020 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Go to Previous Tab"
1026 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Show Target"
1032 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Tab"
1038 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in New Tabs"
1044 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Window"
1050 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in Split View"
1056 msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1061 msgid "Unlock Panels"
1062 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1067 msgid "Lock Panels"
1068 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1075 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1076 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1077 "embedded more cleanly."
1078 msgstr ""
1079 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1080 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1081 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1082 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@title:window"
1087 msgid "Information"
1088 msgstr "Πληροφορίες"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1095 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1098 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1105 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1106 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1107 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1108 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1111 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1112 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1113 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1114 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1115 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1122 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1123 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1124 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1125 "are given here by right-clicking.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1128 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1129 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1130 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1131 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1132 "με δεξί κλικ.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window"
1137 msgid "Folders"
1138 msgstr "Φάκελοι"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1145 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1146 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1147 msgstr ""
1148 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1149 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1150 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1157 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1158 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1159 "quick switching between any folders.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1162 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1163 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1164 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1165 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1170 msgid "Terminal"
1171 msgstr "Τερματικό"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1178 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1179 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1180 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1181 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1182 "application like Konsole.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1185 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1186 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1187 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1188 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1189 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1190 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1197 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1198 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1199 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1200 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1201 "like Konsole.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1204 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1205 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1206 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1207 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1208 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1209 "την Konsole.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1214 msgid "Focus Terminal Panel"
1215 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info:tooltip"
1220 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1221 msgstr ""
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@title:window"
1226 msgid "Places"
1227 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@item:inmenu"
1232 msgid "Show Hidden Places"
1233 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1240 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1241 "property."
1242 msgstr ""
1243 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1244 "ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» "
1245 "τους."
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1252 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1253 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1254 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1255 "type.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1258 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1259 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1260 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1261 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1262 "τύπου.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1269 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1270 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1271 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1272 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1273 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1274 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1275 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1276 "interface> to display it again.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1279 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1280 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1281 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1282 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1283 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1284 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1285 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1286 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1287 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:inmenu View"
1292 msgid "Focus Places Panel"
1293 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τοποθεσιών"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1296 #, fuzzy, kde-format
1297 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1298 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1299 msgctxt "@info:tooltip"
1300 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1301 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:inmenu View"
1306 msgid "Show Panels"
1307 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1314 msgstr ""
1315 "Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε "
1316 "αυτόν τον φάκελο."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1323 msgstr ""
1324 "Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν "
1325 "το φάκελο."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1331 msgstr ""
1332 "Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν "
1333 "το φάκελο."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1340 "folder."
1341 msgstr ""
1342 "Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε "
1343 "αυτόν το φάκελο."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1349 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1355 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1361 msgstr ""
1362 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1363 "αντικείμενα."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1369 msgstr ""
1370 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1371 "αντικείμενα."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1378 "destination folder."
1379 msgstr ""
1380 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1381 "προορισμού."
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid ""
1387 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1388 "destination folder."
1389 msgstr ""
1390 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1391 "προορισμού."
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid ""
1397 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1398 "this folder."
1399 msgstr ""
1400 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε "
1401 "αντικείμενα από αυτόν το φάκελο."
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1404 #, kde-kuit-format
1405 msgctxt "@info:whatsthis"
1406 msgid ""
1407 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1408 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1409 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1410 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1411 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1412 msgstr ""
1413 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1414 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1415 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1416 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1417 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1422 msgid "Close"
1423 msgstr "Κλείσιμο"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Close left view"
1429 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1434 msgid "Pop out Left View"
1435 msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Move left view to a new window"
1441 msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1446 msgid "Close"
1447 msgstr "Κλείσιμο"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Close right view"
1453 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1470 msgid "Split"
1471 msgstr "Διαίρεση"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@info"
1476 msgid "Split view"
1477 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1482 msgid "Pop out"
1483 msgstr "Αποκόλληση"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1497 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1498 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1499 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1500 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1501 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1502 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1509 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1510 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1511 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1512 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1513 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1514 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1515 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1518 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1519 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1520 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1521 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1522 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1523 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1524 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1525 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1526 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1531 msgid ""
1532 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1533 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1534 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1535 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1536 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1537 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1538 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1539 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1540 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1541 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1542 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1545 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1546 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1547 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1548 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1549 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1550 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1551 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1552 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1553 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1554 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1555 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1562 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1563 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1564 "be triggered this way.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1567 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1568 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1569 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1570 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1577 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1578 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1581 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1582 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1583 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1584
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 msgid ""
1589 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1590 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1591 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1592 "Handbook</interface>."
1593 msgstr ""
1594 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1595 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1596 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1597 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1598
1599 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1600 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1601 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1602 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1603 #. The same might be true for any external link you translate.
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1607 msgid ""
1608 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1609 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1610 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1611 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1612 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1615 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1616 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1617 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1618 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1619 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1624 msgid ""
1625 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1626 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1627 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1628 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1629 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1630 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1631 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1632 "windows so don't get too used to this.</para>"
1633 msgstr ""
1634 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1635 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1636 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1637 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1638 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1639 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1640 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1641 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1642 "γίνει συνήθεια.</para>"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1649 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1650 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1651 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1652 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1653 msgstr ""
1654 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1655 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE.</para><para>Οι "
1656 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1657 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1658 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1659 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1666 "support the continued work on this application and many other projects by "
1667 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1668 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1669 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1670 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1671 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1672 "behind the KDE community.</para>"
1673 msgstr ""
1674 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1675 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1676 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1677 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1678 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1679 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1680 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1681 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1682 "</para>"
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1689 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1690 "in your preferred language."
1691 msgstr ""
1692 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1693 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1694 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 msgid ""
1700 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1701 "libraries and maintainers of this application."
1702 msgstr ""
1703 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1704 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1705 "εφαρμογής."
1706
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1708 #, kde-kuit-format
1709 msgctxt "@info:whatsthis"
1710 msgid ""
1711 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1712 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1713 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1714 "a look!"
1715 msgstr ""
1716 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1717 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1718 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1719 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1720
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1724 msgid "Defocus Terminal Panel"
1725 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1726
1727 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu View"
1730 msgid "Defocus Terminal Panel"
1731 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1732
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu View"
1736 msgid "Defocus Places Panel"
1737 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τοποθεσιών"
1738
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1740 #, kde-format
1741 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1742 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1743
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:button"
1747 msgid "Empty Trash"
1748 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1749
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1751 #, kde-format
1752 msgid "Empties Trash to create free space"
1753 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:button"
1758 msgid "Add Network Folder"
1759 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1760
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu"
1764 msgid "Location Bar"
1765 msgid_plural "Location Bars"
1766 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1767 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1768
1769 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@info:shell about system packages"
1772 msgid "Could not find package %1."
1773 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1."
1774
1775 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@info %1 is error code"
1778 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1779 msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)"
1780
1781 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1782 #, kde-kuit-format
1783 msgctxt ""
1784 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1785 "'ErrorNoNetwork'"
1786 msgid ""
1787 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1788 "installing <application>%1</application> manually instead."
1789 msgstr ""
1790 "Η εγκατάσταση της <application>%1</application> απέτυχε: %2 (%3)<nl/"
1791 ">Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την <application>%1</application> χειροκίνητα."
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:150
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "&Edit File Type…"
1797 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:154
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1802 msgid "Select Items Matching…"
1803 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:159
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1808 msgid "Unselect Items Matching…"
1809 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:165
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1814 msgid "Unselect All"
1815 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:180
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 msgid "App&lications"
1821 msgstr "Ε&φαρμογές"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:181
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 msgid "&Network Folders"
1827 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:182
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu Go"
1832 msgid "Trash"
1833 msgstr "Απορρίμματα"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:185
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu Go"
1838 msgid "Autostart"
1839 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:191
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1844 msgid "Find File…"
1845 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:197
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1850 msgid "Open &Terminal"
1851 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:449
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:window"
1856 msgid "Select"
1857 msgstr "Επιλογή"
1858
1859 #: dolphinpart.cpp:449
1860 #, kde-format
1861 msgid "Select all items matching this pattern:"
1862 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:454
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:window"
1867 msgid "Unselect"
1868 msgstr "Αποεπιλογή"
1869
1870 #: dolphinpart.cpp:454
1871 #, kde-format
1872 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1873 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1876 #: dolphinpart.rc:5
1877 #, kde-format
1878 msgid "&Edit"
1879 msgstr "&Επεξεργασία"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1882 #: dolphinpart.rc:15
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Selection"
1886 msgstr "Επιλογή"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (view)
1889 #: dolphinpart.rc:24
1890 #, kde-format
1891 msgid "&View"
1892 msgstr "&Προβολή"
1893
1894 #. i18n: ectx: Menu (go)
1895 #: dolphinpart.rc:33
1896 #, kde-format
1897 msgid "&Go"
1898 msgstr "&Μετάβαση"
1899
1900 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1901 #: dolphinpart.rc:41
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:menu"
1904 msgid "Tools"
1905 msgstr "Εργαλεία"
1906
1907 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1908 #: dolphinpart.rc:51
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:menu"
1911 msgid "Dolphin Toolbar"
1912 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1913
1914 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1915 #, kde-format
1916 msgid "Recently Closed Tabs"
1917 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1918
1919 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1920 #, kde-format
1921 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1922 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1923
1924 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1926 #, kde-format
1927 msgid "Search for %1 in %2"
1928 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1929
1930 #: dolphintabbar.cpp:155
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgid "New Tab"
1934 msgstr "Νέα καρτέλα"
1935
1936 #: dolphintabbar.cpp:156
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1939 msgid "Detach Tab"
1940 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1941
1942 #: dolphintabbar.cpp:157
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@action:inmenu"
1945 msgid "Close Other Tabs"
1946 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1947
1948 #: dolphintabbar.cpp:158
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@action:inmenu"
1951 msgid "Close Tab"
1952 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1953
1954 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1955 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1956 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1957 #: dolphintabwidget.cpp:52
1958 #, fuzzy, kde-format
1959 #| msgid "Location"
1960 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1961 msgid "Location View"
1962 msgstr "Τοποθεσία"
1963
1964 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1965 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1966 #: dolphintabwidget.cpp:515
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1969 msgid "%1 | (%2)"
1970 msgstr "%1 | (%2)"
1971
1972 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1973 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1974 #: dolphintabwidget.cpp:519
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1977 msgid "(%1) | %2"
1978 msgstr "%1 | (%2)"
1979
1980 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1981 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@title:menu"
1984 msgid "Location Bar"
1985 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1986
1987 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1988 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@title:menu"
1991 msgid "Main Toolbar"
1992 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1993
1994 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1995 #, kde-kuit-format
1996 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1997 msgid ""
1998 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1999 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2000 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2001 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2002 "because following these folders from left to right leads here.</"
2003 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2004 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2005 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2006 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2007 msgstr ""
2008 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
2009 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
2010 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
2011 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
2012 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
2013 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
2014 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
2015 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
2016 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
2017 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
2018
2019 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2022 msgid "This folder is not writable for you."
2023 msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς."
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2026 #, kde-kuit-format
2027 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2028 msgid ""
2029 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2030 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2031 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2032 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2033 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2034 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2035 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2036 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2037 "find an item.</item></list></para>"
2038 msgstr ""
2039 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
2040 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
2041 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
2042 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
2043 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
2044 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
2045 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
2046 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
2047 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
2048 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
2049 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2052 #, kde-format
2053 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2054 msgstr ""
2055 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:progress"
2060 msgid "Loading folder…"
2061 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:progress"
2066 msgid "Sorting…"
2067 msgstr "Ταξινόμηση…"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2070 #, kde-format
2071 msgid "Search"
2072 msgstr "Αναζήτηση"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2075 #, kde-format
2076 msgid "Search for %1"
2077 msgstr "Αναζήτηση για %1"
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info"
2082 msgid "Searching…"
2083 msgstr "Αναζήτηση…"
2084
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:status"
2088 msgid "No items found."
2089 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2090
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info:status"
2094 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2095 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info:status"
2100 msgid ""
2101 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2102 msgstr ""
2103 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2104 "εφαρμογή"
2105
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:status"
2109 msgid "Invalid protocol '%1'"
2110 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'"
2111
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid "Invalid protocol"
2116 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2117
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info"
2121 msgid "Authorization required to enter this folder."
2122 msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο."
2123
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2125 #, kde-kuit-format
2126 msgid ""
2127 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2128 msgstr ""
2129 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2130
2131 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info:tooltip"
2134 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2135 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2136
2137 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2138 #, kde-format
2139 msgid "Filter…"
2140 msgstr "Φίλτρο…"
2141
2142 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info:tooltip"
2145 msgid "Hide Filter Bar"
2146 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2147
2148 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@action:inmenu"
2151 msgid "Move to New Folder…"
2152 msgstr "Μετακίνηση σε νέο φάκελο…"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2155 #, fuzzy, kde-format
2156 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2157 #| msgid "Forbidden"
2158 msgctxt "@info"
2159 msgid "hidden"
2160 msgstr "Απαγορευμένο"
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2165 msgid ", link to %1 at %2"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2171 msgid ", %1"
2172 msgstr ""
2173
2174 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2175 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2176 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2177 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2178 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2179 #. announcements when read out by a screen reader.
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2183 msgid ", %1 %2"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2190 "filesystem path"
2191 msgid "%1 at location %2"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2197 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2203 msgid "in a grid layout in location %1"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2207 #, fuzzy, kde-format
2208 #| msgctxt "@label:textbox"
2209 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2210 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2211 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2212 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2213 msgid_plural ""
2214 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2215 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2216 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2221 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2222 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2223 msgstr[0] ""
2224 msgstr[1] ""
2225
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2227 #, fuzzy, kde-format
2228 #| msgctxt "@label:textbox"
2229 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2230 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2231 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2232 msgid "in selection mode in location %1"
2233 msgstr "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2236 #, fuzzy, kde-format
2237 #| msgctxt "@item:inmenu"
2238 #| msgid "Hide Section '%1'"
2239 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2240 msgid "in location %1"
2241 msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
2242
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2244 #, fuzzy, kde-format
2245 #| msgctxt "@label:textbox"
2246 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2247 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2248 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2249 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2250 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2251 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2252 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2253
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2255 #, fuzzy, kde-format
2256 #| msgctxt "@label:textbox"
2257 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2258 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2259 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2260 msgid "%1 selected item in location %2"
2261 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2262 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2263 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2264
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2266 #, fuzzy, kde-format
2267 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2268 #| msgid "Selection Mode"
2269 msgctxt "accessibility announcement"
2270 msgid "Selection mode enabled"
2271 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2272
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2274 #, fuzzy, kde-format
2275 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2276 #| msgid "Selection Mode"
2277 msgctxt "accessibility announcement"
2278 msgid "Selection mode disabled"
2279 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2284 msgid "\"%1\""
2285 msgstr "«%1»"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2291 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2292 msgstr "«%1» και «%2»"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2298 "folders."
2299 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2300 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2306 "folders."
2307 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2308 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2314 "files/folders."
2315 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2316 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2321 msgid "One Selected File"
2322 msgid_plural "%1 Selected Files"
2323 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2324 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2330 msgid "One Selected Folder"
2331 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2332 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2333 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2339 "folders."
2340 msgid "One Selected Item"
2341 msgid_plural "%1 Selected Items"
2342 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2343 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2348 msgid "One File"
2349 msgid_plural "%1 Files"
2350 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2351 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2356 msgid "One Folder"
2357 msgid_plural "%1 Folders"
2358 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2359 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2365 msgid "One Item"
2366 msgid_plural "%1 Items"
2367 msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
2368 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@item:intable"
2373 msgid "%1 item"
2374 msgid_plural "%1 items"
2375 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2376 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "width × height"
2381 msgid "%1 × %2"
2382 msgstr "%1 x %2"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2387 msgid "0 - 9"
2388 msgstr "0 - 9"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group"
2393 msgid "Others"
2394 msgstr "Άλλα"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Size"
2399 msgid "Folders"
2400 msgstr "Φάκελοι"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Size"
2405 msgid "Small"
2406 msgstr "Μικρό"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Size"
2411 msgid "Medium"
2412 msgstr "Μεσαίο"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Size"
2417 msgid "Big"
2418 msgstr "Μεγάλο"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Date"
2423 msgid "Today"
2424 msgstr "Σήμερα"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Date"
2429 msgid "Yesterday"
2430 msgstr "Χθες"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2435 msgid "dddd"
2436 msgstr "dddd"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2442 msgid "%1"
2443 msgstr "%1"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@title:group Date"
2448 msgid "One Week Ago"
2449 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@title:group Date"
2454 msgid "Two Weeks Ago"
2455 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@title:group Date"
2460 msgid "Three Weeks Ago"
2461 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@title:group Date"
2466 msgid "Earlier this Month"
2467 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2473 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2474 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2475 "text that should not be formatted as a date"
2476 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2477 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2483 "context @title:group Date"
2484 msgid "%1"
2485 msgstr "%1"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2491 "current locale, and yyyy is full year number."
2492 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2499 "@title:group Date"
2500 msgid "%1"
2501 msgstr "%1"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2507 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2508 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2509 "text that should not be formatted as a date"
2510 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2511 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2517 "context @title:group Date"
2518 msgid "%1"
2519 msgstr "%1"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2525 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2526 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2527 "text that should not be formatted as a date"
2528 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2535 "context @title:group Date"
2536 msgid "%1"
2537 msgstr "%1"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2547 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2553 "context @title:group Date"
2554 msgid "%1"
2555 msgstr "%1"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2561 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2562 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2563 "text that should not be formatted as a date"
2564 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2565 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2568 #, kde-format
2569 msgctxt ""
2570 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2571 "context @title:group Date"
2572 msgid "%1"
2573 msgstr "%1"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2576 #, kde-format
2577 msgctxt ""
2578 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2579 "and yyyy is full year number"
2580 msgid "MMMM, yyyy"
2581 msgstr "MMMM, yyyy"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2584 #, kde-format
2585 msgctxt ""
2586 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2587 "group Date"
2588 msgid "%1"
2589 msgstr "%1"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2595 msgid "Read, "
2596 msgstr "Ανάγνωση, "
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2602 msgid "Write, "
2603 msgstr "Εγγραφή, "
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2609 msgid "Execute, "
2610 msgstr "Εκτέλεση, "
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2616 msgid "Forbidden"
2617 msgstr "Απαγορευμένο"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2622 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2623 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Name"
2628 msgstr "Όνομα"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Size"
2633 msgstr "Μέγεθος"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Modified"
2638 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2642 msgctxt "@tooltip"
2643 msgid "The date format can be selected in settings."
2644 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Created"
2649 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Accessed"
2654 msgstr "Προσπελάστηκε"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Type"
2659 msgstr "Τύπος"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Rating"
2664 msgstr "Αξιολόγηση"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Tags"
2669 msgstr "Ετικέτες"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Comment"
2674 msgstr "Σχόλιο"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Title"
2679 msgstr "Τίτλος"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Document"
2686 msgstr "Έγγραφο"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Author"
2691 msgstr "Συγγραφέας"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Publisher"
2696 msgstr "Εκδότης"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Page Count"
2701 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Word Count"
2706 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Line Count"
2711 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Date Photographed"
2716 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Image"
2723 msgstr "Εικόνα"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2726 msgctxt "@label width x height"
2727 msgid "Dimensions"
2728 msgstr "Διαστάσεις"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Width"
2733 msgstr "Πλάτος"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Height"
2738 msgstr "Ύψος"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Orientation"
2743 msgstr "Προσανατολισμός"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Artist"
2748 msgstr "Καλλιτέχνης"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Audio"
2756 msgstr "Ήχος"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Genre"
2761 msgstr "Είδος"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Album"
2766 msgstr "Άλμπουμ"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Duration"
2771 msgstr "Διάρκεια"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Bitrate"
2776 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Track"
2781 msgstr "Κομμάτι"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Release Year"
2786 msgstr "Έτος έκδοσης"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Aspect Ratio"
2791 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Video"
2797 msgstr "Βίντεο"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Frame Rate"
2802 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Path"
2807 msgstr "Διαδρομή"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Other"
2815 msgstr "Άλλο"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "File Extension"
2820 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Deletion Time"
2825 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Link Destination"
2830 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Downloaded From"
2835 msgstr "Κατεβασμένο από"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Permissions"
2840 msgstr "Δικαιώματα"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2843 msgctxt "@tooltip"
2844 msgid ""
2845 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2846 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2847 msgstr ""
2848 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2849 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Owner"
2854 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "User Group"
2859 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:status"
2864 msgid "Unknown error."
2865 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2866
2867 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@accessible rating"
2870 msgid "%1 and a half stars"
2871 msgid_plural "%1 and a half stars"
2872 msgstr[0] ""
2873 msgstr[1] ""
2874
2875 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@accessible rating"
2878 msgid "%1 star"
2879 msgid_plural "%1 stars"
2880 msgstr[0] ""
2881 msgstr[1] ""
2882
2883 #: main.cpp:61
2884 #, kde-kuit-format
2885 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2886 msgid ""
2887 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2888 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2889 msgstr ""
2890 "Η εκτέλεση της εφαρμογής <application>Dolphin</application> με "
2891 "<command>sudo</command> δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή "
2892 "<icode>%1</icode>."
2893
2894 #: main.cpp:95
2895 #, kde-format
2896 msgid "Dolphin"
2897 msgstr "Dolphin"
2898
2899 #: main.cpp:97
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@title"
2902 msgid "File Manager"
2903 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2904
2905 #: main.cpp:99
2906 #, fuzzy, kde-format
2907 #| msgctxt "@info:credit"
2908 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2911 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2912
2913 #: main.cpp:101
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Felix Ernst"
2917 msgstr "Felix Ernst"
2918
2919 #: main.cpp:102
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2923 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2924
2925 #: main.cpp:104
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Méven Car"
2929 msgstr "Méven Car"
2930
2931 #: main.cpp:105
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2935 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2936
2937 #: main.cpp:107
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Elvis Angelaccio"
2941 msgstr "Elvis Angelaccio"
2942
2943 #: main.cpp:108
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2947 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2948
2949 #: main.cpp:110
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Emmanuel Pescosta"
2953 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2954
2955 #: main.cpp:111
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2959 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2960
2961 #: main.cpp:113
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Frank Reininghaus"
2965 msgstr "Frank Reininghaus"
2966
2967 #: main.cpp:114
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2971 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2972
2973 #: main.cpp:116
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Peter Penz"
2977 msgstr "Peter Penz"
2978
2979 #: main.cpp:117
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2983 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2984
2985 #: main.cpp:119
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Sebastian Trüg"
2989 msgstr "Sebastian Trüg"
2990
2991 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2992 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Developer"
2996 msgstr "Προγραμματιστής"
2997
2998 #: main.cpp:120
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "David Faure"
3002 msgstr "David Faure"
3003
3004 #: main.cpp:121
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Aaron J. Seigo"
3008 msgstr "Aaron J. Seigo"
3009
3010 #: main.cpp:122
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Rafael Fernández López"
3014 msgstr "Rafael Fernández López"
3015
3016 #: main.cpp:123
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Kevin Ottens"
3020 msgstr "Kevin Ottens"
3021
3022 #: main.cpp:124
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Holger Freyther"
3026 msgstr "Holger Freyther"
3027
3028 #: main.cpp:125
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Max Blazejak"
3032 msgstr "Max Blazejak"
3033
3034 #: main.cpp:126
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Michael Austin"
3038 msgstr "Michael Austin"
3039
3040 #: main.cpp:126
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Documentation"
3044 msgstr "Τεκμηρίωση"
3045
3046 #: main.cpp:137
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3050 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
3051
3052 #: main.cpp:139
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3056 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
3057
3058 #: main.cpp:140
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:shell"
3061 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3062 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
3063
3064 #: main.cpp:142
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:shell"
3067 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3068 msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες."
3069
3070 #: main.cpp:144
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:shell"
3073 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3074 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
3075
3076 #: main.cpp:145
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:shell"
3079 msgid "Document to open"
3080 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
3081
3082 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3083 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3084 #, kde-format
3085 msgid "Hidden files shown"
3086 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3087
3088 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3089 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3090 #, kde-format
3091 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3092 msgstr ""
3093 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
3094 "εκεί"
3095
3096 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3097 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3098 #, kde-format
3099 msgid "Automatic scrolling"
3100 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3101
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Cut"
3106 msgstr "Αποκοπή"
3107
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Copy"
3112 msgstr "Αντιγραφή"
3113
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Rename…"
3118 msgstr "Μετονομασία…"
3119
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Move to Trash"
3124 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
3125
3126 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Delete"
3130 msgstr "Διαγραφή"
3131
3132 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Show Hidden Files"
3136 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
3137
3138 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Limit to Home Directory"
3142 msgstr "Περιορισμός στον προσωπικό κατάλογο"
3143
3144 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Automatic Scrolling"
3148 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3149
3150 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Properties"
3154 msgstr "Ιδιότητες"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3157 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3158 #, kde-format
3159 msgid "Previews shown"
3160 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3163 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3164 #, kde-format
3165 msgid "Auto-Play media files"
3166 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3169 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3170 #, kde-format
3171 msgid "Show item on hover"
3172 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3175 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3176 #, kde-format
3177 msgid "Date display format"
3178 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3179
3180 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Preview"
3184 msgstr "Προεπισκόπηση"
3185
3186 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Auto-Play media files"
3190 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3191
3192 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Show item on hover"
3196 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3197
3198 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Configure…"
3202 msgstr "Διαμόρφωση…"
3203
3204 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Condensed Date"
3208 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3209
3210 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@label::textbox"
3213 msgid "Select which data should be shown:"
3214 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3215
3216 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@label"
3219 msgid "%1 item selected"
3220 msgid_plural "%1 items selected"
3221 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3222 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3223
3224 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3225 #, kde-format
3226 msgid "play"
3227 msgstr "αναπαραγωγή"
3228
3229 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3230 #, kde-format
3231 msgid "pause"
3232 msgstr "παύση"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3235 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3236 #, kde-format
3237 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3238 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3239
3240 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgid "Configure Trash…"
3244 msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…"
3245
3246 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3247 #, kde-format
3248 msgid ""
3249 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3250 "and then reopen the panel."
3251 msgstr ""
3252 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3253 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3254
3255 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3256 #, kde-format
3257 msgid "Install Konsole"
3258 msgstr "Εγκατάσταση Konsole"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3261 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3262 #, kde-format
3263 msgid "Location"
3264 msgstr "Τοποθεσία"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3267 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3268 #, kde-format
3269 msgid "What"
3270 msgstr "Τι"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "Any Type"
3276 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "Folders"
3282 msgstr "Φάκελοι"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "Documents"
3288 msgstr "Έγγραφα"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "Images"
3294 msgstr "Εικόνες"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "Audio Files"
3300 msgstr "Αρχεία ήχου"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "Videos"
3306 msgstr "Βίντεο"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "Any Date"
3312 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgid "Today"
3318 msgstr "Σήμερα"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgid "Yesterday"
3324 msgstr "Χθες"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgid "This Week"
3330 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgid "This Month"
3336 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgid "This Year"
3342 msgstr "Αυτό το έτος"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 msgid "Any Rating"
3348 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3349
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 msgid "1 or more"
3354 msgstr "1 ή περισσότερα"
3355
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@item:inlistbox"
3359 msgid "2 or more"
3360 msgstr "2 ή περισσότερα"
3361
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@item:inlistbox"
3365 msgid "3 or more"
3366 msgstr "3 ή περισσότερα"
3367
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@item:inlistbox"
3371 msgid "4 or more"
3372 msgstr "4 ή περισσότερα"
3373
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@item:inlistbox"
3377 msgid "Highest Rating"
3378 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3379
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action:inmenu"
3383 msgid "Clear Selection"
3384 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3385
3386 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "String list separator"
3389 msgid ", "
3390 msgstr ", "
3391
3392 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3395 msgid "Tag: %2"
3396 msgid_plural "Tags: %2"
3397 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3398 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3399
3400 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@action:button"
3403 msgid "Add Tags"
3404 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3405
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "action:button"
3409 msgid "From Here (%1)"
3410 msgstr "Από εδώ (%1)"
3411
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "action:button"
3415 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3416 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3417
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "action:button"
3421 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3422 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3423
3424 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info:tooltip"
3427 msgid "Quit searching"
3428 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3429
3430 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "action:button"
3433 msgid "Filename"
3434 msgstr "Όνομα αρχείου"
3435
3436 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "action:button"
3439 msgid "Content"
3440 msgstr "Περιεχόμενο"
3441
3442 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "action:button"
3445 msgid "From Here"
3446 msgstr "Από εδώ"
3447
3448 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "action:button"
3451 msgid "Your files"
3452 msgstr "Τα αρχεία σας"
3453
3454 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "action:button"
3457 msgid "Search in your home directory"
3458 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3459
3460 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3461 #, kde-format
3462 msgid "Open %1"
3463 msgstr "Άνοιγμα %1"
3464
3465 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3466 #, kde-format
3467 msgctxt ""
3468 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3469 "user entered."
3470 msgid "Query Results from '%1'"
3471 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3472
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3477 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3478
3479 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3480 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action:button"
3486 msgid "Cancel Copying"
3487 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3488
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3492 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3493 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3494
3495 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3500 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3501
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3505 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3506 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3507
3508 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action:button"
3512 msgid "Cancel Cutting"
3513 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3514
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3518 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3519 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3520
3521 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3522 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@action:button"
3527 msgid "Cancel"
3528 msgstr "Ακύρωση"
3529
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3533 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3534 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3535
3536 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action:button"
3540 msgid "Cancel Duplicating"
3541 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3542
3543 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3544 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@action keep short"
3548 msgid "More"
3549 msgstr "Άλλα"
3550
3551 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3555 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3556 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3557
3558 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action:button"
3562 msgid "Cancel Moving"
3563 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3564
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3568 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3569 msgstr ""
3570 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3571 "απορρίμματα."
3572
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3574 #, kde-kuit-format
3575 msgid ""
3576 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3577 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3578 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3579 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3580 "para>"
3581 msgstr ""
3582 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3583 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3584 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3585 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3586 "</para>"
3587
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3589 #, kde-format
3590 msgctxt ""
3591 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3592 msgid "Paste from Clipboard"
3593 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3594
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3598 msgid "Dismiss This Reminder"
3599 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3600
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3604 msgid "Don't Remind Me Again"
3605 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3606
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3610 msgid ""
3611 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3612 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3613 msgstr ""
3614 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3615 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3616
3617 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@action:button"
3621 msgid "Cancel Renaming"
3622 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3623
3624 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3625 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3626 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3627 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3628 #. and a fallback will be used.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action"
3632 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3633 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3634 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3635 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3636
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@action"
3645 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3646 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3647 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο"
3648 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο"
3649
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action"
3658 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3659 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3660 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3661 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3662
3663 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3664 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3665 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3666 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3667 #. and a fallback will be used.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@action"
3671 msgid "Permanently Delete %2"
3672 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3673 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3674 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3675
3676 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3677 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3678 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3679 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3680 #. and a fallback will be used.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@action"
3684 msgid "Duplicate %2"
3685 msgid_plural "Duplicate %2"
3686 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3687 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3688
3689 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3690 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3691 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3692 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3693 #. and a fallback will be used.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@action"
3697 msgid "Move %2 to the Trash"
3698 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3699 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3700 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3701
3702 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3703 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3704 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3705 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3706 #. and a fallback will be used.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@action"
3710 msgid "Rename %2"
3711 msgid_plural "Rename %2"
3712 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3713 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3714
3715 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3718 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3719 msgstr ""
3720 "Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να "
3721 "τα αποεπιλέξετε."
3722
3723 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3726 msgid "Selection Mode"
3727 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3728
3729 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3730 #, fuzzy, kde-kuit-format
3731 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3732 #| msgid ""
3733 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3734 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3735 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3736 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3737 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3738 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3739 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3740 #| "the current selection.</para>"
3741 msgctxt "@info"
3742 msgid ""
3743 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3744 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3745 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3746 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3747 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3748 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3749 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3750 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3751 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3752 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3753 "the current selection.</para>"
3754 msgstr ""
3755 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3756 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3757 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3758 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3759 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3760 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3761 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3762 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3763 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3764
3765 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@action:button"
3768 msgid "Exit Selection Mode"
3769 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3770
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@label:textbox"
3774 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3775 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3776
3777 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label:textbox"
3780 msgid "Search…"
3781 msgstr "Αναζήτηση…"
3782
3783 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@action:button"
3786 msgid "Download New Services…"
3787 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3788
3789 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@info"
3792 msgid ""
3793 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3794 "settings."
3795 msgstr ""
3796 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3797 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3798
3799 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@info"
3802 msgid "Restart now?"
3803 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3804
3805 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@option:check"
3808 msgid "Delete"
3809 msgstr "Διαγραφή"
3810
3811 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check"
3814 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3815 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3816
3817 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@item:inmenu"
3820 msgid "%1: %2"
3821 msgstr "%1: %2"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3824 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3825 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3826 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3827 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3828 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3829 #, kde-format
3830 msgid "Use system font"
3831 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3834 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3835 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3836 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3837 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3838 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3839 #, kde-format
3840 msgid "Icon size"
3841 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3844 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3845 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3846 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3847 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3848 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3849 #, kde-format
3850 msgid "Preview size"
3851 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3854 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3855 #, kde-format
3856 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3857 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3860 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3861 #, kde-format
3862 msgid "How we display the size of directories"
3863 msgstr "How we display the size of directories"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3866 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show the content count"
3869 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού περιεχομένου"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3872 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show the content size"
3875 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους περιεχομένου"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3878 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3879 #, kde-format
3880 msgid "Do not show any directory size"
3881 msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3884 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3885 #, kde-format
3886 msgid "Recursive directory size limit"
3887 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3890 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3891 #, kde-format
3892 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3893 msgstr ""
3894 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3895 "ημερομηνίες"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3898 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3899 #, kde-format
3900 msgid "Permissions style format"
3901 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3907 msgstr ""
3908 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3914 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3920 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3924 #, kde-format
3925 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3926 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3929 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3930 #, kde-format
3931 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3932 msgstr ""
3933 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3934 "στο σχετικό μενού."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3938 #, kde-format
3939 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3940 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3944 #, kde-format
3945 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3946 msgstr ""
3947 "Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού."
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3950 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3951 #, kde-format
3952 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3953 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3956 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3957 #, kde-format
3958 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3959 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3962 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3963 #, kde-format
3964 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3965 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3968 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3969 #, kde-format
3970 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3971 msgstr ""
3972 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3975 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3976 #, kde-format
3977 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3978 msgstr ""
3979 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3982 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3983 #, kde-format
3984 msgid "Position of columns"
3985 msgstr "Θέση στηλών"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3988 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3989 #, fuzzy, kde-format
3990 #| msgid "Side Padding"
3991 msgid "Left side padding"
3992 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3995 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3996 #, fuzzy, kde-format
3997 #| msgid "Side Padding"
3998 msgid "Right side padding"
3999 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4002 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4003 #, kde-format
4004 msgid "Highlight entire row"
4005 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4008 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4009 #, kde-format
4010 msgid "Expandable folders"
4011 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Hidden files shown"
4018 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
4019
4020 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@info:whatsthis"
4024 msgid ""
4025 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4026 "will be shown in the file view."
4027 msgstr ""
4028 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
4029 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@label"
4035 msgid "Version"
4036 msgstr "Έκδοση"
4037
4038 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@info:whatsthis"
4042 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4043 msgstr ""
4044 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "View Mode"
4051 msgstr "Τύπος προβολής"
4052
4053 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@info:whatsthis"
4057 msgid ""
4058 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4059 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4060 msgstr ""
4061 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
4062 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@label"
4068 msgid "Previews shown"
4069 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
4070
4071 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@info:whatsthis"
4075 msgid ""
4076 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4077 "icon."
4078 msgstr ""
4079 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
4080 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "Grouped Sorting"
4087 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
4088
4089 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@info:whatsthis"
4093 msgid ""
4094 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4095 msgstr ""
4096 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
4097 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label"
4103 msgid "Sort files by"
4104 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
4105
4106 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@info:whatsthis"
4110 msgid ""
4111 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4112 "performed on."
4113 msgstr ""
4114 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
4115 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@label"
4121 msgid "Order in which to sort files"
4122 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label"
4128 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4129 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label"
4135 msgid "Show hidden files and folders last"
4136 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4139 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@label"
4142 msgid "Visible roles"
4143 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4146 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@label"
4149 msgid "Header column widths"
4150 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4153 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@label"
4156 msgid "Properties last changed"
4157 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
4158
4159 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@info:whatsthis"
4163 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4164 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label"
4170 msgid "Additional Information"
4171 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4175 #, kde-format
4176 msgid "Select Action"
4177 msgstr "Επιλογή ενέργειας"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4181 #, kde-format
4182 msgid "Custom Action"
4183 msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4187 #, kde-format
4188 msgid "Should the URL be editable for the user"
4189 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4193 #, kde-format
4194 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4195 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4199 #, kde-format
4200 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4201 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4205 #, kde-format
4206 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4207 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4211 #, kde-format
4212 msgid ""
4213 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4214 "instance"
4215 msgstr ""
4216 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4217 "Dolphin παραθύρου"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4221 #, kde-format
4222 msgid ""
4223 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4224 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4225 "were removed/renamed ...etc"
4226 msgstr ""
4227 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποιείται κυρίως για να "
4228 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4229 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4233 #, kde-format
4234 msgid ""
4235 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4236 "UI)"
4237 msgstr ""
4238 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4239 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4243 #, kde-format
4244 msgid "Home URL"
4245 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4249 #, kde-format
4250 msgid "Remember open folders and tabs"
4251 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4255 #, kde-format
4256 msgid "Place two views side by side"
4257 msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4261 #, kde-format
4262 msgid "Should the filter bar be shown"
4263 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4267 #, kde-format
4268 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4269 msgstr ""
4270 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4271 "φακέλους"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4275 #, kde-format
4276 msgid "Browse through archives"
4277 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4281 #, kde-format
4282 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4283 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4287 #, kde-format
4288 msgid ""
4289 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4290 "running in the Terminal panel."
4291 msgstr ""
4292 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4293 "στον πίνακα τερματικού."
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4297 #, kde-format
4298 msgid "Rename single items inline"
4299 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4303 #, kde-format
4304 msgid "Show selection toggle"
4305 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4309 #, kde-format
4310 msgid ""
4311 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4312 "mode bottom bar."
4313 msgstr ""
4314 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4315 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4319 #, kde-format
4320 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4321 msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4325 #, kde-format
4326 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4327 msgstr ""
4328 "Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης "
4329 "προβολής"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4333 #, kde-format
4334 msgid "New tab will be open after last one"
4335 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4339 #, kde-format
4340 msgid "Show item information on hover"
4341 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4345 #, kde-format
4346 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4347 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4351 #, kde-format
4352 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4353 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4357 #, kde-format
4358 msgid "Show the statusbar"
4359 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4363 #, kde-format
4364 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4365 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4369 #, kde-format
4370 msgid "Show the space information in the statusbar"
4371 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4375 #, kde-format
4376 msgid "Lock the layout of the panels"
4377 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4381 #, kde-format
4382 msgid "Enlarge Small Previews"
4383 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4387 #, kde-format
4388 msgid ""
4389 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4390 "items"
4391 msgstr ""
4392 "Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά "
4393 "ταξινόμησης των αντικειμένων."
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4397 #, kde-format
4398 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4399 msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash"
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4403 #, kde-format
4404 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4405 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλούς φακέλους ταυτόχρονα."
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4409 #, kde-format
4410 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4411 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλά τερματικά ταυτόχρονα."
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4414 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4415 #, kde-format
4416 msgid "Text width index"
4417 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4420 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4421 #, kde-format
4422 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4423 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4426 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4427 #, kde-format
4428 msgid "Enabled plugins"
4429 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4430
4431 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:window"
4434 msgid "Configure"
4435 msgstr "Διαμόρφωση"
4436
4437 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group Interface settings"
4440 msgid "Interface"
4441 msgstr "Διεπαφή"
4442
4443 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "View"
4447 msgstr "Προβολή"
4448
4449 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Context Menu"
4453 msgstr "Σχετικό μενού"
4454
4455 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Trash"
4459 msgstr "Απορρίμματα"
4460
4461 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "User Feedback"
4465 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4466
4467 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4468 #, kde-format
4469 msgid ""
4470 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4471 msgstr ""
4472 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4473
4474 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4475 #, kde-format
4476 msgid "Warning"
4477 msgstr "Προειδοποίηση"
4478
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4483 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4484
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4488 msgid "Moving files or folders to trash"
4489 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4490
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4494 msgid "Emptying trash"
4495 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4496
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4500 msgid "Deleting files or folders"
4501 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4502
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4507 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4508
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4512 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4513 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4514
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4518 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4519 msgstr ""
4520 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4521
4522 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4525 msgid "Opening many folders at once"
4526 msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα"
4527
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4531 msgid "Opening many terminals at once"
4532 msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα"
4533
4534 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4537 msgid "Switching to act as an administrator"
4538 msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή"
4539
4540 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "When opening an executable file:"
4544 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4545
4546 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4547 #, kde-format
4548 msgid "Always ask"
4549 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4550
4551 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4552 #, kde-format
4553 msgid "Open in application"
4554 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4555
4556 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4557 #, kde-format
4558 msgid "Run script"
4559 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4564 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4565 msgstr "Φάκελοι, καρτέλες και κατάσταση παραθύρου της τελευταίας φοράς"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4568 #, fuzzy, kde-format
4569 #| msgctxt "@label:textbox"
4570 #| msgid "Show on startup:"
4571 msgctxt "@option:radio"
4572 msgid "Show home location on startup"
4573 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4574
4575 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4577 #, fuzzy, kde-format
4578 #| msgctxt "@info:status"
4579 #| msgid "The location is empty."
4580 msgctxt "@info:placeholder"
4581 msgid "Enter home location path"
4582 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@action:button"
4587 msgid "Select Home Location"
4588 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@action:button"
4593 msgid "Use Current Location"
4594 msgstr "Χρήση τρέχουσας τοποθεσίας"
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@action:button"
4599 msgid "Use Default Location"
4600 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τοποθεσίας"
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@label:textbox"
4605 msgid "Show on startup:"
4606 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4607
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@label:checkbox"
4611 msgid "Opening Folders:"
4612 msgstr "Άνοιγμα φακέλων:"
4613
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4617 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4618 msgstr ""
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@label:checkbox"
4623 msgid "Window:"
4624 msgstr "Παράθυρο:"
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4629 msgid "Show full path in title bar"
4630 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4635 msgid "Show filter bar"
4636 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4637
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "option:radio"
4641 msgid "After current tab"
4642 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4643
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "option:radio"
4647 msgid "At end of tab bar"
4648 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4649
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Open new tabs: "
4654 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4655
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Split view: "
4660 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4661
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "option:check split view panes"
4665 msgid "Switch between views with Tab key"
4666 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab"
4667
4668 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "option:check"
4671 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4672 msgstr ""
4673 "Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση"
4674
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4676 #, kde-format
4677 msgid ""
4678 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4679 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4680 msgstr ""
4681 "Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο "
4682 "Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει."
4683
4684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4685 #, kde-format
4686 msgid "New windows:"
4687 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4688
4689 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4692 msgid "Begin in split view mode"
4693 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4694
4695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info"
4698 msgid ""
4699 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4700 "be applied."
4701 msgstr ""
4702 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4703 "χρησιμοποιηθεί."
4704
4705 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4708 msgid "Folders && Tabs"
4709 msgstr "Φάκελοι και καρτέλες"
4710
4711 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4712 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4715 msgid "Previews"
4716 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4717
4718 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4719 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4722 msgid "Confirmations"
4723 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4724
4725 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4728 msgid "Panels"
4729 msgstr "Πίνακες"
4730
4731 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4734 msgid "Status && Location bars"
4735 msgstr "Γραμμές κατάστασης και θέσης"
4736
4737 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Show previews"
4741 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
4742
4743 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Auto-play media files"
4747 msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή αρχείων πολυμέσων"
4748
4749 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check"
4752 msgid "Show item on hover"
4753 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση"
4754
4755 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@option:check"
4758 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4759 msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4760
4761 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@option:check"
4764 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4765 msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4766
4767 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@label:checkbox"
4770 msgid "Information Panel:"
4771 msgstr "Πίνακας πληροφοριών:"
4772
4773 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info"
4776 msgid ""
4777 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4778 "pressing the right mouse button on a panel."
4779 msgstr ""
4780 "Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. "
4781 "Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ."
4782
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Show previews in the view for:"
4787 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4788
4789 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4790 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4791 #. or "Show previews for [files of any size]".
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@label:spinbox"
4796 msgid "Show previews for"
4797 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για"
4798
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4800 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4801 #, kde-format
4802 msgctxt ""
4803 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4804 "MiB]'"
4805 msgid "files below "
4806 msgstr "αρχεία παρακάτω"
4807
4808 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4809 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4812 msgid " MiB"
4813 msgstr " MiB"
4814
4815 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4818 msgid "files of any size"
4819 msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους"
4820
4821 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4824 msgid "no file"
4825 msgstr "κανένα αρχείο"
4826
4827 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Show previews for folders"
4831 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους"
4832
4833 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4834 #, kde-kuit-format
4835 msgctxt "@info"
4836 msgid ""
4837 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4838 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4839 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4840 "metered connections.</para>"
4841 msgstr ""
4842 "<para>Η δημιουργία <emphasis>προεπισκοπήσεων</emphasis> για απομακρυσμένους "
4843 "φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.</"
4844 "para><para>Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο "
4845 "Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω "
4846 "μετρημένων συνδέσεων.</para>"
4847
4848 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Local storage:"
4852 msgstr "Τοπική αποθήκευση:"
4853
4854 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Remote storage:"
4858 msgstr "Απομακρυσμένη αποθήκευση:"
4859
4860 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:check"
4863 msgid "Show status bar"
4864 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4865
4866 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Show zoom slider"
4870 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4871
4872 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Show space information"
4876 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4877
4878 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:group"
4881 msgid "Status Bar: "
4882 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4883
4884 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4887 msgid "Make location bar editable"
4888 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4889
4890 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4891 #, kde-format
4892 msgid "Location bar:"
4893 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4894
4895 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4898 msgid "Show full path inside location bar"
4899 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4900
4901 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4904 msgid "Behavior"
4905 msgstr "Συμπεριφορά"
4906
4907 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@title:tab"
4911 msgid "Icons"
4912 msgstr "Εικονίδια"
4913
4914 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@title:tab"
4918 msgid "Compact"
4919 msgstr "Σύμπτυξη"
4920
4921 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@title:tab"
4925 msgid "Details"
4926 msgstr "Λεπτομέρειες"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:radio"
4931 msgid "Natural"
4932 msgstr "Φυσική"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "option:radio"
4937 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4938 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4939
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "option:radio"
4943 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4944 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4945
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Sorting mode: "
4950 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4951
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "option:radio"
4955 msgid "Show number of items"
4956 msgstr "Εμφάνιση αριθμού αντικειμένων"
4957
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "option:radio"
4961 msgid "Show size of contents, up to "
4962 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους των περιεχομένων, έως"
4963
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "option:radio"
4967 msgid "Show no size"
4968 msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος"
4969
4970 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4971 #, kde-format
4972 msgid " level deep"
4973 msgid_plural " levels deep"
4974 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4975 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4976
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Folder size:"
4981 msgstr "Μέγεθος φακέλου:"
4982
4983 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:radio as in relative date"
4986 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4987 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4988
4989 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4992 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4993 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4994
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@title:group"
4998 msgid "Date style:"
4999 msgstr "Στυλ ημερομηνίας:"
5000
5001 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5004 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5005 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
5006
5007 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "option:radio as numeric style"
5010 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5011 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
5012
5013 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "option:radio as combined style"
5016 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5017 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
5018
5019 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@title:group"
5022 msgid "Permissions style:"
5023 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
5024
5025 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5028 msgid "System Font"
5029 msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
5030
5031 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5034 msgid "Custom Font"
5035 msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
5036
5037 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:button Choose font"
5040 msgid "Choose…"
5041 msgstr "Επιλογή…"
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:radio"
5046 msgid "Use common display style for all folders"
5047 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
5048
5049 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5050 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@info"
5054 msgid ""
5055 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5056 "custom display style."
5057 msgstr ""
5058 "Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος "
5059 "απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ "
5060 "εμφάνισης."
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@option:radio"
5065 msgid "Remember display style for each folder"
5066 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@info"
5071 msgid ""
5072 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5073 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5074 msgstr ""
5075
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@title:group"
5079 msgid "Display style: "
5080 msgstr "Στυλ εμφάνισης:"
5081
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@option:check"
5085 msgid "Open archives as folder"
5086 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
5087
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "option:check"
5091 msgid "Open folders during drag operations"
5092 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
5093
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@title:group"
5097 msgid "Browsing: "
5098 msgstr "Περιήγηση:"
5099
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@option:check"
5103 msgid "Show item information on hover"
5104 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση"
5105
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@title:group"
5110 msgid "Miscellaneous: "
5111 msgstr "Διάφορα: "
5112
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@option:check"
5116 msgid "Show selection marker"
5117 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
5118
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "option:check"
5122 msgid "Rename single items inline"
5123 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
5124
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5126 #, kde-format
5127 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5128 msgstr ""
5129 "Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου."
5130
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "option:check"
5134 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5135 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων"
5136
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5138 #, kde-format
5139 msgctxt ""
5140 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5141 msgid ""
5142 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5143 "%1"
5144 msgstr ""
5145 "Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι "
5146 "application/x-trash, μοτίβα: %1"
5147
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5149 #, kde-format
5150 msgctxt ""
5151 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5152 "background setting"
5153 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5154 msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο"
5155
5156 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox"
5160 msgid "Nothing"
5161 msgstr "Τίποτα"
5162
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox"
5166 msgid "Custom Command"
5167 msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
5168
5169 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5170 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5171 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5172 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@info"
5176 msgid "Double-click triggers"
5177 msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί"
5178
5179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@title:group"
5182 msgid "Background: "
5183 msgstr "Παρασκήνιο: "
5184
5185 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5186 #, kde-format
5187 msgctxt ""
5188 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5189 "background setting"
5190 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5191 msgstr ""
5192 "Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ "
5193 "στο φόντο προβολής"
5194
5195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5198 msgid "Command…"
5199 msgstr "Εντολή…"
5200
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@label"
5204 msgid ""
5205 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5206 msgstr ""
5207 "Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. "
5208 "Παράδειγμα: dolphin {path}"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@title:tab General View settings"
5213 msgid "General"
5214 msgstr "Γενικά"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5219 msgid "Content Display"
5220 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@label:listbox"
5225 msgid "Default icon size:"
5226 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@label:listbox"
5231 msgid "Preview icon size:"
5232 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@label:listbox"
5237 msgid "Label font:"
5238 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5243 msgid "Small"
5244 msgstr "Μικρό"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5249 msgid "Medium"
5250 msgstr "Μεσαίο"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5255 msgid "Large"
5256 msgstr "Μεγάλο"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5261 msgid "Huge"
5262 msgstr "Τεράστιο"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@label:listbox"
5267 msgid "Label width:"
5268 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5273 msgid "Unlimited"
5274 msgstr "Απεριόριστο"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5279 msgid "1"
5280 msgstr "1"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5285 msgid "2"
5286 msgstr "2"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5291 msgid "3"
5292 msgstr "3"
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5297 msgid "4"
5298 msgstr "4"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5303 msgid "5"
5304 msgstr "5"
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@label:listbox"
5309 msgid "Maximum lines:"
5310 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5311
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5315 msgid "Unlimited"
5316 msgstr "Απεριόριστο"
5317
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5321 msgid "Small"
5322 msgstr "Μικρό"
5323
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5327 msgid "Medium"
5328 msgstr "Μεσαίο"
5329
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5333 msgid "Large"
5334 msgstr "Μεγάλο"
5335
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@label:listbox"
5339 msgid "Maximum width:"
5340 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5341
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@option:check"
5345 msgid "Expandable"
5346 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5347
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@label:checkbox"
5351 msgid "Folders:"
5352 msgstr "Φάκελοι:"
5353
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5357 msgid "By clicking anywhere on the row"
5358 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5359
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5363 msgid "By clicking on icon or name"
5364 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5365
5366 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@title:group"
5370 msgid "Open files and folders:"
5371 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5372
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5374 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info:tooltip"
5377 msgid "Size: 1 pixel"
5378 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5379 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5380 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@title:window"
5385 msgid "View Display Style"
5386 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@item:inlistbox"
5391 msgid "Icons"
5392 msgstr "Εικονίδια"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@item:inlistbox"
5397 msgid "Compact"
5398 msgstr "Σύμπτυξη"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@item:inlistbox"
5403 msgid "Details"
5404 msgstr "Λεπτομέρειες"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5409 msgid "Ascending"
5410 msgstr "Αύξουσα"
5411
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5415 msgid "Descending"
5416 msgstr "Φθίνουσα"
5417
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@option:check"
5421 msgid "Show folders first"
5422 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@option:check"
5427 msgid "Show hidden files last"
5428 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@option:check"
5433 msgid "Show preview"
5434 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@option:check"
5439 msgid "Show in groups"
5440 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@option:check"
5445 msgid "Show hidden files"
5446 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@title:group"
5451 msgid "Additional Information"
5452 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5453
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5455 #, kde-format
5456 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5457 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5458
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@label:listbox"
5462 msgid "View mode:"
5463 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5464
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@label:listbox"
5468 msgid "Sorting:"
5469 msgstr "Ταξινόμηση:"
5470
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5472 #, kde-format
5473 msgid "View options:"
5474 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5475
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5479 msgid "Current folder"
5480 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5481
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5485 msgid "Current folder and sub-folders"
5486 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5487
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5491 msgid "All folders"
5492 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5493
5494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@title:group"
5497 msgid "Apply to:"
5498 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5499
5500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@option:check"
5503 msgid "Use as default view settings"
5504 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5505
5506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info"
5509 msgid ""
5510 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5511 "continue?"
5512 msgstr ""
5513 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5514 "συνέχεια;"
5515
5516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@info"
5519 msgid ""
5520 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5521 msgstr ""
5522 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5523 "συνεχίσετε;"
5524
5525 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@title:window"
5528 msgid "Applying View Properties"
5529 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5530
5531 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info:progress"
5534 msgid "Counting folders: %1"
5535 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5536
5537 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@info:progress"
5540 msgid "Folders: %1"
5541 msgstr "Φάκελοι: %1"
5542
5543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5546 msgid "Zoom:"
5547 msgstr "Ζουμ:"
5548
5549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5550 #, kde-format
5551 msgid "Zoom"
5552 msgstr "Ζουμ"
5553
5554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5557 msgid "Sets the size of the file icons."
5558 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5559
5560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5561 #, kde-format
5562 msgid "Stop"
5563 msgstr "Διακοπή"
5564
5565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@tooltip"
5568 msgid "Stop loading"
5569 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5570
5571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5572 #, kde-kuit-format
5573 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5574 msgid ""
5575 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5576 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5577 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5578 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5579 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5580 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5581 "device.</item></list></para>"
5582 msgstr ""
5583 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5584 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5585 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5586 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5587 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5588 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5589 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5590 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5591
5592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@action:inmenu"
5595 msgid "Show Zoom Slider"
5596 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5597
5598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@action:inmenu"
5601 msgid "Show Space Information"
5602 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
5603
5604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5605 #, kde-format
5606 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5607 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος"
5608
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5610 #, kde-format
5611 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5612 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή"
5613
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5615 #, kde-format
5616 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5617 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές"
5618
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5620 #, kde-format
5621 msgid "KDiskFree"
5622 msgstr "KDiskFree"
5623
5624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5625 #, kde-kuit-format
5626 msgctxt "@info"
5627 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5628 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
5629
5630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@info:status"
5633 msgid "Installing Filelight…"
5634 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
5635
5636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:status Free disk space"
5639 msgid "%1 free"
5640 msgstr "%1 ελεύθερα"
5641
5642 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5645 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5646 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5647
5648 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5651 msgid ""
5652 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5653 "Press to manage disk space usage."
5654 msgstr ""
5655 "%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n"
5656 "Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο."
5657
5658 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@title"
5661 msgid "Free Up Disk Space"
5662 msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο"
5663
5664 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5665 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5666 #, kde-kuit-format
5667 msgctxt "@title"
5668 msgid ""
5669 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5670 "identify big files and folders.</para>"
5671 msgstr ""
5672 "<para>Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών "
5673 "αντικειμένων χρήσης του δίσκου<nl/> και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και "
5674 "φακέλων.</para>"
5675
5676 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@action:button"
5679 msgid "Install Filelight…"
5680 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
5681
5682 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5683 #, kde-format
5684 msgid "Trash Emptied"
5685 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5686
5687 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5688 #, kde-format
5689 msgid "The Trash was emptied."
5690 msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν."
5691
5692 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5695 msgid "Places"
5696 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5697
5698 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5701 msgid "Count of available Network Shares"
5702 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5703
5704 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5707 msgid "Settings"
5708 msgstr "Ρυθμίσεις"
5709
5710 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5713 msgid "A subset of Dolphin settings."
5714 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5715
5716 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5717 #, kde-format
5718 msgid "Select Remote Charset"
5719 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5720
5721 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5722 #, kde-format
5723 msgid "Default"
5724 msgstr "Προκαθορισμένο"
5725
5726 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5727 #, kde-format
5728 msgid "Reload"
5729 msgstr "Επαναφόρτωση"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:666
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "1 folder selected"
5735 msgid_plural "%1 folders selected"
5736 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5737 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:667
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@info:status"
5742 msgid "1 file selected"
5743 msgid_plural "%1 files selected"
5744 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5745 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:669
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@info:status"
5750 msgid "1 folder"
5751 msgid_plural "%1 folders"
5752 msgstr[0] "1 φάκελος"
5753 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:670
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@info:status"
5758 msgid "1 file"
5759 msgid_plural "%1 files"
5760 msgstr[0] "1 αρχείο"
5761 msgstr[1] "%1 αρχεία"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:674
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5766 msgid "%1, %2 (%3)"
5767 msgstr "%1, %2 (%3)"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:676
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:status files (size)"
5772 msgid "%1 (%2)"
5773 msgstr "%1 (%2)"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:680
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "0 folders, 0 files"
5779 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "<filename> copy"
5784 msgid "%1 copy"
5785 msgstr "%1 αντίγραφο"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:1105
5788 #, kde-format
5789 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5790 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5791 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5792 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:1110
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action:button"
5797 msgid "Open %1 Item"
5798 msgid_plural "Open %1 Items"
5799 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5800 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:1240
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@action:inmenu"
5805 msgid "Side Padding"
5806 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:1244
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@action:inmenu"
5811 msgid "Automatic Column Widths"
5812 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:1249
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@action:inmenu"
5817 msgid "Custom Column Widths"
5818 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:1860
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@info:status"
5823 msgid "Trash operation completed."
5824 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:1870
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@info:status"
5829 msgid "Delete operation completed."
5830 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2030
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@action:button"
5835 msgid "Rename and Hide"
5836 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:2034
5839 #, kde-format
5840 msgid ""
5841 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5842 "Do you still want to rename it?"
5843 msgstr ""
5844 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5845 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5846 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:2036
5849 #, kde-format
5850 msgid ""
5851 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5852 "Do you still want to rename it?"
5853 msgstr ""
5854 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5855 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5856 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:2038
5859 #, kde-format
5860 msgid "Hide this File?"
5861 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:2038
5864 #, kde-format
5865 msgid "Hide this Folder?"
5866 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:2077
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@info:status"
5871 msgid "The location is empty."
5872 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:2079
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@info:status"
5877 msgid "The location '%1' is invalid."
5878 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:2343
5881 #, kde-format
5882 msgid "Loading…"
5883 msgstr "Φόρτωση…"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:2372
5886 #, kde-format
5887 msgid "Loading canceled"
5888 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5889
5890 #: views/dolphinview.cpp:2374
5891 #, kde-format
5892 msgid "No items matching the filter"
5893 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:2376
5896 #, kde-format
5897 msgid "No items matching the search"
5898 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:2378
5901 #, kde-format
5902 msgid "Trash is empty"
5903 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:2381
5906 #, kde-format
5907 msgid "No tags"
5908 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:2384
5911 #, kde-format
5912 msgid "No files tagged with \"%1\""
5913 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5914
5915 #: views/dolphinview.cpp:2388
5916 #, kde-format
5917 msgid "No recently used items"
5918 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5919
5920 #: views/dolphinview.cpp:2390
5921 #, kde-format
5922 msgid "No shared folders found"
5923 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5924
5925 #: views/dolphinview.cpp:2392
5926 #, kde-format
5927 msgid "No relevant network resources found"
5928 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5929
5930 #: views/dolphinview.cpp:2394
5931 #, kde-format
5932 msgid "No MTP-compatible devices found"
5933 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5934
5935 #: views/dolphinview.cpp:2396
5936 #, kde-format
5937 msgid "No Apple devices found"
5938 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:2398
5941 #, kde-format
5942 msgid "No Bluetooth devices found"
5943 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5944
5945 #: views/dolphinview.cpp:2400
5946 #, kde-format
5947 msgid "Folder is empty"
5948 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action"
5953 msgid "Create Folder…"
5954 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5957 #, fuzzy, kde-format
5958 #| msgctxt "@action"
5959 #| msgid "Create Folder…"
5960 msgctxt "@action"
5961 msgid "Create File…"
5962 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5965 #, kde-kuit-format
5966 msgctxt "@info:whatsthis"
5967 msgid ""
5968 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5969 "items at once results in their new names differing only in a number."
5970 msgstr ""
5971 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5972 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5975 #, kde-kuit-format
5976 msgctxt "@info:whatsthis"
5977 msgid ""
5978 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5979 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5980 "deleted later if disk space is needed."
5981 msgstr ""
5982 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5983 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5984 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5985 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5988 #, kde-kuit-format
5989 msgctxt "@info:whatsthis"
5990 msgid ""
5991 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5992 "recovered by normal means."
5993 msgstr ""
5994 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5995 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6000 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6001 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@action:inmenu File"
6006 msgid "Duplicate Here"
6007 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@action:inmenu File"
6012 msgid "Properties"
6013 msgstr "Ιδιότητες"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6016 #, kde-kuit-format
6017 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6018 msgid ""
6019 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6020 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6021 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6022 "there like managing read- and write-permissions."
6023 msgstr ""
6024 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
6025 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
6026 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
6027 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@action:incontextmenu"
6032 msgid "Copy Location"
6033 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6038 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6039 msgstr ""
6040 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
6041 "πρόχειρο."
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@action:inmenu File"
6046 msgid "Move to Trash…"
6047 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@action:inmenu File"
6052 msgid "Delete…"
6053 msgstr "Διαγραφή…"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@action:inmenu File"
6058 msgid "Duplicate Here…"
6059 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@action:incontextmenu"
6064 msgid "Copy Location…"
6065 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6068 #, kde-kuit-format
6069 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6070 msgid ""
6071 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6072 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6073 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6074 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6075 "interface> option is enabled.</para>"
6076 msgstr ""
6077 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
6078 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
6079 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
6080 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
6081 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
6082 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6085 #, kde-kuit-format
6086 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6087 msgid ""
6088 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6089 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6090 "you an overview in folders with many items.</para>"
6091 msgstr ""
6092 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
6093 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
6094 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
6095 "αντικείμενα.</para>"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6098 #, kde-kuit-format
6099 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6100 msgid ""
6101 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6102 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6103 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6104 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6105 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6106 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6107 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6108 msgstr ""
6109 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
6110 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
6111 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
6112 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
6113 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
6114 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
6115 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
6116 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6119 #, fuzzy, kde-format
6120 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6121 #| msgid "View Mode"
6122 msgctxt "@action:intoolbar"
6123 msgid "Change View Mode"
6124 msgstr "Λειτουργία προβολής"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6127 #, kde-kuit-format
6128 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6129 msgid "This cycles through all view modes."
6130 msgstr ""
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6135 msgid "This increases the icon size."
6136 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:inmenu View"
6141 msgid "Reset Zoom Level"
6142 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6145 #, kde-format
6146 msgid "Zoom To Default"
6147 msgstr "Εστίαση στην προεπιλογή"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6152 msgid "This resets the icon size to default."
6153 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6158 msgid "This reduces the icon size."
6159 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6164 msgid "Zoom"
6165 msgstr "Ζουμ"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:intoolbar"
6170 msgid "Show Previews"
6171 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@info"
6176 msgid "Show preview of files and folders"
6177 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6180 #, kde-kuit-format
6181 msgctxt "@info:whatsthis"
6182 msgid ""
6183 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6184 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6185 "the images."
6186 msgstr ""
6187 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
6188 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
6189 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6194 msgid "Folders First"
6195 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6200 msgid "Hidden Files Last"
6201 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@action:inmenu View"
6206 msgid "Sort By"
6207 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "@action:inmenu View"
6212 msgid "Show Additional Information"
6213 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "@action:inmenu View"
6218 msgid "Show in Groups"
6219 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "@info:whatsthis"
6224 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6225 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@action:inmenu View"
6230 msgid "Show Hidden Files"
6231 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6234 #, kde-kuit-format
6235 msgctxt "@info:whatsthis"
6236 msgid ""
6237 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6238 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6239 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6240 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6241 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6242 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6243 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6244 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6245 msgstr ""
6246 "<para>Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα <emphasis>κρυφά</emphasis>αρχεία και "
6247 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυφά "
6248 "αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με "
6249 "τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά "
6250 "γι' αυτό είναι και κρυφά.</para><para>Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι "
6251 "κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"."
6252 "hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία "
6253 "αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη "
6254 "ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General.</para>"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "@action:inmenu View"
6259 msgid "Adjust View Display Style…"
6260 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "@info:whatsthis"
6265 msgid ""
6266 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6267 msgstr ""
6268 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6269 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6274 msgid "Icons"
6275 msgstr "Εικονίδια"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@info"
6280 msgid "Icons view mode"
6281 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6286 msgid "Compact"
6287 msgstr "Σύμπτυξη"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@info"
6292 msgid "Compact view mode"
6293 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6298 msgid "Details"
6299 msgstr "Λεπτομέρειες"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@info"
6304 msgid "Details view mode"
6305 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "Sort descending"
6310 msgid "Z-A"
6311 msgstr "Ω-Α"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "Sort ascending"
6316 msgid "A-Z"
6317 msgstr "Α-Ω"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "Sort descending"
6322 msgid "Largest First"
6323 msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "Sort ascending"
6328 msgid "Smallest First"
6329 msgstr "Μικρότερα πρώτα"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "Sort descending"
6334 msgid "Newest First"
6335 msgstr "Νεότερα πρώτα"
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "Sort ascending"
6340 msgid "Oldest First"
6341 msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "Sort descending"
6346 msgid "Highest First"
6347 msgstr "Υψηλότερα πρώτα"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "Sort ascending"
6352 msgid "Lowest First"
6353 msgstr "Χαμηλότερα πρώτα"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6356 #, kde-format
6357 msgctxt "Sort descending"
6358 msgid "Descending"
6359 msgstr "Φθίνουσα"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "Sort ascending"
6364 msgid "Ascending"
6365 msgstr "Αύξουσα"
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6368 #, kde-format
6369 msgctxt ""
6370 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6371 "selection is empty when this text is shown."
6372 msgid "Actions for Current View"
6373 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6374
6375 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6376 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6377 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6378 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6379 #. and a fallback will be used.
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6381 #, kde-format
6382 msgid "Actions for %1"
6383 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6386 #, kde-format
6387 msgctxt ""
6388 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6389 "of selected files/folders."
6390 msgid "Actions for One Selected Item"
6391 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6392 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6393 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6394
6395 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "@info:status"
6398 msgid "Updating version information…"
6399 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6400
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6402 #~ msgid "Restore"
6403 #~ msgstr "Επαναφορά"
6404
6405 #, fuzzy
6406 #~| msgctxt "@label"
6407 #~| msgid "%1 item selected"
6408 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6409 #~ msgid "not selected,"
6410 #~ msgstr "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
6411
6412 #, fuzzy
6413 #~| msgctxt "@option:check"
6414 #~| msgid "Expandable"
6415 #~ msgid "expanded,"
6416 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι"
6417
6418 #~ msgctxt "@info"
6419 #~ msgid ""
6420 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6421 #~ "view properties for."
6422 #~ msgstr ""
6423 #~ "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο "
6424 #~ "στον οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
6425
6426 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6427 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6428
6429 #~ msgid "No limit"
6430 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6431
6432 #~ msgctxt "@label"
6433 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6434 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6435
6436 #~ msgid "No previews"
6437 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6438
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6440 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6441 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6442
6443 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6444 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6445 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6446
6447 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6448 #~ msgid ""
6449 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6450 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6451 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6452 #~ "views."
6453 #~ msgstr ""
6454 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6455 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6456 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6457 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6458
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6460 #~ msgid "Activate Tab %1"
6461 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6462
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6464 #~ msgid "Activate Next Tab"
6465 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6466
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6468 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6469 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6470
6471 #~ msgid "Split the view into two panes"
6472 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6473
6474 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6475 #~ msgstr ""
6476 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6477
6478 #~ msgid "Show tooltips"
6479 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6480
6481 #~ msgid ""
6482 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6483 #~ msgstr ""
6484 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6485 #~ "ανενεργό πίνακα"
6486
6487 #~ msgctxt "@option:check"
6488 #~ msgid "Show tooltips"
6489 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6490
6491 #~ msgctxt "option:check"
6492 #~ msgid "Rename inline"
6493 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6494
6495 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6496 #~ msgstr ""
6497 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6498
6499 #~ msgctxt "@title:group"
6500 #~ msgid "Folder size displays:"
6501 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6502
6503 #~ msgctxt "@info:status"
6504 #~ msgid "1 File"
6505 #~ msgid_plural "%1 Files"
6506 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6507 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6508
6509 #~ msgid "More Search Tools"
6510 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6511
6512 #~ msgctxt "@title:window"
6513 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6514 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6515
6516 #~ msgctxt "@title:group"
6517 #~ msgid "Startup"
6518 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6519
6520 #~ msgctxt "@title:group"
6521 #~ msgid "View Modes"
6522 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6523
6524 #~ msgctxt "@title:group"
6525 #~ msgid "Navigation"
6526 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6527
6528 #~ msgctxt "@title:group"
6529 #~ msgid "View: "
6530 #~ msgstr "Προβολή: "
6531
6532 #~ msgctxt "@title:group"
6533 #~ msgid "General: "
6534 #~ msgstr "Γενικά: "
6535
6536 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6537 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6538 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6539
6540 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6541 #~ msgid "General:"
6542 #~ msgstr "Γενικά:"
6543
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6545 #~ msgid "Filter..."
6546 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6547
6548 #~ msgid "Search..."
6549 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6550
6551 #~ msgctxt "@info:progress"
6552 #~ msgid "Sorting..."
6553 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6554
6555 #~ msgid "Filter..."
6556 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6557
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6559 #~ msgid "Configure..."
6560 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6561
6562 #~ msgctxt "@label:textbox"
6563 #~ msgid "Search..."
6564 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6565
6566 #~ msgctxt "@info"
6567 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6568 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6569
6570 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6571 #~ msgstr ""
6572 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6573 #~ "εφαρμογή."
6574
6575 #~ msgid ""
6576 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6577 #~ "\"%2\"</application>."
6578 #~ msgid_plural ""
6579 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6580 #~ "<application>%2</application>."
6581 #~ msgstr[0] ""
6582 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6583 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6584 #~ msgstr[1] ""
6585 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6586 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6587
6588 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6589 #~ msgid ", "
6590 #~ msgstr ", "
6591
6592 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6593 #~ msgid ""
6594 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6595 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6596 #~ "commands and configuration options."
6597 #~ msgstr ""
6598 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6599 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6600 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6601
6602 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6603 #~ msgid ""
6604 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6605 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6606 #~ msgstr ""
6607 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6608 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6609
6610 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6611 #~ msgid ""
6612 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6613 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6614 #~ msgstr ""
6615 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6616 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6617 #~ "Wiki.</para>"
6618
6619 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6620 #~ msgid ""
6621 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6622 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6623 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6624 #~ "help is available for a spot.</para>"
6625 #~ msgstr ""
6626 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6627 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6628 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6629 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6630 #~ "βοήθεια.</para>"
6631
6632 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6633 #~ msgid ""
6634 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6635 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6636 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6637 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6638 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6639 #~ "used to this.</para>"
6640 #~ msgstr ""
6641 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6642 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6643 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6644 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6645 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6646 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6647
6648 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6649 #~ msgid ""
6650 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6651 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6652 #~ msgstr ""
6653 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6654 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6655 #~ "</para>"
6656
6657 #~ msgctxt "@info:credit"
6658 #~ msgid ""
6659 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6660 #~ "Angelaccio"
6661 #~ msgstr ""
6662 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6663 #~ "Angelaccio"
6664
6665 #~ msgid "Font family"
6666 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6667
6668 #~ msgid "Font size"
6669 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6670
6671 #~ msgid "Italic"
6672 #~ msgstr "Πλάγια"
6673
6674 #~ msgid "Font weight"
6675 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6676
6677 #~ msgid ""
6678 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6679 #~ msgstr ""
6680 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6681 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6682
6683 #~ msgctxt "@item"
6684 #~ msgid "Eject"
6685 #~ msgstr "Εξαγωγή"
6686
6687 #~ msgctxt "@item"
6688 #~ msgid "Release"
6689 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6690
6691 #~ msgctxt "@item"
6692 #~ msgid "Safely Remove"
6693 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6694
6695 #~ msgctxt "@item"
6696 #~ msgid "Unmount"
6697 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6698
6699 #~ msgctxt "@info"
6700 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6701 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6702
6703 #~ msgctxt "@info"
6704 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6705 #~ msgstr ""
6706 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6707 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6708
6709 #~ msgctxt "@info"
6710 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6711 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6712
6713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6714 #~ msgid "Open in New Tab"
6715 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6716
6717 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6718 #~ msgid "Open in New Window"
6719 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6720
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6722 #~ msgid "Mount"
6723 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6724
6725 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6726 #~ msgid "Edit..."
6727 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6728
6729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6730 #~ msgid "Remove"
6731 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6732
6733 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6734 #~ msgid "Hide"
6735 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6736
6737 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6738 #~ msgid "Add Entry..."
6739 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6740
6741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6742 #~ msgid "Icon Size"
6743 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6744
6745 #~ msgctxt "Small icon size"
6746 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6747 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6748
6749 #~ msgctxt "Medium icon size"
6750 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6751 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6752
6753 #~ msgctxt "Large icon size"
6754 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6755 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6756
6757 #~ msgctxt "Huge icon size"
6758 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6759 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6760
6761 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6762 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6763 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6764
6765 #~ msgctxt "@title:window"
6766 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6767 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6768
6769 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6770 #~ msgid "Sett&ings"
6771 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6772
6773 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6774 #~ msgid "Control"
6775 #~ msgstr "Έλεγχος"
6776
6777 #~ msgctxt "@action"
6778 #~ msgid "Show menu"
6779 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6780
6781 #~ msgctxt "@title:group"
6782 #~ msgid "Services"
6783 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6784
6785 #~ msgctxt "@title"
6786 #~ msgid "Dolphin Part"
6787 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6788
6789 #, fuzzy
6790 #~| msgctxt "@title:group"
6791 #~| msgid "Navigation"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6793 #~ msgid "Url Navigator"
6794 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6795 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6796 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6797
6798 #~ msgctxt "@item:intable"
6799 #~ msgid "Unknown"
6800 #~ msgstr "Άγνωστο"
6801
6802 #~ msgctxt "@info"
6803 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6804 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6805
6806 #~ msgctxt "@info:status"
6807 #~ msgid "Unknown size"
6808 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6809
6810 #~ msgctxt "@label:textbox"
6811 #~ msgid "Start in:"
6812 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6813
6814 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6815 #~ msgid "Window options:"
6816 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6817
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6819 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6820 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6821
6822 #~ msgctxt "@title:window"
6823 #~ msgid "Rename Items"
6824 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6825
6826 #~ msgctxt "@label:textbox"
6827 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6828 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6829
6830 #~ msgctxt "@info:status"
6831 #~ msgid "New name #"
6832 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
6833
6834 #~ msgctxt "@info"
6835 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6836 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6837
6838 #~ msgctxt "@title:window"
6839 #~ msgid "View Properties"
6840 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6841
6842 #~ msgid "Show facets widget"
6843 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6844
6845 #~ msgctxt "@action:button"
6846 #~ msgid "Fewer Options"
6847 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6848
6849 #~ msgctxt "@action:button"
6850 #~ msgid "More Options"
6851 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6852
6853 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6854 #~ msgid ""
6855 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6856 #~ "service is disabled."
6857 #~ msgstr ""
6858 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6859 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6860
6861 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6862 #~ msgid ""
6863 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6864 #~ "indexed."
6865 #~ msgstr ""
6866 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6867 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6868
6869 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6870 #~ msgid ""
6871 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6872 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6873 #~ msgstr ""
6874 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6875 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6876
6877 #~ msgctxt "@option:check"
6878 #~ msgid "Any"
6879 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6880
6881 #~ msgctxt "@option:check"
6882 #~ msgid "Folders"
6883 #~ msgstr "Φάκελοι"
6884
6885 #~ msgctxt "@option:option"
6886 #~ msgid "Anytime"
6887 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6888
6889 #~ msgctxt "@option:option"
6890 #~ msgid "Today"
6891 #~ msgstr "Σήμερα"
6892
6893 #~ msgctxt "@option:option"
6894 #~ msgid "Yesterday"
6895 #~ msgstr "Χθες"
6896
6897 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6898 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6899 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6900
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6902 #~ msgid "Go"
6903 #~ msgstr "Μετάβαση"
6904
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6906 #~ msgid "Tools"
6907 #~ msgstr "Εργαλεία"
6908
6909 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6910 #~ msgid "Preview"
6911 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6912
6913 #~ msgid "stop"
6914 #~ msgstr "διακοπή"
6915
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6917 #~ msgid "Add to Places"
6918 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6919
6920 #, fuzzy
6921 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6922 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6923 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6924 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6925
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6927 #~ msgid "Descending"
6928 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6929
6930 #~ msgctxt "@title:window"
6931 #~ msgid "Configure Shown Data"
6932 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6933
6934 #~ msgctxt "@label::textbox"
6935 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6936 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6937
6938 #~ msgctxt "action:button"
6939 #~ msgid "Everywhere"
6940 #~ msgstr "Παντού"
6941
6942 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6943 #~ msgid "Unchanged"
6944 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6945
6946 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6947 #~ msgid "Horizontally flipped"
6948 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6949
6950 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6951 #~ msgid "180° rotated"
6952 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6953
6954 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6955 #~ msgid "Vertically flipped"
6956 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6957
6958 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6959 #~ msgid "Transposed"
6960 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6961
6962 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6963 #~ msgid "90° rotated"
6964 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6965
6966 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6967 #~ msgid "Transversed"
6968 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6969
6970 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6971 #~ msgid "270° rotated"
6972 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6973
6974 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6975 #~ msgid "%1/s"
6976 #~ msgstr "%1/s"
6977
6978 #~ msgctxt "@label"
6979 #~ msgid "Label:"
6980 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6981
6982 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6983 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6984
6985 #~ msgctxt "@label"
6986 #~ msgid "Location:"
6987 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6988
6989 #~ msgctxt "@label"
6990 #~ msgid "Choose an icon:"
6991 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6992
6993 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6994 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6995
6996 #~ msgctxt "@title:window"
6997 #~ msgid "Add Places Entry"
6998 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6999
7000 #~ msgctxt "@title:window"
7001 #~ msgid "Edit Places Entry"
7002 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
7003
7004 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7005 #~ msgid "Show All Entries"
7006 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
7007
7008 #~ msgctxt "@title:group"
7009 #~ msgid "Properties"
7010 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7011
7012 #, fuzzy
7013 #~| msgctxt "@title:window"
7014 #~| msgid "Additional Information"
7015 #~ msgctxt "@title:group"
7016 #~ msgid "Additional Information Shown"
7017 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7018
7019 #~ msgctxt "@title:group"
7020 #~ msgid "Apply View Properties To"
7021 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
7022
7023 #~ msgctxt "@option:check"
7024 #~ msgid "Use these view properties as default"
7025 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
7026
7027 #~ msgctxt "@label:textbox"
7028 #~ msgid "Location:"
7029 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7030
7031 #~ msgctxt "@title:group"
7032 #~ msgid "Icon Size"
7033 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
7034
7035 #~ msgctxt "@label:listbox"
7036 #~ msgid "Preview:"
7037 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
7038
7039 #~ msgctxt "@title:group"
7040 #~ msgid "Text"
7041 #~ msgstr "Κείμενο"
7042
7043 #~ msgctxt "@label:listbox"
7044 #~ msgid "Font:"
7045 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
7046
7047 #~ msgctxt "@label:listbox"
7048 #~ msgid "Width:"
7049 #~ msgstr "Πλάτος:"
7050
7051 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7052 #~ msgid "Small"
7053 #~ msgstr "Μικρό"
7054
7055 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7056 #~ msgid "Medium"
7057 #~ msgstr "Μεσαίο"
7058
7059 #~ msgctxt "@option:check"
7060 #~ msgid "Expandable folders"
7061 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7062
7063 #~ msgctxt "@label"
7064 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7065 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
7066
7067 #~ msgctxt "@action:button"
7068 #~ msgid "Additional Information"
7069 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7070
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7072 #~ msgid "Select All"
7073 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
7074
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7076 #~ msgid "Reload"
7077 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
7078
7079 #~ msgctxt "@label"
7080 #~ msgid "Image Size"
7081 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
7082
7083 #~ msgctxt "@item"
7084 #~ msgid "Places"
7085 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
7086
7087 #~ msgctxt "@item"
7088 #~ msgid "Recently Saved"
7089 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
7090
7091 #~ msgctxt "@item"
7092 #~ msgid "Search For"
7093 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
7094
7095 #~ msgctxt "@item"
7096 #~ msgid "Devices"
7097 #~ msgstr "Συσκευές"
7098
7099 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7100 #~ msgid "Home"
7101 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
7102
7103 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7104 #~ msgid "Network"
7105 #~ msgstr "Δίκτυο"
7106
7107 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7108 #~ msgid "Root"
7109 #~ msgstr "Ριζικός"
7110
7111 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7112 #~ msgid "Trash"
7113 #~ msgstr "Απορρίμματα"
7114
7115 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7116 #~ msgid "Today"
7117 #~ msgstr "Σήμερα"
7118
7119 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7120 #~ msgid "Yesterday"
7121 #~ msgstr "Χθες"
7122
7123 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7124 #~ msgid "This Month"
7125 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
7126
7127 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7128 #~ msgid "Last Month"
7129 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
7130
7131 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7132 #~ msgid "Documents"
7133 #~ msgstr "Έγγραφα"
7134
7135 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7136 #~ msgid "Images"
7137 #~ msgstr "Εικόνες"
7138
7139 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7140 #~ msgid "Audio Files"
7141 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
7142
7143 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7144 #~ msgid "Videos"
7145 #~ msgstr "Βίντεο"
7146
7147 #, fuzzy
7148 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7149 #~| msgid "Empty Trash"
7150 #~ msgid "Empty Search"
7151 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
7152
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7154 #~ msgid "&Delete"
7155 #~ msgstr "&Διαγραφή"
7156
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7158 #~ msgid "&Move to Trash"
7159 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7160
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7162 #~ msgid "Rename..."
7163 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7164
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7166 #~ msgid "Help"
7167 #~ msgstr "Βοήθεια"
7168
7169 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7170 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7171 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
7172
7173 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7174 #~ msgid "Remove '%1'"
7175 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
7176
7177 #~ msgctxt "@label"
7178 #~ msgid "Date"
7179 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7180
7181 #~ msgctxt "option:check"
7182 #~ msgid "Natural sorting of items"
7183 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
7184
7185 #, fuzzy
7186 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7187 #~| msgid "Current folder"
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7189 #~ msgid "%1 - current folder"
7190 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7191
7192 #, fuzzy
7193 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7194 #~| msgid "Current folder"
7195 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7196 #~ msgid "%1 - current device"
7197 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7198
7199 #, fuzzy
7200 #~| msgctxt "@item"
7201 #~| msgid "Devices"
7202 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7203 #~ msgid "%1 - all devices"
7204 #~ msgstr "Συσκευές"
7205
7206 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7207 #~ msgid "Paste Into Folder"
7208 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
7209
7210 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7211 #~ msgid "%A"
7212 #~ msgstr "%A"
7213
7214 #~ msgctxt ""
7215 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7216 #~ "locale, and %Y is full year number"
7217 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7218 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7219
7220 #~ msgctxt ""
7221 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7222 #~ "and %Y is full year number"
7223 #~ msgid "%B, %Y"
7224 #~ msgstr "%B, %Y"
7225
7226 #~ msgctxt "@info"
7227 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7228 #~ msgstr ""
7229 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7230 #~ "διαγραφούν."
7231
7232 #~ msgctxt "@title:group"
7233 #~ msgid "Mouse"
7234 #~ msgstr "Ποντίκι"
7235
7236 #~ msgctxt "@info:status"
7237 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7238 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7239
7240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7241 #~ msgid "Paste"
7242 #~ msgstr "Επικόλληση"
7243
7244 #~ msgctxt "@label:textbox"
7245 #~ msgid "Find:"
7246 #~ msgstr "Εύρεση:"
7247
7248 #~ msgctxt "@info:status"
7249 #~ msgid "Update of version information failed."
7250 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7251
7252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7253 #~ msgid "Copy Text"
7254 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7255
7256 #~ msgctxt "@info:status"
7257 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7258 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7259
7260 #~ msgctxt "@title:group Date"
7261 #~ msgid "Last Week"
7262 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7263
7264 #~ msgctxt ""
7265 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7266 #~ "full year number"
7267 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7268 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7269
7270 #~ msgid "Zoom slider"
7271 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7272
7273 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7274 #~ msgid "Today"
7275 #~ msgstr "Σήμερα"
7276
7277 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7278 #~ msgid "Yesterday"
7279 #~ msgstr "Χθες"
7280
7281 #~ msgctxt "@label"
7282 #~ msgid "Trash"
7283 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7284
7285 #~ msgctxt "@option:option"
7286 #~ msgid "Maximum Rating"
7287 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7288
7289 #~ msgctxt "@label"
7290 #~ msgid "Music"
7291 #~ msgstr "Μουσική"
7292
7293 #, fuzzy
7294 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7295 #~ msgid "Music"
7296 #~ msgstr "Μουσική"
7297
7298 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7299 #~ msgid "Small"
7300 #~ msgstr "Μικρό"
7301
7302 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7303 #~ msgid "Medium"
7304 #~ msgstr "Μεσαίο"
7305
7306 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7307 #~ msgid "Large"
7308 #~ msgstr "Μεγάλο"
7309
7310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7311 #~ msgid "Copy Information Message"
7312 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7313
7314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7315 #~ msgid "Copy Error Message"
7316 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7317
7318 #~ msgctxt "@item:intable"
7319 #~ msgid "No destination"
7320 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7321
7322 #~ msgctxt "@option:check"
7323 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7324 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7325
7326 #~ msgctxt "@title:group"
7327 #~ msgid "Do not create previews for"
7328 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7329
7330 #~ msgctxt "@title:group"
7331 #~ msgid "Version Control Systems"
7332 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7333
7334 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7335 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7336 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7337
7338 #~ msgctxt "@item:intable"
7339 #~ msgid "items"
7340 #~ msgstr "αντικείμενα"
7341
7342 #~ msgctxt "@item:intable"
7343 #~ msgid "Name"
7344 #~ msgstr "Όνομα"
7345
7346 #~ msgctxt "@item:intable"
7347 #~ msgid "Size"
7348 #~ msgstr "Μέγεθος"
7349
7350 #~ msgctxt "@item:intable"
7351 #~ msgid "Date"
7352 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7353
7354 #~ msgctxt "@item:intable"
7355 #~ msgid "Permissions"
7356 #~ msgstr "Άδειες"
7357
7358 #~ msgctxt "@item:intable"
7359 #~ msgid "Owner"
7360 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7361
7362 #~ msgctxt "@item:intable"
7363 #~ msgid "Group"
7364 #~ msgstr "Ομάδα"
7365
7366 #~ msgctxt "@item:intable"
7367 #~ msgid "Type"
7368 #~ msgstr "Τύπος"
7369
7370 #~ msgctxt "@item:intable"
7371 #~ msgid "Destination"
7372 #~ msgstr "Προορισμός"
7373
7374 #~ msgctxt "@item:intable"
7375 #~ msgid "Path"
7376 #~ msgstr "Διαδρομή"
7377
7378 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7379 #~ msgid "By Name"
7380 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7381
7382 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7383 #~ msgid "By Size"
7384 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7385
7386 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7387 #~ msgid "By Permissions"
7388 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7389
7390 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7391 #~ msgid "By Owner"
7392 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7393
7394 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7395 #~ msgid "By Group"
7396 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7397
7398 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7399 #~ msgid "By Link Destination"
7400 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7401
7402 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7403 #~ msgid "Name"
7404 #~ msgstr "Όνομα"
7405
7406 #~ msgctxt "@label"
7407 #~ msgid "Additional information"
7408 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7409
7410 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7411 #~ msgid "%1 (%2)"
7412 #~ msgstr "%1 (%2)"
7413
7414 #~ msgctxt "@option:check"
7415 #~ msgid "Rename inline"
7416 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7417
7418 #~ msgctxt "@info:status"
7419 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7420 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7421
7422 #, fuzzy
7423 #~ msgid ""
7424 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7425 #~ "the UI)"
7426 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7427
7428 #~ msgctxt "@title:tab"
7429 #~ msgid "Column"
7430 #~ msgstr "Στήλη"
7431
7432 #~ msgctxt "@title:group"
7433 #~ msgid "Grid"
7434 #~ msgstr "Κάνναβος"
7435
7436 #~ msgctxt "@label:listbox"
7437 #~ msgid "Arrangement:"
7438 #~ msgstr "Διάταξη:"
7439
7440 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7441 #~ msgid "Columns"
7442 #~ msgstr "Στήλες"
7443
7444 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7445 #~ msgid "Rows"
7446 #~ msgstr "Γραμμές"
7447
7448 #~ msgctxt "@label:listbox"
7449 #~ msgid "Grid spacing:"
7450 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7451
7452 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7453 #~ msgid "None"
7454 #~ msgstr "Κανένα"
7455
7456 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7457 #~ msgid "Small"
7458 #~ msgstr "Μικρό"
7459
7460 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7461 #~ msgid "Medium"
7462 #~ msgstr "Μεσαίο"
7463
7464 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7465 #~ msgid "Large"
7466 #~ msgstr "Μεγάλο"
7467
7468 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7469 #~ msgid "Column"
7470 #~ msgstr "Στήλη"
7471
7472 #~ msgctxt "@option:check"
7473 #~ msgid "Expandable Folders"
7474 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7475
7476 #~ msgctxt "@title:menu"
7477 #~ msgid "Columns"
7478 #~ msgstr "Στήλες"
7479
7480 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7481 #~ msgid "Columns"
7482 #~ msgstr "Στήλες"
7483
7484 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7485 #~ msgid "Resize column"
7486 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7487
7488 #~ msgctxt "@title::column"
7489 #~ msgid "Link Destination"
7490 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7491
7492 #~ msgctxt "@title::column"
7493 #~ msgid "Path"
7494 #~ msgstr "Διαδρομή"
7495
7496 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7497 #~ msgid "Deselect Item"
7498 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7499
7500 #~ msgctxt "@label"
7501 #~ msgid "Show hidden files"
7502 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7503
7504 #~ msgctxt "@label"
7505 #~ msgid "Show preview"
7506 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7507
7508 #~ msgid "Arrangement"
7509 #~ msgstr "Διάταξη"
7510
7511 #~ msgid "Item height"
7512 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7513
7514 #~ msgid "Item width"
7515 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7516
7517 #~ msgid "Grid spacing"
7518 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7519
7520 #~ msgid "Number of textlines"
7521 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7522
7523 #~ msgctxt "@action:button"
7524 #~ msgid "Configure..."
7525 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7526
7527 #, fuzzy
7528 #~ msgctxt "@label::textbox"
7529 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7530 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7531
7532 #, fuzzy
7533 #~ msgid "Remove folder restriction"
7534 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7535
7536 #, fuzzy
7537 #~ msgctxt "@title:group"
7538 #~ msgid "Tag"
7539 #~ msgstr "Ετικέτα"
7540
7541 #, fuzzy
7542 #~ msgctxt "@action:button"
7543 #~ msgid "Today"
7544 #~ msgstr "Σήμερα"
7545
7546 #, fuzzy
7547 #~ msgctxt "@action:button"
7548 #~ msgid "Yesterday"
7549 #~ msgstr "Χθες"
7550
7551 #, fuzzy
7552 #~ msgctxt "@title:group"
7553 #~ msgid "Date"
7554 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7555
7556 #, fuzzy
7557 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7558 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7559 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7560
7561 #~ msgctxt "@info:status"
7562 #~ msgid ""
7563 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7564 #~ msgstr ""
7565 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7566 #~ "χαρακτήρα."
7567
7568 #~ msgctxt "@info:status"
7569 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7570 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7571
7572 #, fuzzy
7573 #~ msgctxt "@info"
7574 #~ msgid "Close"
7575 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7576
7577 #~ msgctxt "@title:menu"
7578 #~ msgid "View Mode"
7579 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7580
7581 #~ msgctxt "@label"
7582 #~ msgid "No Tags Available"
7583 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7584
7585 #~ msgctxt "@label"
7586 #~ msgid "Byte"
7587 #~ msgstr "Byte"
7588
7589 #~ msgctxt "@label"
7590 #~ msgid "KByte"
7591 #~ msgstr "KByte"
7592
7593 #~ msgctxt "@label"
7594 #~ msgid "MByte"
7595 #~ msgstr "MByte"
7596
7597 #~ msgctxt "@label"
7598 #~ msgid "GByte"
7599 #~ msgstr "GByte"
7600
7601 #~ msgctxt "@label"
7602 #~ msgid "All"
7603 #~ msgstr "Όλα"
7604
7605 #~ msgctxt "@label"
7606 #~ msgid "Text"
7607 #~ msgstr "Κείμενο"
7608
7609 #~ msgctxt "@label"
7610 #~ msgid "Filenames"
7611 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7612
7613 #~ msgctxt "@label"
7614 #~ msgid "Search:"
7615 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7616
7617 #~ msgctxt "@label"
7618 #~ msgid "What:"
7619 #~ msgstr "Τι:"
7620
7621 #~ msgctxt "@info"
7622 #~ msgid "Add search option"
7623 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7624
7625 #~ msgctxt "@action:button"
7626 #~ msgid "Save"
7627 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7628
7629 #~ msgctxt "@info"
7630 #~ msgid "Save search options"
7631 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7632
7633 #~ msgctxt "@action:button"
7634 #~ msgid "Close"
7635 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7636
7637 #~ msgctxt "@info"
7638 #~ msgid "Close search options"
7639 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7640
7641 #~ msgctxt "@label"
7642 #~ msgid "Greater Than"
7643 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7644
7645 #~ msgctxt "@label"
7646 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7647 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7648
7649 #~ msgctxt "@label"
7650 #~ msgid "Less Than"
7651 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7652
7653 #~ msgctxt "@label"
7654 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7655 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7656
7657 #~ msgctxt "@label"
7658 #~ msgid "Size:"
7659 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7660
7661 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7662 #~ msgid "All"
7663 #~ msgstr "Όλα"
7664
7665 #~ msgctxt "@label"
7666 #~ msgid "Equal to"
7667 #~ msgstr "Ίση με"
7668
7669 #~ msgctxt "@label"
7670 #~ msgid "Not Equal to"
7671 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7672
7673 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7674 #~ msgid "Any"
7675 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7676
7677 #~ msgctxt "@label"
7678 #~ msgid "Rating:"
7679 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7680
7681 #~ msgctxt "@label"
7682 #~ msgid "Name:"
7683 #~ msgstr "Όνομα:"
7684
7685 #~ msgctxt "@title:window"
7686 #~ msgid "Save Search Options"
7687 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7688
7689 #~ msgid "Criteria"
7690 #~ msgstr "Κριτήρια"
7691
7692 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7693 #~ msgid "Size"
7694 #~ msgstr "Μέγεθος"
7695
7696 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7697 #~ msgid "Date"
7698 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7699
7700 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7701 #~ msgid "Permissions"
7702 #~ msgstr "Άδειες"
7703
7704 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7705 #~ msgid "Owner"
7706 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7707
7708 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7709 #~ msgid "Group"
7710 #~ msgstr "Ομάδα"
7711
7712 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7713 #~ msgid "Type"
7714 #~ msgstr "Τύπος"
7715
7716 #~ msgctxt "@item::intable"
7717 #~ msgid "Normal"
7718 #~ msgstr "Κανονικό"
7719
7720 #~ msgctxt "@item::intable"
7721 #~ msgid "Update required"
7722 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7723
7724 #~ msgctxt "@item::intable"
7725 #~ msgid "Locally modified"
7726 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7727
7728 #~ msgctxt "@item::intable"
7729 #~ msgid "Added"
7730 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7731
7732 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7733 #~ msgid "Size"
7734 #~ msgstr "Μέγεθος"
7735
7736 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7737 #~ msgid "Date"
7738 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7739
7740 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7741 #~ msgid "Permissions"
7742 #~ msgstr "Άδειες"
7743
7744 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7745 #~ msgid "Owner"
7746 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7747
7748 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7749 #~ msgid "Group"
7750 #~ msgstr "Ομάδα"
7751
7752 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7753 #~ msgid "Type"
7754 #~ msgstr "Τύπος"
7755
7756 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7757 #~ msgid "Size"
7758 #~ msgstr "Μέγεθος"
7759
7760 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7761 #~ msgid "Date"
7762 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7763
7764 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7765 #~ msgid "Permissions"
7766 #~ msgstr "Άδειες"
7767
7768 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7769 #~ msgid "Owner"
7770 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7771
7772 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7773 #~ msgid "Group"
7774 #~ msgstr "Ομάδα"
7775
7776 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7777 #~ msgid "Type"
7778 #~ msgstr "Τύπος"
7779
7780 #~ msgctxt "@title:menu"
7781 #~ msgid "Additional Information"
7782 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7783
7784 #~ msgctxt "@option:check"
7785 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7786 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7787
7788 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7789 #~ msgid "SVN Update"
7790 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7791
7792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7793 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7794 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7795
7796 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7797 #~ msgid "SVN Commit..."
7798 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7799
7800 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7801 #~ msgid "SVN Add"
7802 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7803
7804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7805 #~ msgid "SVN Delete"
7806 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7807
7808 #~ msgctxt "@info:status"
7809 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7810 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7811
7812 #~ msgctxt "@info:status"
7813 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7814 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7815
7816 #~ msgctxt "@info:status"
7817 #~ msgid "Updated SVN repository."
7818 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7819
7820 #~ msgctxt "@title:window"
7821 #~ msgid "SVN Commit"
7822 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7823
7824 #~ msgctxt "@action:button"
7825 #~ msgid "Commit"
7826 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7827
7828 #~ msgctxt "@info:status"
7829 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7830 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7831
7832 #~ msgctxt "@info:status"
7833 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7834 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7835
7836 #~ msgctxt "@info:status"
7837 #~ msgid "Committed SVN changes."
7838 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7839
7840 #~ msgctxt "@info:status"
7841 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7842 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7843
7844 #~ msgctxt "@info:status"
7845 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7846 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7847
7848 #~ msgctxt "@info:status"
7849 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7850 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7851
7852 #~ msgctxt "@info:status"
7853 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7854 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7855
7856 #~ msgctxt "@info:status"
7857 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7858 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7859
7860 #~ msgctxt "@info:status"
7861 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7862 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7863
7864 #~ msgctxt "@label"
7865 #~ msgid "Folder"
7866 #~ msgstr "Φάκελος"
7867
7868 #~ msgctxt "@label"
7869 #~ msgid "Total Size:"
7870 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7871
7872 #~ msgctxt "@label file type"
7873 #~ msgid "Type"
7874 #~ msgstr "Τύπος"
7875
7876 #~ msgctxt "@title:window"
7877 #~ msgid "Change Tags"
7878 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7879
7880 #~ msgctxt "@label:textbox"
7881 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7882 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7883
7884 #~ msgctxt "@label"
7885 #~ msgid "Create new tag:"
7886 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7887
7888 #~ msgctxt "@info"
7889 #~ msgid "Delete tag"
7890 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7891
7892 #~ msgctxt "@info"
7893 #~ msgid ""
7894 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7895 #~ msgstr ""
7896 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7897 #~ "όλα τα αρχεία;"
7898
7899 #~ msgctxt "@title"
7900 #~ msgid "Delete tag"
7901 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7902
7903 #~ msgctxt "@action:button"
7904 #~ msgid "Delete"
7905 #~ msgstr "Διαγραφή"
7906
7907 #~ msgctxt "@label"
7908 #~ msgid "Add Tags..."
7909 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7910
7911 #~ msgctxt "@label"
7912 #~ msgid "Change..."
7913 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7914
7915 #~ msgctxt "@info:progress"
7916 #~ msgid "Changing annotations"
7917 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7918
7919 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7920 #~ msgid "Type"
7921 #~ msgstr "Τύπος"
7922
7923 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7924 #~ msgid "Size"
7925 #~ msgstr "Μέγεθος"
7926
7927 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7928 #~ msgid "Modified"
7929 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7930
7931 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7932 #~ msgid "Owner"
7933 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7934
7935 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7936 #~ msgid "Permissions"
7937 #~ msgstr "Άδειες"
7938
7939 #~ msgctxt "@title:window"
7940 #~ msgid "Change Comment"
7941 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7942
7943 #~ msgctxt "@title:window"
7944 #~ msgid "Add Comment"
7945 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7946
7947 #~ msgctxt "@label file content size"
7948 #~ msgid "Size"
7949 #~ msgstr "Μέγεθος"
7950
7951 #~ msgctxt "@label file depends from"
7952 #~ msgid "Depends"
7953 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7954
7955 #~ msgctxt "@label parent directory"
7956 #~ msgid "Part of"
7957 #~ msgstr "Τμήμα του"
7958
7959 #, fuzzy
7960 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7961 #~ msgid "Modified"
7962 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7963
7964 #, fuzzy
7965 #~ msgctxt "@label"
7966 #~ msgid "MIME Type"
7967 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7968
7969 #, fuzzy
7970 #~ msgctxt "@label file URL"
7971 #~ msgid "Location"
7972 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7973
7974 #, fuzzy
7975 #~ msgctxt "@label"
7976 #~ msgid "Creator"
7977 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7978
7979 #, fuzzy
7980 #~ msgctxt "@label"
7981 #~ msgid "Channels"
7982 #~ msgstr "Ακύρωση"
7983
7984 #, fuzzy
7985 #~ msgctxt "@label number of lines"
7986 #~ msgid "Lines"
7987 #~ msgstr "Γραμμές:"
7988
7989 #, fuzzy
7990 #~ msgctxt "@label EXIF"
7991 #~ msgid "Model"
7992 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7993
7994 #~ msgctxt "@label image width and height"
7995 #~ msgid "Width x Height"
7996 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7997
7998 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7999 #~ msgid "Rating"
8000 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
8001
8002 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8003 #~ msgid "Tags"
8004 #~ msgstr "Ετικέτες"
8005
8006 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8007 #~ msgid "Comment"
8008 #~ msgstr "Σχόλιο"
8009
8010 #, fuzzy
8011 #~ msgctxt "@label"
8012 #~ msgid "File Name"
8013 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
8014
8015 #~ msgctxt "@label"
8016 #~ msgid "Type:"
8017 #~ msgstr "Τύπος:"
8018
8019 #~ msgctxt "@label"
8020 #~ msgid "Modified:"
8021 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
8022
8023 #~ msgctxt "@label"
8024 #~ msgid "Owner:"
8025 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
8026
8027 #~ msgctxt "@label"
8028 #~ msgid "Tags:"
8029 #~ msgstr "Ετικέτες:"
8030
8031 #~ msgctxt "@label"
8032 #~ msgid "Comment:"
8033 #~ msgstr "Σχόλιο:"
8034
8035 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8036 #~ msgid "Get Service Menu..."
8037 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
8038
8039 #~ msgctxt "@title:menu"
8040 #~ msgid "Navigation Bar"
8041 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
8042
8043 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8044 #~ msgid "Click to begin the search"
8045 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
8046
8047 #, fuzzy
8048 #~ msgctxt "@label"
8049 #~ msgid "Date Modified"
8050 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
8051
8052 #~ msgctxt "@info:status"
8053 #~ msgid "Copy operation completed."
8054 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
8055
8056 #~ msgctxt "@info:status"
8057 #~ msgid "Move operation completed."
8058 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
8059
8060 #~ msgctxt "@info:status"
8061 #~ msgid "Link operation completed."
8062 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
8063
8064 #~ msgctxt "@info:status"
8065 #~ msgid "Renaming operation completed."
8066 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
8067
8068 #, fuzzy
8069 #~ msgctxt "label"
8070 #~ msgid "Texts"
8071 #~ msgstr "Κείμενο"
8072
8073 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8074 #~ msgid "with optional icon and description"
8075 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
8076
8077 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8078 #~ msgid "No Tags"
8079 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
8080
8081 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8082 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
8083
8084 #~ msgctxt "@label"
8085 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8086 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
8087
8088 #, fuzzy
8089 #~ msgctxt "@item::intable"
8090 #~ msgid "Editing"
8091 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
8092
8093 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8094 #~ msgid "Not yet tagged"
8095 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
8096
8097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8098 #~ msgid "Move To Trash"
8099 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
8100
8101 #, fuzzy
8102 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8103 #~ msgid "&Rename..."
8104 #~ msgstr "Μετονομασία..."
8105
8106 #, fuzzy
8107 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8108 #~ msgid "&Properties"
8109 #~ msgstr "Ιδιότητες"
8110
8111 #, fuzzy
8112 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8113 #~ msgid "P&review"
8114 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
8115
8116 #, fuzzy
8117 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8118 #~ msgid "Des&cending"
8119 #~ msgstr "Φθίνουσα"
8120
8121 #, fuzzy
8122 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8123 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8124 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
8125
8126 #, fuzzy
8127 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8128 #~ msgid "&Size"
8129 #~ msgstr "Μέγεθος"
8130
8131 #, fuzzy
8132 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8133 #~ msgid "D&ate"
8134 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8135
8136 #, fuzzy
8137 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8138 #~ msgid "Pe&rmissions"
8139 #~ msgstr "Άδειες"
8140
8141 #, fuzzy
8142 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8143 #~ msgid "&Owner"
8144 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8145
8146 #, fuzzy
8147 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8148 #~ msgid "Gro&up"
8149 #~ msgstr "Ομάδα"
8150
8151 #, fuzzy
8152 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8153 #~ msgid "&Type"
8154 #~ msgstr "Τύπος"
8155
8156 #, fuzzy
8157 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8158 #~ msgid "&Size"
8159 #~ msgstr "Μέγεθος"
8160
8161 #, fuzzy
8162 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8163 #~ msgid "&Date"
8164 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8165
8166 #, fuzzy
8167 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8168 #~ msgid "Pe&rmissions"
8169 #~ msgstr "Άδειες"
8170
8171 #, fuzzy
8172 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8173 #~ msgid "&Owner"
8174 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8175
8176 #, fuzzy
8177 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8178 #~ msgid "&Group"
8179 #~ msgstr "Ομάδα"
8180
8181 #, fuzzy
8182 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8183 #~ msgid "&Type"
8184 #~ msgstr "Τύπος"
8185
8186 #, fuzzy
8187 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8188 #~ msgid "&Icons"
8189 #~ msgstr "Εικονίδια"
8190
8191 #, fuzzy
8192 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8193 #~ msgid "Det&ails"
8194 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
8195
8196 #, fuzzy
8197 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8198 #~ msgid "Col&umns"
8199 #~ msgstr "Στήλες"
8200
8201 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8202 #~ msgid "Quick View"
8203 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
8204
8205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8206 #~ msgid "Paste One Folder"
8207 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
8208
8209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8210 #~ msgid "Paste One Item"
8211 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8212 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
8213 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
8214
8215 #~ msgctxt "@option:check"
8216 #~ msgid "Browse through archives"
8217 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
8218
8219 #~ msgctxt "@info"
8220 #~ msgid ""
8221 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8222 #~ msgstr ""
8223 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8224 #~ "συνέχεια;"
8225
8226 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8227 #~ msgid "General"
8228 #~ msgstr "Γενικά"
8229
8230 #~ msgctxt "@info:status"
8231 #~ msgid ""
8232 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8233 #~ "<filename>%2</filename>"
8234 #~ msgstr ""
8235 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8236 #~ "<filename>%2</filename>"
8237
8238 #~ msgctxt "@info:status"
8239 #~ msgid ""
8240 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8241 #~ msgstr ""
8242 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8243
8244 #~ msgctxt "@info:status"
8245 #~ msgid "Protocol not supported"
8246 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8247
8248 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8249 #~ msgid "Show Full Location"
8250 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8251
8252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8253 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8254 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8255
8256 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8257 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8258 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8259
8260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8261 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8262 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8263
8264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8265 #~ msgid "Cancel"
8266 #~ msgstr "Ακύρωση"
8267
8268 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8269 #~ msgid "Left to Right"
8270 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8271
8272 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8273 #~ msgid "Top to Bottom"
8274 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8275
8276 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8277 #~ msgid "Small"
8278 #~ msgstr "Μικρό"
8279
8280 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8281 #~ msgid "Large"
8282 #~ msgstr "Μεγάλο"
8283
8284 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8285 #~ msgid "Small"
8286 #~ msgstr "Μικρό"
8287
8288 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8289 #~ msgid "Medium"
8290 #~ msgstr "Μεσαίο"
8291
8292 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8293 #~ msgid "Large"
8294 #~ msgstr "Μεγάλο"
8295
8296 #~ msgctxt "@action:button"
8297 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8298 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8299
8300 #~ msgctxt "@title:window"
8301 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8302 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8303
8304 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8305 #~ msgid "Small"
8306 #~ msgstr "Μικρό"
8307
8308 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8309 #~ msgid "Large"
8310 #~ msgstr "Μεγάλο"
8311
8312 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8313 #~ msgid "Small"
8314 #~ msgstr "Μικρό"
8315
8316 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8317 #~ msgid "Large"
8318 #~ msgstr "Μεγάλο"
8319
8320 #~ msgctxt "@info:status"
8321 #~ msgid "Getting size..."
8322 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8323
8324 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8325 #~ msgid "Properties"
8326 #~ msgstr "Ιδιότητες"