1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
94 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
95 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
96 "application> ή το %3 για ακύρωση."
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
124 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
125 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
126 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
127 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
128 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
129 "numbereditem></numberedlist></para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
153 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
154 "φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
155 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
156 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε</emphasis> αυτόν τον "
157 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
158 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
159 "των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη "
160 "εκκινήσιμο.</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας "
161 "προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</"
162 "para><para>Μπορεί να θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας "
163 "αρχείων και φακέλων</emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
191 #| msgctxt "@action:button"
192 #| msgid "Select Home Location"
194 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
195 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
196 "string if possible."
197 msgid "Restore to Former Location"
198 msgid_plural "Restore to Former Locations"
199 msgstr[0] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
200 msgstr[1] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
204 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
206 msgstr "Δημιουργία νέου"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:221
210 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:229
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Tab"
218 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:237
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Window"
224 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
226 #: dolphincontextmenu.cpp:487
229 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:349
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully copied."
237 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:352
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved."
243 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:355
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully linked."
249 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:358
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully moved to trash."
255 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:361
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully renamed."
261 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:365
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Created folder."
267 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:440
273 msgstr "Μετάβαση πίσω"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:441
277 msgctxt "@info:whatsthis go back"
278 msgid "Return to the previously viewed folder."
279 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:447
285 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:448
289 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
290 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
292 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
296 msgctxt "@title:window"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:642
302 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:644
308 msgid "C&lose Current Tab"
309 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:653
314 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
316 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
319 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
321 msgid "Do not ask again"
322 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:693
326 msgid "Show &Terminal Panel"
327 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:703
332 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
335 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
336 "θέλετε να το κλείσετε;"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:910
341 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
342 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:911
347 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
348 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
359 msgid "Open Preferred Search Tool"
360 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
364 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
365 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
366 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
367 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
371 msgctxt "@action:button"
372 msgid "Open %1 Terminal"
373 msgid_plural "Open %1 Terminals"
374 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
375 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
381 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
385 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
388 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
389 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
395 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
398 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
399 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
403 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
409 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgstr "Νέο &παράθυρο"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
416 msgid "Open a new Dolphin window"
417 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
424 ">You can drag and drop items between windows."
426 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
427 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
431 msgctxt "@action:inmenu File"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
440 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
441 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
443 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση.<nl/> "
444 "Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και "
445 "προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε "
446 "αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
450 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
451 msgid "Add to Places"
452 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
458 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
462 msgctxt "@action:inmenu File"
464 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
470 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
477 "the whole window instead."
479 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
480 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
484 msgctxt "@info:whatsthis quit"
485 msgid "This closes this window."
486 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
490 msgctxt "@info:whatsthis"
492 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
493 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
494 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
495 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
496 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
498 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
499 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
500 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
501 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
502 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
503 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
513 msgctxt "@info:whatsthis cut"
515 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
516 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
517 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
518 "their initial location."
520 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
521 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
522 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
523 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
533 msgctxt "@info:whatsthis copy"
535 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
536 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
537 "them from the clipboard to a new location."
539 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
540 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
541 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
551 msgctxt "@info:whatsthis paste"
553 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
554 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
555 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
557 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
558 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
559 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Copy to Other View…"
571 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
575 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
577 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
578 "(Only available while in Split View mode.)"
580 "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
581 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Copy to Other View"
588 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Move to Other View…"
600 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
604 msgctxt "@info:whatsthis Move"
606 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
607 "(Only available while in Split View mode.)"
609 "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
610 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
615 msgctxt "@action:inmenu Edit"
616 msgid "Move to Other View"
617 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
621 msgctxt "@action:inmenu Tools"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Show Filter Bar"
629 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
636 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
637 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
640 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στο κάτω μέρος του "
641 "παραθύρου. <nl/> Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία "
642 "και τους φακέλους που εμφανίζονται. Μόνο εκείνα που περιέχουν το κείμενο στο "
643 "όνομά τους θα διατηρηθούν σε προβολή."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Filter Bar"
649 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
653 msgctxt "@action:intoolbar"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
664 msgctxt "@info:tooltip"
665 msgid "Search for files and folders"
666 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
670 msgctxt "@info:whatsthis find"
672 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
673 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
674 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
675 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
678 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
679 "<emphasis>γραμμή αναζήτησης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισαγάγετε όρους "
680 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
681 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
682 "αναζήτησης, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
683 "των ρυθμίσεων.</para>"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Toggle Search Bar"
689 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
693 msgctxt "@action:intoolbar"
697 #. i18n: This action toggles a selection mode.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Select Files and Folders"
702 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
704 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
705 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
708 msgctxt "@action:intoolbar"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
717 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
718 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
719 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
720 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
723 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
724 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
725 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
726 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
727 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
728 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid "This selects all files and folders in the current location."
734 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
739 msgid "Invert Selection"
740 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
744 msgctxt "@info:whatsthis invert"
746 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
749 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή <emphasis>μη</"
750 "emphasis> επιλεγμένα."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
754 msgctxt "@info:whatsthis split"
756 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
757 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
758 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
759 "para>Click this button again to close one of the views."
761 "<para>Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα "
762 "προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα "
763 "και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.</para><para>Η προβολή που "
764 "δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. </para>Κάντε ξανά κλικ σε αυτό "
765 "το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές."
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
769 msgctxt "@info:whatsthis"
771 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
774 "Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται "
775 "στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο."
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
779 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
786 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
787 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
791 msgctxt "@info:tooltip"
793 msgstr "Ανανέωση προβολής"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
797 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
799 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
800 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
801 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
802 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
804 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
805 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
806 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
807 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
808 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
812 msgctxt "@action:inmenu View"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
820 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
825 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
826 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Editable Location"
832 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
839 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
840 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
841 "confirming the edited location."
843 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
844 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
845 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
846 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
850 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
851 msgid "Replace Location"
852 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
859 "enter a different location."
861 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
862 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
866 msgctxt "@action:inmenu File"
867 msgid "Undo close tab"
868 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
872 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
873 msgid "This returns you to the previously closed tab."
874 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
881 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
882 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
883 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
884 "for your confirmation beforehand."
886 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
887 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
888 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
889 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
890 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
898 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
900 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
901 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
902 "τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα "
903 "αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του."
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
919 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
920 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
921 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
934 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
935 "the terminal application.</para>"
937 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
938 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
939 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
941 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
944 msgctxt "@action:inmenu Tools"
945 msgid "Open Terminal Here"
946 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
953 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
954 "features in the terminal application.</para>"
956 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
957 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
958 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
963 msgctxt "@title:menu"
965 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
972 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
973 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
974 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
975 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
976 "advanced actions more time consuming.</para>"
978 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
979 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
980 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
981 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
982 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
983 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με "
984 "αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα.</para>"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
988 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
994 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgstr "Τελευταία καρτέλα"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Last Tab"
1002 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία καρτέλα"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Next Tab"
1014 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Previous Tab"
1020 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Go to Previous Tab"
1026 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Tab"
1038 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in New Tabs"
1044 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Window"
1050 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in Split View"
1056 msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1060 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1061 msgid "Unlock Panels"
1062 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1066 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1068 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1075 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1076 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1077 "embedded more cleanly."
1079 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1080 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1081 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1082 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1086 msgctxt "@title:window"
1088 msgstr "Πληροφορίες"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1095 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1097 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1098 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1105 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1106 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1107 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1108 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1110 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1111 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1112 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1113 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1114 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1115 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1122 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1123 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1124 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1125 "are given here by right-clicking.</para>"
1127 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1128 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1129 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1130 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1131 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1132 "με δεξί κλικ.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1136 msgctxt "@title:window"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1145 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1146 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1148 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1149 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1150 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1157 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1158 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1159 "quick switching between any folders.</para>"
1161 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1162 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1163 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1164 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1165 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1169 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1178 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1179 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1180 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1181 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1182 "application like Konsole.</para>"
1184 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1185 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1186 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1187 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1188 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1189 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1190 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1197 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1198 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1199 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1200 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1201 "like Konsole.</para>"
1203 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1204 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1205 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1206 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1207 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1208 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1209 "την Konsole.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1213 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1214 msgid "Focus Terminal Panel"
1215 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1219 msgctxt "@info:tooltip"
1220 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1225 msgctxt "@title:window"
1227 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1231 msgctxt "@item:inmenu"
1232 msgid "Show Hidden Places"
1233 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1240 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1243 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1244 "ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» "
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1252 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1253 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1254 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1257 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1258 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1259 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1260 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1261 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1269 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1270 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1271 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1272 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1273 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1274 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1275 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1276 "interface> to display it again.</para>"
1278 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1279 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1280 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1281 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1282 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1283 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1284 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1285 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1286 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1287 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1291 msgctxt "@action:inmenu View"
1292 msgid "Focus Places Panel"
1293 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τοποθεσιών"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1296 #, fuzzy, kde-format
1297 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1298 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1299 msgctxt "@info:tooltip"
1300 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1301 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1305 msgctxt "@action:inmenu View"
1307 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1313 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1315 "Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε "
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1322 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1324 "Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1330 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1332 "Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν "
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1339 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1342 "Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε "
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1348 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1349 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1354 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1355 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1360 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1362 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1368 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1370 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1377 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1378 "destination folder."
1380 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1387 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1388 "destination folder."
1390 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1397 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1400 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε "
1401 "αντικείμενα από αυτόν το φάκελο."
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1405 msgctxt "@info:whatsthis"
1407 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1408 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1409 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1410 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1411 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1413 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1414 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1415 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1416 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1417 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1428 msgid "Close left view"
1429 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1434 msgid "Pop out Left View"
1435 msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1440 msgid "Move left view to a new window"
1441 msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1445 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1452 msgid "Close right view"
1453 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1477 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1496 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1497 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1498 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1499 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1500 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1501 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1502 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1509 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1510 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1511 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1512 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1513 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1514 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1515 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1517 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1518 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1519 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1520 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1521 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1522 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1523 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1524 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1525 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1526 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1530 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1532 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1533 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1534 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1535 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1536 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1537 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1538 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1539 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1540 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1541 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1542 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1544 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1545 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1546 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1547 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1548 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1549 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1550 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1551 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1552 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1553 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1554 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1555 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1562 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1563 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1564 "be triggered this way.</para>"
1566 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1567 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1568 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1569 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1570 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1577 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1578 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1580 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1581 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1582 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1583 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1590 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1591 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1592 "Handbook</interface>."
1594 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1595 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1596 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1597 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1599 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1600 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1601 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1602 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1603 #. The same might be true for any external link you translate.
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1606 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1608 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1609 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1610 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1611 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1612 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1614 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1615 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1616 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1617 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1618 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1619 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1623 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1625 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1626 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1627 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1628 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1629 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1630 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1631 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1632 "windows so don't get too used to this.</para>"
1634 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1635 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1636 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1637 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1638 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1639 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1640 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1641 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1642 "γίνει συνήθεια.</para>"
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1649 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1650 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1651 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1652 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1654 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1655 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE.</para><para>Οι "
1656 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1657 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1658 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1659 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1666 "support the continued work on this application and many other projects by "
1667 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1668 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1669 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1670 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1671 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1672 "behind the KDE community.</para>"
1674 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1675 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1676 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1677 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1678 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1679 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1680 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1681 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1689 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1690 "in your preferred language."
1692 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1693 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1694 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1701 "libraries and maintainers of this application."
1703 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1704 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1709 msgctxt "@info:whatsthis"
1711 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1712 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1713 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1716 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1717 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1718 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1719 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1724 msgid "Defocus Terminal Panel"
1725 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1727 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1729 msgctxt "@action:inmenu View"
1730 msgid "Defocus Terminal Panel"
1731 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1735 msgctxt "@action:inmenu View"
1736 msgid "Defocus Places Panel"
1737 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τοποθεσιών"
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1741 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1742 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1744 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1746 msgctxt "@action:button"
1748 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1752 msgid "Empties Trash to create free space"
1753 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1757 msgctxt "@action:button"
1758 msgid "Add Network Folder"
1759 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1763 msgctxt "@action:inmenu"
1764 msgid "Location Bar"
1765 msgid_plural "Location Bars"
1766 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1767 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1769 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1771 msgctxt "@info:shell about system packages"
1772 msgid "Could not find package %1."
1773 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1."
1775 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1777 msgctxt "@info %1 is error code"
1778 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1779 msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)"
1781 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1784 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1787 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1788 "installing <application>%1</application> manually instead."
1790 "Η εγκατάσταση της <application>%1</application> απέτυχε: %2 (%3)<nl/"
1791 ">Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την <application>%1</application> χειροκίνητα."
1793 #: dolphinpart.cpp:150
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "&Edit File Type…"
1797 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1799 #: dolphinpart.cpp:154
1801 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1802 msgid "Select Items Matching…"
1803 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1805 #: dolphinpart.cpp:159
1807 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1808 msgid "Unselect Items Matching…"
1809 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1811 #: dolphinpart.cpp:165
1813 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1814 msgid "Unselect All"
1815 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1817 #: dolphinpart.cpp:180
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 msgid "App&lications"
1823 #: dolphinpart.cpp:181
1825 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 msgid "&Network Folders"
1827 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1829 #: dolphinpart.cpp:182
1831 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgstr "Απορρίμματα"
1835 #: dolphinpart.cpp:185
1837 msgctxt "@action:inmenu Go"
1839 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1841 #: dolphinpart.cpp:191
1843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1845 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1847 #: dolphinpart.cpp:197
1849 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1850 msgid "Open &Terminal"
1851 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1853 #: dolphinpart.cpp:449
1855 msgctxt "@title:window"
1859 #: dolphinpart.cpp:449
1861 msgid "Select all items matching this pattern:"
1862 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1864 #: dolphinpart.cpp:454
1866 msgctxt "@title:window"
1870 #: dolphinpart.cpp:454
1872 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1873 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1875 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1879 msgstr "&Επεξεργασία"
1881 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1882 #: dolphinpart.rc:15
1884 msgctxt "@title:menu"
1888 #. i18n: ectx: Menu (view)
1889 #: dolphinpart.rc:24
1894 #. i18n: ectx: Menu (go)
1895 #: dolphinpart.rc:33
1900 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1901 #: dolphinpart.rc:41
1903 msgctxt "@title:menu"
1907 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1908 #: dolphinpart.rc:51
1910 msgctxt "@title:menu"
1911 msgid "Dolphin Toolbar"
1912 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1914 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1916 msgid "Recently Closed Tabs"
1917 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1919 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1921 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1922 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1924 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1927 msgid "Search for %1 in %2"
1928 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1930 #: dolphintabbar.cpp:155
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgstr "Νέα καρτέλα"
1936 #: dolphintabbar.cpp:156
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1942 #: dolphintabbar.cpp:157
1944 msgctxt "@action:inmenu"
1945 msgid "Close Other Tabs"
1946 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1948 #: dolphintabbar.cpp:158
1950 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1954 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1955 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1956 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1957 #: dolphintabwidget.cpp:52
1958 #, fuzzy, kde-format
1960 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1961 msgid "Location View"
1964 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1965 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1966 #: dolphintabwidget.cpp:515
1968 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1972 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1973 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1974 #: dolphintabwidget.cpp:519
1976 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1980 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1981 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1983 msgctxt "@title:menu"
1984 msgid "Location Bar"
1985 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1987 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1988 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1990 msgctxt "@title:menu"
1991 msgid "Main Toolbar"
1992 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1994 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1996 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1998 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1999 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2000 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2001 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2002 "because following these folders from left to right leads here.</"
2003 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2004 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2005 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2006 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2008 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
2009 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
2010 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
2011 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
2012 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
2013 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
2014 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
2015 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
2016 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
2017 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
2019 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2021 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2022 msgid "This folder is not writable for you."
2023 msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς."
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2027 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2029 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2030 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2031 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2032 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2033 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2034 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2035 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2036 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2037 "find an item.</item></list></para>"
2039 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
2040 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
2041 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
2042 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
2043 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
2044 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
2045 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
2046 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
2047 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
2048 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
2049 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2053 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2055 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2059 msgctxt "@info:progress"
2060 msgid "Loading folder…"
2061 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2065 msgctxt "@info:progress"
2067 msgstr "Ταξινόμηση…"
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2076 msgid "Search for %1"
2077 msgstr "Αναζήτηση για %1"
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2087 msgctxt "@info:status"
2088 msgid "No items found."
2089 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2093 msgctxt "@info:status"
2094 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2095 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2099 msgctxt "@info:status"
2101 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2103 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2108 msgctxt "@info:status"
2109 msgid "Invalid protocol '%1'"
2110 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'"
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid "Invalid protocol"
2116 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2121 msgid "Authorization required to enter this folder."
2122 msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο."
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2127 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2129 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2131 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2133 msgctxt "@info:tooltip"
2134 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2135 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2137 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2142 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2144 msgctxt "@info:tooltip"
2145 msgid "Hide Filter Bar"
2146 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2148 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2150 msgctxt "@action:inmenu"
2151 msgid "Move to New Folder…"
2152 msgstr "Μετακίνηση σε νέο φάκελο…"
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2155 #, fuzzy, kde-format
2156 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2157 #| msgid "Forbidden"
2160 msgstr "Απαγορευμένο"
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2164 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2165 msgid ", link to %1 at %2"
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2170 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2174 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2175 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2176 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2177 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2178 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2179 #. announcements when read out by a screen reader.
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2182 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2189 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2191 msgid "%1 at location %2"
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2196 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2197 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2202 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2203 msgid "in a grid layout in location %1"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2207 #, fuzzy, kde-format
2208 #| msgctxt "@label:textbox"
2209 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2210 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2211 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2212 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2214 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2215 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2216 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2220 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2221 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2222 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2227 #, fuzzy, kde-format
2228 #| msgctxt "@label:textbox"
2229 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2230 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2231 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2232 msgid "in selection mode in location %1"
2233 msgstr "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2236 #, fuzzy, kde-format
2237 #| msgctxt "@item:inmenu"
2238 #| msgid "Hide Section '%1'"
2239 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2240 msgid "in location %1"
2241 msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2244 #, fuzzy, kde-format
2245 #| msgctxt "@label:textbox"
2246 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2247 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2248 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2249 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2250 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2251 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2252 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2255 #, fuzzy, kde-format
2256 #| msgctxt "@label:textbox"
2257 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2258 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2259 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2260 msgid "%1 selected item in location %2"
2261 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2262 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2263 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2266 #, fuzzy, kde-format
2267 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2268 #| msgid "Selection Mode"
2269 msgctxt "accessibility announcement"
2270 msgid "Selection mode enabled"
2271 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2273 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2274 #, fuzzy, kde-format
2275 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2276 #| msgid "Selection Mode"
2277 msgctxt "accessibility announcement"
2278 msgid "Selection mode disabled"
2279 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2283 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2290 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2291 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2292 msgstr "«%1» και «%2»"
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2297 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2299 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2300 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2305 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2307 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2308 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2313 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2315 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2316 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2320 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2321 msgid "One Selected File"
2322 msgid_plural "%1 Selected Files"
2323 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2324 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2329 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2330 msgid "One Selected Folder"
2331 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2332 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2333 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2338 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2340 msgid "One Selected Item"
2341 msgid_plural "%1 Selected Items"
2342 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2343 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2345 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2347 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2349 msgid_plural "%1 Files"
2350 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2351 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2353 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2355 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2357 msgid_plural "%1 Folders"
2358 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2359 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2361 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2364 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2366 msgid_plural "%1 Items"
2367 msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
2368 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2370 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2372 msgctxt "@item:intable"
2374 msgid_plural "%1 items"
2375 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2376 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2378 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2380 msgctxt "width × height"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2386 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2392 msgctxt "@title:group"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2398 msgctxt "@title:group Size"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2404 msgctxt "@title:group Size"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2410 msgctxt "@title:group Size"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2416 msgctxt "@title:group Size"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2422 msgctxt "@title:group Date"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2428 msgctxt "@title:group Date"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2434 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2441 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2447 msgctxt "@title:group Date"
2448 msgid "One Week Ago"
2449 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2453 msgctxt "@title:group Date"
2454 msgid "Two Weeks Ago"
2455 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2459 msgctxt "@title:group Date"
2460 msgid "Three Weeks Ago"
2461 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2465 msgctxt "@title:group Date"
2466 msgid "Earlier this Month"
2467 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2472 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2473 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2474 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2475 "text that should not be formatted as a date"
2476 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2477 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2482 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2483 "context @title:group Date"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2490 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2491 "current locale, and yyyy is full year number."
2492 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2498 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2506 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2507 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2508 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2509 "text that should not be formatted as a date"
2510 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2511 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2516 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2517 "context @title:group Date"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2524 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2525 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2526 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2527 "text that should not be formatted as a date"
2528 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2534 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2535 "context @title:group Date"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2547 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2552 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2553 "context @title:group Date"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2560 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2561 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2562 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2563 "text that should not be formatted as a date"
2564 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2565 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2570 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2571 "context @title:group Date"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2578 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2579 "and yyyy is full year number"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2586 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2594 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2601 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2608 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2615 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2617 msgstr "Απαγορευμένο"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2621 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2622 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2623 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2638 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2643 msgid "The date format can be selected in settings."
2644 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2649 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2654 msgstr "Προσπελάστηκε"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2701 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2706 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2711 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2715 msgid "Date Photographed"
2716 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2726 msgctxt "@label width x height"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2743 msgstr "Προσανατολισμός"
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2748 msgstr "Καλλιτέχνης"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2776 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2785 msgid "Release Year"
2786 msgstr "Έτος έκδοσης"
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2790 msgid "Aspect Ratio"
2791 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2802 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2819 msgid "File Extension"
2820 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2824 msgid "Deletion Time"
2825 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2829 msgid "Link Destination"
2830 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2834 msgid "Downloaded From"
2835 msgstr "Κατεβασμένο από"
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2845 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2846 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2848 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2849 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2859 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2863 msgctxt "@info:status"
2864 msgid "Unknown error."
2865 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2867 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2869 msgctxt "@accessible rating"
2870 msgid "%1 and a half stars"
2871 msgid_plural "%1 and a half stars"
2875 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2877 msgctxt "@accessible rating"
2879 msgid_plural "%1 stars"
2885 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2887 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2888 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2890 "Η εκτέλεση της εφαρμογής <application>Dolphin</application> με "
2891 "<command>sudo</command> δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή "
2892 "<icode>%1</icode>."
2902 msgid "File Manager"
2903 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2906 #, fuzzy, kde-format
2907 #| msgctxt "@info:credit"
2908 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2911 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2915 msgctxt "@info:credit"
2917 msgstr "Felix Ernst"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2923 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2927 msgctxt "@info:credit"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2935 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Elvis Angelaccio"
2941 msgstr "Elvis Angelaccio"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2947 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Emmanuel Pescosta"
2953 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2959 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Frank Reininghaus"
2965 msgstr "Frank Reininghaus"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2971 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2975 msgctxt "@info:credit"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2983 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Sebastian Trüg"
2989 msgstr "Sebastian Trüg"
2991 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2992 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2994 msgctxt "@info:credit"
2996 msgstr "Προγραμματιστής"
3000 msgctxt "@info:credit"
3002 msgstr "David Faure"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Aaron J. Seigo"
3008 msgstr "Aaron J. Seigo"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Rafael Fernández López"
3014 msgstr "Rafael Fernández López"
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Kevin Ottens"
3020 msgstr "Kevin Ottens"
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Holger Freyther"
3026 msgstr "Holger Freyther"
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Max Blazejak"
3032 msgstr "Max Blazejak"
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Michael Austin"
3038 msgstr "Michael Austin"
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Documentation"
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3050 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3056 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
3060 msgctxt "@info:shell"
3061 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3062 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
3066 msgctxt "@info:shell"
3067 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3068 msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες."
3072 msgctxt "@info:shell"
3073 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3074 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
3078 msgctxt "@info:shell"
3079 msgid "Document to open"
3080 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
3082 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3083 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3085 msgid "Hidden files shown"
3086 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3088 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3089 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3091 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3093 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
3096 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3097 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3099 msgid "Automatic scrolling"
3100 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgstr "Μετονομασία…"
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Move to Trash"
3124 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
3126 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3132 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Show Hidden Files"
3136 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
3138 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Limit to Home Directory"
3142 msgstr "Περιορισμός στον προσωπικό κατάλογο"
3144 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Automatic Scrolling"
3148 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3150 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3156 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3157 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3159 msgid "Previews shown"
3160 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3162 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3163 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3165 msgid "Auto-Play media files"
3166 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3168 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3169 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3171 msgid "Show item on hover"
3172 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3175 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3177 msgid "Date display format"
3178 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3180 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgstr "Προεπισκόπηση"
3186 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Auto-Play media files"
3190 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3192 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Show item on hover"
3196 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3198 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgstr "Διαμόρφωση…"
3204 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Condensed Date"
3208 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3210 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3212 msgctxt "@label::textbox"
3213 msgid "Select which data should be shown:"
3214 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3216 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3219 msgid "%1 item selected"
3220 msgid_plural "%1 items selected"
3221 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3222 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3224 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3227 msgstr "αναπαραγωγή"
3229 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3235 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3237 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3238 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3240 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgid "Configure Trash…"
3244 msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…"
3246 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3249 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3250 "and then reopen the panel."
3252 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3253 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3255 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3257 msgid "Install Konsole"
3258 msgstr "Εγκατάσταση Konsole"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3261 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3266 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3267 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgstr "Αρχεία ήχου"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgstr "Αυτό το έτος"
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgstr "1 ή περισσότερα"
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3358 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 msgstr "2 ή περισσότερα"
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3364 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgstr "3 ή περισσότερα"
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3370 msgctxt "@item:inlistbox"
3372 msgstr "4 ή περισσότερα"
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3376 msgctxt "@item:inlistbox"
3377 msgid "Highest Rating"
3378 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3382 msgctxt "@action:inmenu"
3383 msgid "Clear Selection"
3384 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3386 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3388 msgctxt "String list separator"
3392 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3394 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3396 msgid_plural "Tags: %2"
3397 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3398 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3400 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3402 msgctxt "@action:button"
3404 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3408 msgctxt "action:button"
3409 msgid "From Here (%1)"
3410 msgstr "Από εδώ (%1)"
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3414 msgctxt "action:button"
3415 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3416 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3420 msgctxt "action:button"
3421 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3422 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3424 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3426 msgctxt "@info:tooltip"
3427 msgid "Quit searching"
3428 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3430 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3432 msgctxt "action:button"
3434 msgstr "Όνομα αρχείου"
3436 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3438 msgctxt "action:button"
3440 msgstr "Περιεχόμενο"
3442 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3444 msgctxt "action:button"
3448 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3450 msgctxt "action:button"
3452 msgstr "Τα αρχεία σας"
3454 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3456 msgctxt "action:button"
3457 msgid "Search in your home directory"
3458 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3460 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3465 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3468 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3470 msgid "Query Results from '%1'"
3471 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3477 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3479 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3480 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3485 msgctxt "@action:button"
3486 msgid "Cancel Copying"
3487 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3491 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3492 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3493 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3495 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3500 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3504 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3505 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3506 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3508 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3511 msgctxt "@action:button"
3512 msgid "Cancel Cutting"
3513 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3517 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3518 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3519 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3521 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3522 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3526 msgctxt "@action:button"
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3532 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3533 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3534 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3536 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3539 msgctxt "@action:button"
3540 msgid "Cancel Duplicating"
3541 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3543 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3544 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3547 msgctxt "@action keep short"
3551 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3554 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3555 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3556 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3558 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3561 msgctxt "@action:button"
3562 msgid "Cancel Moving"
3563 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3567 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3568 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3570 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3576 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3577 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3578 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3579 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3582 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3583 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3584 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3585 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3591 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3592 msgid "Paste from Clipboard"
3593 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3597 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3598 msgid "Dismiss This Reminder"
3599 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3603 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3604 msgid "Don't Remind Me Again"
3605 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3609 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3611 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3612 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3614 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3615 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3617 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3620 msgctxt "@action:button"
3621 msgid "Cancel Renaming"
3622 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3624 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3625 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3626 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3627 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3628 #. and a fallback will be used.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3632 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3633 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3634 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3635 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3645 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3646 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3647 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο"
3648 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο"
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3658 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3659 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3660 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3661 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3663 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3664 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3665 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3666 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3667 #. and a fallback will be used.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3671 msgid "Permanently Delete %2"
3672 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3673 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3674 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3676 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3677 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3678 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3679 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3680 #. and a fallback will be used.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3684 msgid "Duplicate %2"
3685 msgid_plural "Duplicate %2"
3686 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3687 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3689 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3690 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3691 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3692 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3693 #. and a fallback will be used.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3697 msgid "Move %2 to the Trash"
3698 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3699 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3700 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3702 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3703 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3704 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3705 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3706 #. and a fallback will be used.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3711 msgid_plural "Rename %2"
3712 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3713 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3715 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3717 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3718 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3720 "Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να "
3723 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3725 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3726 msgid "Selection Mode"
3727 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3729 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3730 #, fuzzy, kde-kuit-format
3731 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3733 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3734 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3735 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3736 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3737 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3738 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3739 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3740 #| "the current selection.</para>"
3743 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3744 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3745 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3746 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3747 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3748 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3749 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3750 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3751 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3752 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3753 "the current selection.</para>"
3755 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3756 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3757 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3758 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3759 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3760 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3761 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3762 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3763 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3765 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3767 msgctxt "@action:button"
3768 msgid "Exit Selection Mode"
3769 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3773 msgctxt "@label:textbox"
3774 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3775 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3777 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3779 msgctxt "@label:textbox"
3783 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3785 msgctxt "@action:button"
3786 msgid "Download New Services…"
3787 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3789 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3793 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3796 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3797 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3799 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3802 msgid "Restart now?"
3803 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3805 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3807 msgctxt "@option:check"
3811 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3813 msgctxt "@option:check"
3814 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3815 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3817 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3819 msgctxt "@item:inmenu"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3824 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3825 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3826 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3827 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3828 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3830 msgid "Use system font"
3831 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3834 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3835 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3836 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3837 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3838 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3841 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3844 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3845 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3846 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3847 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3848 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3850 msgid "Preview size"
3851 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3854 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3856 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3857 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3860 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3862 msgid "How we display the size of directories"
3863 msgstr "How we display the size of directories"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3866 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3868 msgid "Show the content count"
3869 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού περιεχομένου"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3872 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3874 msgid "Show the content size"
3875 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους περιεχομένου"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3878 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3880 msgid "Do not show any directory size"
3881 msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3884 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3886 msgid "Recursive directory size limit"
3887 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3890 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3892 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3894 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3897 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3898 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3900 msgid "Permissions style format"
3901 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3906 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3908 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3913 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3914 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3919 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3920 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3925 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3926 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3929 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3931 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3933 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3934 "στο σχετικό μενού."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3939 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3940 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3945 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3947 "Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού."
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3950 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3952 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3953 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3956 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3958 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3959 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3962 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3964 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3965 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3968 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3970 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3972 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3975 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3977 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3979 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3982 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3984 msgid "Position of columns"
3985 msgstr "Θέση στηλών"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3988 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3989 #, fuzzy, kde-format
3990 #| msgid "Side Padding"
3991 msgid "Left side padding"
3992 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3995 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3996 #, fuzzy, kde-format
3997 #| msgid "Side Padding"
3998 msgid "Right side padding"
3999 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4002 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4004 msgid "Highlight entire row"
4005 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4008 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4010 msgid "Expandable folders"
4011 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4017 msgid "Hidden files shown"
4018 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
4020 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4023 msgctxt "@info:whatsthis"
4025 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4026 "will be shown in the file view."
4028 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
4029 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
4031 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4038 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4041 msgctxt "@info:whatsthis"
4042 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4044 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4051 msgstr "Τύπος προβολής"
4053 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4056 msgctxt "@info:whatsthis"
4058 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4059 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4061 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
4062 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
4064 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4068 msgid "Previews shown"
4069 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
4071 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4074 msgctxt "@info:whatsthis"
4076 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4079 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
4080 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
4082 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4086 msgid "Grouped Sorting"
4087 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
4089 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4092 msgctxt "@info:whatsthis"
4094 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4096 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
4097 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
4099 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4103 msgid "Sort files by"
4104 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
4106 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4109 msgctxt "@info:whatsthis"
4111 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4114 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
4115 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
4117 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4121 msgid "Order in which to sort files"
4122 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4128 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4129 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4135 msgid "Show hidden files and folders last"
4136 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4139 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4142 msgid "Visible roles"
4143 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4146 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4149 msgid "Header column widths"
4150 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4153 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4156 msgid "Properties last changed"
4157 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
4159 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4162 msgctxt "@info:whatsthis"
4163 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4164 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
4166 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4170 msgid "Additional Information"
4171 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4176 msgid "Select Action"
4177 msgstr "Επιλογή ενέργειας"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4182 msgid "Custom Action"
4183 msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4188 msgid "Should the URL be editable for the user"
4189 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4194 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4195 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4200 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4201 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4206 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4207 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4213 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4216 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4219 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4223 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4224 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4225 "were removed/renamed ...etc"
4227 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποιείται κυρίως για να "
4228 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4229 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4235 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4238 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4239 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4245 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4250 msgid "Remember open folders and tabs"
4251 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4256 msgid "Place two views side by side"
4257 msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4262 msgid "Should the filter bar be shown"
4263 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4268 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4270 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4273 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4276 msgid "Browse through archives"
4277 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4282 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4283 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4289 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4290 "running in the Terminal panel."
4292 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4293 "στον πίνακα τερματικού."
4295 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4298 msgid "Rename single items inline"
4299 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4304 msgid "Show selection toggle"
4305 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4311 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4314 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4315 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4317 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4320 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4321 msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4326 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4328 "Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης "
4331 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4334 msgid "New tab will be open after last one"
4335 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4340 msgid "Show item information on hover"
4341 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4346 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4347 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4352 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4353 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4358 msgid "Show the statusbar"
4359 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4364 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4365 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4370 msgid "Show the space information in the statusbar"
4371 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4376 msgid "Lock the layout of the panels"
4377 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4379 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4382 msgid "Enlarge Small Previews"
4383 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4385 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4389 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4392 "Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά "
4393 "ταξινόμησης των αντικειμένων."
4395 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4398 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4399 msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash"
4401 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4404 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4405 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλούς φακέλους ταυτόχρονα."
4407 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4410 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4411 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλά τερματικά ταυτόχρονα."
4413 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4414 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4416 msgid "Text width index"
4417 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4419 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4420 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4422 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4423 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4425 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4426 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4428 msgid "Enabled plugins"
4429 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4431 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4433 msgctxt "@title:window"
4437 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4439 msgctxt "@title:group Interface settings"
4443 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4445 msgctxt "@title:group"
4449 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Context Menu"
4453 msgstr "Σχετικό μενού"
4455 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4457 msgctxt "@title:group"
4459 msgstr "Απορρίμματα"
4461 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "User Feedback"
4465 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4467 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4470 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4472 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4474 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4477 msgstr "Προειδοποίηση"
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4483 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4487 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4488 msgid "Moving files or folders to trash"
4489 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4493 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4494 msgid "Emptying trash"
4495 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4499 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4500 msgid "Deleting files or folders"
4501 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4507 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4511 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4512 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4513 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4517 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4518 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4520 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4522 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4524 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4525 msgid "Opening many folders at once"
4526 msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα"
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4530 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4531 msgid "Opening many terminals at once"
4532 msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα"
4534 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4536 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4537 msgid "Switching to act as an administrator"
4538 msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή"
4540 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "When opening an executable file:"
4544 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4546 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4549 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4551 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4553 msgid "Open in application"
4554 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4556 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4559 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4563 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4564 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4565 msgstr "Φάκελοι, καρτέλες και κατάσταση παραθύρου της τελευταίας φοράς"
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4568 #, fuzzy, kde-format
4569 #| msgctxt "@label:textbox"
4570 #| msgid "Show on startup:"
4571 msgctxt "@option:radio"
4572 msgid "Show home location on startup"
4573 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4575 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4577 #, fuzzy, kde-format
4578 #| msgctxt "@info:status"
4579 #| msgid "The location is empty."
4580 msgctxt "@info:placeholder"
4581 msgid "Enter home location path"
4582 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4586 msgctxt "@action:button"
4587 msgid "Select Home Location"
4588 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4592 msgctxt "@action:button"
4593 msgid "Use Current Location"
4594 msgstr "Χρήση τρέχουσας τοποθεσίας"
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4598 msgctxt "@action:button"
4599 msgid "Use Default Location"
4600 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τοποθεσίας"
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4604 msgctxt "@label:textbox"
4605 msgid "Show on startup:"
4606 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4610 msgctxt "@label:checkbox"
4611 msgid "Opening Folders:"
4612 msgstr "Άνοιγμα φακέλων:"
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4616 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4617 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4622 msgctxt "@label:checkbox"
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4628 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4629 msgid "Show full path in title bar"
4630 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4634 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4635 msgid "Show filter bar"
4636 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4640 msgctxt "option:radio"
4641 msgid "After current tab"
4642 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4646 msgctxt "option:radio"
4647 msgid "At end of tab bar"
4648 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4652 msgctxt "@title:group"
4653 msgid "Open new tabs: "
4654 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Split view: "
4660 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4664 msgctxt "option:check split view panes"
4665 msgid "Switch between views with Tab key"
4666 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab"
4668 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4670 msgctxt "option:check"
4671 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4673 "Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση"
4675 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4678 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4679 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4681 "Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο "
4682 "Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει."
4684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4686 msgid "New windows:"
4687 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4689 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4691 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4692 msgid "Begin in split view mode"
4693 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4699 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4702 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4705 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4707 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4708 msgid "Folders && Tabs"
4709 msgstr "Φάκελοι και καρτέλες"
4711 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4712 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4714 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4716 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4718 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4719 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4721 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4722 msgid "Confirmations"
4723 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4725 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4727 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4731 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4733 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4734 msgid "Status && Location bars"
4735 msgstr "Γραμμές κατάστασης και θέσης"
4737 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Show previews"
4741 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
4743 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Auto-play media files"
4747 msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή αρχείων πολυμέσων"
4749 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4751 msgctxt "@option:check"
4752 msgid "Show item on hover"
4753 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση"
4755 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4757 msgctxt "@option:check"
4758 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4759 msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4761 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4763 msgctxt "@option:check"
4764 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4765 msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4767 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4769 msgctxt "@label:checkbox"
4770 msgid "Information Panel:"
4771 msgstr "Πίνακας πληροφοριών:"
4773 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4777 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4778 "pressing the right mouse button on a panel."
4780 "Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. "
4781 "Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ."
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Show previews in the view for:"
4787 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4789 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4790 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4791 #. or "Show previews for [files of any size]".
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4795 msgctxt "@label:spinbox"
4796 msgid "Show previews for"
4797 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για"
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4800 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4803 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4805 msgid "files below "
4806 msgstr "αρχεία παρακάτω"
4808 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4809 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4811 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4815 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4817 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4818 msgid "files of any size"
4819 msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους"
4821 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4823 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4825 msgstr "κανένα αρχείο"
4827 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Show previews for folders"
4831 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους"
4833 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4837 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4838 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4839 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4840 "metered connections.</para>"
4842 "<para>Η δημιουργία <emphasis>προεπισκοπήσεων</emphasis> για απομακρυσμένους "
4843 "φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.</"
4844 "para><para>Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο "
4845 "Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω "
4846 "μετρημένων συνδέσεων.</para>"
4848 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Local storage:"
4852 msgstr "Τοπική αποθήκευση:"
4854 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Remote storage:"
4858 msgstr "Απομακρυσμένη αποθήκευση:"
4860 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4862 msgctxt "@option:check"
4863 msgid "Show status bar"
4864 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4866 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Show zoom slider"
4870 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4872 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Show space information"
4876 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4878 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4880 msgctxt "@title:group"
4881 msgid "Status Bar: "
4882 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4884 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4886 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4887 msgid "Make location bar editable"
4888 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4890 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4892 msgid "Location bar:"
4893 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4895 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4897 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4898 msgid "Show full path inside location bar"
4899 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4901 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4903 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4905 msgstr "Συμπεριφορά"
4907 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4910 msgctxt "@title:tab"
4914 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4917 msgctxt "@title:tab"
4921 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4924 msgctxt "@title:tab"
4926 msgstr "Λεπτομέρειες"
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4930 msgctxt "option:radio"
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4936 msgctxt "option:radio"
4937 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4938 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4942 msgctxt "option:radio"
4943 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4944 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Sorting mode: "
4950 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4954 msgctxt "option:radio"
4955 msgid "Show number of items"
4956 msgstr "Εμφάνιση αριθμού αντικειμένων"
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4960 msgctxt "option:radio"
4961 msgid "Show size of contents, up to "
4962 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους των περιεχομένων, έως"
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4966 msgctxt "option:radio"
4967 msgid "Show no size"
4968 msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος"
4970 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4973 msgid_plural " levels deep"
4974 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4975 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Folder size:"
4981 msgstr "Μέγεθος φακέλου:"
4983 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4985 msgctxt "option:radio as in relative date"
4986 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4987 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4989 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4991 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4992 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4993 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4997 msgctxt "@title:group"
4999 msgstr "Στυλ ημερομηνίας:"
5001 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5003 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5004 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5005 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
5007 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5009 msgctxt "option:radio as numeric style"
5010 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5011 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
5013 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5015 msgctxt "option:radio as combined style"
5016 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5017 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
5019 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5021 msgctxt "@title:group"
5022 msgid "Permissions style:"
5023 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
5025 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5027 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5029 msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
5031 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5033 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5035 msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
5037 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5039 msgctxt "@action:button Choose font"
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5045 msgctxt "@option:radio"
5046 msgid "Use common display style for all folders"
5047 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
5049 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5050 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5055 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5056 "custom display style."
5058 "Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος "
5059 "απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ "
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5064 msgctxt "@option:radio"
5065 msgid "Remember display style for each folder"
5066 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5072 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5073 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5078 msgctxt "@title:group"
5079 msgid "Display style: "
5080 msgstr "Στυλ εμφάνισης:"
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5084 msgctxt "@option:check"
5085 msgid "Open archives as folder"
5086 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5090 msgctxt "option:check"
5091 msgid "Open folders during drag operations"
5092 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5096 msgctxt "@title:group"
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5102 msgctxt "@option:check"
5103 msgid "Show item information on hover"
5104 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση"
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5109 msgctxt "@title:group"
5110 msgid "Miscellaneous: "
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5115 msgctxt "@option:check"
5116 msgid "Show selection marker"
5117 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5121 msgctxt "option:check"
5122 msgid "Rename single items inline"
5123 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5127 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5129 "Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου."
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5133 msgctxt "option:check"
5134 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5135 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων"
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5140 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5142 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5145 "Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι "
5146 "application/x-trash, μοτίβα: %1"
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5151 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5152 "background setting"
5153 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5154 msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο"
5156 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5159 msgctxt "@item:inlistbox"
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5165 msgctxt "@item:inlistbox"
5166 msgid "Custom Command"
5167 msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
5169 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5170 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5171 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5172 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5176 msgid "Double-click triggers"
5177 msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί"
5179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5181 msgctxt "@title:group"
5182 msgid "Background: "
5183 msgstr "Παρασκήνιο: "
5185 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5188 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5189 "background setting"
5190 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5192 "Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ "
5193 "στο φόντο προβολής"
5195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5197 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5205 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5207 "Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. "
5208 "Παράδειγμα: dolphin {path}"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5212 msgctxt "@title:tab General View settings"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5218 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5219 msgid "Content Display"
5220 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5224 msgctxt "@label:listbox"
5225 msgid "Default icon size:"
5226 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5230 msgctxt "@label:listbox"
5231 msgid "Preview icon size:"
5232 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5236 msgctxt "@label:listbox"
5238 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5242 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5248 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5254 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5260 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5266 msgctxt "@label:listbox"
5267 msgid "Label width:"
5268 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5274 msgstr "Απεριόριστο"
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5296 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5308 msgctxt "@label:listbox"
5309 msgid "Maximum lines:"
5310 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5316 msgstr "Απεριόριστο"
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5326 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5338 msgctxt "@label:listbox"
5339 msgid "Maximum width:"
5340 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5344 msgctxt "@option:check"
5346 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5350 msgctxt "@label:checkbox"
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5356 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5357 msgid "By clicking anywhere on the row"
5358 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5362 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5363 msgid "By clicking on icon or name"
5364 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5366 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5369 msgctxt "@title:group"
5370 msgid "Open files and folders:"
5371 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5374 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5376 msgctxt "@info:tooltip"
5377 msgid "Size: 1 pixel"
5378 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5379 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5380 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5384 msgctxt "@title:window"
5385 msgid "View Display Style"
5386 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5390 msgctxt "@item:inlistbox"
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5396 msgctxt "@item:inlistbox"
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5402 msgctxt "@item:inlistbox"
5404 msgstr "Λεπτομέρειες"
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5408 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5414 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5420 msgctxt "@option:check"
5421 msgid "Show folders first"
5422 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5426 msgctxt "@option:check"
5427 msgid "Show hidden files last"
5428 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5432 msgctxt "@option:check"
5433 msgid "Show preview"
5434 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5438 msgctxt "@option:check"
5439 msgid "Show in groups"
5440 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5444 msgctxt "@option:check"
5445 msgid "Show hidden files"
5446 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5450 msgctxt "@title:group"
5451 msgid "Additional Information"
5452 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5456 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5457 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5461 msgctxt "@label:listbox"
5463 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5467 msgctxt "@label:listbox"
5469 msgstr "Ταξινόμηση:"
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5473 msgid "View options:"
5474 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5478 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5479 msgid "Current folder"
5480 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5484 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5485 msgid "Current folder and sub-folders"
5486 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5490 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5492 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5496 msgctxt "@title:group"
5498 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5502 msgctxt "@option:check"
5503 msgid "Use as default view settings"
5504 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5510 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5513 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5520 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5522 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5525 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5527 msgctxt "@title:window"
5528 msgid "Applying View Properties"
5529 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5531 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5533 msgctxt "@info:progress"
5534 msgid "Counting folders: %1"
5535 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5537 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5539 msgctxt "@info:progress"
5541 msgstr "Φάκελοι: %1"
5543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5545 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5556 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5557 msgid "Sets the size of the file icons."
5558 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5568 msgid "Stop loading"
5569 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5573 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5575 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5576 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5577 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5578 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5579 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5580 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5581 "device.</item></list></para>"
5583 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5584 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5585 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5586 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5587 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5588 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5589 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5590 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5594 msgctxt "@action:inmenu"
5595 msgid "Show Zoom Slider"
5596 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5600 msgctxt "@action:inmenu"
5601 msgid "Show Space Information"
5602 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
5604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5606 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5607 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος"
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5611 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5612 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή"
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5616 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5617 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές"
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5627 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5628 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
5630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5632 msgctxt "@info:status"
5633 msgid "Installing Filelight…"
5634 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
5636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5638 msgctxt "@info:status Free disk space"
5640 msgstr "%1 ελεύθερα"
5642 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5644 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5645 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5646 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5648 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5650 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5652 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5653 "Press to manage disk space usage."
5655 "%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n"
5656 "Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο."
5658 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5661 msgid "Free Up Disk Space"
5662 msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο"
5664 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5665 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5669 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5670 "identify big files and folders.</para>"
5672 "<para>Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών "
5673 "αντικειμένων χρήσης του δίσκου<nl/> και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και "
5676 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5678 msgctxt "@action:button"
5679 msgid "Install Filelight…"
5680 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
5682 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5684 msgid "Trash Emptied"
5685 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5687 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5689 msgid "The Trash was emptied."
5690 msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν."
5692 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5694 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5696 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5698 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5700 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5701 msgid "Count of available Network Shares"
5702 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5704 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5706 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5710 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5712 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5713 msgid "A subset of Dolphin settings."
5714 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5716 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5718 msgid "Select Remote Charset"
5719 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5721 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5724 msgstr "Προκαθορισμένο"
5726 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5729 msgstr "Επαναφόρτωση"
5731 #: views/dolphinview.cpp:666
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "1 folder selected"
5735 msgid_plural "%1 folders selected"
5736 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5737 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5739 #: views/dolphinview.cpp:667
5741 msgctxt "@info:status"
5742 msgid "1 file selected"
5743 msgid_plural "%1 files selected"
5744 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5745 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5747 #: views/dolphinview.cpp:669
5749 msgctxt "@info:status"
5751 msgid_plural "%1 folders"
5752 msgstr[0] "1 φάκελος"
5753 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5755 #: views/dolphinview.cpp:670
5757 msgctxt "@info:status"
5759 msgid_plural "%1 files"
5760 msgstr[0] "1 αρχείο"
5761 msgstr[1] "%1 αρχεία"
5763 #: views/dolphinview.cpp:674
5765 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5767 msgstr "%1, %2 (%3)"
5769 #: views/dolphinview.cpp:676
5771 msgctxt "@info:status files (size)"
5775 #: views/dolphinview.cpp:680
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "0 folders, 0 files"
5779 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5781 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5783 msgctxt "<filename> copy"
5785 msgstr "%1 αντίγραφο"
5787 #: views/dolphinview.cpp:1105
5789 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5790 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5791 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5792 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5794 #: views/dolphinview.cpp:1110
5796 msgctxt "@action:button"
5797 msgid "Open %1 Item"
5798 msgid_plural "Open %1 Items"
5799 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5800 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5802 #: views/dolphinview.cpp:1240
5804 msgctxt "@action:inmenu"
5805 msgid "Side Padding"
5806 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5808 #: views/dolphinview.cpp:1244
5810 msgctxt "@action:inmenu"
5811 msgid "Automatic Column Widths"
5812 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5814 #: views/dolphinview.cpp:1249
5816 msgctxt "@action:inmenu"
5817 msgid "Custom Column Widths"
5818 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5820 #: views/dolphinview.cpp:1860
5822 msgctxt "@info:status"
5823 msgid "Trash operation completed."
5824 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5826 #: views/dolphinview.cpp:1870
5828 msgctxt "@info:status"
5829 msgid "Delete operation completed."
5830 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5832 #: views/dolphinview.cpp:2030
5834 msgctxt "@action:button"
5835 msgid "Rename and Hide"
5836 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5838 #: views/dolphinview.cpp:2034
5841 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5842 "Do you still want to rename it?"
5844 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5845 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5846 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5848 #: views/dolphinview.cpp:2036
5851 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5852 "Do you still want to rename it?"
5854 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5855 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5856 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5858 #: views/dolphinview.cpp:2038
5860 msgid "Hide this File?"
5861 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5863 #: views/dolphinview.cpp:2038
5865 msgid "Hide this Folder?"
5866 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5868 #: views/dolphinview.cpp:2077
5870 msgctxt "@info:status"
5871 msgid "The location is empty."
5872 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5874 #: views/dolphinview.cpp:2079
5876 msgctxt "@info:status"
5877 msgid "The location '%1' is invalid."
5878 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5880 #: views/dolphinview.cpp:2343
5885 #: views/dolphinview.cpp:2372
5887 msgid "Loading canceled"
5888 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5890 #: views/dolphinview.cpp:2374
5892 msgid "No items matching the filter"
5893 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5895 #: views/dolphinview.cpp:2376
5897 msgid "No items matching the search"
5898 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5900 #: views/dolphinview.cpp:2378
5902 msgid "Trash is empty"
5903 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5905 #: views/dolphinview.cpp:2381
5908 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5910 #: views/dolphinview.cpp:2384
5912 msgid "No files tagged with \"%1\""
5913 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5915 #: views/dolphinview.cpp:2388
5917 msgid "No recently used items"
5918 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5920 #: views/dolphinview.cpp:2390
5922 msgid "No shared folders found"
5923 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5925 #: views/dolphinview.cpp:2392
5927 msgid "No relevant network resources found"
5928 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5930 #: views/dolphinview.cpp:2394
5932 msgid "No MTP-compatible devices found"
5933 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5935 #: views/dolphinview.cpp:2396
5937 msgid "No Apple devices found"
5938 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5940 #: views/dolphinview.cpp:2398
5942 msgid "No Bluetooth devices found"
5943 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5945 #: views/dolphinview.cpp:2400
5947 msgid "Folder is empty"
5948 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5953 msgid "Create Folder…"
5954 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5957 #, fuzzy, kde-format
5958 #| msgctxt "@action"
5959 #| msgid "Create Folder…"
5961 msgid "Create File…"
5962 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5966 msgctxt "@info:whatsthis"
5968 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5969 "items at once results in their new names differing only in a number."
5971 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5972 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5976 msgctxt "@info:whatsthis"
5978 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5979 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5980 "deleted later if disk space is needed."
5982 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5983 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5984 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5985 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5989 msgctxt "@info:whatsthis"
5991 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5992 "recovered by normal means."
5994 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5995 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5999 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6000 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6001 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6005 msgctxt "@action:inmenu File"
6006 msgid "Duplicate Here"
6007 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6011 msgctxt "@action:inmenu File"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6017 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6019 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6020 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6021 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6022 "there like managing read- and write-permissions."
6024 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
6025 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
6026 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
6027 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6031 msgctxt "@action:incontextmenu"
6032 msgid "Copy Location"
6033 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6037 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6038 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6040 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6045 msgctxt "@action:inmenu File"
6046 msgid "Move to Trash…"
6047 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6051 msgctxt "@action:inmenu File"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6057 msgctxt "@action:inmenu File"
6058 msgid "Duplicate Here…"
6059 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6063 msgctxt "@action:incontextmenu"
6064 msgid "Copy Location…"
6065 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6069 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6071 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6072 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6073 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6074 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6075 "interface> option is enabled.</para>"
6077 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
6078 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
6079 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
6080 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
6081 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
6082 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6086 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6088 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6089 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6090 "you an overview in folders with many items.</para>"
6092 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
6093 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
6094 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
6095 "αντικείμενα.</para>"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6099 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6101 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6102 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6103 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6104 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6105 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6106 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6107 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6109 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
6110 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
6111 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
6112 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
6113 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
6114 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
6115 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
6116 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6119 #, fuzzy, kde-format
6120 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6121 #| msgid "View Mode"
6122 msgctxt "@action:intoolbar"
6123 msgid "Change View Mode"
6124 msgstr "Λειτουργία προβολής"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6128 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6129 msgid "This cycles through all view modes."
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6134 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6135 msgid "This increases the icon size."
6136 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6140 msgctxt "@action:inmenu View"
6141 msgid "Reset Zoom Level"
6142 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6146 msgid "Zoom To Default"
6147 msgstr "Εστίαση στην προεπιλογή"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6151 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6152 msgid "This resets the icon size to default."
6153 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6157 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6158 msgid "This reduces the icon size."
6159 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6163 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6169 msgctxt "@action:intoolbar"
6170 msgid "Show Previews"
6171 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6176 msgid "Show preview of files and folders"
6177 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6181 msgctxt "@info:whatsthis"
6183 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6184 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6187 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
6188 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
6189 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6193 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6194 msgid "Folders First"
6195 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6199 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6200 msgid "Hidden Files Last"
6201 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6205 msgctxt "@action:inmenu View"
6207 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6211 msgctxt "@action:inmenu View"
6212 msgid "Show Additional Information"
6213 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6217 msgctxt "@action:inmenu View"
6218 msgid "Show in Groups"
6219 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6223 msgctxt "@info:whatsthis"
6224 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6225 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6229 msgctxt "@action:inmenu View"
6230 msgid "Show Hidden Files"
6231 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6235 msgctxt "@info:whatsthis"
6237 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6238 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6239 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6240 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6241 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6242 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6243 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6244 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6246 "<para>Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα <emphasis>κρυφά</emphasis>αρχεία και "
6247 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυφά "
6248 "αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με "
6249 "τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά "
6250 "γι' αυτό είναι και κρυφά.</para><para>Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι "
6251 "κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"."
6252 "hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία "
6253 "αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη "
6254 "ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General.</para>"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6258 msgctxt "@action:inmenu View"
6259 msgid "Adjust View Display Style…"
6260 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6264 msgctxt "@info:whatsthis"
6266 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6268 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6269 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6273 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6280 msgid "Icons view mode"
6281 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6285 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6292 msgid "Compact view mode"
6293 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6297 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6299 msgstr "Λεπτομέρειες"
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6304 msgid "Details view mode"
6305 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6309 msgctxt "Sort descending"
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6315 msgctxt "Sort ascending"
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6321 msgctxt "Sort descending"
6322 msgid "Largest First"
6323 msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6327 msgctxt "Sort ascending"
6328 msgid "Smallest First"
6329 msgstr "Μικρότερα πρώτα"
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6333 msgctxt "Sort descending"
6334 msgid "Newest First"
6335 msgstr "Νεότερα πρώτα"
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6339 msgctxt "Sort ascending"
6340 msgid "Oldest First"
6341 msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6345 msgctxt "Sort descending"
6346 msgid "Highest First"
6347 msgstr "Υψηλότερα πρώτα"
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6351 msgctxt "Sort ascending"
6352 msgid "Lowest First"
6353 msgstr "Χαμηλότερα πρώτα"
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6357 msgctxt "Sort descending"
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6363 msgctxt "Sort ascending"
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6370 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6371 "selection is empty when this text is shown."
6372 msgid "Actions for Current View"
6373 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6375 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6376 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6377 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6378 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6379 #. and a fallback will be used.
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6382 msgid "Actions for %1"
6383 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6388 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6389 "of selected files/folders."
6390 msgid "Actions for One Selected Item"
6391 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6392 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6393 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6395 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6397 msgctxt "@info:status"
6398 msgid "Updating version information…"
6399 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6403 #~ msgstr "Επαναφορά"
6406 #~| msgctxt "@label"
6407 #~| msgid "%1 item selected"
6408 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6409 #~ msgid "not selected,"
6410 #~ msgstr "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
6413 #~| msgctxt "@option:check"
6414 #~| msgid "Expandable"
6415 #~ msgid "expanded,"
6416 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι"
6420 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6421 #~ "view properties for."
6423 #~ "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο "
6424 #~ "στον οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
6426 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6427 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6430 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6433 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6434 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6436 #~ msgid "No previews"
6437 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6440 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6441 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6443 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6444 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6445 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6447 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6449 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6450 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6451 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6454 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6455 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6456 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6457 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6460 #~ msgid "Activate Tab %1"
6461 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6464 #~ msgid "Activate Next Tab"
6465 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6468 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6469 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6471 #~ msgid "Split the view into two panes"
6472 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6474 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6476 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6478 #~ msgid "Show tooltips"
6479 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6482 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6484 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6485 #~ "ανενεργό πίνακα"
6487 #~ msgctxt "@option:check"
6488 #~ msgid "Show tooltips"
6489 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6491 #~ msgctxt "option:check"
6492 #~ msgid "Rename inline"
6493 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6495 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6497 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6499 #~ msgctxt "@title:group"
6500 #~ msgid "Folder size displays:"
6501 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6503 #~ msgctxt "@info:status"
6505 #~ msgid_plural "%1 Files"
6506 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6507 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6509 #~ msgid "More Search Tools"
6510 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6512 #~ msgctxt "@title:window"
6513 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6514 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6516 #~ msgctxt "@title:group"
6518 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6520 #~ msgctxt "@title:group"
6521 #~ msgid "View Modes"
6522 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6524 #~ msgctxt "@title:group"
6525 #~ msgid "Navigation"
6526 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6528 #~ msgctxt "@title:group"
6530 #~ msgstr "Προβολή: "
6532 #~ msgctxt "@title:group"
6533 #~ msgid "General: "
6534 #~ msgstr "Γενικά: "
6536 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6537 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6538 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6540 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6545 #~ msgid "Filter..."
6546 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6548 #~ msgid "Search..."
6549 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6551 #~ msgctxt "@info:progress"
6552 #~ msgid "Sorting..."
6553 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6555 #~ msgid "Filter..."
6556 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6559 #~ msgid "Configure..."
6560 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6562 #~ msgctxt "@label:textbox"
6563 #~ msgid "Search..."
6564 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6567 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6568 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6570 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6572 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6576 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6577 #~ "\"%2\"</application>."
6579 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6580 #~ "<application>%2</application>."
6582 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6583 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6585 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6586 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6588 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6592 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6594 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6595 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6596 #~ "commands and configuration options."
6598 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6599 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6600 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6602 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6604 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6605 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6607 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6608 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6610 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6612 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6613 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6615 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6616 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6619 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6621 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6622 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6623 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6624 #~ "help is available for a spot.</para>"
6626 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6627 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6628 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6629 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6630 #~ "βοήθεια.</para>"
6632 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6634 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6635 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6636 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6637 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6638 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6639 #~ "used to this.</para>"
6641 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6642 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6643 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6644 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6645 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6646 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6648 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6650 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6651 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6653 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6654 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6657 #~ msgctxt "@info:credit"
6659 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6662 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6665 #~ msgid "Font family"
6666 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6668 #~ msgid "Font size"
6669 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6674 #~ msgid "Font weight"
6675 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6678 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6680 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6681 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6689 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6692 #~ msgid "Safely Remove"
6693 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6697 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6700 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6701 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6704 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6706 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6707 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6710 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6711 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6714 #~ msgid "Open in New Tab"
6715 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6717 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6718 #~ msgid "Open in New Window"
6719 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6723 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6725 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6727 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6731 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6733 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6735 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6737 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6738 #~ msgid "Add Entry..."
6739 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6742 #~ msgid "Icon Size"
6743 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6745 #~ msgctxt "Small icon size"
6746 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6747 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6749 #~ msgctxt "Medium icon size"
6750 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6751 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6753 #~ msgctxt "Large icon size"
6754 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6755 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6757 #~ msgctxt "Huge icon size"
6758 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6759 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6761 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6762 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6763 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6765 #~ msgctxt "@title:window"
6766 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6767 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6769 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6770 #~ msgid "Sett&ings"
6771 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6773 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6777 #~ msgctxt "@action"
6778 #~ msgid "Show menu"
6779 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6781 #~ msgctxt "@title:group"
6783 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6786 #~ msgid "Dolphin Part"
6787 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6790 #~| msgctxt "@title:group"
6791 #~| msgid "Navigation"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6793 #~ msgid "Url Navigator"
6794 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6795 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6796 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6798 #~ msgctxt "@item:intable"
6803 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6804 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6806 #~ msgctxt "@info:status"
6807 #~ msgid "Unknown size"
6808 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6810 #~ msgctxt "@label:textbox"
6811 #~ msgid "Start in:"
6812 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6814 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6815 #~ msgid "Window options:"
6816 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6819 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6820 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6822 #~ msgctxt "@title:window"
6823 #~ msgid "Rename Items"
6824 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6826 #~ msgctxt "@label:textbox"
6827 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6828 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6830 #~ msgctxt "@info:status"
6831 #~ msgid "New name #"
6832 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
6835 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6836 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6838 #~ msgctxt "@title:window"
6839 #~ msgid "View Properties"
6840 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6842 #~ msgid "Show facets widget"
6843 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6845 #~ msgctxt "@action:button"
6846 #~ msgid "Fewer Options"
6847 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6849 #~ msgctxt "@action:button"
6850 #~ msgid "More Options"
6851 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6853 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6855 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6856 #~ "service is disabled."
6858 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6859 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6861 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6863 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6866 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6867 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6869 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6871 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6872 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6874 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6875 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6877 #~ msgctxt "@option:check"
6879 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6881 #~ msgctxt "@option:check"
6885 #~ msgctxt "@option:option"
6887 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6889 #~ msgctxt "@option:option"
6893 #~ msgctxt "@option:option"
6894 #~ msgid "Yesterday"
6897 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6898 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6899 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6903 #~ msgstr "Μετάβαση"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6907 #~ msgstr "Εργαλεία"
6909 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6911 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6917 #~ msgid "Add to Places"
6918 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6921 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6922 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6923 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6924 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6927 #~ msgid "Descending"
6928 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6930 #~ msgctxt "@title:window"
6931 #~ msgid "Configure Shown Data"
6932 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6934 #~ msgctxt "@label::textbox"
6935 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6936 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6938 #~ msgctxt "action:button"
6939 #~ msgid "Everywhere"
6942 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6943 #~ msgid "Unchanged"
6944 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6946 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6947 #~ msgid "Horizontally flipped"
6948 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6950 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6951 #~ msgid "180° rotated"
6952 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6954 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6955 #~ msgid "Vertically flipped"
6956 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6958 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6959 #~ msgid "Transposed"
6960 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6962 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6963 #~ msgid "90° rotated"
6964 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6966 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6967 #~ msgid "Transversed"
6968 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6970 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6971 #~ msgid "270° rotated"
6972 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6974 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6980 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6982 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6983 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6986 #~ msgid "Location:"
6987 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6990 #~ msgid "Choose an icon:"
6991 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6993 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6994 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6996 #~ msgctxt "@title:window"
6997 #~ msgid "Add Places Entry"
6998 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
7000 #~ msgctxt "@title:window"
7001 #~ msgid "Edit Places Entry"
7002 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
7004 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7005 #~ msgid "Show All Entries"
7006 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
7008 #~ msgctxt "@title:group"
7009 #~ msgid "Properties"
7010 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7013 #~| msgctxt "@title:window"
7014 #~| msgid "Additional Information"
7015 #~ msgctxt "@title:group"
7016 #~ msgid "Additional Information Shown"
7017 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7019 #~ msgctxt "@title:group"
7020 #~ msgid "Apply View Properties To"
7021 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
7023 #~ msgctxt "@option:check"
7024 #~ msgid "Use these view properties as default"
7025 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
7027 #~ msgctxt "@label:textbox"
7028 #~ msgid "Location:"
7029 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7031 #~ msgctxt "@title:group"
7032 #~ msgid "Icon Size"
7033 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
7035 #~ msgctxt "@label:listbox"
7037 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
7039 #~ msgctxt "@title:group"
7043 #~ msgctxt "@label:listbox"
7045 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
7047 #~ msgctxt "@label:listbox"
7051 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7055 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7059 #~ msgctxt "@option:check"
7060 #~ msgid "Expandable folders"
7061 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7064 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7065 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
7067 #~ msgctxt "@action:button"
7068 #~ msgid "Additional Information"
7069 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7072 #~ msgid "Select All"
7073 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7077 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
7080 #~ msgid "Image Size"
7081 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
7085 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
7088 #~ msgid "Recently Saved"
7089 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
7092 #~ msgid "Search For"
7093 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
7097 #~ msgstr "Συσκευές"
7099 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7101 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
7103 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7107 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7111 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7113 #~ msgstr "Απορρίμματα"
7115 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7119 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7120 #~ msgid "Yesterday"
7123 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7124 #~ msgid "This Month"
7125 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
7127 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7128 #~ msgid "Last Month"
7129 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
7131 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7132 #~ msgid "Documents"
7135 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7139 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7140 #~ msgid "Audio Files"
7141 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
7143 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7148 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7149 #~| msgid "Empty Trash"
7150 #~ msgid "Empty Search"
7151 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7155 #~ msgstr "&Διαγραφή"
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7158 #~ msgid "&Move to Trash"
7159 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7162 #~ msgid "Rename..."
7163 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7169 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7170 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7171 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
7173 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7174 #~ msgid "Remove '%1'"
7175 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
7179 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7181 #~ msgctxt "option:check"
7182 #~ msgid "Natural sorting of items"
7183 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
7186 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7187 #~| msgid "Current folder"
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7189 #~ msgid "%1 - current folder"
7190 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7193 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7194 #~| msgid "Current folder"
7195 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7196 #~ msgid "%1 - current device"
7197 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7202 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7203 #~ msgid "%1 - all devices"
7204 #~ msgstr "Συσκευές"
7206 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7207 #~ msgid "Paste Into Folder"
7208 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
7210 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7215 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7216 #~ "locale, and %Y is full year number"
7217 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7218 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7221 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7222 #~ "and %Y is full year number"
7227 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7229 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7232 #~ msgctxt "@title:group"
7236 #~ msgctxt "@info:status"
7237 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7238 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7242 #~ msgstr "Επικόλληση"
7244 #~ msgctxt "@label:textbox"
7248 #~ msgctxt "@info:status"
7249 #~ msgid "Update of version information failed."
7250 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7253 #~ msgid "Copy Text"
7254 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7256 #~ msgctxt "@info:status"
7257 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7258 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7260 #~ msgctxt "@title:group Date"
7261 #~ msgid "Last Week"
7262 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7265 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7266 #~ "full year number"
7267 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7268 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7270 #~ msgid "Zoom slider"
7271 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7273 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7277 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7278 #~ msgid "Yesterday"
7283 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7285 #~ msgctxt "@option:option"
7286 #~ msgid "Maximum Rating"
7287 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7294 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7298 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7302 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7306 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7311 #~ msgid "Copy Information Message"
7312 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7315 #~ msgid "Copy Error Message"
7316 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7318 #~ msgctxt "@item:intable"
7319 #~ msgid "No destination"
7320 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7322 #~ msgctxt "@option:check"
7323 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7324 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7326 #~ msgctxt "@title:group"
7327 #~ msgid "Do not create previews for"
7328 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7330 #~ msgctxt "@title:group"
7331 #~ msgid "Version Control Systems"
7332 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7334 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7335 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7336 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7338 #~ msgctxt "@item:intable"
7340 #~ msgstr "αντικείμενα"
7342 #~ msgctxt "@item:intable"
7346 #~ msgctxt "@item:intable"
7350 #~ msgctxt "@item:intable"
7352 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7354 #~ msgctxt "@item:intable"
7355 #~ msgid "Permissions"
7358 #~ msgctxt "@item:intable"
7360 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7362 #~ msgctxt "@item:intable"
7366 #~ msgctxt "@item:intable"
7370 #~ msgctxt "@item:intable"
7371 #~ msgid "Destination"
7372 #~ msgstr "Προορισμός"
7374 #~ msgctxt "@item:intable"
7376 #~ msgstr "Διαδρομή"
7378 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7380 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7382 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7384 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7386 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7387 #~ msgid "By Permissions"
7388 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7390 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7392 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7394 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7396 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7398 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7399 #~ msgid "By Link Destination"
7400 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7402 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7407 #~ msgid "Additional information"
7408 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7410 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7414 #~ msgctxt "@option:check"
7415 #~ msgid "Rename inline"
7416 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7418 #~ msgctxt "@info:status"
7419 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7420 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7424 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7426 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7428 #~ msgctxt "@title:tab"
7432 #~ msgctxt "@title:group"
7434 #~ msgstr "Κάνναβος"
7436 #~ msgctxt "@label:listbox"
7437 #~ msgid "Arrangement:"
7438 #~ msgstr "Διάταξη:"
7440 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7444 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7448 #~ msgctxt "@label:listbox"
7449 #~ msgid "Grid spacing:"
7450 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7452 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7456 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7460 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7464 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7468 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7472 #~ msgctxt "@option:check"
7473 #~ msgid "Expandable Folders"
7474 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7476 #~ msgctxt "@title:menu"
7480 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7484 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7485 #~ msgid "Resize column"
7486 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7488 #~ msgctxt "@title::column"
7489 #~ msgid "Link Destination"
7490 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7492 #~ msgctxt "@title::column"
7494 #~ msgstr "Διαδρομή"
7496 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7497 #~ msgid "Deselect Item"
7498 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7501 #~ msgid "Show hidden files"
7502 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7505 #~ msgid "Show preview"
7506 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7508 #~ msgid "Arrangement"
7511 #~ msgid "Item height"
7512 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7514 #~ msgid "Item width"
7515 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7517 #~ msgid "Grid spacing"
7518 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7520 #~ msgid "Number of textlines"
7521 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7523 #~ msgctxt "@action:button"
7524 #~ msgid "Configure..."
7525 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7528 #~ msgctxt "@label::textbox"
7529 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7530 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7533 #~ msgid "Remove folder restriction"
7534 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7537 #~ msgctxt "@title:group"
7542 #~ msgctxt "@action:button"
7547 #~ msgctxt "@action:button"
7548 #~ msgid "Yesterday"
7552 #~ msgctxt "@title:group"
7554 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7557 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7558 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7559 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7561 #~ msgctxt "@info:status"
7563 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7565 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7568 #~ msgctxt "@info:status"
7569 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7570 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7575 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7577 #~ msgctxt "@title:menu"
7578 #~ msgid "View Mode"
7579 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7582 #~ msgid "No Tags Available"
7583 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7610 #~ msgid "Filenames"
7611 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7615 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7622 #~ msgid "Add search option"
7623 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7625 #~ msgctxt "@action:button"
7627 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7630 #~ msgid "Save search options"
7631 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7633 #~ msgctxt "@action:button"
7635 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7638 #~ msgid "Close search options"
7639 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7642 #~ msgid "Greater Than"
7643 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7646 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7647 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7650 #~ msgid "Less Than"
7651 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7654 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7655 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7659 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7661 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7670 #~ msgid "Not Equal to"
7671 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7673 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7675 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7679 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7685 #~ msgctxt "@title:window"
7686 #~ msgid "Save Search Options"
7687 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7690 #~ msgstr "Κριτήρια"
7692 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7696 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7698 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7700 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7701 #~ msgid "Permissions"
7704 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7706 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7708 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7712 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7716 #~ msgctxt "@item::intable"
7718 #~ msgstr "Κανονικό"
7720 #~ msgctxt "@item::intable"
7721 #~ msgid "Update required"
7722 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7724 #~ msgctxt "@item::intable"
7725 #~ msgid "Locally modified"
7726 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7728 #~ msgctxt "@item::intable"
7730 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7732 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7736 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7738 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7740 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7741 #~ msgid "Permissions"
7744 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7746 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7748 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7752 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7756 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7760 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7762 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7764 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7765 #~ msgid "Permissions"
7768 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7770 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7772 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7776 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7780 #~ msgctxt "@title:menu"
7781 #~ msgid "Additional Information"
7782 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7784 #~ msgctxt "@option:check"
7785 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7786 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7788 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7789 #~ msgid "SVN Update"
7790 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7793 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7794 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7796 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7797 #~ msgid "SVN Commit..."
7798 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7800 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7802 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7805 #~ msgid "SVN Delete"
7806 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7808 #~ msgctxt "@info:status"
7809 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7810 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7812 #~ msgctxt "@info:status"
7813 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7814 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7816 #~ msgctxt "@info:status"
7817 #~ msgid "Updated SVN repository."
7818 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7820 #~ msgctxt "@title:window"
7821 #~ msgid "SVN Commit"
7822 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7824 #~ msgctxt "@action:button"
7826 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7828 #~ msgctxt "@info:status"
7829 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7830 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7832 #~ msgctxt "@info:status"
7833 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7834 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7836 #~ msgctxt "@info:status"
7837 #~ msgid "Committed SVN changes."
7838 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7840 #~ msgctxt "@info:status"
7841 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7842 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7844 #~ msgctxt "@info:status"
7845 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7846 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7848 #~ msgctxt "@info:status"
7849 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7850 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7852 #~ msgctxt "@info:status"
7853 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7854 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7856 #~ msgctxt "@info:status"
7857 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7858 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7860 #~ msgctxt "@info:status"
7861 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7862 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7869 #~ msgid "Total Size:"
7870 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7872 #~ msgctxt "@label file type"
7876 #~ msgctxt "@title:window"
7877 #~ msgid "Change Tags"
7878 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7880 #~ msgctxt "@label:textbox"
7881 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7882 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7885 #~ msgid "Create new tag:"
7886 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7889 #~ msgid "Delete tag"
7890 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7894 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7896 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7900 #~ msgid "Delete tag"
7901 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7903 #~ msgctxt "@action:button"
7905 #~ msgstr "Διαγραφή"
7908 #~ msgid "Add Tags..."
7909 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7912 #~ msgid "Change..."
7913 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7915 #~ msgctxt "@info:progress"
7916 #~ msgid "Changing annotations"
7917 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7919 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7923 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7927 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7929 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7931 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7933 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7935 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7936 #~ msgid "Permissions"
7939 #~ msgctxt "@title:window"
7940 #~ msgid "Change Comment"
7941 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7943 #~ msgctxt "@title:window"
7944 #~ msgid "Add Comment"
7945 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7947 #~ msgctxt "@label file content size"
7951 #~ msgctxt "@label file depends from"
7953 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7955 #~ msgctxt "@label parent directory"
7957 #~ msgstr "Τμήμα του"
7960 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7962 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7966 #~ msgid "MIME Type"
7967 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7970 #~ msgctxt "@label file URL"
7972 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7977 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7985 #~ msgctxt "@label number of lines"
7987 #~ msgstr "Γραμμές:"
7990 #~ msgctxt "@label EXIF"
7992 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7994 #~ msgctxt "@label image width and height"
7995 #~ msgid "Width x Height"
7996 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7998 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8000 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
8002 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8004 #~ msgstr "Ετικέτες"
8006 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8012 #~ msgid "File Name"
8013 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
8020 #~ msgid "Modified:"
8021 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
8025 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
8029 #~ msgstr "Ετικέτες:"
8035 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8036 #~ msgid "Get Service Menu..."
8037 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
8039 #~ msgctxt "@title:menu"
8040 #~ msgid "Navigation Bar"
8041 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
8043 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8044 #~ msgid "Click to begin the search"
8045 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
8049 #~ msgid "Date Modified"
8050 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
8052 #~ msgctxt "@info:status"
8053 #~ msgid "Copy operation completed."
8054 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
8056 #~ msgctxt "@info:status"
8057 #~ msgid "Move operation completed."
8058 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
8060 #~ msgctxt "@info:status"
8061 #~ msgid "Link operation completed."
8062 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
8064 #~ msgctxt "@info:status"
8065 #~ msgid "Renaming operation completed."
8066 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
8073 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8074 #~ msgid "with optional icon and description"
8075 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
8077 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8079 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
8081 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8082 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
8085 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8086 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
8089 #~ msgctxt "@item::intable"
8091 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
8093 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8094 #~ msgid "Not yet tagged"
8095 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
8097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8098 #~ msgid "Move To Trash"
8099 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
8102 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8103 #~ msgid "&Rename..."
8104 #~ msgstr "Μετονομασία..."
8107 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8108 #~ msgid "&Properties"
8109 #~ msgstr "Ιδιότητες"
8112 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8114 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
8117 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8118 #~ msgid "Des&cending"
8119 #~ msgstr "Φθίνουσα"
8122 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8123 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8124 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
8127 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8132 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8134 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8137 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8138 #~ msgid "Pe&rmissions"
8142 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8144 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8147 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8152 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8157 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8162 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8164 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8167 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8168 #~ msgid "Pe&rmissions"
8172 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8174 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8177 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8182 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8187 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8189 #~ msgstr "Εικονίδια"
8192 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8194 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
8197 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8201 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8202 #~ msgid "Quick View"
8203 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
8205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8206 #~ msgid "Paste One Folder"
8207 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
8209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8210 #~ msgid "Paste One Item"
8211 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8212 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
8213 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
8215 #~ msgctxt "@option:check"
8216 #~ msgid "Browse through archives"
8217 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
8221 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8223 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8226 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8230 #~ msgctxt "@info:status"
8232 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8233 #~ "<filename>%2</filename>"
8235 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8236 #~ "<filename>%2</filename>"
8238 #~ msgctxt "@info:status"
8240 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8242 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8244 #~ msgctxt "@info:status"
8245 #~ msgid "Protocol not supported"
8246 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8248 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8249 #~ msgid "Show Full Location"
8250 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8253 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8254 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8256 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8257 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8258 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8261 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8262 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8268 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8269 #~ msgid "Left to Right"
8270 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8272 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8273 #~ msgid "Top to Bottom"
8274 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8276 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8280 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8284 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8288 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8292 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8296 #~ msgctxt "@action:button"
8297 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8298 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8300 #~ msgctxt "@title:window"
8301 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8302 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8304 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8308 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8312 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8316 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8320 #~ msgctxt "@info:status"
8321 #~ msgid "Getting size..."
8322 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8324 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8325 #~ msgid "Properties"
8326 #~ msgstr "Ιδιότητες"