]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-01-11 22:49+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
33
34 #: admin/bar.cpp:45
35 #, kde-format
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
39
40 #: admin/bar.cpp:46
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
45
46 #: admin/bar.cpp:55
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
49 msgid "Finish"
50 msgstr "Fini"
51
52 #: admin/bar.cpp:57
53 #, kde-format
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
57
58 #: admin/bar.cpp:140
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
63
64 #: admin/bar.cpp:148
65 #, kde-format
66 msgctxt "@info"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 #, kde-format
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 #, kde-kuit-format
78 msgctxt "@info:shell"
79 msgid ""
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 msgstr ""
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
151
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 #, kde-format
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:125
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgid "Empty Trash"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:154
177 #, kde-format
178 msgctxt ""
179 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
180 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
181 "string if possible."
182 msgid "Restore to Former Location"
183 msgid_plural "Restore to Former Locations"
184 msgstr[0] "Restaŭri al Antaŭa Loko"
185 msgstr[1] "Restaŭri al Antaŭaj Lokoj"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Krei novan"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:221
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Malfermi Vojon"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:229
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:237
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:487
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Mezklako"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:349
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Sukcese kopiita."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:352
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Sukcese movita."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:355
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Sukcese ligita."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:358
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Suksese rubujiĝita."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:361
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Sukcese renomita."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:365
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Kreis dosierujon."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:440
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Reiri"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Iri antaŭen"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:448
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Konfirmo"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:642
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Forlasi %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:644
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Fermi la &langeton"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:653
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
301 "forlasi ?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ne plu demandi"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:693
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:703
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr ""
319 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
320 "volas ĉesi?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:910
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:911
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Malfermi %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
351 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
359 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
362 #, fuzzy, kde-format
363 #| msgctxt "@info"
364 #| msgid ""
365 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
366 #| "this folder."
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
373 "dosierujon."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
383 "dosierujon."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
388 msgid "Configure"
389 msgstr "Agordi"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New &Window"
395 msgstr "Nova &Fenestro"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
398 #, kde-format
399 msgctxt "@info"
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
409 msgstr ""
410 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
411 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgid "New Tab"
417 msgstr "Nova Langeto"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 msgstr ""
427 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
428 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
429 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Aldoni al lokoj"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Fermi Langeton"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Fermi Langeton"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
463 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
482 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
483 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
484 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
485 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Tondi…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
503 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
504 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action"
509 msgid "Copy…"
510 msgstr "Kopii…"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
515 msgid ""
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
519 msgstr ""
520 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
521 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
522 "de la tondujo al nova loko."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Paste"
528 msgstr "Alglui"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
533 msgid ""
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
537 msgstr ""
538 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
539 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
540 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Kopii al Alia Vido"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 msgid ""
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
562 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Kopii al Alia Vido"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Movi al Alia Vido"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Movi al Alia Vido…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 msgid ""
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
590 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Movi al Alia Vido"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 msgid "Filter…"
602 msgstr "Filtri…"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Montri la filtrilobreton"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
620 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
621 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
622 "nomo, estos tenataj en vido."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Filtrilo"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Serĉi…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
655 "para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
658 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
659 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
660 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
661 "klarigo de la agordoj.</para>"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Toggle Search Bar"
667 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar"
672 msgid "Search"
673 msgstr "Serĉi"
674
675 #. i18n: This action toggles a selection mode.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Select Files and Folders"
680 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
681
682 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
683 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Select"
688 msgstr "Elekti"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
695 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
696 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
697 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
698 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "items.</para>"
700 msgstr ""
701 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
702 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
703 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
704 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
705 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 msgid ""
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "selected instead."
725 msgstr ""
726 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
727 "anstataŭe."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 msgid ""
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
737 msgstr ""
738 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
739 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
740 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
741 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
748 "window."
749 msgstr ""
750 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
751 "en novan fenestron."
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
756 msgid "Stash"
757 msgstr "Stash"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info"
762 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
763 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgid "Refresh view"
769 msgstr "Refreŝigi vidon"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
772 #, kde-kuit-format
773 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 msgid ""
775 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
776 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
777 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
778 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 msgstr ""
780 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
781 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
782 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
783 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
784 "en fokuso.</para>"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu View"
789 msgid "Stop"
790 msgstr "Halti"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "Stop loading"
796 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Redaktebla Loko"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
818 msgstr ""
819 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
820 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
821 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
822 "redaktitan lokon."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
836 msgstr ""
837 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
838 "enigi alian lokon."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Malfari fermi langeton"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
847 #, kde-format
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
857 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
858 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
860 "for your confirmation beforehand."
861 msgstr ""
862 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
863 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
864 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
865 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
866 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
873 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
874 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
875 msgstr ""
876 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
877 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
878 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
879 "agorddosieroj."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Kompari Dosierojn"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
896 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal"
902 msgstr "Malfermi Terminalon"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
909 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
910 "the terminal application.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
913 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
914 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
915
916 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Open Terminal Here"
921 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
928 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
929 "features in the terminal application.</para>"
930 msgstr ""
931 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
932 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
933 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
936 #, kde-format
937 msgctxt "@title:menu"
938 msgid "&Bookmarks"
939 msgstr "&Legosignoj"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
946 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
947 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
948 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
949 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
950 "advanced actions more time consuming.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
953 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
954 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
955 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
956 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
957 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Tab %1"
963 msgstr "Iri al Langeto %1"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Last Tab"
969 msgstr "Lasta Langeto"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Next Tab"
981 msgstr "Sekva Langeto"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Previous Tab"
993 msgstr "Antaŭa Langeto"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Show Target"
1005 msgstr "Montri Celon"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Lock Panels"
1041 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1051 msgstr ""
1052 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1053 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1054 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1055 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@title:window"
1060 msgid "Information"
1061 msgstr "Informoj"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1071 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1078 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1079 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1080 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1081 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1084 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1085 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1086 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1087 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1100 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1101 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1102 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1103 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Folders"
1109 msgstr "Dosierujoj"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 msgstr ""
1119 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1120 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1121 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1133 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1134 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1135 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 msgid "Terminal"
1141 msgstr "Terminalo"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1148 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1149 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1150 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1151 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1152 "application like Konsole.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1155 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1156 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1157 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1158 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1159 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1166 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1167 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1168 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1169 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1170 "like Konsole.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1173 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1174 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1175 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1176 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1177 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1182 msgid "Focus Terminal Panel"
1183 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info:tooltip"
1188 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1189 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@title:window"
1194 msgid "Places"
1195 msgstr "Lokoj"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@item:inmenu"
1200 msgid "Show Hidden Places"
1201 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1208 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1209 "property."
1210 msgstr ""
1211 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1212 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1222 "type.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1225 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1226 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1227 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1228 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1245 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1246 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1247 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1248 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1249 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1250 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1251 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1252 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1253 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1258 msgid "Focus Places Panel"
1259 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Show Panels"
1271 msgstr "Montri Panelojn"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1293 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1300 "folder."
1301 msgstr ""
1302 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1303 "dosierujo."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1309 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1315 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1321 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1327 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1334 "destination folder."
1335 msgstr ""
1336 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid ""
1342 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1343 "destination folder."
1344 msgstr ""
1345 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "this folder."
1353 msgstr ""
1354 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 msgid ""
1360 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1361 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1362 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1363 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1364 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1365 msgstr ""
1366 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1367 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1368 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1369 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1370 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "Fermi"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Fermi"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 msgid "Split"
1424 msgstr "Dividi"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Split view"
1430 msgstr "Dividita vido"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 msgid "Pop out"
1436 msgstr "Elŝprucigi"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1450 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1451 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1452 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1453 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1454 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1470 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1471 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1472 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1473 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1474 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1475 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1476 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1477 "tekston.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1496 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1497 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1498 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1499 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1500 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1501 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1502 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1503 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1504 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1505 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1512 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1513 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1514 "be triggered this way.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1517 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1518 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1519 "ekigitaj tiel.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 msgid ""
1525 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1526 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1527 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1530 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1531 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1532 "</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1539 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1540 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1541 "Handbook</interface>."
1542 msgstr ""
1543 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1544 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1545 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1546 "Dolfin</interface>."
1547
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1564 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1565 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1566 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1567 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1568 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1573 msgid ""
1574 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1575 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1576 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1577 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1578 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1579 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1580 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1581 "windows so don't get too used to this.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1584 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1585 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1586 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1587 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1588 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1589 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1590 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1603 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1604 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1605 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1606 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1622 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1623 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1624 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1625 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1626 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1628 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1635 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1636 "in your preferred language."
1637 msgstr ""
1638 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1639 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1640 "en via preferata lingvo."
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1647 "libraries and maintainers of this application."
1648 msgstr ""
1649 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1650 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1657 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1658 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1659 "a look!"
1660 msgstr ""
1661 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1662 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1663 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1664 "rigardu!"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1669 msgid "Defocus Terminal Panel"
1670 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu View"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu View"
1681 msgid "Defocus Places Panel"
1682 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1683
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1685 #, kde-format
1686 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1687 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1688
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:button"
1692 msgid "Empty Trash"
1693 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1694
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1696 #, kde-format
1697 msgid "Empties Trash to create free space"
1698 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:button"
1703 msgid "Add Network Folder"
1704 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu"
1709 msgid "Location Bar"
1710 msgid_plural "Location Bars"
1711 msgstr[0] "Lokobreto"
1712 msgstr[1] "Lokobretoj"
1713
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:shell about system packages"
1717 msgid "Could not find package %1."
1718 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1719
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@info %1 is error code"
1723 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1724 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt ""
1729 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1730 "'ErrorNoNetwork'"
1731 msgid ""
1732 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1733 "installing <application>%1</application> manually instead."
1734 msgstr ""
1735 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1736 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:150
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "&Edit File Type…"
1742 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:154
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Select Items Matching…"
1748 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:159
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Unselect Items Matching…"
1754 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:165
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect All"
1760 msgstr "Malelekti Ĉion"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:180
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgid "App&lications"
1766 msgstr "Ap&likaĵoj"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:181
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "&Network Folders"
1772 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:182
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "Trash"
1778 msgstr "Rubujo"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:185
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "Autostart"
1784 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:191
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1789 msgid "Find File…"
1790 msgstr "Trovi dosieron…"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:197
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Open &Terminal"
1796 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:449
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:window"
1801 msgid "Select"
1802 msgstr "Elekti"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:449
1805 #, kde-format
1806 msgid "Select all items matching this pattern:"
1807 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:454
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:window"
1812 msgid "Unselect"
1813 msgstr "Malelekti"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:454
1816 #, kde-format
1817 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1818 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1821 #: dolphinpart.rc:5
1822 #, kde-format
1823 msgid "&Edit"
1824 msgstr "R&edakti"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1827 #: dolphinpart.rc:15
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:menu"
1830 msgid "Selection"
1831 msgstr "Elekto"
1832
1833 #. i18n: ectx: Menu (view)
1834 #: dolphinpart.rc:24
1835 #, kde-format
1836 msgid "&View"
1837 msgstr "&Rigardi"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (go)
1840 #: dolphinpart.rc:33
1841 #, kde-format
1842 msgid "&Go"
1843 msgstr "Navi&gi"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1846 #: dolphinpart.rc:41
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:menu"
1849 msgid "Tools"
1850 msgstr "Iloj"
1851
1852 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1853 #: dolphinpart.rc:51
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:menu"
1856 msgid "Dolphin Toolbar"
1857 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1858
1859 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1860 #, kde-format
1861 msgid "Recently Closed Tabs"
1862 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1863
1864 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1865 #, kde-format
1866 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1867 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1868
1869 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1871 #, kde-format
1872 msgid "Search for %1 in %2"
1873 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1874
1875 #: dolphintabbar.cpp:155
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@action:inmenu"
1878 msgid "New Tab"
1879 msgstr "Nova Langeto"
1880
1881 #: dolphintabbar.cpp:156
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgid "Detach Tab"
1885 msgstr "Forigi Tab"
1886
1887 #: dolphintabbar.cpp:157
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgid "Close Other Tabs"
1891 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:158
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Close Tab"
1897 msgstr "Fermi Langeton"
1898
1899 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1900 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1901 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1902 #: dolphintabwidget.cpp:52
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1905 msgid "Location View"
1906 msgstr "Loka Vido"
1907
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:515
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1913 msgid "%1 | (%2)"
1914 msgstr "%1 | (%2)"
1915
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:519
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1921 msgid "(%1) | %2"
1922 msgstr "(%1) | %2"
1923
1924 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1925 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:menu"
1928 msgid "Location Bar"
1929 msgstr "Lokobreto"
1930
1931 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1932 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:menu"
1935 msgid "Main Toolbar"
1936 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1937
1938 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1939 #, kde-kuit-format
1940 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1941 msgid ""
1942 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1943 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1944 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1945 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1946 "because following these folders from left to right leads here.</"
1947 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1948 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1949 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1950 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1951 msgstr ""
1952 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1953 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1954 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1955 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1956 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1957 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1958 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1959 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1960 "en la Manlibro.</para>"
1961
1962 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1965 msgid "This folder is not writable for you."
1966 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1969 #, kde-kuit-format
1970 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1971 msgid ""
1972 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1973 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1974 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1975 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1976 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1977 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1978 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1979 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1980 "find an item.</item></list></para>"
1981 msgstr ""
1982 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1983 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1984 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1985 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1986 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1987 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1988 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1989 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1990 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1993 #, kde-format
1994 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1995 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:progress"
2000 msgid "Loading folder…"
2001 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:progress"
2006 msgid "Sorting…"
2007 msgstr "Ordigante…"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2010 #, kde-format
2011 msgid "Search"
2012 msgstr "Serĉi"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2015 #, kde-format
2016 msgid "Search for %1"
2017 msgstr "Serĉi %1"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info"
2022 msgid "Searching…"
2023 msgstr "Serĉante…"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "No items found."
2029 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2035 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid ""
2041 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2042 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Invalid protocol '%1'"
2048 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Invalid protocol"
2054 msgstr "Nevalida protokolo"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info"
2059 msgid "Authorization required to enter this folder."
2060 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2063 #, kde-kuit-format
2064 msgid ""
2065 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2066 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2067
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2072 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2075 #, kde-format
2076 msgid "Filter…"
2077 msgstr "Filtri…"
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Hide Filter Bar"
2083 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2084
2085 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@action:inmenu"
2088 msgid "Move to New Folder…"
2089 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2090
2091 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info"
2094 msgid "hidden"
2095 msgstr "kaŝita"
2096
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2100 msgid ", link to %1 at %2"
2101 msgstr ", ligilo al %1 ĉe %2"
2102
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2106 msgid ", %1"
2107 msgstr ", %1"
2108
2109 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2110 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2111 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2112 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2113 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2114 #. announcements when read out by a screen reader.
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2118 msgid ", %1 %2"
2119 msgstr ", %1 %2"
2120
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2122 #, kde-format
2123 msgctxt ""
2124 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2125 "filesystem path"
2126 msgid "%1 at location %2"
2127 msgstr "%1 ĉe loko %2"
2128
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2132 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2133 msgstr "en krada aranĝo en elekta reĝimo en loko %1"
2134
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2138 msgid "in a grid layout in location %1"
2139 msgstr "en krada aranĝo en loko %1"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2144 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2145 msgid_plural ""
2146 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2147 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2148 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2153 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2154 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2155 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en loko %2"
2156 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en loko %2"
2157
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2161 msgid "in selection mode in location %1"
2162 msgstr "en elekta reĝimo en loko %1"
2163
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2167 msgid "in location %1"
2168 msgstr "en loko %1"
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2173 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2174 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2175 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2176 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2181 msgid "%1 selected item in location %2"
2182 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2183 msgstr[0] "%1 elektita ero en loko %2"
2184 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en loko %2"
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "accessibility announcement"
2189 msgid "Selection mode enabled"
2190 msgstr "Elekta reĝimo ŝaltita"
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "accessibility announcement"
2195 msgid "Selection mode disabled"
2196 msgstr "Elekta reĝimo malŝaltita"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2201 msgid "\"%1\""
2202 msgstr "\"%1\""
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2208 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2209 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2215 "folders."
2216 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2217 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2223 "folders."
2224 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2225 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2231 "files/folders."
2232 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2233 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2238 msgid "One Selected File"
2239 msgid_plural "%1 Selected Files"
2240 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2241 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2247 msgid "One Selected Folder"
2248 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2249 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2250 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2256 "folders."
2257 msgid "One Selected Item"
2258 msgid_plural "%1 Selected Items"
2259 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2260 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2265 msgid "One File"
2266 msgid_plural "%1 Files"
2267 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2268 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2273 msgid "One Folder"
2274 msgid_plural "%1 Folders"
2275 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2276 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2282 msgid "One Item"
2283 msgid_plural "%1 Items"
2284 msgstr[0] "Unu Ero"
2285 msgstr[1] "%1 Eroj"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@item:intable"
2290 msgid "%1 item"
2291 msgid_plural "%1 items"
2292 msgstr[0] "%1 ero"
2293 msgstr[1] "%1 eroj"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "width × height"
2298 msgid "%1 × %2"
2299 msgstr "%1 × %2"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2304 msgid "0 - 9"
2305 msgstr "0 - 9"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@title:group"
2310 msgid "Others"
2311 msgstr "Aliaj"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@title:group Size"
2316 msgid "Folders"
2317 msgstr "Dosierujoj"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@title:group Size"
2322 msgid "Small"
2323 msgstr "Malgranda"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title:group Size"
2328 msgid "Medium"
2329 msgstr "Meza"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Size"
2334 msgid "Big"
2335 msgstr "Granda"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Date"
2340 msgid "Today"
2341 msgstr "Hodiaŭ"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "Yesterday"
2347 msgstr "Hieraŭ"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2352 msgid "dddd"
2353 msgstr "ddd"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2359 msgid "%1"
2360 msgstr "%1"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "One Week Ago"
2366 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Two Weeks Ago"
2372 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Three Weeks Ago"
2378 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "Earlier this Month"
2384 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2390 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2391 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2392 "text that should not be formatted as a date"
2393 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2394 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2400 "context @title:group Date"
2401 msgid "%1"
2402 msgstr "%1"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2408 "current locale, and yyyy is full year number."
2409 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2416 "@title:group Date"
2417 msgid "%1"
2418 msgstr "%1"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2435 msgid "%1"
2436 msgstr "%1"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2452 "context @title:group Date"
2453 msgid "%1"
2454 msgstr "%1"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2464 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2470 "context @title:group Date"
2471 msgid "%1"
2472 msgstr "%1"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2478 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2479 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2480 "text that should not be formatted as a date"
2481 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2482 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2485 #, kde-format
2486 msgctxt ""
2487 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2488 "context @title:group Date"
2489 msgid "%1"
2490 msgstr "%1"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2496 "and yyyy is full year number"
2497 msgid "MMMM, yyyy"
2498 msgstr "MMMM, yyyy"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2504 "group Date"
2505 msgid "%1"
2506 msgstr "%1"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2512 msgid "Read, "
2513 msgstr "Legado, "
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2519 msgid "Write, "
2520 msgstr "Skribado, "
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2526 msgid "Execute, "
2527 msgstr "Rulado, "
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2533 msgid "Forbidden"
2534 msgstr "Malpermesita"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2539 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2540 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Name"
2545 msgstr "Nomo"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Size"
2550 msgstr "Grandeco"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Modified"
2555 msgstr "Ŝanĝita"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2559 msgctxt "@tooltip"
2560 msgid "The date format can be selected in settings."
2561 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Created"
2566 msgstr "Kreita"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Accessed"
2571 msgstr "Alirita"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Type"
2576 msgstr "Tipo"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Rating"
2581 msgstr "Pritakso:"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Tags"
2586 msgstr "Etikedoj"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Comment"
2591 msgstr "Komento"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Title"
2596 msgstr "Titolo"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Document"
2603 msgstr "Dokumento"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Author"
2608 msgstr "Aŭtoro"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Publisher"
2613 msgstr "Eldonisto"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Page Count"
2618 msgstr "Paĝkalkulo"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Word Count"
2623 msgstr "Sumo da vortoj"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Line Count"
2628 msgstr "Liniokalkulo"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Date Photographed"
2633 msgstr "Dato Fotita"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Image"
2640 msgstr "Bildo"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2643 msgctxt "@label width x height"
2644 msgid "Dimensions"
2645 msgstr "Dimensioj"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Width"
2650 msgstr "Larĝo"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Height"
2655 msgstr "Alteco"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Orientation"
2660 msgstr "Orientiĝo"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Artist"
2665 msgstr "Artisto"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Audio"
2673 msgstr "Aŭdio"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Genre"
2678 msgstr "Ĝenro"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Album"
2683 msgstr "Albumo"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Duration"
2688 msgstr "Daŭro"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Bitrate"
2693 msgstr "Bitrapideco"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Track"
2698 msgstr "Trako"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Release Year"
2703 msgstr "Eldonjaro"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Aspect Ratio"
2708 msgstr "Bildformato"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Video"
2714 msgstr "Video"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Frame Rate"
2719 msgstr "Framfrekvenco"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Path"
2724 msgstr "Vojo"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Other"
2732 msgstr "Alia"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "File Extension"
2737 msgstr "Dosiera Etendo"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Deletion Time"
2742 msgstr "Tempo de Forigo"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Link Destination"
2747 msgstr "Liga Celo"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Downloaded From"
2752 msgstr "Elŝutite de"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Permissions"
2757 msgstr "Permesoj"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2760 msgctxt "@tooltip"
2761 msgid ""
2762 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2763 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2764 msgstr ""
2765 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2766 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Owner"
2771 msgstr "Posedanto"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "User Group"
2776 msgstr "Uzantgrupo"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:status"
2781 msgid "Unknown error."
2782 msgstr "Nekonata eraro."
2783
2784 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@accessible rating"
2787 msgid "%1 and a half stars"
2788 msgid_plural "%1 and a half stars"
2789 msgstr[0] "%1 kaj duona steloj"
2790 msgstr[1] "%1 kaj duona steloj"
2791
2792 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@accessible rating"
2795 msgid "%1 star"
2796 msgid_plural "%1 stars"
2797 msgstr[0] "%1 stelo"
2798 msgstr[1] "%1 steloj"
2799
2800 #: main.cpp:61
2801 #, kde-kuit-format
2802 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2803 msgid ""
2804 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2805 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2806 msgstr ""
2807 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2808 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2809
2810 #: main.cpp:95
2811 #, kde-format
2812 msgid "Dolphin"
2813 msgstr "Dolphin"
2814
2815 #: main.cpp:97
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@title"
2818 msgid "File Manager"
2819 msgstr "Dosiera administrilo"
2820
2821 #: main.cpp:99
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2825 msgstr "(C) 2006-2025 La Dolfin-Programistoj"
2826
2827 #: main.cpp:101
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Felix Ernst"
2831 msgstr "Felix Ernst"
2832
2833 #: main.cpp:102
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2837 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2838
2839 #: main.cpp:104
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Méven Car"
2843 msgstr "Méven Car"
2844
2845 #: main.cpp:105
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2849 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2850
2851 #: main.cpp:107
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Elvis Angelaccio"
2855 msgstr "Elvis Angelaccio"
2856
2857 #: main.cpp:108
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2861 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2862
2863 #: main.cpp:110
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Emmanuel Pescosta"
2867 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2868
2869 #: main.cpp:111
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2873 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2874
2875 #: main.cpp:113
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Frank Reininghaus"
2879 msgstr "Frank Reininghaus"
2880
2881 #: main.cpp:114
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2885 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2886
2887 #: main.cpp:116
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Peter Penz"
2891 msgstr "Peter Penz"
2892
2893 #: main.cpp:117
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2897 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2898
2899 #: main.cpp:119
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Sebastian Trüg"
2903 msgstr "Sebastian Trüg"
2904
2905 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2906 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Developer"
2910 msgstr "Programisto"
2911
2912 #: main.cpp:120
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "David Faure"
2916 msgstr "David Faure"
2917
2918 #: main.cpp:121
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Aaron J. Seigo"
2922 msgstr "Aaron J. Seigo"
2923
2924 #: main.cpp:122
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Rafael Fernández López"
2928 msgstr "Rafael Fernández López"
2929
2930 #: main.cpp:123
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Kevin Ottens"
2934 msgstr "Kevin Ottens"
2935
2936 #: main.cpp:124
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Holger Freyther"
2940 msgstr "Holger Freyther"
2941
2942 #: main.cpp:125
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Max Blazejak"
2946 msgstr "Max Blazejak"
2947
2948 #: main.cpp:126
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Michael Austin"
2952 msgstr "Michael Austin"
2953
2954 #: main.cpp:126
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Documentation"
2958 msgstr "Dokumentaro"
2959
2960 #: main.cpp:137
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:shell"
2963 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2964 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2965
2966 #: main.cpp:139
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:shell"
2969 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2970 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2971
2972 #: main.cpp:140
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:shell"
2975 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2976 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2977
2978 #: main.cpp:142
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2982 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2983
2984 #: main.cpp:144
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2988 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2989
2990 #: main.cpp:145
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Document to open"
2994 msgstr "Malfermenda dokumento"
2995
2996 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2997 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2998 #, kde-format
2999 msgid "Hidden files shown"
3000 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3001
3002 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3003 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3004 #, kde-format
3005 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3006 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
3007
3008 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3009 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3010 #, kde-format
3011 msgid "Automatic scrolling"
3012 msgstr "Aŭtomata rulumo"
3013
3014 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3017 msgid "Cut"
3018 msgstr "Eltondi"
3019
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3023 msgid "Copy"
3024 msgstr "Kopii"
3025
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Rename…"
3030 msgstr "Alinomi…"
3031
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Move to Trash"
3036 msgstr "Movi rubujen"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Delete"
3042 msgstr "Forigi"
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Show Hidden Files"
3048 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
3049
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Limit to Home Directory"
3054 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
3055
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Automatic Scrolling"
3060 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3061
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Properties"
3066 msgstr "Ecoj"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3069 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3070 #, kde-format
3071 msgid "Previews shown"
3072 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3075 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3076 #, kde-format
3077 msgid "Auto-Play media files"
3078 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3079
3080 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3081 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3082 #, kde-format
3083 msgid "Show item on hover"
3084 msgstr "Montri elementon je musumo"
3085
3086 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3088 #, kde-format
3089 msgid "Date display format"
3090 msgstr "Dato-montra formato"
3091
3092 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Preview"
3096 msgstr "Antaŭrigardo"
3097
3098 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Auto-Play media files"
3102 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3103
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Show item on hover"
3108 msgstr "Montri elementon je musumo"
3109
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Configure…"
3114 msgstr "Agordi…"
3115
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Condensed Date"
3120 msgstr "Kondensita Dato"
3121
3122 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@label::textbox"
3125 msgid "Select which data should be shown:"
3126 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3127
3128 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@label"
3131 msgid "%1 item selected"
3132 msgid_plural "%1 items selected"
3133 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3134 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3135
3136 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3137 #, kde-format
3138 msgid "play"
3139 msgstr "aŭdigi"
3140
3141 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3142 #, kde-format
3143 msgid "pause"
3144 msgstr "paŭzo"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3147 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3148 #, kde-format
3149 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3150 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3151
3152 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Configure Trash…"
3156 msgstr "Agordi Rubujon…"
3157
3158 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3159 #, kde-format
3160 msgid ""
3161 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3162 "and then reopen the panel."
3163 msgstr ""
3164 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3165 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3166
3167 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3168 #, kde-format
3169 msgid "Install Konsole"
3170 msgstr "Instali Konsole"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3173 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3174 #, kde-format
3175 msgid "Location"
3176 msgstr "Loko"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3179 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3180 #, kde-format
3181 msgid "What"
3182 msgstr "Kio"
3183
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgid "Any Type"
3188 msgstr "Ajna Tipo"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgid "Folders"
3194 msgstr "Dosierujoj"
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgid "Documents"
3200 msgstr "Dokumentoj"
3201
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgid "Images"
3206 msgstr "Bildoj"
3207
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgid "Audio Files"
3212 msgstr "Sondosieroj"
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgid "Videos"
3218 msgstr "Videoj"
3219
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgid "Any Date"
3224 msgstr "Ajna Dato"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "Today"
3230 msgstr "Hodiaŭ"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "Yesterday"
3236 msgstr "Hieraŭ"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "This Week"
3242 msgstr "Ĉi-semajne"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "This Month"
3248 msgstr "Ĉi tiu monato"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "This Year"
3254 msgstr "Ĉijare"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "Any Rating"
3260 msgstr "Ajna Taksado"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "1 or more"
3266 msgstr "1 aŭ pli"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "2 or more"
3272 msgstr "2 aŭ pli"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "3 or more"
3278 msgstr "3 aŭ pli"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "4 or more"
3284 msgstr "4 aŭ pli"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "Highest Rating"
3290 msgstr "Plej Alta Taksado"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Clear Selection"
3296 msgstr "Klara Elekto"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "String list separator"
3301 msgid ", "
3302 msgstr ", "
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3307 msgid "Tag: %2"
3308 msgid_plural "Tags: %2"
3309 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3310 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action:button"
3315 msgid "Add Tags"
3316 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3317
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "action:button"
3321 msgid "From Here (%1)"
3322 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3323
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "action:button"
3327 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3328 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3329
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "action:button"
3333 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3334 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3335
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info:tooltip"
3339 msgid "Quit searching"
3340 msgstr "Ĉesi serĉi"
3341
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "action:button"
3345 msgid "Filename"
3346 msgstr "Dosiernomo"
3347
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "Content"
3352 msgstr "Enhavo"
3353
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "From Here"
3358 msgstr "De ĉi-tie"
3359
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "Your files"
3364 msgstr "Viaj dosieroj"
3365
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "Search in your home directory"
3370 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3371
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3373 #, kde-format
3374 msgid "Open %1"
3375 msgstr "Malfermi %1"
3376
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3378 #, kde-format
3379 msgctxt ""
3380 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3381 "user entered."
3382 msgid "Query Results from '%1'"
3383 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3384
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3388 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3389 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3390
3391 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3392 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action:button"
3398 msgid "Cancel Copying"
3399 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3400
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3404 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3405 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3406
3407 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3411 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3412 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3413
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3418 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3419
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Cancel Cutting"
3425 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3426
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3431 msgstr ""
3432 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3433
3434 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Cancel"
3441 msgstr "Nuligi"
3442
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3447 msgstr ""
3448 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3449
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action:button"
3454 msgid "Cancel Duplicating"
3455 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3456
3457 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3458 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action keep short"
3462 msgid "More"
3463 msgstr "Pli"
3464
3465 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3470 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3471
3472 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action:button"
3476 msgid "Cancel Moving"
3477 msgstr "Nuligi Movon"
3478
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3482 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3483 msgstr ""
3484 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3485
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3487 #, kde-kuit-format
3488 msgid ""
3489 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3490 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3491 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3492 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3493 "para>"
3494 msgstr ""
3495 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3496 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3497 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3498 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3499
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3501 #, kde-format
3502 msgctxt ""
3503 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3504 msgid "Paste from Clipboard"
3505 msgstr "Alglui el Tondujo"
3506
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3510 msgid "Dismiss This Reminder"
3511 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3512
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3516 msgid "Don't Remind Me Again"
3517 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3518
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3522 msgid ""
3523 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3524 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3525 msgstr ""
3526 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3527 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3528
3529 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@action:button"
3533 msgid "Cancel Renaming"
3534 msgstr "Nuligi renomadon"
3535
3536 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3537 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3538 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3539 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3540 #. and a fallback will be used.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@action"
3544 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3545 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3546 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3547 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3548
3549 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3550 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3551 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3552 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3553 #. and a fallback will be used.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action"
3557 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3558 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3559 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3560 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3561
3562 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3563 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3564 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3565 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3566 #. and a fallback will be used.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@action"
3570 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3571 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3572 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3573 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3574
3575 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3576 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3577 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3578 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3579 #. and a fallback will be used.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@action"
3583 msgid "Permanently Delete %2"
3584 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3585 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3586 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3587
3588 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3589 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3590 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3591 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3592 #. and a fallback will be used.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@action"
3596 msgid "Duplicate %2"
3597 msgid_plural "Duplicate %2"
3598 msgstr[0] "Duobligi %2"
3599 msgstr[1] "Duobligi %2"
3600
3601 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3602 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3603 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3604 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3605 #. and a fallback will be used.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@action"
3609 msgid "Move %2 to the Trash"
3610 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3611 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3612 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3613
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@action"
3622 msgid "Rename %2"
3623 msgid_plural "Rename %2"
3624 msgstr[0] "Alinomi %2"
3625 msgstr[1] "Alinomi %2"
3626
3627 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3630 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3631 msgstr ""
3632 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3633
3634 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3637 msgid "Selection Mode"
3638 msgstr "Elekta Reĝimo"
3639
3640 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3641 #, kde-kuit-format
3642 msgctxt "@info"
3643 msgid ""
3644 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3645 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3646 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3647 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3648 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3649 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3650 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3651 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3652 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3653 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3654 "the current selection.</para>"
3655 msgstr ""
3656 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3657 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3658 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan dosieron aŭ dosierujon por "
3659 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3660 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3661 "de malplena areo) inversigas la elektan staton de eroj ene.</item><item>Movi "
3662 "per <shortcut>sagoklavoj</shortcut> <emphasis>ne</emphasis> ŝanĝas la "
3663 "elekton.</item><item>Premi <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
3664 "aŭ <shortcut>%3</shortcut> ŝanĝas la elekton.</item></list></para><para>La "
3665 "disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la nuna elekto.</"
3666 "para>"
3667
3668 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@action:button"
3671 msgid "Exit Selection Mode"
3672 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3673
3674 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@label:textbox"
3677 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3678 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3679
3680 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@label:textbox"
3683 msgid "Search…"
3684 msgstr "Serĉi…"
3685
3686 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@action:button"
3689 msgid "Download New Services…"
3690 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3691
3692 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@info"
3695 msgid ""
3696 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3697 "settings."
3698 msgstr ""
3699 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3700 "kontrolsistemajn agordojn."
3701
3702 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@info"
3705 msgid "Restart now?"
3706 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3707
3708 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@option:check"
3711 msgid "Delete"
3712 msgstr "Forigi"
3713
3714 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@option:check"
3717 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3718 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3719
3720 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@item:inmenu"
3723 msgid "%1: %2"
3724 msgstr "%1: %2"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3727 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3728 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3729 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3730 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3731 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3732 #, kde-format
3733 msgid "Use system font"
3734 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3737 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3738 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3739 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3740 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3741 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3742 #, kde-format
3743 msgid "Icon size"
3744 msgstr "Piktograma grando"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3747 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3748 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3749 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3750 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3752 #, kde-format
3753 msgid "Preview size"
3754 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3757 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3758 #, kde-format
3759 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3760 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3763 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3764 #, kde-format
3765 msgid "How we display the size of directories"
3766 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3769 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3770 #, kde-format
3771 msgid "Show the content count"
3772 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3775 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3776 #, kde-format
3777 msgid "Show the content size"
3778 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3781 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3782 #, kde-format
3783 msgid "Do not show any directory size"
3784 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3787 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3788 #, kde-format
3789 msgid "Recursive directory size limit"
3790 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3793 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3794 #, kde-format
3795 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3796 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3799 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3800 #, kde-format
3801 msgid "Permissions style format"
3802 msgstr "Stilformato de permesoj"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3806 #, kde-format
3807 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3808 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3812 #, kde-format
3813 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3814 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3818 #, kde-format
3819 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3820 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3826 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3832 msgstr ""
3833 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3834 "kunteksta menuo."
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3838 #, kde-format
3839 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3840 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3844 #, kde-format
3845 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3846 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3852 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3856 #, kde-format
3857 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3858 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3864 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3870 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3873 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3874 #, kde-format
3875 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3876 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3879 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3880 #, kde-format
3881 msgid "Position of columns"
3882 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3885 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3886 #, kde-format
3887 msgid "Left side padding"
3888 msgstr "Maldesktraflanka ŝtopado"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3891 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3892 #, kde-format
3893 msgid "Right side padding"
3894 msgstr "Desktraflanka ŝtopado"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3897 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3898 #, kde-format
3899 msgid "Highlight entire row"
3900 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3903 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3904 #, kde-format
3905 msgid "Expandable folders"
3906 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@label"
3912 msgid "Hidden files shown"
3913 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3914
3915 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@info:whatsthis"
3919 msgid ""
3920 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3921 "will be shown in the file view."
3922 msgstr ""
3923 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3924 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@label"
3930 msgid "Version"
3931 msgstr "Versio"
3932
3933 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@info:whatsthis"
3937 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3938 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label"
3944 msgid "View Mode"
3945 msgstr "Rigarda moduso"
3946
3947 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@info:whatsthis"
3951 msgid ""
3952 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3953 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3954 msgstr ""
3955 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3956 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@label"
3962 msgid "Previews shown"
3963 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3964
3965 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@info:whatsthis"
3969 msgid ""
3970 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3971 "icon."
3972 msgstr ""
3973 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3974 "montriĝas kiel piktogramo."
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@label"
3980 msgid "Grouped Sorting"
3981 msgstr "Grupigita Ordigo"
3982
3983 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@info:whatsthis"
3987 msgid ""
3988 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3989 msgstr ""
3990 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3991 "laŭ ilia kategorio."
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@label"
3997 msgid "Sort files by"
3998 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3999
4000 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@info:whatsthis"
4004 msgid ""
4005 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4006 "performed on."
4007 msgstr ""
4008 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
4009 "la ordigado fariĝas."
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Order in which to sort files"
4016 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4023 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Show hidden files and folders last"
4030 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label"
4036 msgid "Visible roles"
4037 msgstr "Videblaj roloj"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label"
4043 msgid "Header column widths"
4044 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "Properties last changed"
4051 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
4052
4053 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@info:whatsthis"
4057 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4058 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@label"
4064 msgid "Additional Information"
4065 msgstr "Pliaj informoj"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4069 #, kde-format
4070 msgid "Select Action"
4071 msgstr "Elekti Agon"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4075 #, kde-format
4076 msgid "Custom Action"
4077 msgstr "Tajlorita Ago"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4081 #, kde-format
4082 msgid "Should the URL be editable for the user"
4083 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4087 #, kde-format
4088 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4089 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4093 #, kde-format
4094 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4095 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4099 #, kde-format
4100 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4101 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4105 #, kde-format
4106 msgid ""
4107 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4108 "instance"
4109 msgstr ""
4110 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4111 "Dolphin-instanco"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4115 #, kde-format
4116 msgid ""
4117 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4118 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4119 "were removed/renamed ...etc"
4120 msgstr ""
4121 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4122 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4123 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4127 #, kde-format
4128 msgid ""
4129 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4130 "UI)"
4131 msgstr ""
4132 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4136 #, kde-format
4137 msgid "Home URL"
4138 msgstr "Hejma URL"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4142 #, kde-format
4143 msgid "Remember open folders and tabs"
4144 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4148 #, kde-format
4149 msgid "Place two views side by side"
4150 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4154 #, kde-format
4155 msgid "Should the filter bar be shown"
4156 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4160 #, kde-format
4161 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4162 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4166 #, kde-format
4167 msgid "Browse through archives"
4168 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4172 #, kde-format
4173 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4174 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4178 #, kde-format
4179 msgid ""
4180 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4181 "running in the Terminal panel."
4182 msgstr ""
4183 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4184 "en la Terminal-panelo."
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4188 #, kde-format
4189 msgid "Rename single items inline"
4190 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4194 #, kde-format
4195 msgid "Show selection toggle"
4196 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4200 #, kde-format
4201 msgid ""
4202 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4203 "mode bottom bar."
4204 msgstr ""
4205 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4206 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4210 #, kde-format
4211 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4212 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4216 #, kde-format
4217 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4218 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4222 #, kde-format
4223 msgid "New tab will be open after last one"
4224 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4228 #, kde-format
4229 msgid "Show item information on hover"
4230 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4234 #, kde-format
4235 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4236 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4240 #, kde-format
4241 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4242 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4246 #, kde-format
4247 msgid "Show the statusbar"
4248 msgstr "Montri la statobreton"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4252 #, kde-format
4253 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4254 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4258 #, kde-format
4259 msgid "Show the space information in the statusbar"
4260 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4264 #, kde-format
4265 msgid "Lock the layout of the panels"
4266 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4270 #, kde-format
4271 msgid "Enlarge Small Previews"
4272 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4276 #, kde-format
4277 msgid ""
4278 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4279 "items"
4280 msgstr ""
4281 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4285 #, kde-format
4286 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4287 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4291 #, kde-format
4292 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4293 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4297 #, kde-format
4298 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4299 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4302 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4303 #, kde-format
4304 msgid "Text width index"
4305 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4308 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4309 #, kde-format
4310 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4311 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4314 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4315 #, kde-format
4316 msgid "Enabled plugins"
4317 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4318
4319 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:window"
4322 msgid "Configure"
4323 msgstr "Agordi"
4324
4325 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:group Interface settings"
4328 msgid "Interface"
4329 msgstr "Interfaco"
4330
4331 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "View"
4335 msgstr "Rigardi"
4336
4337 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Context Menu"
4341 msgstr "Kunteksta Menuo"
4342
4343 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Trash"
4347 msgstr "Rubujo"
4348
4349 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "User Feedback"
4353 msgstr "Uzanto Reago"
4354
4355 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4356 #, kde-format
4357 msgid ""
4358 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4359 msgstr ""
4360 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4361 "ilin?"
4362
4363 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4364 #, kde-format
4365 msgid "Warning"
4366 msgstr "Averto"
4367
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4372 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4373
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4377 msgid "Moving files or folders to trash"
4378 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4379
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4383 msgid "Emptying trash"
4384 msgstr "Malplenigante rubon"
4385
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4389 msgid "Deleting files or folders"
4390 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4391
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4396 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4397
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4401 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4402 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4403
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4407 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4408 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4409
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4413 msgid "Opening many folders at once"
4414 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4415
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4419 msgid "Opening many terminals at once"
4420 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4421
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4425 msgid "Switching to act as an administrator"
4426 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4427
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:group"
4431 msgid "When opening an executable file:"
4432 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4433
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4435 #, kde-format
4436 msgid "Always ask"
4437 msgstr "Ĉiam demandi"
4438
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4440 #, kde-format
4441 msgid "Open in application"
4442 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4445 #, kde-format
4446 msgid "Run script"
4447 msgstr "Lanĉi skripton"
4448
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4452 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4453 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4454
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:radio"
4458 msgid "Show home location on startup"
4459 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4460
4461 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@info:placeholder"
4465 msgid "Enter home location path"
4466 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@action:button"
4471 msgid "Select Home Location"
4472 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4473
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@action:button"
4477 msgid "Use Current Location"
4478 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4479
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@action:button"
4483 msgid "Use Default Location"
4484 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@label:textbox"
4489 msgid "Show on startup:"
4490 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@label:checkbox"
4495 msgid "Opening Folders:"
4496 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4501 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4502 msgstr ""
4503 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@label:checkbox"
4508 msgid "Window:"
4509 msgstr "Fenestro:"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4514 msgid "Show full path in title bar"
4515 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4520 msgid "Show filter bar"
4521 msgstr "Montri filtrilobreton"
4522
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "option:radio"
4526 msgid "After current tab"
4527 msgstr "Post aktuala langeto"
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "option:radio"
4532 msgid "At end of tab bar"
4533 msgstr "Fine de la langeto"
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Open new tabs: "
4539 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Split view: "
4545 msgstr "Dividita vido:"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "option:check split view panes"
4550 msgid "Switch between views with Tab key"
4551 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4552
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "option:check"
4556 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4557 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4558
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4560 #, kde-format
4561 msgid ""
4562 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4563 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4564 msgstr ""
4565 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4566 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4569 #, kde-format
4570 msgid "New windows:"
4571 msgstr "Novaj fenestroj:"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4576 msgid "Begin in split view mode"
4577 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@info"
4582 msgid ""
4583 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4584 "be applied."
4585 msgstr ""
4586 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4587 "aplikata."
4588
4589 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4592 msgid "Folders && Tabs"
4593 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4594
4595 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4596 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4599 msgid "Previews"
4600 msgstr "Antaŭrigardo"
4601
4602 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4603 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4606 msgid "Confirmations"
4607 msgstr "Konfirmoj"
4608
4609 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4612 msgid "Panels"
4613 msgstr "Paneloj"
4614
4615 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4618 msgid "Status && Location bars"
4619 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4620
4621 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Show previews"
4625 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4626
4627 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:check"
4630 msgid "Auto-play media files"
4631 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4632
4633 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:check"
4636 msgid "Show item on hover"
4637 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4638
4639 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4643 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4644
4645 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:check"
4648 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4649 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4650
4651 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@label:checkbox"
4654 msgid "Information Panel:"
4655 msgstr "Informpanelo:"
4656
4657 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info"
4660 msgid ""
4661 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4662 "pressing the right mouse button on a panel."
4663 msgstr ""
4664 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4665 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4666
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Show previews in the view for:"
4671 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4672
4673 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4674 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4675 #. or "Show previews for [files of any size]".
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@label:spinbox"
4680 msgid "Show previews for"
4681 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4682
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4685 #, kde-format
4686 msgctxt ""
4687 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4688 "MiB]'"
4689 msgid "files below "
4690 msgstr "dosieroj sub "
4691
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4696 msgid " MiB"
4697 msgstr " MiB"
4698
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4702 msgid "files of any size"
4703 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4704
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4708 msgid "no file"
4709 msgstr "neniu dosiero"
4710
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show previews for folders"
4715 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4716
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4718 #, kde-kuit-format
4719 msgctxt "@info"
4720 msgid ""
4721 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4722 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4723 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4724 "metered connections.</para>"
4725 msgstr ""
4726 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4727 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4728 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4729 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4730
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@title:group"
4734 msgid "Local storage:"
4735 msgstr "Loka konservejo:"
4736
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@title:group"
4740 msgid "Remote storage:"
4741 msgstr "Fora konservejo:"
4742
4743 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Show status bar"
4747 msgstr "Montri statobreton"
4748
4749 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check"
4752 msgid "Show zoom slider"
4753 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4754
4755 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@option:check"
4758 msgid "Show space information"
4759 msgstr "Montri informon pri spaco"
4760
4761 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Status Bar: "
4765 msgstr "Statusbreto: "
4766
4767 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4770 msgid "Make location bar editable"
4771 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4772
4773 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4774 #, kde-format
4775 msgid "Location bar:"
4776 msgstr "Lokobreto: "
4777
4778 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4781 msgid "Show full path inside location bar"
4782 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4783
4784 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4787 msgid "Behavior"
4788 msgstr "Konduto"
4789
4790 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:tab"
4794 msgid "Icons"
4795 msgstr "Piktogramoj"
4796
4797 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:tab"
4801 msgid "Compact"
4802 msgstr "Kompakta"
4803
4804 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:tab"
4808 msgid "Details"
4809 msgstr "Detaloj"
4810
4811 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "option:radio"
4814 msgid "Natural"
4815 msgstr "Natura"
4816
4817 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "option:radio"
4820 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4821 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4822
4823 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "option:radio"
4826 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4827 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4828
4829 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "Sorting mode: "
4833 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4834
4835 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "option:radio"
4838 msgid "Show number of items"
4839 msgstr "Montri nombron de eroj"
4840
4841 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "option:radio"
4844 msgid "Show size of contents, up to "
4845 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4846
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "option:radio"
4850 msgid "Show no size"
4851 msgstr "Montri neniun grandecon"
4852
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4854 #, kde-format
4855 msgid " level deep"
4856 msgid_plural " levels deep"
4857 msgstr[0] " nivelon profunda"
4858 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4859
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "Folder size:"
4864 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4865
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "option:radio as in relative date"
4869 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4870 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4871
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4875 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4876 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4877
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:group"
4881 msgid "Date style:"
4882 msgstr "Datstilo:"
4883
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4887 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4888 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4889
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "option:radio as numeric style"
4893 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4894 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4895
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "option:radio as combined style"
4899 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4900 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4901
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "Permissions style:"
4906 msgstr "Stilo de permesoj:"
4907
4908 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4911 msgid "System Font"
4912 msgstr "Sistema tiparo"
4913
4914 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4917 msgid "Custom Font"
4918 msgstr "Propra tiparo"
4919
4920 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:button Choose font"
4923 msgid "Choose…"
4924 msgstr "Elekti…"
4925
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@option:radio"
4929 msgid "Use common display style for all folders"
4930 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4931
4932 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4933 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@info"
4937 msgid ""
4938 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4939 "custom display style."
4940 msgstr ""
4941 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4942 "propran ekranstilon."
4943
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@option:radio"
4947 msgid "Remember display style for each folder"
4948 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4949
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@info"
4953 msgid ""
4954 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4955 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4956 msgstr ""
4957 "Dolphin aldonos dosiersistemajn metadatumojn al dosierujoj, por kiuj vi "
4958 "ŝanĝas proprecojn de vido. Se tio ne eblas, kaŝita dosiero .directory estas "
4959 "kreita anstataŭe."
4960
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Display style: "
4965 msgstr "Bildiga stilo: "
4966
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@option:check"
4970 msgid "Open archives as folder"
4971 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "option:check"
4976 msgid "Open folders during drag operations"
4977 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4978
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@title:group"
4982 msgid "Browsing: "
4983 msgstr "Foliumante: "
4984
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@option:check"
4988 msgid "Show item information on hover"
4989 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4990
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@title:group"
4995 msgid "Miscellaneous: "
4996 msgstr "Diversaĵoj: "
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@option:check"
5001 msgid "Show selection marker"
5002 msgstr "Montri elektan markilon"
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "option:check"
5007 msgid "Rename single items inline"
5008 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5011 #, kde-format
5012 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5013 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
5014
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "option:check"
5018 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5019 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
5020
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5022 #, kde-format
5023 msgctxt ""
5024 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5025 msgid ""
5026 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5027 "%1"
5028 msgstr ""
5029 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
5030 "trash; ŝablonoj: %1"
5031
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5033 #, kde-format
5034 msgctxt ""
5035 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5036 "background setting"
5037 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5038 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
5039
5040 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox"
5044 msgid "Nothing"
5045 msgstr "Nenio"
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox"
5050 msgid "Custom Command"
5051 msgstr "Propra Komando"
5052
5053 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5054 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5055 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5056 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info"
5060 msgid "Double-click triggers"
5061 msgstr "Duobla klako ekigas"
5062
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@title:group"
5066 msgid "Background: "
5067 msgstr "Fono:"
5068
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5070 #, kde-format
5071 msgctxt ""
5072 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5073 "background setting"
5074 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5075 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5076
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5080 msgid "Command…"
5081 msgstr "Komando…"
5082
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@label"
5086 msgid ""
5087 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5088 msgstr ""
5089 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5090 "{path}"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@title:tab General View settings"
5095 msgid "General"
5096 msgstr "Ĝenerala"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5101 msgid "Content Display"
5102 msgstr "Montro de Enhavo"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@label:listbox"
5107 msgid "Default icon size:"
5108 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5109
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@label:listbox"
5113 msgid "Preview icon size:"
5114 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5115
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@label:listbox"
5119 msgid "Label font:"
5120 msgstr "Etikeda tiparo:"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5125 msgid "Small"
5126 msgstr "Malgranda"
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5131 msgid "Medium"
5132 msgstr "Meza"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5137 msgid "Large"
5138 msgstr "Granda"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5143 msgid "Huge"
5144 msgstr "Grandega"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@label:listbox"
5149 msgid "Label width:"
5150 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5155 msgid "Unlimited"
5156 msgstr "Senlima"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5161 msgid "1"
5162 msgstr "1"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5167 msgid "2"
5168 msgstr "2"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5173 msgid "3"
5174 msgstr "3"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5179 msgid "4"
5180 msgstr "4"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5185 msgid "5"
5186 msgstr "5"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgid "Maximum lines:"
5192 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5197 msgid "Unlimited"
5198 msgstr "Senlima"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5203 msgid "Small"
5204 msgstr "Malgranda"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5209 msgid "Medium"
5210 msgstr "Meza"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5215 msgid "Large"
5216 msgstr "Granda"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@label:listbox"
5221 msgid "Maximum width:"
5222 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@option:check"
5227 msgid "Expandable"
5228 msgstr "Vastebla"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@label:checkbox"
5233 msgid "Folders:"
5234 msgstr "Dosierujoj:"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5239 msgid "By clicking anywhere on the row"
5240 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5245 msgid "By clicking on icon or name"
5246 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5247
5248 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@title:group"
5252 msgid "Open files and folders:"
5253 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5256 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info:tooltip"
5259 msgid "Size: 1 pixel"
5260 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5261 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5262 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5263
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@title:window"
5267 msgid "View Display Style"
5268 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5269
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox"
5273 msgid "Icons"
5274 msgstr "Piktogramoj"
5275
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox"
5279 msgid "Compact"
5280 msgstr "Kompakta"
5281
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox"
5285 msgid "Details"
5286 msgstr "Detaloj"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5291 msgid "Ascending"
5292 msgstr "Kreskante"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5297 msgid "Descending"
5298 msgstr "Malkreskante"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@option:check"
5303 msgid "Show folders first"
5304 msgstr "Montri unue dosierujon"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@option:check"
5309 msgid "Show hidden files last"
5310 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@option:check"
5315 msgid "Show preview"
5316 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@option:check"
5321 msgid "Show in groups"
5322 msgstr "Montri grupope"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@option:check"
5327 msgid "Show hidden files"
5328 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@title:group"
5333 msgid "Additional Information"
5334 msgstr "Pliaj informoj"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5337 #, kde-format
5338 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5339 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@label:listbox"
5344 msgid "View mode:"
5345 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@label:listbox"
5350 msgid "Sorting:"
5351 msgstr "Ordigado:"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5354 #, kde-format
5355 msgid "View options:"
5356 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5361 msgid "Current folder"
5362 msgstr "Nuna dosierujo"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5367 msgid "Current folder and sub-folders"
5368 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5373 msgid "All folders"
5374 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@title:group"
5379 msgid "Apply to:"
5380 msgstr "Apliki al:"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@option:check"
5385 msgid "Use as default view settings"
5386 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info"
5391 msgid ""
5392 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5393 "continue?"
5394 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info"
5399 msgid ""
5400 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5401 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5402
5403 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@title:window"
5406 msgid "Applying View Properties"
5407 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5408
5409 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info:progress"
5412 msgid "Counting folders: %1"
5413 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5414
5415 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@info:progress"
5418 msgid "Folders: %1"
5419 msgstr "Dosierujoj: %1"
5420
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5424 msgid "Zoom:"
5425 msgstr "Zomo:"
5426
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5428 #, kde-format
5429 msgid "Zoom"
5430 msgstr "Zomi"
5431
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5435 msgid "Sets the size of the file icons."
5436 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5437
5438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5439 #, kde-format
5440 msgid "Stop"
5441 msgstr "Halti"
5442
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@tooltip"
5446 msgid "Stop loading"
5447 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5448
5449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5450 #, kde-kuit-format
5451 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5452 msgid ""
5453 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5454 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5455 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5456 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5457 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5458 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5459 "device.</item></list></para>"
5460 msgstr ""
5461 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5462 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5463 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5464 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5465 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5466 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5467 "konserva aparato.</item></list></para>"
5468
5469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@action:inmenu"
5472 msgid "Show Zoom Slider"
5473 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5474
5475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@action:inmenu"
5478 msgid "Show Space Information"
5479 msgstr "Montri Spacinformojn"
5480
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5482 #, kde-format
5483 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5484 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5485
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5487 #, kde-format
5488 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5489 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5490
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5492 #, kde-format
5493 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5494 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5495
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5497 #, kde-format
5498 msgid "KDiskFree"
5499 msgstr "KDiskFree"
5500
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5502 #, kde-kuit-format
5503 msgctxt "@info"
5504 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5505 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5506
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info:status"
5510 msgid "Installing Filelight…"
5511 msgstr "Instalante Filelight…"
5512
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info:status Free disk space"
5516 msgid "%1 free"
5517 msgstr "%1 libera"
5518
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5522 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5523 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5524
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5528 msgid ""
5529 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5530 "Press to manage disk space usage."
5531 msgstr ""
5532 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5533 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5534
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@title"
5538 msgid "Free Up Disk Space"
5539 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5540
5541 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5543 #, kde-kuit-format
5544 msgctxt "@title"
5545 msgid ""
5546 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5547 "identify big files and folders.</para>"
5548 msgstr ""
5549 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5550 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5551
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@action:button"
5555 msgid "Install Filelight…"
5556 msgstr "Instali Filelight…"
5557
5558 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5559 #, kde-format
5560 msgid "Trash Emptied"
5561 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5562
5563 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5564 #, kde-format
5565 msgid "The Trash was emptied."
5566 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5567
5568 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5571 msgid "Places"
5572 msgstr "Lokoj"
5573
5574 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5577 msgid "Count of available Network Shares"
5578 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5579
5580 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5583 msgid "Settings"
5584 msgstr "Agordoj"
5585
5586 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5589 msgid "A subset of Dolphin settings."
5590 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5591
5592 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5593 #, kde-format
5594 msgid "Select Remote Charset"
5595 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5596
5597 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5598 #, kde-format
5599 msgid "Default"
5600 msgstr "Defaŭlta"
5601
5602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5603 #, kde-format
5604 msgid "Reload"
5605 msgstr "Reŝargi"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:666
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@info:status"
5610 msgid "1 folder selected"
5611 msgid_plural "%1 folders selected"
5612 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5613 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:667
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@info:status"
5618 msgid "1 file selected"
5619 msgid_plural "%1 files selected"
5620 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5621 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:669
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@info:status"
5626 msgid "1 folder"
5627 msgid_plural "%1 folders"
5628 msgstr[0] "1 dosierujo"
5629 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:670
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@info:status"
5634 msgid "1 file"
5635 msgid_plural "%1 files"
5636 msgstr[0] "1 dosiero"
5637 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:674
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5642 msgid "%1, %2 (%3)"
5643 msgstr "%1, %2 (%3)"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:676
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:status files (size)"
5648 msgid "%1 (%2)"
5649 msgstr "%1 (%2)"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:680
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@info:status"
5654 msgid "0 folders, 0 files"
5655 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "<filename> copy"
5660 msgid "%1 copy"
5661 msgstr "%1 kopio"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:1105
5664 #, kde-format
5665 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5666 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5667 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5668 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:1110
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@action:button"
5673 msgid "Open %1 Item"
5674 msgid_plural "Open %1 Items"
5675 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5676 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:1240
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:inmenu"
5681 msgid "Side Padding"
5682 msgstr "Flankŝtopado"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:1244
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu"
5687 msgid "Automatic Column Widths"
5688 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:1249
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu"
5693 msgid "Custom Column Widths"
5694 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:1860
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info:status"
5699 msgid "Trash operation completed."
5700 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:1870
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "Delete operation completed."
5706 msgstr "Forigado plenumita."
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:2030
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:button"
5711 msgid "Rename and Hide"
5712 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:2034
5715 #, kde-format
5716 msgid ""
5717 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5718 "Do you still want to rename it?"
5719 msgstr ""
5720 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5721 "vido.\n"
5722 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:2036
5725 #, kde-format
5726 msgid ""
5727 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5728 "Do you still want to rename it?"
5729 msgstr ""
5730 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5731 "vido.\n"
5732 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2038
5735 #, kde-format
5736 msgid "Hide this File?"
5737 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2038
5740 #, kde-format
5741 msgid "Hide this Folder?"
5742 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2077
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@info:status"
5747 msgid "The location is empty."
5748 msgstr "La loko estas malplena."
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2079
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@info:status"
5753 msgid "The location '%1' is invalid."
5754 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:2343
5757 #, kde-format
5758 msgid "Loading…"
5759 msgstr "Ŝargante…"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2372
5762 #, kde-format
5763 msgid "Loading canceled"
5764 msgstr "Ŝargo nuligita"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2374
5767 #, kde-format
5768 msgid "No items matching the filter"
5769 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2376
5772 #, kde-format
5773 msgid "No items matching the search"
5774 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2378
5777 #, kde-format
5778 msgid "Trash is empty"
5779 msgstr "Rubujo estas malplena"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2381
5782 #, kde-format
5783 msgid "No tags"
5784 msgstr "Neniuj etikedoj"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2384
5787 #, kde-format
5788 msgid "No files tagged with \"%1\""
5789 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2388
5792 #, kde-format
5793 msgid "No recently used items"
5794 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2390
5797 #, kde-format
5798 msgid "No shared folders found"
5799 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2392
5802 #, kde-format
5803 msgid "No relevant network resources found"
5804 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2394
5807 #, kde-format
5808 msgid "No MTP-compatible devices found"
5809 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2396
5812 #, kde-format
5813 msgid "No Apple devices found"
5814 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2398
5817 #, kde-format
5818 msgid "No Bluetooth devices found"
5819 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2400
5822 #, kde-format
5823 msgid "Folder is empty"
5824 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@action"
5829 msgid "Create Folder…"
5830 msgstr "Krei dosierujon…"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5833 #, fuzzy, kde-format
5834 #| msgctxt "@action"
5835 #| msgid "Create Folder…"
5836 msgctxt "@action"
5837 msgid "Create File…"
5838 msgstr "Krei dosierujon…"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5841 #, kde-kuit-format
5842 msgctxt "@info:whatsthis"
5843 msgid ""
5844 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5845 "items at once results in their new names differing only in a number."
5846 msgstr ""
5847 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5848 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5851 #, kde-kuit-format
5852 msgctxt "@info:whatsthis"
5853 msgid ""
5854 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5855 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5856 "deleted later if disk space is needed."
5857 msgstr ""
5858 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5859 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5860 "poste se diskspaco estas bezonata."
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5863 #, kde-kuit-format
5864 msgctxt "@info:whatsthis"
5865 msgid ""
5866 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5867 "recovered by normal means."
5868 msgstr ""
5869 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5870 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5875 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5876 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu File"
5881 msgid "Duplicate Here"
5882 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu File"
5887 msgid "Properties"
5888 msgstr "Trajtoj"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5891 #, kde-kuit-format
5892 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5893 msgid ""
5894 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5895 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5896 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5897 "there like managing read- and write-permissions."
5898 msgstr ""
5899 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5900 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5901 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5902 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:incontextmenu"
5907 msgid "Copy Location"
5908 msgstr "Kopii Lokon"
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5913 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5914 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu File"
5919 msgid "Move to Trash…"
5920 msgstr "Movi al Rubujo…"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:inmenu File"
5925 msgid "Delete…"
5926 msgstr "Forigi…"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action:inmenu File"
5931 msgid "Duplicate Here…"
5932 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:incontextmenu"
5937 msgid "Copy Location…"
5938 msgstr "Kopii Lokon…"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5941 #, kde-kuit-format
5942 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5943 msgid ""
5944 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5945 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5946 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5947 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5948 "interface> option is enabled.</para>"
5949 msgstr ""
5950 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5951 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5952 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5953 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5954 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5957 #, kde-kuit-format
5958 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5959 msgid ""
5960 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5961 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5962 "you an overview in folders with many items.</para>"
5963 msgstr ""
5964 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5965 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5966 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5969 #, kde-kuit-format
5970 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5971 msgid ""
5972 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5973 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5974 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5975 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5976 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5977 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5978 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5979 msgstr ""
5980 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5981 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5982 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5983 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5984 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5985 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5986 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5989 #, fuzzy, kde-format
5990 #| msgctxt "@action:intoolbar"
5991 #| msgid "View Mode"
5992 msgctxt "@action:intoolbar"
5993 msgid "Change View Mode"
5994 msgstr "Rigarda reĝimo"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5997 #, kde-kuit-format
5998 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5999 msgid "This cycles through all view modes."
6000 msgstr ""
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6005 msgid "This increases the icon size."
6006 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@action:inmenu View"
6011 msgid "Reset Zoom Level"
6012 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6015 #, kde-format
6016 msgid "Zoom To Default"
6017 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6022 msgid "This resets the icon size to default."
6023 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6028 msgid "This reduces the icon size."
6029 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6034 msgid "Zoom"
6035 msgstr "Zomi"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@action:intoolbar"
6040 msgid "Show Previews"
6041 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@info"
6046 msgid "Show preview of files and folders"
6047 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6050 #, kde-kuit-format
6051 msgctxt "@info:whatsthis"
6052 msgid ""
6053 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6054 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6055 "the images."
6056 msgstr ""
6057 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
6058 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
6059 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6064 msgid "Folders First"
6065 msgstr "Unue Dosierujoj"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6070 msgid "Hidden Files Last"
6071 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:inmenu View"
6076 msgid "Sort By"
6077 msgstr "Ordigi laŭ"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:inmenu View"
6082 msgid "Show Additional Information"
6083 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@action:inmenu View"
6088 msgid "Show in Groups"
6089 msgstr "Montri grupope"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@info:whatsthis"
6094 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6095 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:inmenu View"
6100 msgid "Show Hidden Files"
6101 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6104 #, kde-kuit-format
6105 msgctxt "@info:whatsthis"
6106 msgid ""
6107 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6108 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6109 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6110 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6111 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6112 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6113 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6114 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6115 msgstr ""
6116 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6117 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6118 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6119 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6120 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6121 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6122 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6123 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:inmenu View"
6128 msgid "Adjust View Display Style…"
6129 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@info:whatsthis"
6134 msgid ""
6135 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6136 msgstr ""
6137 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6138 "ĝustigitaj."
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6143 msgid "Icons"
6144 msgstr "Piktogramoj"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@info"
6149 msgid "Icons view mode"
6150 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6155 msgid "Compact"
6156 msgstr "Kompakta"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@info"
6161 msgid "Compact view mode"
6162 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6167 msgid "Details"
6168 msgstr "Detaloj"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@info"
6173 msgid "Details view mode"
6174 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "Sort descending"
6179 msgid "Z-A"
6180 msgstr "Z-A"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "Sort ascending"
6185 msgid "A-Z"
6186 msgstr "A-Z"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "Sort descending"
6191 msgid "Largest First"
6192 msgstr "Plej Granda Unue"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "Sort ascending"
6197 msgid "Smallest First"
6198 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "Sort descending"
6203 msgid "Newest First"
6204 msgstr "Plej Nova Unue"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "Sort ascending"
6209 msgid "Oldest First"
6210 msgstr "Plej malnova Unue"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "Sort descending"
6215 msgid "Highest First"
6216 msgstr "Plej Alta Unue"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "Sort ascending"
6221 msgid "Lowest First"
6222 msgstr "Plej malsupra Unue"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "Sort descending"
6227 msgid "Descending"
6228 msgstr "Malkreskante"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "Sort ascending"
6233 msgid "Ascending"
6234 msgstr "Kreskante"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6237 #, kde-format
6238 msgctxt ""
6239 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6240 "selection is empty when this text is shown."
6241 msgid "Actions for Current View"
6242 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6243
6244 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6245 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6246 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6247 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6248 #. and a fallback will be used.
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6250 #, kde-format
6251 msgid "Actions for %1"
6252 msgstr "Agoj por %1"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6255 #, kde-format
6256 msgctxt ""
6257 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6258 "of selected files/folders."
6259 msgid "Actions for One Selected Item"
6260 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6261 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6262 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6263
6264 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "@info:status"
6267 msgid "Updating version information…"
6268 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
6269
6270 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6271 #~ msgid "Restore"
6272 #~ msgstr "Restarigi"