1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-01-11 22:49+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
170 #: dolphincontextmenu.cpp:125
172 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
180 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
181 "string if possible."
182 msgid "Restore to Former Location"
183 msgid_plural "Restore to Former Locations"
184 msgstr[0] "Restaŭri al Antaŭa Loko"
185 msgstr[1] "Restaŭri al Antaŭaj Lokoj"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:221
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Malfermi Vojon"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:229
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:237
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:487
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:349
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Sukcese kopiita."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:352
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Sukcese movita."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:355
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Sukcese ligita."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:358
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Suksese rubujiĝita."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:361
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Sukcese renomita."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:365
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Kreis dosierujon."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:440
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
272 #: dolphinmainwindow.cpp:448
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
280 msgctxt "@title:window"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:642
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:644
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Fermi la &langeton"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:653
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
303 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ne plu demandi"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:693
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:703
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
322 #: dolphinmainwindow.cpp:910
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:911
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
351 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
359 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
365 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
372 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
393 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgstr "Nova &Fenestro"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
410 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
411 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
415 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgstr "Nova Langeto"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
428 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
429 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Aldoni al lokoj"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
445 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgstr "Fermi Langeton"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
453 msgstr "Fermi Langeton"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
463 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
482 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
483 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
484 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
485 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
503 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
504 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
520 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
521 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
522 "de la tondujo al nova loko."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
539 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
540 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Kopii al Alia Vido"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
561 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
562 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Kopii al Alia Vido"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Movi al Alia Vido"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Movi al Alia Vido…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
589 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
590 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Movi al Alia Vido"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Montri la filtrilobreton"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
620 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
621 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
622 "nomo, estos tenataj en vido."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
658 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
659 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
660 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
661 "klarigo de la agordoj.</para>"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Toggle Search Bar"
667 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
671 msgctxt "@action:intoolbar"
675 #. i18n: This action toggles a selection mode.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Select Files and Folders"
680 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
682 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
683 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
686 msgctxt "@action:intoolbar"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
695 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
696 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
697 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
698 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
702 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
703 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
704 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
705 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
738 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
739 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
740 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
741 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
751 "en novan fenestron."
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
755 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
762 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
763 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
767 msgctxt "@info:tooltip"
769 msgstr "Refreŝigi vidon"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
773 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
775 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
776 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
777 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
778 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
780 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
781 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
782 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
783 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
788 msgctxt "@action:inmenu View"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
796 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
801 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Redaktebla Loko"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
819 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
820 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
821 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
837 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Malfari fermi langeton"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
857 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
858 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
860 "for your confirmation beforehand."
862 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
863 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
864 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
865 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
866 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
873 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
874 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
877 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
878 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Kompari Dosierojn"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
896 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal"
902 msgstr "Malfermi Terminalon"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
909 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
910 "the terminal application.</para>"
912 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
913 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
914 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
916 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Open Terminal Here"
921 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
928 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
929 "features in the terminal application.</para>"
931 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
932 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
933 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
937 msgctxt "@title:menu"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
946 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
947 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
948 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
949 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
950 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
953 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
954 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
955 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
956 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
957 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Iri al Langeto %1"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Lasta Langeto"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Sekva Langeto"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Antaŭa Langeto"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgstr "Montri Celon"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1052 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1053 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1054 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1055 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1059 msgctxt "@title:window"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1070 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1071 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1078 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1079 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1080 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1081 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1083 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1084 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1085 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1086 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1087 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1099 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1100 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1101 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1102 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1103 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1107 msgctxt "@title:window"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1120 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1121 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1132 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1133 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1134 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1135 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1139 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1148 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1149 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1150 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1151 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1152 "application like Konsole.</para>"
1154 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1155 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1156 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1157 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1158 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1159 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1166 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1167 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1168 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1169 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1170 "like Konsole.</para>"
1172 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1173 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1174 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1175 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1176 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1177 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1182 msgid "Focus Terminal Panel"
1183 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1187 msgctxt "@info:tooltip"
1188 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1189 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1193 msgctxt "@title:window"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1199 msgctxt "@item:inmenu"
1200 msgid "Show Hidden Places"
1201 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1208 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1212 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1224 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1225 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1226 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1227 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1228 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1244 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1245 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1246 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1247 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1248 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1249 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1250 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1251 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1252 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1253 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1258 msgid "Focus Places Panel"
1259 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgstr "Montri Panelojn"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1287 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1292 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1293 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1299 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1308 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1309 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1314 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1315 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1320 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1321 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1326 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1327 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1333 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1334 "destination folder."
1336 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1342 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1343 "destination folder."
1345 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1361 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1362 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1363 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1364 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1367 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1368 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1369 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1370 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1430 msgstr "Dividita vido"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1449 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1450 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1451 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1452 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1453 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1454 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1469 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1470 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1471 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1472 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1473 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1474 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1475 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1476 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1495 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1496 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1497 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1498 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1499 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1500 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1501 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1502 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1503 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1504 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1505 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1512 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1513 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1514 "be triggered this way.</para>"
1516 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1517 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1518 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1519 "ekigitaj tiel.</para>"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1526 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1527 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1530 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1531 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1539 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1540 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1541 "Handbook</interface>."
1543 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1544 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1545 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1546 "Dolfin</interface>."
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1564 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1565 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1566 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1567 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1568 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1572 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1574 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1575 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1576 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1577 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1578 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1579 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1580 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1581 "windows so don't get too used to this.</para>"
1583 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1584 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1585 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1586 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1587 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1588 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1589 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1590 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1602 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1603 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1604 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1605 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1606 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1621 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1622 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1623 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1624 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1625 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1626 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1627 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1628 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1635 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1636 "in your preferred language."
1638 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1639 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1640 "en via preferata lingvo."
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1647 "libraries and maintainers of this application."
1649 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1650 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1657 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1658 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1661 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1662 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1663 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1669 msgid "Defocus Terminal Panel"
1670 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1674 msgctxt "@action:inmenu View"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1680 msgctxt "@action:inmenu View"
1681 msgid "Defocus Places Panel"
1682 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1686 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1687 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1691 msgctxt "@action:button"
1693 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1697 msgid "Empties Trash to create free space"
1698 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1702 msgctxt "@action:button"
1703 msgid "Add Network Folder"
1704 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1708 msgctxt "@action:inmenu"
1709 msgid "Location Bar"
1710 msgid_plural "Location Bars"
1711 msgstr[0] "Lokobreto"
1712 msgstr[1] "Lokobretoj"
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1716 msgctxt "@info:shell about system packages"
1717 msgid "Could not find package %1."
1718 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1722 msgctxt "@info %1 is error code"
1723 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1724 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1729 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1732 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1733 "installing <application>%1</application> manually instead."
1735 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1736 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1738 #: dolphinpart.cpp:150
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "&Edit File Type…"
1742 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1744 #: dolphinpart.cpp:154
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Select Items Matching…"
1748 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1750 #: dolphinpart.cpp:159
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Unselect Items Matching…"
1754 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1756 #: dolphinpart.cpp:165
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect All"
1760 msgstr "Malelekti Ĉion"
1762 #: dolphinpart.cpp:180
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgid "App&lications"
1768 #: dolphinpart.cpp:181
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "&Network Folders"
1772 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1774 #: dolphinpart.cpp:182
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 #: dolphinpart.cpp:185
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1786 #: dolphinpart.cpp:191
1788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgstr "Trovi dosieron…"
1792 #: dolphinpart.cpp:197
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Open &Terminal"
1796 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1798 #: dolphinpart.cpp:449
1800 msgctxt "@title:window"
1804 #: dolphinpart.cpp:449
1806 msgid "Select all items matching this pattern:"
1807 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1809 #: dolphinpart.cpp:454
1811 msgctxt "@title:window"
1815 #: dolphinpart.cpp:454
1817 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1818 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1820 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1826 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1827 #: dolphinpart.rc:15
1829 msgctxt "@title:menu"
1833 #. i18n: ectx: Menu (view)
1834 #: dolphinpart.rc:24
1839 #. i18n: ectx: Menu (go)
1840 #: dolphinpart.rc:33
1845 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1846 #: dolphinpart.rc:41
1848 msgctxt "@title:menu"
1852 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1853 #: dolphinpart.rc:51
1855 msgctxt "@title:menu"
1856 msgid "Dolphin Toolbar"
1857 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1859 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1861 msgid "Recently Closed Tabs"
1862 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1864 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1866 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1867 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1869 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1872 msgid "Search for %1 in %2"
1873 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1875 #: dolphintabbar.cpp:155
1877 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgstr "Nova Langeto"
1881 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1887 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgid "Close Other Tabs"
1891 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1893 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgstr "Fermi Langeton"
1899 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1900 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1901 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1902 #: dolphintabwidget.cpp:52
1904 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1905 msgid "Location View"
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:515
1912 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:519
1920 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1924 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1925 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1927 msgctxt "@title:menu"
1928 msgid "Location Bar"
1931 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1932 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1934 msgctxt "@title:menu"
1935 msgid "Main Toolbar"
1936 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1938 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1940 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1942 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1943 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1944 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1945 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1946 "because following these folders from left to right leads here.</"
1947 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1948 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1949 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1950 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1952 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1953 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1954 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1955 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1956 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1957 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1958 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1959 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1960 "en la Manlibro.</para>"
1962 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1964 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1965 msgid "This folder is not writable for you."
1966 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1970 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1972 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1973 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1974 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1975 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1976 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1977 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1978 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1979 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1980 "find an item.</item></list></para>"
1982 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1983 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1984 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1985 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1986 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1987 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1988 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1989 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1990 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1994 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1995 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1999 msgctxt "@info:progress"
2000 msgid "Loading folder…"
2001 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2005 msgctxt "@info:progress"
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2016 msgid "Search for %1"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "No items found."
2029 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2035 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2039 msgctxt "@info:status"
2041 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2042 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Invalid protocol '%1'"
2048 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Invalid protocol"
2054 msgstr "Nevalida protokolo"
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2059 msgid "Authorization required to enter this folder."
2060 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2065 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2066 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2072 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Hide Filter Bar"
2083 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2085 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2087 msgctxt "@action:inmenu"
2088 msgid "Move to New Folder…"
2089 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2091 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2099 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2100 msgid ", link to %1 at %2"
2101 msgstr ", ligilo al %1 ĉe %2"
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2105 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2109 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2110 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2111 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2112 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2113 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2114 #. announcements when read out by a screen reader.
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2117 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2124 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2126 msgid "%1 at location %2"
2127 msgstr "%1 ĉe loko %2"
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2131 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2132 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2133 msgstr "en krada aranĝo en elekta reĝimo en loko %1"
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2137 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2138 msgid "in a grid layout in location %1"
2139 msgstr "en krada aranĝo en loko %1"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2143 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2144 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2146 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2147 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2148 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2152 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2153 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2154 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2155 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en loko %2"
2156 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en loko %2"
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2160 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2161 msgid "in selection mode in location %1"
2162 msgstr "en elekta reĝimo en loko %1"
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2166 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2167 msgid "in location %1"
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2172 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2173 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2174 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2175 msgstr[0] "%1 elektita ero en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2176 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en kradaranĝo en elekta reĝimo en loko %2"
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2180 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2181 msgid "%1 selected item in location %2"
2182 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2183 msgstr[0] "%1 elektita ero en loko %2"
2184 msgstr[1] "%1 elektitaj eroj en loko %2"
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2188 msgctxt "accessibility announcement"
2189 msgid "Selection mode enabled"
2190 msgstr "Elekta reĝimo ŝaltita"
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2194 msgctxt "accessibility announcement"
2195 msgid "Selection mode disabled"
2196 msgstr "Elekta reĝimo malŝaltita"
2198 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2200 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2207 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2208 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2209 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2214 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2216 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2217 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2222 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2224 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2225 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2230 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2232 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2233 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2237 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2238 msgid "One Selected File"
2239 msgid_plural "%1 Selected Files"
2240 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2241 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2246 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2247 msgid "One Selected Folder"
2248 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2249 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2250 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2255 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2257 msgid "One Selected Item"
2258 msgid_plural "%1 Selected Items"
2259 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2260 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2264 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2266 msgid_plural "%1 Files"
2267 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2268 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2272 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2274 msgid_plural "%1 Folders"
2275 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2276 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2281 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2283 msgid_plural "%1 Items"
2287 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2289 msgctxt "@item:intable"
2291 msgid_plural "%1 items"
2295 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2297 msgctxt "width × height"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2303 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2309 msgctxt "@title:group"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2315 msgctxt "@title:group Size"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2321 msgctxt "@title:group Size"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2327 msgctxt "@title:group Size"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2333 msgctxt "@title:group Size"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2339 msgctxt "@title:group Date"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2345 msgctxt "@title:group Date"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2351 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2358 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "One Week Ago"
2366 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Two Weeks Ago"
2372 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Three Weeks Ago"
2378 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "Earlier this Month"
2384 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2389 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2390 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2391 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2392 "text that should not be formatted as a date"
2393 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2394 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2399 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2400 "context @title:group Date"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2407 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2408 "current locale, and yyyy is full year number."
2409 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2415 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2433 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2451 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2452 "context @title:group Date"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2464 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2469 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2470 "context @title:group Date"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2477 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2478 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2479 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2480 "text that should not be formatted as a date"
2481 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2482 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2487 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2488 "context @title:group Date"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2495 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2496 "and yyyy is full year number"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2503 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2511 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2518 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2525 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2532 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2534 msgstr "Malpermesita"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2538 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2539 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2540 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2560 msgid "The date format can be selected in settings."
2561 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2623 msgstr "Sumo da vortoj"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2628 msgstr "Liniokalkulo"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2632 msgid "Date Photographed"
2633 msgstr "Dato Fotita"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2643 msgctxt "@label width x height"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2693 msgstr "Bitrapideco"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2702 msgid "Release Year"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2707 msgid "Aspect Ratio"
2708 msgstr "Bildformato"
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2719 msgstr "Framfrekvenco"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2736 msgid "File Extension"
2737 msgstr "Dosiera Etendo"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2741 msgid "Deletion Time"
2742 msgstr "Tempo de Forigo"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2746 msgid "Link Destination"
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2751 msgid "Downloaded From"
2752 msgstr "Elŝutite de"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2762 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2763 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2765 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2766 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2780 msgctxt "@info:status"
2781 msgid "Unknown error."
2782 msgstr "Nekonata eraro."
2784 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2786 msgctxt "@accessible rating"
2787 msgid "%1 and a half stars"
2788 msgid_plural "%1 and a half stars"
2789 msgstr[0] "%1 kaj duona steloj"
2790 msgstr[1] "%1 kaj duona steloj"
2792 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2794 msgctxt "@accessible rating"
2796 msgid_plural "%1 stars"
2797 msgstr[0] "%1 stelo"
2798 msgstr[1] "%1 steloj"
2802 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2804 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2805 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2807 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2808 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2818 msgid "File Manager"
2819 msgstr "Dosiera administrilo"
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2825 msgstr "(C) 2006-2025 La Dolfin-Programistoj"
2829 msgctxt "@info:credit"
2831 msgstr "Felix Ernst"
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2837 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2841 msgctxt "@info:credit"
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2849 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Elvis Angelaccio"
2855 msgstr "Elvis Angelaccio"
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2861 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Emmanuel Pescosta"
2867 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2873 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Frank Reininghaus"
2879 msgstr "Frank Reininghaus"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2885 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2889 msgctxt "@info:credit"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2897 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Sebastian Trüg"
2903 msgstr "Sebastian Trüg"
2905 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2906 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2908 msgctxt "@info:credit"
2910 msgstr "Programisto"
2914 msgctxt "@info:credit"
2916 msgstr "David Faure"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Aaron J. Seigo"
2922 msgstr "Aaron J. Seigo"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Rafael Fernández López"
2928 msgstr "Rafael Fernández López"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Kevin Ottens"
2934 msgstr "Kevin Ottens"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Holger Freyther"
2940 msgstr "Holger Freyther"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Max Blazejak"
2946 msgstr "Max Blazejak"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Michael Austin"
2952 msgstr "Michael Austin"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Documentation"
2958 msgstr "Dokumentaro"
2962 msgctxt "@info:shell"
2963 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2964 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2968 msgctxt "@info:shell"
2969 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2970 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2974 msgctxt "@info:shell"
2975 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2976 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2982 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2988 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Document to open"
2994 msgstr "Malfermenda dokumento"
2996 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2997 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2999 msgid "Hidden files shown"
3000 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3002 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3003 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3005 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3006 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
3008 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3009 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3011 msgid "Automatic scrolling"
3012 msgstr "Aŭtomata rulumo"
3014 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Move to Trash"
3036 msgstr "Movi rubujen"
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Show Hidden Files"
3048 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Limit to Home Directory"
3054 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Automatic Scrolling"
3060 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3068 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3069 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3071 msgid "Previews shown"
3072 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3074 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3075 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3077 msgid "Auto-Play media files"
3078 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3080 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3081 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3083 msgid "Show item on hover"
3084 msgstr "Montri elementon je musumo"
3086 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3089 msgid "Date display format"
3090 msgstr "Dato-montra formato"
3092 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgstr "Antaŭrigardo"
3098 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Auto-Play media files"
3102 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Show item on hover"
3108 msgstr "Montri elementon je musumo"
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Condensed Date"
3120 msgstr "Kondensita Dato"
3122 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3124 msgctxt "@label::textbox"
3125 msgid "Select which data should be shown:"
3126 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3128 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3131 msgid "%1 item selected"
3132 msgid_plural "%1 items selected"
3133 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3134 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3136 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3141 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3146 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3147 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3149 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3150 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3152 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Configure Trash…"
3156 msgstr "Agordi Rubujon…"
3158 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3161 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3162 "and then reopen the panel."
3164 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3165 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3167 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3169 msgid "Install Konsole"
3170 msgstr "Instali Konsole"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3173 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3178 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3179 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgstr "Sondosieroj"
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgstr "Ĉi tiu monato"
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgstr "Ajna Taksado"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "Highest Rating"
3290 msgstr "Plej Alta Taksado"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3294 msgctxt "@action:inmenu"
3295 msgid "Clear Selection"
3296 msgstr "Klara Elekto"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3300 msgctxt "String list separator"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3306 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3308 msgid_plural "Tags: %2"
3309 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3310 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3314 msgctxt "@action:button"
3316 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3320 msgctxt "action:button"
3321 msgid "From Here (%1)"
3322 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3326 msgctxt "action:button"
3327 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3328 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3332 msgctxt "action:button"
3333 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3334 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3338 msgctxt "@info:tooltip"
3339 msgid "Quit searching"
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3344 msgctxt "action:button"
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3350 msgctxt "action:button"
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3356 msgctxt "action:button"
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3362 msgctxt "action:button"
3364 msgstr "Viaj dosieroj"
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "Search in your home directory"
3370 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3375 msgstr "Malfermi %1"
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3380 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3382 msgid "Query Results from '%1'"
3383 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3387 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3388 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3389 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3391 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3392 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3397 msgctxt "@action:button"
3398 msgid "Cancel Copying"
3399 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3403 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3404 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3405 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3407 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3410 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3411 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3412 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3418 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Cancel Cutting"
3425 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3432 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3434 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3439 msgctxt "@action:button"
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3448 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3453 msgctxt "@action:button"
3454 msgid "Cancel Duplicating"
3455 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3457 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3458 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3461 msgctxt "@action keep short"
3465 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3470 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3472 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3475 msgctxt "@action:button"
3476 msgid "Cancel Moving"
3477 msgstr "Nuligi Movon"
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3481 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3482 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3484 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3489 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3490 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3491 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3492 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3495 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3496 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3497 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3498 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3503 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3504 msgid "Paste from Clipboard"
3505 msgstr "Alglui el Tondujo"
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3509 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3510 msgid "Dismiss This Reminder"
3511 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3515 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3516 msgid "Don't Remind Me Again"
3517 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3521 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3523 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3524 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3526 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3527 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3529 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3532 msgctxt "@action:button"
3533 msgid "Cancel Renaming"
3534 msgstr "Nuligi renomadon"
3536 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3537 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3538 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3539 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3540 #. and a fallback will be used.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3544 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3545 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3546 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3547 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3549 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3550 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3551 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3552 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3553 #. and a fallback will be used.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3557 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3558 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3559 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3560 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3562 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3563 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3564 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3565 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3566 #. and a fallback will be used.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3570 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3571 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3572 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3573 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3575 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3576 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3577 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3578 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3579 #. and a fallback will be used.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3583 msgid "Permanently Delete %2"
3584 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3585 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3586 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3588 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3589 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3590 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3591 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3592 #. and a fallback will be used.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3596 msgid "Duplicate %2"
3597 msgid_plural "Duplicate %2"
3598 msgstr[0] "Duobligi %2"
3599 msgstr[1] "Duobligi %2"
3601 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3602 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3603 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3604 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3605 #. and a fallback will be used.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3609 msgid "Move %2 to the Trash"
3610 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3611 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3612 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3623 msgid_plural "Rename %2"
3624 msgstr[0] "Alinomi %2"
3625 msgstr[1] "Alinomi %2"
3627 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3629 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3630 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3632 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3634 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3636 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3637 msgid "Selection Mode"
3638 msgstr "Elekta Reĝimo"
3640 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3644 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3645 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3646 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3647 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3648 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3649 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3650 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3651 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3652 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3653 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3654 "the current selection.</para>"
3656 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3657 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3658 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan dosieron aŭ dosierujon por "
3659 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3660 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3661 "de malplena areo) inversigas la elektan staton de eroj ene.</item><item>Movi "
3662 "per <shortcut>sagoklavoj</shortcut> <emphasis>ne</emphasis> ŝanĝas la "
3663 "elekton.</item><item>Premi <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
3664 "aŭ <shortcut>%3</shortcut> ŝanĝas la elekton.</item></list></para><para>La "
3665 "disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la nuna elekto.</"
3668 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3670 msgctxt "@action:button"
3671 msgid "Exit Selection Mode"
3672 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3674 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3676 msgctxt "@label:textbox"
3677 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3678 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3680 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3682 msgctxt "@label:textbox"
3686 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3688 msgctxt "@action:button"
3689 msgid "Download New Services…"
3690 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3692 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3696 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3699 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3700 "kontrolsistemajn agordojn."
3702 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3705 msgid "Restart now?"
3706 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3708 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3710 msgctxt "@option:check"
3714 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3716 msgctxt "@option:check"
3717 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3718 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3720 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3722 msgctxt "@item:inmenu"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3727 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3728 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3729 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3730 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3731 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3733 msgid "Use system font"
3734 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3737 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3738 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3739 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3740 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3741 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3744 msgstr "Piktograma grando"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3747 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3748 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3749 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3750 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3753 msgid "Preview size"
3754 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3757 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3759 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3760 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3763 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3765 msgid "How we display the size of directories"
3766 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3769 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3771 msgid "Show the content count"
3772 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3775 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3777 msgid "Show the content size"
3778 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3781 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3783 msgid "Do not show any directory size"
3784 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3787 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3789 msgid "Recursive directory size limit"
3790 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3793 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3795 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3796 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3799 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3801 msgid "Permissions style format"
3802 msgstr "Stilformato de permesoj"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3807 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3808 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3813 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3814 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3819 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3820 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3825 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3826 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3831 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3833 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3839 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3840 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3845 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3846 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3851 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3852 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3857 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3858 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3863 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3864 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3869 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3870 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3873 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3875 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3876 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3879 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3881 msgid "Position of columns"
3882 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3885 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3887 msgid "Left side padding"
3888 msgstr "Maldesktraflanka ŝtopado"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3891 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3893 msgid "Right side padding"
3894 msgstr "Desktraflanka ŝtopado"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3897 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3899 msgid "Highlight entire row"
3900 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3903 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3905 msgid "Expandable folders"
3906 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3912 msgid "Hidden files shown"
3913 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3915 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3918 msgctxt "@info:whatsthis"
3920 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3921 "will be shown in the file view."
3923 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3924 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3926 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3933 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3936 msgctxt "@info:whatsthis"
3937 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3938 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3945 msgstr "Rigarda moduso"
3947 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3950 msgctxt "@info:whatsthis"
3952 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3953 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3955 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3956 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3958 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3962 msgid "Previews shown"
3963 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3965 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3968 msgctxt "@info:whatsthis"
3970 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3973 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3974 "montriĝas kiel piktogramo."
3976 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3980 msgid "Grouped Sorting"
3981 msgstr "Grupigita Ordigo"
3983 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3986 msgctxt "@info:whatsthis"
3988 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3990 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3991 "laŭ ilia kategorio."
3993 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3997 msgid "Sort files by"
3998 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
4000 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4003 msgctxt "@info:whatsthis"
4005 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4008 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
4009 "la ordigado fariĝas."
4011 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4015 msgid "Order in which to sort files"
4016 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4022 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4023 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4029 msgid "Show hidden files and folders last"
4030 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4036 msgid "Visible roles"
4037 msgstr "Videblaj roloj"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4043 msgid "Header column widths"
4044 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4050 msgid "Properties last changed"
4051 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
4053 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4056 msgctxt "@info:whatsthis"
4057 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4058 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
4060 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4064 msgid "Additional Information"
4065 msgstr "Pliaj informoj"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4070 msgid "Select Action"
4071 msgstr "Elekti Agon"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4076 msgid "Custom Action"
4077 msgstr "Tajlorita Ago"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4082 msgid "Should the URL be editable for the user"
4083 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4088 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4089 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4094 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4095 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4100 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4101 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4107 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4110 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4113 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4117 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4118 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4119 "were removed/renamed ...etc"
4121 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4122 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4123 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4129 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4132 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4140 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4143 msgid "Remember open folders and tabs"
4144 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4149 msgid "Place two views side by side"
4150 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4155 msgid "Should the filter bar be shown"
4156 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4161 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4162 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4167 msgid "Browse through archives"
4168 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4173 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4174 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4176 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4180 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4181 "running in the Terminal panel."
4183 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4184 "en la Terminal-panelo."
4186 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4189 msgid "Rename single items inline"
4190 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4195 msgid "Show selection toggle"
4196 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4202 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4205 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4206 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4208 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4211 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4212 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4217 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4218 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4223 msgid "New tab will be open after last one"
4224 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4229 msgid "Show item information on hover"
4230 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4235 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4236 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4241 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4242 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4247 msgid "Show the statusbar"
4248 msgstr "Montri la statobreton"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4253 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4254 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4259 msgid "Show the space information in the statusbar"
4260 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4265 msgid "Lock the layout of the panels"
4266 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4271 msgid "Enlarge Small Previews"
4272 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4278 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4281 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4283 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4286 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4287 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4292 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4293 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4298 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4299 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4301 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4302 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4304 msgid "Text width index"
4305 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4308 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4310 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4311 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4314 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4316 msgid "Enabled plugins"
4317 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4319 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4321 msgctxt "@title:window"
4325 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4327 msgctxt "@title:group Interface settings"
4331 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4333 msgctxt "@title:group"
4337 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Context Menu"
4341 msgstr "Kunteksta Menuo"
4343 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4345 msgctxt "@title:group"
4349 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "User Feedback"
4353 msgstr "Uzanto Reago"
4355 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4358 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4360 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4363 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4372 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4376 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4377 msgid "Moving files or folders to trash"
4378 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4382 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4383 msgid "Emptying trash"
4384 msgstr "Malplenigante rubon"
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4388 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4389 msgid "Deleting files or folders"
4390 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4396 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4400 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4401 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4402 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4406 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4407 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4408 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4412 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4413 msgid "Opening many folders at once"
4414 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4418 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4419 msgid "Opening many terminals at once"
4420 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4424 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4425 msgid "Switching to act as an administrator"
4426 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4430 msgctxt "@title:group"
4431 msgid "When opening an executable file:"
4432 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4437 msgstr "Ĉiam demandi"
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4441 msgid "Open in application"
4442 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4447 msgstr "Lanĉi skripton"
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4451 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4452 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4453 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4457 msgctxt "@option:radio"
4458 msgid "Show home location on startup"
4459 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4461 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4464 msgctxt "@info:placeholder"
4465 msgid "Enter home location path"
4466 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4470 msgctxt "@action:button"
4471 msgid "Select Home Location"
4472 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4476 msgctxt "@action:button"
4477 msgid "Use Current Location"
4478 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4482 msgctxt "@action:button"
4483 msgid "Use Default Location"
4484 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4488 msgctxt "@label:textbox"
4489 msgid "Show on startup:"
4490 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4494 msgctxt "@label:checkbox"
4495 msgid "Opening Folders:"
4496 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4500 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4501 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4503 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4507 msgctxt "@label:checkbox"
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4513 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4514 msgid "Show full path in title bar"
4515 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4519 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4520 msgid "Show filter bar"
4521 msgstr "Montri filtrilobreton"
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4525 msgctxt "option:radio"
4526 msgid "After current tab"
4527 msgstr "Post aktuala langeto"
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4531 msgctxt "option:radio"
4532 msgid "At end of tab bar"
4533 msgstr "Fine de la langeto"
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Open new tabs: "
4539 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Split view: "
4545 msgstr "Dividita vido:"
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4549 msgctxt "option:check split view panes"
4550 msgid "Switch between views with Tab key"
4551 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4555 msgctxt "option:check"
4556 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4557 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4562 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4563 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4565 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4566 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4570 msgid "New windows:"
4571 msgstr "Novaj fenestroj:"
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4575 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4576 msgid "Begin in split view mode"
4577 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4583 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4586 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4589 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4591 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4592 msgid "Folders && Tabs"
4593 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4595 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4596 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4598 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4600 msgstr "Antaŭrigardo"
4602 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4603 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4605 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4606 msgid "Confirmations"
4609 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4611 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4615 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4617 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4618 msgid "Status && Location bars"
4619 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4621 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Show previews"
4625 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4627 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4629 msgctxt "@option:check"
4630 msgid "Auto-play media files"
4631 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4633 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4635 msgctxt "@option:check"
4636 msgid "Show item on hover"
4637 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4639 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4643 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4645 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4647 msgctxt "@option:check"
4648 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4649 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4651 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4653 msgctxt "@label:checkbox"
4654 msgid "Information Panel:"
4655 msgstr "Informpanelo:"
4657 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4661 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4662 "pressing the right mouse button on a panel."
4664 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4665 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Show previews in the view for:"
4671 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4673 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4674 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4675 #. or "Show previews for [files of any size]".
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4679 msgctxt "@label:spinbox"
4680 msgid "Show previews for"
4681 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4687 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4689 msgid "files below "
4690 msgstr "dosieroj sub "
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4695 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4701 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4702 msgid "files of any size"
4703 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4707 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4709 msgstr "neniu dosiero"
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show previews for folders"
4715 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4721 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4722 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4723 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4724 "metered connections.</para>"
4726 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4727 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4728 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4729 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4733 msgctxt "@title:group"
4734 msgid "Local storage:"
4735 msgstr "Loka konservejo:"
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4739 msgctxt "@title:group"
4740 msgid "Remote storage:"
4741 msgstr "Fora konservejo:"
4743 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Show status bar"
4747 msgstr "Montri statobreton"
4749 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4751 msgctxt "@option:check"
4752 msgid "Show zoom slider"
4753 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4755 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4757 msgctxt "@option:check"
4758 msgid "Show space information"
4759 msgstr "Montri informon pri spaco"
4761 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Status Bar: "
4765 msgstr "Statusbreto: "
4767 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4769 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4770 msgid "Make location bar editable"
4771 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4773 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4775 msgid "Location bar:"
4776 msgstr "Lokobreto: "
4778 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4780 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4781 msgid "Show full path inside location bar"
4782 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4784 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4786 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4790 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4793 msgctxt "@title:tab"
4795 msgstr "Piktogramoj"
4797 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4800 msgctxt "@title:tab"
4804 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4807 msgctxt "@title:tab"
4811 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4813 msgctxt "option:radio"
4817 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4819 msgctxt "option:radio"
4820 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4821 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4823 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4825 msgctxt "option:radio"
4826 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4827 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4829 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "Sorting mode: "
4833 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4835 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4837 msgctxt "option:radio"
4838 msgid "Show number of items"
4839 msgstr "Montri nombron de eroj"
4841 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4843 msgctxt "option:radio"
4844 msgid "Show size of contents, up to "
4845 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4849 msgctxt "option:radio"
4850 msgid "Show no size"
4851 msgstr "Montri neniun grandecon"
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4856 msgid_plural " levels deep"
4857 msgstr[0] " nivelon profunda"
4858 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "Folder size:"
4864 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4868 msgctxt "option:radio as in relative date"
4869 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4870 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4874 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4875 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4876 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4880 msgctxt "@title:group"
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4886 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4887 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4888 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4892 msgctxt "option:radio as numeric style"
4893 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4894 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4898 msgctxt "option:radio as combined style"
4899 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4900 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "Permissions style:"
4906 msgstr "Stilo de permesoj:"
4908 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4910 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4912 msgstr "Sistema tiparo"
4914 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4916 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4918 msgstr "Propra tiparo"
4920 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4922 msgctxt "@action:button Choose font"
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4928 msgctxt "@option:radio"
4929 msgid "Use common display style for all folders"
4930 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4932 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4933 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4938 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4939 "custom display style."
4941 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4942 "propran ekranstilon."
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4946 msgctxt "@option:radio"
4947 msgid "Remember display style for each folder"
4948 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4954 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4955 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4957 "Dolphin aldonos dosiersistemajn metadatumojn al dosierujoj, por kiuj vi "
4958 "ŝanĝas proprecojn de vido. Se tio ne eblas, kaŝita dosiero .directory estas "
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Display style: "
4965 msgstr "Bildiga stilo: "
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4969 msgctxt "@option:check"
4970 msgid "Open archives as folder"
4971 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4975 msgctxt "option:check"
4976 msgid "Open folders during drag operations"
4977 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4981 msgctxt "@title:group"
4983 msgstr "Foliumante: "
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4987 msgctxt "@option:check"
4988 msgid "Show item information on hover"
4989 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4994 msgctxt "@title:group"
4995 msgid "Miscellaneous: "
4996 msgstr "Diversaĵoj: "
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5000 msgctxt "@option:check"
5001 msgid "Show selection marker"
5002 msgstr "Montri elektan markilon"
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5006 msgctxt "option:check"
5007 msgid "Rename single items inline"
5008 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5012 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5013 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5017 msgctxt "option:check"
5018 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5019 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5024 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5026 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5029 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
5030 "trash; ŝablonoj: %1"
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5035 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5036 "background setting"
5037 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5038 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
5040 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5043 msgctxt "@item:inlistbox"
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5049 msgctxt "@item:inlistbox"
5050 msgid "Custom Command"
5051 msgstr "Propra Komando"
5053 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5054 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5055 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5056 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5060 msgid "Double-click triggers"
5061 msgstr "Duobla klako ekigas"
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5065 msgctxt "@title:group"
5066 msgid "Background: "
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5072 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5073 "background setting"
5074 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5075 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5079 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5087 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5089 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5094 msgctxt "@title:tab General View settings"
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5100 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5101 msgid "Content Display"
5102 msgstr "Montro de Enhavo"
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5106 msgctxt "@label:listbox"
5107 msgid "Default icon size:"
5108 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5112 msgctxt "@label:listbox"
5113 msgid "Preview icon size:"
5114 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5118 msgctxt "@label:listbox"
5120 msgstr "Etikeda tiparo:"
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5124 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5130 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5136 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5148 msgctxt "@label:listbox"
5149 msgid "Label width:"
5150 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5190 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgid "Maximum lines:"
5192 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5220 msgctxt "@label:listbox"
5221 msgid "Maximum width:"
5222 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5226 msgctxt "@option:check"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5232 msgctxt "@label:checkbox"
5234 msgstr "Dosierujoj:"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5238 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5239 msgid "By clicking anywhere on the row"
5240 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5244 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5245 msgid "By clicking on icon or name"
5246 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5248 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5251 msgctxt "@title:group"
5252 msgid "Open files and folders:"
5253 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5256 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5258 msgctxt "@info:tooltip"
5259 msgid "Size: 1 pixel"
5260 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5261 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5262 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5266 msgctxt "@title:window"
5267 msgid "View Display Style"
5268 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5272 msgctxt "@item:inlistbox"
5274 msgstr "Piktogramoj"
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5278 msgctxt "@item:inlistbox"
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5284 msgctxt "@item:inlistbox"
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5290 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5296 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5298 msgstr "Malkreskante"
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5302 msgctxt "@option:check"
5303 msgid "Show folders first"
5304 msgstr "Montri unue dosierujon"
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5308 msgctxt "@option:check"
5309 msgid "Show hidden files last"
5310 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5314 msgctxt "@option:check"
5315 msgid "Show preview"
5316 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5320 msgctxt "@option:check"
5321 msgid "Show in groups"
5322 msgstr "Montri grupope"
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5326 msgctxt "@option:check"
5327 msgid "Show hidden files"
5328 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5332 msgctxt "@title:group"
5333 msgid "Additional Information"
5334 msgstr "Pliaj informoj"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5338 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5339 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5343 msgctxt "@label:listbox"
5345 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5349 msgctxt "@label:listbox"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5355 msgid "View options:"
5356 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5360 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5361 msgid "Current folder"
5362 msgstr "Nuna dosierujo"
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5366 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5367 msgid "Current folder and sub-folders"
5368 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5372 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5374 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5378 msgctxt "@title:group"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5384 msgctxt "@option:check"
5385 msgid "Use as default view settings"
5386 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5392 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5394 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5400 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5401 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5403 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5405 msgctxt "@title:window"
5406 msgid "Applying View Properties"
5407 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5409 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5411 msgctxt "@info:progress"
5412 msgid "Counting folders: %1"
5413 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5415 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5417 msgctxt "@info:progress"
5419 msgstr "Dosierujoj: %1"
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5423 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5434 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5435 msgid "Sets the size of the file icons."
5436 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5446 msgid "Stop loading"
5449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5451 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5453 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5454 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5455 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5456 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5457 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5458 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5459 "device.</item></list></para>"
5461 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5462 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5463 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5464 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5465 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5466 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5467 "konserva aparato.</item></list></para>"
5469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5471 msgctxt "@action:inmenu"
5472 msgid "Show Zoom Slider"
5473 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5477 msgctxt "@action:inmenu"
5478 msgid "Show Space Information"
5479 msgstr "Montri Spacinformojn"
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5483 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5484 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5488 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5489 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5493 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5494 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5504 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5505 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5509 msgctxt "@info:status"
5510 msgid "Installing Filelight…"
5511 msgstr "Instalante Filelight…"
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5515 msgctxt "@info:status Free disk space"
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5521 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5522 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5523 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5527 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5529 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5530 "Press to manage disk space usage."
5532 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5533 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5538 msgid "Free Up Disk Space"
5539 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5541 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5546 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5547 "identify big files and folders.</para>"
5549 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5550 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5554 msgctxt "@action:button"
5555 msgid "Install Filelight…"
5556 msgstr "Instali Filelight…"
5558 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5560 msgid "Trash Emptied"
5561 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5563 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5565 msgid "The Trash was emptied."
5566 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5568 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5570 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5574 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5576 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5577 msgid "Count of available Network Shares"
5578 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5580 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5582 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5586 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5588 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5589 msgid "A subset of Dolphin settings."
5590 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5592 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5594 msgid "Select Remote Charset"
5595 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5597 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5607 #: views/dolphinview.cpp:666
5609 msgctxt "@info:status"
5610 msgid "1 folder selected"
5611 msgid_plural "%1 folders selected"
5612 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5613 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5615 #: views/dolphinview.cpp:667
5617 msgctxt "@info:status"
5618 msgid "1 file selected"
5619 msgid_plural "%1 files selected"
5620 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5621 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5623 #: views/dolphinview.cpp:669
5625 msgctxt "@info:status"
5627 msgid_plural "%1 folders"
5628 msgstr[0] "1 dosierujo"
5629 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5631 #: views/dolphinview.cpp:670
5633 msgctxt "@info:status"
5635 msgid_plural "%1 files"
5636 msgstr[0] "1 dosiero"
5637 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5639 #: views/dolphinview.cpp:674
5641 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5643 msgstr "%1, %2 (%3)"
5645 #: views/dolphinview.cpp:676
5647 msgctxt "@info:status files (size)"
5651 #: views/dolphinview.cpp:680
5653 msgctxt "@info:status"
5654 msgid "0 folders, 0 files"
5655 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5657 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5659 msgctxt "<filename> copy"
5663 #: views/dolphinview.cpp:1105
5665 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5666 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5667 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5668 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5670 #: views/dolphinview.cpp:1110
5672 msgctxt "@action:button"
5673 msgid "Open %1 Item"
5674 msgid_plural "Open %1 Items"
5675 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5676 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5678 #: views/dolphinview.cpp:1240
5680 msgctxt "@action:inmenu"
5681 msgid "Side Padding"
5682 msgstr "Flankŝtopado"
5684 #: views/dolphinview.cpp:1244
5686 msgctxt "@action:inmenu"
5687 msgid "Automatic Column Widths"
5688 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5690 #: views/dolphinview.cpp:1249
5692 msgctxt "@action:inmenu"
5693 msgid "Custom Column Widths"
5694 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5696 #: views/dolphinview.cpp:1860
5698 msgctxt "@info:status"
5699 msgid "Trash operation completed."
5700 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5702 #: views/dolphinview.cpp:1870
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "Delete operation completed."
5706 msgstr "Forigado plenumita."
5708 #: views/dolphinview.cpp:2030
5710 msgctxt "@action:button"
5711 msgid "Rename and Hide"
5712 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5714 #: views/dolphinview.cpp:2034
5717 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5718 "Do you still want to rename it?"
5720 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5722 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5724 #: views/dolphinview.cpp:2036
5727 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5728 "Do you still want to rename it?"
5730 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5732 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5734 #: views/dolphinview.cpp:2038
5736 msgid "Hide this File?"
5737 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5739 #: views/dolphinview.cpp:2038
5741 msgid "Hide this Folder?"
5742 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5744 #: views/dolphinview.cpp:2077
5746 msgctxt "@info:status"
5747 msgid "The location is empty."
5748 msgstr "La loko estas malplena."
5750 #: views/dolphinview.cpp:2079
5752 msgctxt "@info:status"
5753 msgid "The location '%1' is invalid."
5754 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5756 #: views/dolphinview.cpp:2343
5761 #: views/dolphinview.cpp:2372
5763 msgid "Loading canceled"
5764 msgstr "Ŝargo nuligita"
5766 #: views/dolphinview.cpp:2374
5768 msgid "No items matching the filter"
5769 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5771 #: views/dolphinview.cpp:2376
5773 msgid "No items matching the search"
5774 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5776 #: views/dolphinview.cpp:2378
5778 msgid "Trash is empty"
5779 msgstr "Rubujo estas malplena"
5781 #: views/dolphinview.cpp:2381
5784 msgstr "Neniuj etikedoj"
5786 #: views/dolphinview.cpp:2384
5788 msgid "No files tagged with \"%1\""
5789 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5791 #: views/dolphinview.cpp:2388
5793 msgid "No recently used items"
5794 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5796 #: views/dolphinview.cpp:2390
5798 msgid "No shared folders found"
5799 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5801 #: views/dolphinview.cpp:2392
5803 msgid "No relevant network resources found"
5804 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5806 #: views/dolphinview.cpp:2394
5808 msgid "No MTP-compatible devices found"
5809 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5811 #: views/dolphinview.cpp:2396
5813 msgid "No Apple devices found"
5814 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5816 #: views/dolphinview.cpp:2398
5818 msgid "No Bluetooth devices found"
5819 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5821 #: views/dolphinview.cpp:2400
5823 msgid "Folder is empty"
5824 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5829 msgid "Create Folder…"
5830 msgstr "Krei dosierujon…"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5833 #, fuzzy, kde-format
5834 #| msgctxt "@action"
5835 #| msgid "Create Folder…"
5837 msgid "Create File…"
5838 msgstr "Krei dosierujon…"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5842 msgctxt "@info:whatsthis"
5844 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5845 "items at once results in their new names differing only in a number."
5847 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5848 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5852 msgctxt "@info:whatsthis"
5854 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5855 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5856 "deleted later if disk space is needed."
5858 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5859 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5860 "poste se diskspaco estas bezonata."
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5864 msgctxt "@info:whatsthis"
5866 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5867 "recovered by normal means."
5869 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5870 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5874 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5875 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5876 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5880 msgctxt "@action:inmenu File"
5881 msgid "Duplicate Here"
5882 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5886 msgctxt "@action:inmenu File"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5892 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5894 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5895 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5896 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5897 "there like managing read- and write-permissions."
5899 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5900 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5901 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5902 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5906 msgctxt "@action:incontextmenu"
5907 msgid "Copy Location"
5908 msgstr "Kopii Lokon"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5912 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5913 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5914 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5918 msgctxt "@action:inmenu File"
5919 msgid "Move to Trash…"
5920 msgstr "Movi al Rubujo…"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5924 msgctxt "@action:inmenu File"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5930 msgctxt "@action:inmenu File"
5931 msgid "Duplicate Here…"
5932 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5936 msgctxt "@action:incontextmenu"
5937 msgid "Copy Location…"
5938 msgstr "Kopii Lokon…"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5942 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5944 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5945 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5946 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5947 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5948 "interface> option is enabled.</para>"
5950 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5951 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5952 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5953 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5954 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5958 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5960 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5961 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5962 "you an overview in folders with many items.</para>"
5964 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5965 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5966 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5970 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5972 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5973 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5974 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5975 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5976 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5977 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5978 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5980 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5981 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5982 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5983 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5984 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5985 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5986 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5989 #, fuzzy, kde-format
5990 #| msgctxt "@action:intoolbar"
5991 #| msgid "View Mode"
5992 msgctxt "@action:intoolbar"
5993 msgid "Change View Mode"
5994 msgstr "Rigarda reĝimo"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5998 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5999 msgid "This cycles through all view modes."
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6004 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6005 msgid "This increases the icon size."
6006 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6010 msgctxt "@action:inmenu View"
6011 msgid "Reset Zoom Level"
6012 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6016 msgid "Zoom To Default"
6017 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6021 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6022 msgid "This resets the icon size to default."
6023 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6027 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6028 msgid "This reduces the icon size."
6029 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6033 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6039 msgctxt "@action:intoolbar"
6040 msgid "Show Previews"
6041 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6046 msgid "Show preview of files and folders"
6047 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6051 msgctxt "@info:whatsthis"
6053 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6054 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6057 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
6058 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
6059 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6063 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6064 msgid "Folders First"
6065 msgstr "Unue Dosierujoj"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6069 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6070 msgid "Hidden Files Last"
6071 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6075 msgctxt "@action:inmenu View"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6081 msgctxt "@action:inmenu View"
6082 msgid "Show Additional Information"
6083 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6087 msgctxt "@action:inmenu View"
6088 msgid "Show in Groups"
6089 msgstr "Montri grupope"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6093 msgctxt "@info:whatsthis"
6094 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6095 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6099 msgctxt "@action:inmenu View"
6100 msgid "Show Hidden Files"
6101 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6105 msgctxt "@info:whatsthis"
6107 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6108 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6109 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6110 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6111 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6112 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6113 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6114 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6116 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6117 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6118 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6119 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6120 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6121 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6122 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6123 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6127 msgctxt "@action:inmenu View"
6128 msgid "Adjust View Display Style…"
6129 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6133 msgctxt "@info:whatsthis"
6135 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6137 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6142 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6144 msgstr "Piktogramoj"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6149 msgid "Icons view mode"
6150 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6154 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6161 msgid "Compact view mode"
6162 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6166 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6173 msgid "Details view mode"
6174 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6178 msgctxt "Sort descending"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6184 msgctxt "Sort ascending"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6190 msgctxt "Sort descending"
6191 msgid "Largest First"
6192 msgstr "Plej Granda Unue"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6196 msgctxt "Sort ascending"
6197 msgid "Smallest First"
6198 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6202 msgctxt "Sort descending"
6203 msgid "Newest First"
6204 msgstr "Plej Nova Unue"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6208 msgctxt "Sort ascending"
6209 msgid "Oldest First"
6210 msgstr "Plej malnova Unue"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6214 msgctxt "Sort descending"
6215 msgid "Highest First"
6216 msgstr "Plej Alta Unue"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6220 msgctxt "Sort ascending"
6221 msgid "Lowest First"
6222 msgstr "Plej malsupra Unue"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6226 msgctxt "Sort descending"
6228 msgstr "Malkreskante"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6232 msgctxt "Sort ascending"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6239 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6240 "selection is empty when this text is shown."
6241 msgid "Actions for Current View"
6242 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6244 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6245 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6246 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6247 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6248 #. and a fallback will be used.
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6251 msgid "Actions for %1"
6252 msgstr "Agoj por %1"
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6257 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6258 "of selected files/folders."
6259 msgid "Actions for One Selected Item"
6260 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6261 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6262 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6264 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6266 msgctxt "@info:status"
6267 msgid "Updating version information…"
6268 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
6270 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6272 #~ msgstr "Restarigi"