1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:161
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
137 #: admin/workerintegration.cpp:163
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
143 #: admin/workerintegration.cpp:165
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:125
151 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgstr "Tühjenda prügikast"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:154
157 #| msgctxt "@action:button"
158 #| msgid "Select Home Location"
160 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
161 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
162 "string if possible."
163 msgid "Restore to Former Location"
164 msgid_plural "Restore to Former Locations"
165 msgstr[0] "Vali kodu asukoht"
166 msgstr[1] "Vali kodu asukoht"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
170 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
174 #: dolphincontextmenu.cpp:221
176 msgctxt "@action:inmenu"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:229
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Open Path in New Tab"
184 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:237
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Window"
190 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:487
195 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:349
201 msgctxt "@info:status"
202 msgid "Successfully copied."
203 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
205 #: dolphinmainwindow.cpp:352
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully moved."
209 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:355
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully linked."
215 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:358
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved to trash."
221 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:361
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully renamed."
227 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:365
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Created folder."
233 msgstr "Kataloog loodud."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:440
239 msgstr "Liigu tagasi"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:441
243 msgctxt "@info:whatsthis go back"
244 msgid "Return to the previously viewed folder."
245 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:447
253 #: dolphinmainwindow.cpp:448
255 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
256 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
257 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
261 msgctxt "@title:window"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:642
267 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 msgstr "&Välju %1ist"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:644
273 msgid "C&lose Current Tab"
274 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:653
279 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
281 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
282 "soovid selle sulgeda?"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Rohkem ei küsita"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:693
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:703
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
299 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:910
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
307 #: dolphinmainwindow.cpp:911
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open Preferred Search Tool"
323 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
327 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
328 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
329 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
330 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
334 msgctxt "@action:button"
335 msgid "Open %1 Terminal"
336 msgid_plural "Open %1 Terminals"
337 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
338 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
344 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
352 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
358 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
360 msgstr "Seadistamine"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
364 msgctxt "@action:inmenu File"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
371 msgid "Open a new Dolphin window"
372 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
375 #, fuzzy, kde-kuit-format
376 #| msgctxt "@info:whatsthis"
378 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
379 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
380 msgctxt "@info:whatsthis"
382 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
383 ">You can drag and drop items between windows."
385 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
386 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
390 msgctxt "@action:inmenu File"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
395 #, fuzzy, kde-kuit-format
396 #| msgctxt "@info:whatsthis"
398 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
399 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
400 #| "and drop items between tabs."
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
408 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
409 "vahel saab elemente lohistada."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Lisa asukohtadesse"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
425 msgctxt "@action:inmenu File"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
431 #| msgctxt "@action:inmenu File"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
439 #| msgctxt "@info:whatsthis"
441 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
442 #| "window will close instead."
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
449 "suletakse terve aken."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "See sulgeb akna."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
468 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
469 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
470 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
471 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
489 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
490 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
508 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
509 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
526 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
527 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
531 #| msgctxt "@action:inmenu"
532 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View"
535 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
539 #| msgctxt "@action:inmenu"
540 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View…"
543 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
546 #, fuzzy, kde-kuit-format
547 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
549 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
550 #| "to the inactive split view."
551 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
554 "(Only available while in Split View mode.)"
556 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
557 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
561 #| msgctxt "@action:inmenu"
562 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
569 #| msgctxt "@action:inmenu"
570 #| msgid "Move to Inactive Split View"
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
577 #| msgctxt "@action:inmenu"
578 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
584 #, fuzzy, kde-kuit-format
585 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
588 #| "to the inactive split view."
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
595 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
599 #| msgctxt "@action:inmenu"
600 #| msgid "Move to Inactive Split View"
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
607 #| msgctxt "@action:intoolbar"
609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Show Filter Bar"
617 msgstr "Filtririba näitamine"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
620 #, fuzzy, kde-kuit-format
621 #| msgctxt "@info:whatsthis"
623 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
624 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
625 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
626 #| "be kept in view."
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
635 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
636 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Lülita filtririba"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
659 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgid "Search for files and folders"
661 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
664 #, fuzzy, kde-kuit-format
665 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
667 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
668 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
670 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
672 msgctxt "@info:whatsthis find"
674 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
675 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
676 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
677 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
680 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
681 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
682 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
683 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
688 msgctxt "@action:inmenu"
689 msgid "Toggle Search Bar"
690 msgstr "Lülita otsinguriba"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
694 msgctxt "@action:intoolbar"
698 #. i18n: This action toggles a selection mode.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
701 msgctxt "@action:inmenu"
702 msgid "Select Files and Folders"
703 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
705 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
706 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
709 msgctxt "@action:intoolbar"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
718 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
719 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
720 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
721 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Vaheta valik"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
738 #, fuzzy, kde-kuit-format
739 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 #| "selected instead."
743 msgctxt "@info:whatsthis invert"
745 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
748 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
752 msgctxt "@info:whatsthis split"
754 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
755 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
756 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
757 "para>Click this button again to close one of the views."
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
762 msgctxt "@info:whatsthis"
764 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
770 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
777 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
778 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
782 #| msgctxt "@action:inmenu"
784 msgctxt "@info:tooltip"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
790 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
792 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
793 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
794 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
795 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
800 msgctxt "@action:inmenu View"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
808 msgstr "Peata laadimine"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
813 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
814 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Editable Location"
820 msgstr "Muudetav asukoht"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
827 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
828 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
829 "confirming the edited location."
831 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
832 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
833 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Asendatav asukoht"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
849 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
850 "uue asukoha sisestada."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
865 #, fuzzy, kde-kuit-format
866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
868 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
869 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
870 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
872 #| "for your confirmation."
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
876 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
877 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
878 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
879 "for your confirmation beforehand."
881 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
882 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
883 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
884 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
885 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
888 #, fuzzy, kde-kuit-format
889 #| msgctxt "@info:whatsthis"
891 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
892 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
893 #| "folders that contain personal application data."
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
897 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
898 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
900 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
901 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Compare Files"
908 msgstr "Võrdle faile"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
915 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
918 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
919 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal"
926 msgstr "Ava terminal"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
929 #, fuzzy, kde-kuit-format
930 #| msgctxt "@info:whatsthis"
932 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
933 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 #| "in the terminal application.</para>"
935 msgctxt "@info:whatsthis"
937 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
938 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
939 "the terminal application.</para>"
941 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
942 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
943 "abimaterjalis.</para>"
945 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
948 msgctxt "@action:inmenu Tools"
949 msgid "Open Terminal Here"
950 msgstr "Ava siin terminal"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
953 #, fuzzy, kde-kuit-format
954 #| msgctxt "@info:whatsthis"
956 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
957 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
958 #| "the help in the terminal application.</para>"
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
962 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
963 "features in the terminal application.</para>"
965 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
966 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
967 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
971 msgctxt "@title:menu"
973 msgstr "&Järjehoidjad"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
980 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
981 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
982 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
983 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
984 "advanced actions more time consuming.</para>"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
989 msgctxt "@action:inmenu"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
995 #| msgctxt "@action:inmenu"
996 #| msgid "Activate Last Tab"
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1002 #, fuzzy, kde-format
1003 #| msgctxt "@action:inmenu"
1004 #| msgid "Activate Last Tab"
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Last Tab"
1007 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgstr "Järgmine kaart"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1016 #, fuzzy, kde-format
1017 #| msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Go to Next Tab"
1021 msgstr "Järgmine kaart"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Previous Tab"
1027 msgstr "Eelmine kaart"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1030 #, fuzzy, kde-format
1031 #| msgctxt "@action:inmenu"
1032 #| msgid "Previous Tab"
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Go to Previous Tab"
1035 msgstr "Eelmine kaart"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgstr "Näita sihtkohta"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in New Tab"
1047 msgstr "Ava uuel kaardil"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Open in New Tabs"
1053 msgstr "Ava uutel kaartidel"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1057 msgctxt "@action:inmenu"
1058 msgid "Open in New Window"
1059 msgstr "Ava uues aknas"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1062 #, fuzzy, kde-format
1063 #| msgid "Open in application"
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in Split View"
1066 msgstr "Avatakse rakenduses"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1070 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1071 msgid "Unlock Panels"
1072 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1076 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1078 msgstr "Lukusta paneelid"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1085 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1086 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1087 "embedded more cleanly."
1089 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
1090 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
1091 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
1092 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1096 msgctxt "@title:window"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1105 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1107 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
1108 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1115 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1116 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1117 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1118 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1120 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
1121 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
1122 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1123 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1124 "sisu eelvaatlust.</para>"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1131 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1132 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1133 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1134 "are given here by right-clicking.</para>"
1136 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
1137 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1138 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1139 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
1140 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1144 msgctxt "@title:window"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1153 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1154 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1156 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
1157 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1158 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1165 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1166 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1167 "quick switching between any folders.</para>"
1169 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1170 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
1171 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
1172 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1177 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1182 #, fuzzy, kde-kuit-format
1183 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1185 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1186 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1187 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1188 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1189 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1190 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1194 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1195 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1196 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1197 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1198 "application like Konsole.</para>"
1200 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
1201 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
1202 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1203 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1204 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1205 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1206 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1209 #, fuzzy, kde-kuit-format
1210 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1212 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1213 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1214 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1215 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1216 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1217 #| "Konsole.</para>"
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1221 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1222 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1223 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1224 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1225 "like Konsole.</para>"
1227 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
1228 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
1229 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1230 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1231 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1232 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1233 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1237 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1238 msgid "Focus Terminal Panel"
1239 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1243 msgctxt "@info:tooltip"
1244 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1249 msgctxt "@title:window"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1255 msgctxt "@item:inmenu"
1256 msgid "Show Hidden Places"
1257 msgstr "Näita peidetud asukohti"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1263 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1271 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
1272 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1279 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1280 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1281 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1284 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
1285 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
1286 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
1287 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
1288 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1295 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1296 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1297 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1298 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1299 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1300 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1301 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1302 "interface> to display it again.</para>"
1304 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
1305 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
1306 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
1307 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
1308 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1309 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1310 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1311 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1312 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1316 #, fuzzy, kde-format
1317 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgid "Focus Places Panel"
1321 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1324 #, fuzzy, kde-format
1325 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1326 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1327 msgctxt "@info:tooltip"
1328 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1329 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1335 msgstr "Paneelide näitamine"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1341 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1348 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1354 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1361 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1368 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1374 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1380 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1386 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1393 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1401 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1402 "destination folder."
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1418 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1419 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1420 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1421 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1423 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1424 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1425 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1426 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1438 msgid "Close left view"
1439 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1442 #, fuzzy, kde-format
1443 #| msgctxt "@action:inmenu"
1444 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1446 msgid "Pop out Left View"
1447 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1452 msgid "Move left view to a new window"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1457 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1464 msgid "Close right view"
1465 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1468 #, fuzzy, kde-format
1469 #| msgctxt "@action:inmenu"
1470 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1472 msgid "Pop out Right View"
1473 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1478 msgid "Move right view to a new window"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1483 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1491 msgstr "Poolita vaade"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1495 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1504 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1505 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1506 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1507 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1508 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1510 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1511 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1512 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1513 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1514 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1515 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1522 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1523 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1524 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1525 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1526 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1527 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1528 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1530 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1531 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1532 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1533 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1534 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1535 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1536 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1537 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1542 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1544 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1545 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1546 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1547 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1548 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1549 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1550 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1551 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1552 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1553 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1554 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1556 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1557 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1558 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1559 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1560 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1562 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1563 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1564 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1565 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1566 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1573 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1574 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1575 "be triggered this way.</para>"
1577 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1578 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1579 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1586 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1587 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1589 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1590 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1591 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1598 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1599 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1600 "Handbook</interface>."
1602 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1603 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1604 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1606 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1607 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1608 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1609 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1610 #. The same might be true for any external link you translate.
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1613 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1615 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1616 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1617 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1618 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1619 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1621 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1622 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1623 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1624 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1625 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1628 #, fuzzy, kde-kuit-format
1629 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1631 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1632 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1633 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1634 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1635 #| "don't get too used to this.</para>"
1636 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1638 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1639 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1640 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1641 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1642 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1643 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1644 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1645 "windows so don't get too used to this.</para>"
1647 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1648 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1649 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1650 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1651 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1654 #, fuzzy, kde-kuit-format
1655 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1657 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1658 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1659 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1663 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1664 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1665 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1666 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1668 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1669 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1670 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1677 "support the continued work on this application and many other projects by "
1678 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1679 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1680 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1681 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1682 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1683 "behind the KDE community.</para>"
1685 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1686 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1687 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1688 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1689 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1690 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1691 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1699 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1700 "in your preferred language."
1702 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1703 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1708 msgctxt "@info:whatsthis"
1710 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1711 "libraries and maintainers of this application."
1713 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1714 "teegid ja hooldajad."
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1718 msgctxt "@info:whatsthis"
1720 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1721 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1722 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1725 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1726 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1727 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1728 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1730 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1732 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1733 msgid "Defocus Terminal Panel"
1734 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1736 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1737 #, fuzzy, kde-format
1738 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1739 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1740 msgctxt "@action:inmenu View"
1741 msgid "Defocus Terminal Panel"
1742 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1744 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1745 #, fuzzy, kde-format
1746 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1747 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1748 msgctxt "@action:inmenu View"
1749 msgid "Defocus Places Panel"
1750 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1754 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1755 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1757 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1759 msgctxt "@action:button"
1761 msgstr "Tühjenda prügikast"
1763 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1765 msgid "Empties Trash to create free space"
1768 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1770 msgctxt "@action:button"
1771 msgid "Add Network Folder"
1772 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1774 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1776 msgctxt "@action:inmenu"
1777 msgid "Location Bar"
1778 msgid_plural "Location Bars"
1779 msgstr[0] "Asukohariba"
1780 msgstr[1] "Asukoharibad"
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1784 msgctxt "@info:shell about system packages"
1785 msgid "Could not find package %1."
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1790 msgctxt "@info %1 is error code"
1791 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1794 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1797 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1800 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1801 "installing <application>%1</application> manually instead."
1804 #: dolphinpart.cpp:150
1805 #, fuzzy, kde-format
1806 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1807 #| msgid "&Edit File Type..."
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "&Edit File Type…"
1810 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1812 #: dolphinpart.cpp:154
1813 #, fuzzy, kde-format
1814 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 #| msgid "Select Items Matching..."
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "Select Items Matching…"
1818 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1820 #: dolphinpart.cpp:159
1821 #, fuzzy, kde-format
1822 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Unselect Items Matching…"
1826 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1828 #: dolphinpart.cpp:165
1830 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 msgid "Unselect All"
1832 msgstr "Tühista kõik valikud"
1834 #: dolphinpart.cpp:180
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgid "App&lications"
1838 msgstr "&Rakendused"
1840 #: dolphinpart.cpp:181
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "&Network Folders"
1844 msgstr "&Võrgukataloogid"
1846 #: dolphinpart.cpp:182
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1852 #: dolphinpart.cpp:185
1854 msgctxt "@action:inmenu Go"
1858 #: dolphinpart.cpp:191
1859 #, fuzzy, kde-format
1860 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1861 #| msgid "Find File..."
1862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1864 msgstr "Otsi faili..."
1866 #: dolphinpart.cpp:197
1868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1869 msgid "Open &Terminal"
1870 msgstr "Ava &terminal"
1872 #: dolphinpart.cpp:449
1874 msgctxt "@title:window"
1878 #: dolphinpart.cpp:449
1880 msgid "Select all items matching this pattern:"
1881 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1883 #: dolphinpart.cpp:454
1885 msgctxt "@title:window"
1887 msgstr "Valiku tühistamine"
1889 #: dolphinpart.cpp:454
1891 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1892 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1894 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1898 msgstr "&Redigeerimine"
1900 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1901 #: dolphinpart.rc:15
1903 msgctxt "@title:menu"
1907 #. i18n: ectx: Menu (view)
1908 #: dolphinpart.rc:24
1913 #. i18n: ectx: Menu (go)
1914 #: dolphinpart.rc:33
1919 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1920 #: dolphinpart.rc:41
1922 msgctxt "@title:menu"
1926 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1927 #: dolphinpart.rc:51
1929 msgctxt "@title:menu"
1930 msgid "Dolphin Toolbar"
1931 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1933 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1935 msgid "Recently Closed Tabs"
1936 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1938 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1940 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1941 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1943 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1946 msgid "Search for %1 in %2"
1947 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
1949 #: dolphintabbar.cpp:155
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1955 #: dolphintabbar.cpp:156
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1959 msgstr "Haagi kaart lahti"
1961 #: dolphintabbar.cpp:157
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1964 msgid "Close Other Tabs"
1965 msgstr "Sulge teised kaardid"
1967 #: dolphintabbar.cpp:158
1969 msgctxt "@action:inmenu"
1971 msgstr "Sulge kaart"
1973 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1974 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1975 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1976 #: dolphintabwidget.cpp:52
1977 #, fuzzy, kde-format
1979 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1980 msgid "Location View"
1983 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1984 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1985 #: dolphintabwidget.cpp:515
1986 #, fuzzy, kde-format
1987 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1989 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1993 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1994 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1995 #: dolphintabwidget.cpp:519
1997 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2001 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2002 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2004 msgctxt "@title:menu"
2005 msgid "Location Bar"
2006 msgstr "Asukohariba"
2008 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2009 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2011 msgctxt "@title:menu"
2012 msgid "Main Toolbar"
2013 msgstr "Peamine tööriistariba"
2015 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2017 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2019 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2020 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2021 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2022 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2023 "because following these folders from left to right leads here.</"
2024 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2025 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2026 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2027 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2029 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
2030 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
2031 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
2032 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
2033 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
2034 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
2035 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
2036 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
2037 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
2039 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2041 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2042 msgid "This folder is not writable for you."
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2047 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2049 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2050 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2051 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2052 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2053 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2054 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2055 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2056 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2057 "find an item.</item></list></para>"
2059 "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
2060 "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
2061 "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
2062 "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide sisu "
2063 "ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas kataloogis "
2064 "ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem valikuid: seda "
2065 "valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või hinnangu järgi.</"
2066 "item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada teisi tööriistu "
2067 "vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2071 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2073 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2076 #, fuzzy, kde-format
2077 #| msgctxt "@info:progress"
2078 #| msgid "Loading folder..."
2079 msgctxt "@info:progress"
2080 msgid "Loading folder…"
2081 msgstr "Kataloogi laadimine..."
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2084 #, fuzzy, kde-format
2085 #| msgctxt "@label:listbox"
2087 msgctxt "@info:progress"
2089 msgstr "Sorteerimine:"
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2098 msgid "Search for %1"
2099 msgstr "%1 otsimine"
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2102 #, fuzzy, kde-format
2104 #| msgid "Searching..."
2107 msgstr "Otsimine ..."
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2111 msgctxt "@info:status"
2112 msgid "No items found."
2113 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2117 msgctxt "@info:status"
2118 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2119 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
2121 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2123 msgctxt "@info:status"
2125 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2126 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2129 #, fuzzy, kde-format
2130 #| msgctxt "@info:status"
2131 #| msgid "Invalid protocol"
2132 msgctxt "@info:status"
2133 msgid "Invalid protocol '%1'"
2134 msgstr "Vigane protokoll"
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2138 msgctxt "@info:status"
2139 msgid "Invalid protocol"
2140 msgstr "Vigane protokoll"
2142 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2145 msgid "Authorization required to enter this folder."
2148 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2151 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2154 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2156 msgctxt "@info:tooltip"
2157 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2158 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
2160 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2161 #, fuzzy, kde-format
2162 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2167 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2169 msgctxt "@info:tooltip"
2170 msgid "Hide Filter Bar"
2171 msgstr "Peida filtririba"
2173 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2174 #, fuzzy, kde-format
2175 #| msgctxt "@action"
2176 #| msgid "Create Folder..."
2177 msgctxt "@action:inmenu"
2178 msgid "Move to New Folder…"
2179 msgstr "Loo kataloog ..."
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2182 #, fuzzy, kde-format
2183 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2184 #| msgid "Forbidden"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2191 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2192 msgid ", link to %1 at %2"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2197 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2201 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2202 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2203 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2204 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2205 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2206 #. announcements when read out by a screen reader.
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2209 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2216 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2218 msgid "%1 at location %2"
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2223 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2224 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2229 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2230 msgid "in a grid layout in location %1"
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2234 #, fuzzy, kde-format
2235 #| msgctxt "@label:textbox"
2236 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2237 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2238 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2239 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2241 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2242 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2243 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2247 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2248 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2249 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2254 #, fuzzy, kde-format
2255 #| msgctxt "@label:textbox"
2256 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2257 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2258 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2259 msgid "in selection mode in location %1"
2260 msgstr "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2263 #, fuzzy, kde-format
2264 #| msgctxt "@item:inmenu"
2265 #| msgid "Hide Section '%1'"
2266 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2267 msgid "in location %1"
2268 msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
2270 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2271 #, fuzzy, kde-format
2272 #| msgctxt "@label:textbox"
2273 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2274 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2275 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2276 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2277 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2278 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2279 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2282 #, fuzzy, kde-format
2283 #| msgctxt "@label:textbox"
2284 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2285 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2286 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2287 msgid "%1 selected item in location %2"
2288 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2289 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2290 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2293 #, fuzzy, kde-format
2294 #| msgctxt "@title:menu"
2295 #| msgid "Selection"
2296 msgctxt "accessibility announcement"
2297 msgid "Selection mode enabled"
2300 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2301 #, fuzzy, kde-format
2302 #| msgctxt "@title:menu"
2303 #| msgid "Selection"
2304 msgctxt "accessibility announcement"
2305 msgid "Selection mode disabled"
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2310 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2312 msgstr "elemendi \"%1\""
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2317 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2318 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2319 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2324 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2326 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2327 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2332 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2334 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2335 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2340 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2342 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2343 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
2345 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2347 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2348 msgid "One Selected File"
2349 msgid_plural "%1 Selected Files"
2350 msgstr[0] "ühe valitud faili"
2351 msgstr[1] "%1 valitud faili"
2353 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2356 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2357 msgid "One Selected Folder"
2358 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2359 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
2360 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
2362 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2365 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2367 msgid "One Selected Item"
2368 msgid_plural "%1 Selected Items"
2369 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
2370 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2373 #, fuzzy, kde-format
2374 #| msgctxt "@action:inmenu"
2375 #| msgid "Paste One File"
2376 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2378 msgid_plural "%1 Files"
2379 msgstr[0] "Üks fail"
2380 msgstr[1] "%1 faili"
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2383 #, fuzzy, kde-format
2384 #| msgctxt "@info:status"
2386 #| msgid_plural "%1 Folders"
2387 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2389 msgid_plural "%1 Folders"
2390 msgstr[0] "Üks kataloog"
2391 msgstr[1] "%1 kataloogi"
2393 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2394 #, fuzzy, kde-format
2395 #| msgctxt "@title:window"
2396 #| msgid "Rename Item"
2398 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2400 msgid_plural "%1 Items"
2401 msgstr[0] "Üks element"
2402 msgstr[1] "%1 elementi"
2404 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2406 msgctxt "@item:intable"
2408 msgid_plural "%1 items"
2409 msgstr[0] "%1 element"
2410 msgstr[1] "%1 elementi"
2412 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2414 msgctxt "width × height"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2420 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2426 msgctxt "@title:group"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2432 msgctxt "@title:group Size"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2438 msgctxt "@title:group Size"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2444 msgctxt "@title:group Size"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2450 msgctxt "@title:group Size"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2456 msgctxt "@title:group Date"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2462 msgctxt "@title:group Date"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2468 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2475 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2481 msgctxt "@title:group Date"
2482 msgid "One Week Ago"
2483 msgstr "Ühe nädala eest"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2487 msgctxt "@title:group Date"
2488 msgid "Two Weeks Ago"
2489 msgstr "Kahe nädala eest"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2493 msgctxt "@title:group Date"
2494 msgid "Three Weeks Ago"
2495 msgstr "Kolme nädala eest"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2499 msgctxt "@title:group Date"
2500 msgid "Earlier this Month"
2501 msgstr "Varem sel kuul"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2506 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2507 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2508 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2509 "text that should not be formatted as a date"
2510 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2511 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2516 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2517 "context @title:group Date"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2524 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2525 "current locale, and yyyy is full year number."
2526 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2527 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2532 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2540 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2541 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2542 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2543 "text that should not be formatted as a date"
2544 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2545 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2550 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2551 "context @title:group Date"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2558 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2559 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2560 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2561 "text that should not be formatted as a date"
2562 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2563 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2568 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2569 "context @title:group Date"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2576 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2577 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2578 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2579 "text that should not be formatted as a date"
2580 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2581 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2586 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2587 "context @title:group Date"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2594 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2595 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2596 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2597 "text that should not be formatted as a date"
2598 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2599 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2604 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2605 "context @title:group Date"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2612 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2613 "and yyyy is full year number"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2620 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2628 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2630 msgstr "Lugemisõigus, "
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2635 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2637 msgstr "Kirjutamisõigus, "
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2642 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2644 msgstr "Käivitamisõigus, "
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2649 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2655 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2656 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2657 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2677 msgid "The date format can be selected in settings."
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2735 #| msgid "Line Count"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2752 msgid "Date Photographed"
2753 msgstr "Foto tegemisaeg"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2763 msgctxt "@label width x height"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2780 msgstr "Orientatsioon"
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2822 msgid "Release Year"
2823 msgstr "Väljalaskeaasta"
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2827 msgid "Aspect Ratio"
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2839 msgstr "Kaadrisagedus"
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2856 msgid "File Extension"
2857 msgstr "Faililaiend"
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2861 msgid "Deletion Time"
2862 msgstr "Kustutamisaeg"
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2866 msgid "Link Destination"
2867 msgstr "Lingi sihtkoht"
2869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2871 msgid "Downloaded From"
2872 msgstr "Alla laaditud asukohast"
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2882 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2883 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2894 msgstr "Kasutaja grupp"
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2898 msgctxt "@info:status"
2899 msgid "Unknown error."
2900 msgstr "Tundmatu viga."
2902 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2904 msgctxt "@accessible rating"
2905 msgid "%1 and a half stars"
2906 msgid_plural "%1 and a half stars"
2910 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2912 msgctxt "@accessible rating"
2914 msgid_plural "%1 stars"
2920 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2922 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2923 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2934 msgid "File Manager"
2935 msgstr "Failihaldur"
2938 #, fuzzy, kde-format
2939 #| msgctxt "@info:credit"
2940 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2943 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
2947 msgctxt "@info:credit"
2949 msgstr "Felix Ernst"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2955 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
2959 msgctxt "@info:credit"
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2967 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Elvis Angelaccio"
2973 msgstr "Elvis Angelaccio"
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2979 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Emmanuel Pescosta"
2985 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2991 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Frank Reininghaus"
2997 msgstr "Frank Reininghaus"
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3003 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
3007 msgctxt "@info:credit"
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3015 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Sebastian Trüg"
3021 msgstr "Sebastian Trüg"
3023 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3024 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3026 msgctxt "@info:credit"
3032 msgctxt "@info:credit"
3034 msgstr "David Faure"
3038 msgctxt "@info:credit"
3039 msgid "Aaron J. Seigo"
3040 msgstr "Aaron J. Seigo"
3044 msgctxt "@info:credit"
3045 msgid "Rafael Fernández López"
3046 msgstr "Rafael Fernández López"
3050 msgctxt "@info:credit"
3051 msgid "Kevin Ottens"
3052 msgstr "Kevin Ottens"
3056 msgctxt "@info:credit"
3057 msgid "Holger Freyther"
3058 msgstr "Holger Freyther"
3062 msgctxt "@info:credit"
3063 msgid "Max Blazejak"
3064 msgstr "Max Blazejak"
3068 msgctxt "@info:credit"
3069 msgid "Michael Austin"
3070 msgstr "Michael Austin"
3074 msgctxt "@info:credit"
3075 msgid "Documentation"
3076 msgstr "Dokumentatsioon"
3080 msgctxt "@info:shell"
3081 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3082 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3086 msgctxt "@info:shell"
3087 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3088 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
3092 msgctxt "@info:shell"
3093 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3094 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
3098 msgctxt "@info:shell"
3099 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3103 #, fuzzy, kde-format
3104 #| msgctxt "@info:shell"
3105 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
3106 msgctxt "@info:shell"
3107 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3108 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
3112 msgctxt "@info:shell"
3113 msgid "Document to open"
3114 msgstr "Avatav dokument"
3116 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3117 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3119 msgid "Hidden files shown"
3120 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3122 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3123 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3125 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3127 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
3129 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3130 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3132 msgid "Automatic scrolling"
3133 msgstr "Automaatne kerimine"
3135 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3141 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3147 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3148 #, fuzzy, kde-format
3149 #| msgctxt "@action:inmenu"
3150 #| msgid "Rename..."
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgstr "Nimeta ümber..."
3155 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Move to Trash"
3159 msgstr "Viska prügikasti"
3161 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3167 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Show Hidden Files"
3171 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3173 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Limit to Home Directory"
3177 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Automatic Scrolling"
3183 msgstr "Automaatne kerimine"
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3191 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3192 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3194 msgid "Previews shown"
3195 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3198 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3200 msgid "Auto-Play media files"
3201 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3204 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3205 #, fuzzy, kde-format
3206 #| msgctxt "@info:tooltip"
3207 #| msgid "Show Filter Bar"
3208 msgid "Show item on hover"
3209 msgstr "Filtririba näitamine"
3211 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3212 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3214 msgid "Date display format"
3215 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
3217 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3219 msgctxt "@action:inmenu"
3223 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Auto-Play media files"
3227 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
3229 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3230 #, fuzzy, kde-format
3231 #| msgctxt "@info:tooltip"
3232 #| msgid "Show Filter Bar"
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgid "Show item on hover"
3235 msgstr "Filtririba näitamine"
3237 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3238 #, fuzzy, kde-format
3239 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3240 #| msgid "Configure"
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgstr "Seadistamine"
3245 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3247 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgid "Condensed Date"
3249 msgstr "Kuupäev lühidalt"
3251 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3253 msgctxt "@label::textbox"
3254 msgid "Select which data should be shown:"
3255 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
3257 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3260 msgid "%1 item selected"
3261 msgid_plural "%1 items selected"
3262 msgstr[0] "%1 element valitud"
3263 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
3265 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3270 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3275 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3276 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3278 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3279 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
3281 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3283 msgctxt "@action:inmenu"
3284 msgid "Configure Trash…"
3285 msgstr "Seadista prügikasti ..."
3287 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3290 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3291 "and then reopen the panel."
3293 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
3294 "ja ava siis paneel uuesti."
3296 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3298 msgid "Install Konsole"
3299 msgstr "Konsooli paigaldamine"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3302 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3307 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3308 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgstr "Kõik tüübid"
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 msgstr "Kõik kuupäevad"
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3357 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3363 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3369 msgctxt "@item:inlistbox"
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3375 msgctxt "@item:inlistbox"
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3381 msgctxt "@item:inlistbox"
3385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3387 msgctxt "@item:inlistbox"
3389 msgstr "Kõik hinnangud"
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3393 msgctxt "@item:inlistbox"
3395 msgstr "1 või rohkem"
3397 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3399 msgctxt "@item:inlistbox"
3401 msgstr "2 või rohkem"
3403 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3405 msgctxt "@item:inlistbox"
3407 msgstr "3 või rohkem"
3409 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3411 msgctxt "@item:inlistbox"
3413 msgstr "4 või rohkem"
3415 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3417 msgctxt "@item:inlistbox"
3418 msgid "Highest Rating"
3419 msgstr "Kõrgeim hinnang"
3421 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3423 msgctxt "@action:inmenu"
3424 msgid "Clear Selection"
3425 msgstr "Puhasta valik"
3427 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3429 msgctxt "String list separator"
3433 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3435 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3437 msgid_plural "Tags: %2"
3438 msgstr[0] "Silt: %2"
3439 msgstr[1] "Sildid: %2"
3441 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3443 msgctxt "@action:button"
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3449 msgctxt "action:button"
3450 msgid "From Here (%1)"
3451 msgstr "Alates siit (%1)"
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3455 msgctxt "action:button"
3456 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3457 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3461 msgctxt "action:button"
3462 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3463 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
3465 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3467 msgctxt "@info:tooltip"
3468 msgid "Quit searching"
3469 msgstr "Otsingu lõpetamine"
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3473 msgctxt "action:button"
3477 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3479 msgctxt "action:button"
3483 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3485 msgctxt "action:button"
3489 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3491 msgctxt "action:button"
3493 msgstr "Sinu failid"
3495 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3497 msgctxt "action:button"
3498 msgid "Search in your home directory"
3499 msgstr "Otsing kodukataloogis"
3501 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3502 #, fuzzy, kde-format
3503 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3508 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3511 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3513 msgid "Query Results from '%1'"
3514 msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3517 #, fuzzy, kde-format
3518 #| msgctxt "@info:shell"
3519 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3520 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3521 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3522 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3524 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3525 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3529 #, fuzzy, kde-format
3530 #| msgctxt "@action:button"
3532 msgctxt "@action:button"
3533 msgid "Cancel Copying"
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3538 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3539 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3542 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3544 #, fuzzy, kde-format
3545 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3546 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3547 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3548 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3549 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3552 #, fuzzy, kde-format
3553 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3554 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3555 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3556 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3557 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3559 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3561 #, fuzzy, kde-format
3562 #| msgctxt "@action:button"
3564 msgctxt "@action:button"
3565 msgid "Cancel Cutting"
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3569 #, fuzzy, kde-format
3570 #| msgctxt "@info:shell"
3571 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3572 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3573 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3574 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3576 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3577 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3581 msgctxt "@action:button"
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3586 #, fuzzy, kde-format
3587 #| msgctxt "@info:shell"
3588 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3589 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3590 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3591 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3593 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3595 #, fuzzy, kde-format
3596 #| msgctxt "@item::intable"
3597 #| msgid "Conflicting"
3598 msgctxt "@action:button"
3599 msgid "Cancel Duplicating"
3602 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3603 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3606 msgctxt "@action keep short"
3610 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3613 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3614 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3617 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3619 #, fuzzy, kde-format
3620 #| msgctxt "@action:button"
3622 msgctxt "@action:button"
3623 msgid "Cancel Moving"
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3628 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3629 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3635 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3636 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3637 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3638 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3645 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3646 msgid "Paste from Clipboard"
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3651 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3652 msgid "Dismiss This Reminder"
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3657 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3658 msgid "Don't Remind Me Again"
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3663 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3665 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3666 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3669 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3672 msgctxt "@action:button"
3673 msgid "Cancel Renaming"
3676 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3677 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3678 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3679 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3680 #. and a fallback will be used.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3684 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3685 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3689 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3690 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3691 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3692 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3693 #. and a fallback will be used.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3697 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3698 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3702 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3703 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3704 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3705 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3706 #. and a fallback will be used.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3710 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3711 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3715 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3716 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3717 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3718 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3719 #. and a fallback will be used.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3723 msgid "Permanently Delete %2"
3724 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3728 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3729 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3730 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3731 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3732 #. and a fallback will be used.
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3734 #, fuzzy, kde-format
3735 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3736 #| msgid "Duplicate Here"
3738 msgid "Duplicate %2"
3739 msgid_plural "Duplicate %2"
3740 msgstr[0] "Klooni siin"
3741 msgstr[1] "Klooni siin"
3743 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3744 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3745 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3746 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3747 #. and a fallback will be used.
3748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3749 #, fuzzy, kde-format
3750 #| msgctxt "@action:inmenu"
3751 #| msgid "Move to Trash"
3753 msgid "Move %2 to the Trash"
3754 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3755 msgstr[0] "Viska prügikasti"
3756 msgstr[1] "Viska prügikasti"
3758 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3759 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3760 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3761 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3762 #. and a fallback will be used.
3763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3764 #, fuzzy, kde-format
3765 #| msgctxt "@action:button"
3769 msgid_plural "Rename %2"
3770 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
3771 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
3773 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3775 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3776 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3779 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3780 #, fuzzy, kde-format
3781 #| msgctxt "@title:menu"
3782 #| msgid "Selection"
3783 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3784 msgid "Selection Mode"
3787 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3791 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3792 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3793 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3794 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3795 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3796 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3797 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3798 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3799 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3800 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3801 "the current selection.</para>"
3804 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3805 #, fuzzy, kde-format
3806 #| msgctxt "@title:menu"
3807 #| msgid "Selection"
3808 msgctxt "@action:button"
3809 msgid "Exit Selection Mode"
3812 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3814 msgctxt "@label:textbox"
3815 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3816 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
3818 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3819 #, fuzzy, kde-format
3821 msgctxt "@label:textbox"
3825 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3826 #, fuzzy, kde-format
3827 #| msgctxt "@action:button"
3828 #| msgid "Download New Services..."
3829 msgctxt "@action:button"
3830 msgid "Download New Services…"
3831 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
3833 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3834 #, fuzzy, kde-format
3837 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3841 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3844 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
3847 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3850 msgid "Restart now?"
3853 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3855 msgctxt "@option:check"
3857 msgstr "Kustutamine"
3859 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3861 msgctxt "@option:check"
3862 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3863 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
3865 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3867 msgctxt "@item:inmenu"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3872 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3873 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3874 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3875 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3876 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3878 msgid "Use system font"
3879 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3882 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3883 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3884 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3885 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3886 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3889 msgstr "Ikooni suurus"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3892 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3893 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3894 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3895 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3896 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3898 msgid "Preview size"
3899 msgstr "Eelvaatluse suurus"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3902 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3904 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3905 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3908 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3910 msgid "How we display the size of directories"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3914 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3915 #, fuzzy, kde-format
3916 #| msgid "Show the statusbar"
3917 msgid "Show the content count"
3918 msgstr "Olekuriba näitamine"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3921 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3922 #, fuzzy, kde-format
3923 #| msgid "Show the statusbar"
3924 msgid "Show the content size"
3925 msgstr "Olekuriba näitamine"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3928 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3930 msgid "Do not show any directory size"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3934 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3936 msgid "Recursive directory size limit"
3937 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3940 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3942 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3944 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
3947 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3948 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3949 #, fuzzy, kde-format
3951 #| msgid "Permissions"
3952 msgid "Permissions style format"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3956 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3958 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3959 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3962 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3964 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3965 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3968 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3970 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3971 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3974 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3976 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3977 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3980 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3982 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3983 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3986 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3988 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3989 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3992 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3993 #, fuzzy, kde-format
3994 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3995 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3996 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3999 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4001 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4002 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4005 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4007 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4008 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4011 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4013 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4014 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4017 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4018 #, fuzzy, kde-format
4019 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4020 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4021 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4024 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4025 #, fuzzy, kde-format
4026 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4027 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4028 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4031 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4033 msgid "Position of columns"
4034 msgstr "Veergude asend"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4037 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4039 msgid "Left side padding"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4043 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4045 msgid "Right side padding"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4049 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4051 msgid "Highlight entire row"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4055 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4057 msgid "Expandable folders"
4058 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4064 msgid "Hidden files shown"
4065 msgstr "Peidetud failide näitamine"
4067 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4070 msgctxt "@info:whatsthis"
4072 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4073 "will be shown in the file view."
4075 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
4078 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4085 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4088 msgctxt "@info:whatsthis"
4089 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4090 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4097 msgstr "Vaaterežiim"
4099 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4102 msgctxt "@info:whatsthis"
4104 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4105 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4107 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
4110 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4114 msgid "Previews shown"
4115 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
4117 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4120 msgctxt "@info:whatsthis"
4122 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4124 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
4126 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4130 msgid "Grouped Sorting"
4131 msgstr "Rühmitatud sortimine"
4133 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4136 msgctxt "@info:whatsthis"
4138 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4139 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
4141 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4145 msgid "Sort files by"
4146 msgstr "Failide sorteerimine"
4148 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4149 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4151 msgctxt "@info:whatsthis"
4153 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4156 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
4159 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4163 msgid "Order in which to sort files"
4164 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4170 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4171 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4177 msgid "Show hidden files and folders last"
4178 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4184 msgid "Visible roles"
4185 msgstr "Nähtavad rollid"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4191 msgid "Header column widths"
4192 msgstr "Päiseveergude laius"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4198 msgid "Properties last changed"
4199 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
4201 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4202 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4204 msgctxt "@info:whatsthis"
4205 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4206 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
4208 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4212 msgid "Additional Information"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4217 #, fuzzy, kde-format
4218 #| msgctxt "@title:menu"
4219 #| msgid "Selection"
4220 msgid "Select Action"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4225 #, fuzzy, kde-format
4226 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4227 #| msgid "Custom Font"
4228 msgid "Custom Action"
4229 msgstr "Kohandatud font"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4234 msgid "Should the URL be editable for the user"
4235 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4240 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4241 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4246 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4247 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4252 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4253 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4259 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4261 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4267 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4268 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4269 "were removed/renamed ...etc"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4276 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4279 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
4282 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4288 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4291 msgid "Remember open folders and tabs"
4292 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4297 msgid "Place two views side by side"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4303 msgid "Should the filter bar be shown"
4304 msgstr "Kas näidata filtririba"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4309 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4310 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4315 msgid "Browse through archives"
4316 msgstr "Arhiivide sirvimine"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4321 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4322 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4328 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4329 "running in the Terminal panel."
4331 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
4332 "terminalipaneelil mõni programm."
4334 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4336 #, fuzzy, kde-format
4337 #| msgid "Rename inline"
4338 msgid "Rename single items inline"
4339 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4344 msgid "Show selection toggle"
4345 msgstr "Valikulüliti näitamine"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4351 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4355 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4357 #, fuzzy, kde-format
4358 #| msgctxt "option:check"
4359 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4360 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4361 msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
4363 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4365 #, fuzzy, kde-format
4366 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4367 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4368 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
4370 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4373 msgid "New tab will be open after last one"
4374 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4378 #, fuzzy, kde-format
4379 #| msgctxt "@info:tooltip"
4380 #| msgid "Show Filter Bar"
4381 msgid "Show item information on hover"
4382 msgstr "Filtririba näitamine"
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4387 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4388 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
4390 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4393 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4395 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
4397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4400 msgid "Show the statusbar"
4401 msgstr "Olekuriba näitamine"
4403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4406 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4407 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
4409 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4412 msgid "Show the space information in the statusbar"
4413 msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
4415 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4418 msgid "Lock the layout of the panels"
4419 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
4421 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4424 msgid "Enlarge Small Previews"
4425 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
4427 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4431 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4434 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
4437 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4440 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4443 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4447 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4448 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4450 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4452 #, fuzzy, kde-format
4453 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4454 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4455 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4457 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4458 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4460 msgid "Text width index"
4461 msgstr "Teksti laiuse indeks"
4463 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4464 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4466 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4467 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
4469 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4470 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4472 msgid "Enabled plugins"
4473 msgstr "Lubatud pluginad"
4475 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4477 msgctxt "@title:window"
4479 msgstr "Seadistamine"
4481 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4482 #, fuzzy, kde-format
4484 #| msgid "Interlace Mode"
4485 msgctxt "@title:group Interface settings"
4487 msgstr "Realaotuse režiim"
4489 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4490 #, fuzzy, kde-format
4492 msgctxt "@title:group"
4496 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Context Menu"
4500 msgstr "Kontekstimenüü"
4502 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4504 msgctxt "@title:group"
4508 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "User Feedback"
4512 msgstr "Kasutaja tagasiside"
4514 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4517 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4519 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
4521 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4526 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4530 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4534 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4535 msgid "Moving files or folders to trash"
4536 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
4538 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4540 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4541 msgid "Emptying trash"
4542 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
4544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4546 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4547 msgid "Deleting files or folders"
4548 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
4550 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4554 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
4556 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4558 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4559 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4560 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
4562 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4564 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4565 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4566 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
4568 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4569 #, fuzzy, kde-format
4570 #| msgctxt "@info:tooltip"
4571 #| msgid "Search for files and folders"
4572 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4573 msgid "Opening many folders at once"
4574 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4576 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4578 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4579 msgid "Opening many terminals at once"
4582 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4584 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4585 msgid "Switching to act as an administrator"
4588 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4590 msgctxt "@title:group"
4591 msgid "When opening an executable file:"
4592 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
4594 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4597 msgstr "Alati küsitakse"
4599 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4601 msgid "Open in application"
4602 msgstr "Avatakse rakenduses"
4604 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4607 msgstr "Käivitatakse skript"
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4610 #, fuzzy, kde-format
4611 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4612 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4613 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4614 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4615 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4618 #, fuzzy, kde-format
4619 #| msgctxt "@label:textbox"
4620 #| msgid "Show on startup:"
4621 msgctxt "@option:radio"
4622 msgid "Show home location on startup"
4623 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4625 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4627 #, fuzzy, kde-format
4628 #| msgctxt "@info:status"
4629 #| msgid "The location is empty."
4630 msgctxt "@info:placeholder"
4631 msgid "Enter home location path"
4632 msgstr "Asukoht on tühi."
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4636 msgctxt "@action:button"
4637 msgid "Select Home Location"
4638 msgstr "Vali kodu asukoht"
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4642 msgctxt "@action:button"
4643 msgid "Use Current Location"
4644 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4648 msgctxt "@action:button"
4649 msgid "Use Default Location"
4650 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
4652 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4654 msgctxt "@label:textbox"
4655 msgid "Show on startup:"
4656 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4658 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4659 #, fuzzy, kde-format
4660 #| msgctxt "@info:tooltip"
4661 #| msgid "Search for files and folders"
4662 msgctxt "@label:checkbox"
4663 msgid "Opening Folders:"
4664 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4666 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4668 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4669 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4672 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4673 #, fuzzy, kde-format
4674 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4675 #| msgid "New &Window"
4676 msgctxt "@label:checkbox"
4680 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4682 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4683 msgid "Show full path in title bar"
4684 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
4686 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4687 #, fuzzy, kde-format
4688 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4689 #| msgid "Show filter bar"
4690 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4691 msgid "Show filter bar"
4692 msgstr "Filtririba näitamine"
4694 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4696 msgctxt "option:radio"
4697 msgid "After current tab"
4698 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
4700 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4702 msgctxt "option:radio"
4703 msgid "At end of tab bar"
4704 msgstr "Kaardiriba lõpus"
4706 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Open new tabs: "
4710 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
4712 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4713 #, fuzzy, kde-format
4715 #| msgid "Split view"
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Split view: "
4718 msgstr "Poolita vaade"
4720 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4721 #, fuzzy, kde-format
4722 #| msgctxt "option:check"
4723 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4724 msgctxt "option:check split view panes"
4725 msgid "Switch between views with Tab key"
4726 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
4728 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4729 #, fuzzy, kde-format
4730 #| msgctxt "option:check"
4731 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4732 msgctxt "option:check"
4733 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4734 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
4736 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4739 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4740 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4745 msgid "New windows:"
4746 msgstr "Uued aknad:"
4748 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4750 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4751 msgid "Begin in split view mode"
4752 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
4754 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4758 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4760 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
4762 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4763 #, fuzzy, kde-format
4764 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4765 #| msgid "Folders First"
4766 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4767 msgid "Folders && Tabs"
4768 msgstr "Kataloogid esimesena"
4770 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4771 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4773 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4775 msgstr "Eelvaatlused"
4777 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4778 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4780 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4781 msgid "Confirmations"
4784 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4785 #, fuzzy, kde-format
4786 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4788 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4792 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4793 #, fuzzy, kde-format
4794 #| msgctxt "@action:inmenu"
4795 #| msgid "Location Bar"
4796 #| msgid_plural "Location Bars"
4797 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4798 msgid "Status && Location bars"
4799 msgstr "Asukohariba"
4801 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4802 #, fuzzy, kde-format
4803 #| msgctxt "@option:check"
4804 #| msgid "Show preview"
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Show previews"
4807 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4809 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4810 #, fuzzy, kde-format
4811 #| msgid "Auto-Play media files"
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Auto-play media files"
4814 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
4816 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4817 #, fuzzy, kde-format
4818 #| msgctxt "@info:tooltip"
4819 #| msgid "Show Filter Bar"
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Show item on hover"
4822 msgstr "Filtririba näitamine"
4824 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4830 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4836 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4837 #, fuzzy, kde-format
4838 #| msgctxt "@title:window"
4839 #| msgid "Information"
4840 msgctxt "@label:checkbox"
4841 msgid "Information Panel:"
4844 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4848 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4849 "pressing the right mouse button on a panel."
4852 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Show previews in the view for:"
4856 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
4858 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4859 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4860 #. or "Show previews for [files of any size]".
4861 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4862 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4863 #, fuzzy, kde-format
4864 #| msgctxt "@option:check"
4865 #| msgid "Show preview"
4866 msgctxt "@label:spinbox"
4867 msgid "Show previews for"
4868 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4870 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4871 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4874 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4876 msgid "files below "
4879 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4880 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4882 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4886 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4888 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4889 msgid "files of any size"
4892 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4893 #, fuzzy, kde-format
4894 #| msgctxt "action:button"
4895 #| msgid "Your files"
4896 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4898 msgstr "Sinu failid"
4900 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4901 #, fuzzy, kde-format
4903 #| msgid "Show preview of files and folders"
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Show previews for folders"
4906 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
4908 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4912 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4913 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4914 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4915 "metered connections.</para>"
4918 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4919 #, fuzzy, kde-format
4920 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4921 #| msgid "Local files above:"
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Local storage:"
4924 msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
4926 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4927 #, fuzzy, kde-format
4928 #| msgctxt "@action:inmenu"
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "Remote storage:"
4934 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Show status bar"
4938 msgstr "Olekuriba näitamine"
4940 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4942 msgctxt "@option:check"
4943 msgid "Show zoom slider"
4944 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4946 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4948 msgctxt "@option:check"
4949 msgid "Show space information"
4950 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4952 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4953 #, fuzzy, kde-format
4954 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4955 #| msgid "Status Bar"
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Status Bar: "
4960 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4962 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4963 msgid "Make location bar editable"
4964 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
4966 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4967 #, fuzzy, kde-format
4968 #| msgctxt "@action:inmenu"
4969 #| msgid "Location Bar"
4970 #| msgid_plural "Location Bars"
4971 msgid "Location bar:"
4972 msgstr "Asukohariba"
4974 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4976 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4977 msgid "Show full path inside location bar"
4978 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
4980 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4982 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4986 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4989 msgctxt "@title:tab"
4993 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4996 msgctxt "@title:tab"
5000 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5003 msgctxt "@title:tab"
5007 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5009 msgctxt "option:radio"
5013 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5015 msgctxt "option:radio"
5016 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5017 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
5019 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5021 msgctxt "option:radio"
5022 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5023 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
5025 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5027 msgctxt "@title:group"
5028 msgid "Sorting mode: "
5029 msgstr "Sortimisviis:"
5031 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5032 #, fuzzy, kde-format
5033 #| msgctxt "option:radio"
5034 #| msgid "Number of items"
5035 msgctxt "option:radio"
5036 msgid "Show number of items"
5037 msgstr "Elementide arv"
5039 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5040 #, fuzzy, kde-format
5041 #| msgctxt "option:radio"
5042 #| msgid "Size of contents, up to "
5043 msgctxt "option:radio"
5044 msgid "Show size of contents, up to "
5045 msgstr "Sisu suurus kuni:"
5047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5048 #, fuzzy, kde-format
5049 #| msgctxt "@option:check"
5050 #| msgid "Show zoom slider"
5051 msgctxt "option:radio"
5052 msgid "Show no size"
5053 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
5055 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5058 msgid_plural " levels deep"
5059 msgstr[0] "-tasandiline"
5060 msgstr[1] "-tasandiline"
5062 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5063 #, fuzzy, kde-format
5064 #| msgctxt "@label:checkbox"
5066 msgctxt "@title:group"
5067 msgid "Folder size:"
5068 msgstr "Kataloogid:"
5070 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5072 msgctxt "option:radio as in relative date"
5073 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5074 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
5076 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5078 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5079 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5080 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
5082 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5084 msgctxt "@title:group"
5086 msgstr "Kuupäevastiil:"
5088 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5090 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5091 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5094 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5096 msgctxt "option:radio as numeric style"
5097 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5102 msgctxt "option:radio as combined style"
5103 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5107 #, fuzzy, kde-format
5109 #| msgid "Permissions:"
5110 msgctxt "@title:group"
5111 msgid "Permissions style:"
5114 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5116 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5118 msgstr "Süsteemne font"
5120 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5122 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5124 msgstr "Kohandatud font"
5126 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5127 #, fuzzy, kde-format
5128 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5129 #| msgid "Choose..."
5130 msgctxt "@action:button Choose font"
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5136 msgctxt "@option:radio"
5137 msgid "Use common display style for all folders"
5138 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
5140 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5141 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5146 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5147 "custom display style."
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5152 msgctxt "@option:radio"
5153 msgid "Remember display style for each folder"
5154 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5160 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5161 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5165 #, fuzzy, kde-format
5166 #| msgctxt "@title:window"
5167 #| msgid "View Display Style"
5168 msgctxt "@title:group"
5169 msgid "Display style: "
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5174 msgctxt "@option:check"
5175 msgid "Open archives as folder"
5176 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5180 msgctxt "option:check"
5181 msgid "Open folders during drag operations"
5182 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
5184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5186 msgctxt "@title:group"
5190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5191 #, fuzzy, kde-format
5192 #| msgctxt "@info:tooltip"
5193 #| msgid "Show Filter Bar"
5194 msgctxt "@option:check"
5195 msgid "Show item information on hover"
5196 msgstr "Filtririba näitamine"
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5199 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5201 msgctxt "@title:group"
5202 msgid "Miscellaneous: "
5205 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Show selection marker"
5209 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5212 #, fuzzy, kde-format
5213 #| msgid "Rename inline"
5214 msgctxt "option:check"
5215 msgid "Rename single items inline"
5216 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5220 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5225 msgctxt "option:check"
5226 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5232 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5234 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5241 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5242 "background setting"
5243 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5246 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5249 msgctxt "@item:inlistbox"
5253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5254 #, fuzzy, kde-format
5255 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5256 #| msgid "Custom Font"
5257 msgctxt "@item:inlistbox"
5258 msgid "Custom Command"
5259 msgstr "Kohandatud font"
5261 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5262 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5263 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5264 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5266 #, fuzzy, kde-format
5267 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5268 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5270 msgid "Double-click triggers"
5271 msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5275 msgctxt "@title:group"
5276 msgid "Background: "
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5282 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5283 "background setting"
5284 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5289 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5297 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5301 #, fuzzy, kde-format
5302 #| msgctxt "@title:group General settings"
5304 msgctxt "@title:tab General View settings"
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5309 #, fuzzy, kde-format
5310 #| msgctxt "action:button"
5312 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5313 msgid "Content Display"
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5318 msgctxt "@label:listbox"
5319 msgid "Default icon size:"
5320 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5324 msgctxt "@label:listbox"
5325 msgid "Preview icon size:"
5326 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5330 msgctxt "@label:listbox"
5332 msgstr "Pealdise font:"
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5336 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5342 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5348 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5354 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5360 msgctxt "@label:listbox"
5361 msgid "Label width:"
5362 msgstr "Pealdise laius:"
5364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5378 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5402 msgctxt "@label:listbox"
5403 msgid "Maximum lines:"
5404 msgstr "Maks. ridu:"
5406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5432 msgctxt "@label:listbox"
5433 msgid "Maximum width:"
5434 msgstr "Maksimumlaius:"
5436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5438 msgctxt "@option:check"
5440 msgstr "Laiendatavad"
5442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5444 msgctxt "@label:checkbox"
5446 msgstr "Kataloogid:"
5448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5450 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5451 msgid "By clicking anywhere on the row"
5454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5456 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5457 msgid "By clicking on icon or name"
5460 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5462 #, fuzzy, kde-format
5463 #| msgctxt "@info:tooltip"
5464 #| msgid "Search for files and folders"
5465 msgctxt "@title:group"
5466 msgid "Open files and folders:"
5467 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
5469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5470 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5472 msgctxt "@info:tooltip"
5473 msgid "Size: 1 pixel"
5474 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5475 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
5476 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5480 msgctxt "@title:window"
5481 msgid "View Display Style"
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5486 msgctxt "@item:inlistbox"
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5492 msgctxt "@item:inlistbox"
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5498 msgctxt "@item:inlistbox"
5502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5504 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5510 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5516 msgctxt "@option:check"
5517 msgid "Show folders first"
5518 msgstr "Kataloogid eespool"
5520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5522 msgctxt "@option:check"
5523 msgid "Show hidden files last"
5524 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5528 msgctxt "@option:check"
5529 msgid "Show preview"
5530 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5534 msgctxt "@option:check"
5535 msgid "Show in groups"
5536 msgstr "Näitamine gruppides"
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5540 msgctxt "@option:check"
5541 msgid "Show hidden files"
5542 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5546 msgctxt "@title:group"
5547 msgid "Additional Information"
5550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5552 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5553 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
5555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5557 msgctxt "@label:listbox"
5559 msgstr "Vaaterežiim:"
5561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5563 msgctxt "@label:listbox"
5565 msgstr "Sorteerimine:"
5567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5569 msgid "View options:"
5570 msgstr "Vaate valikud:"
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5574 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5575 msgid "Current folder"
5576 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5580 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5581 msgid "Current folder and sub-folders"
5582 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5586 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5588 msgstr "Kõigile kataloogidele"
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5592 msgctxt "@title:group"
5594 msgstr "Rakendatakse:"
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5598 msgctxt "@option:check"
5599 msgid "Use as default view settings"
5600 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5606 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5608 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
5610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5614 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5615 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
5617 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5619 msgctxt "@title:window"
5620 msgid "Applying View Properties"
5621 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
5623 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5625 msgctxt "@info:progress"
5626 msgid "Counting folders: %1"
5627 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
5629 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5631 msgctxt "@info:progress"
5633 msgstr "Kataloogid: %1"
5635 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5637 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5648 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5649 msgid "Sets the size of the file icons."
5650 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
5652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5660 msgid "Stop loading"
5661 msgstr "Laadimise peatamine"
5663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5665 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5667 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5668 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5669 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5670 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5671 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5672 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5673 "device.</item></list></para>"
5675 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
5676 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
5677 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
5678 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
5679 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
5680 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
5683 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5685 msgctxt "@action:inmenu"
5686 msgid "Show Zoom Slider"
5687 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
5689 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5691 msgctxt "@action:inmenu"
5692 msgid "Show Space Information"
5693 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
5695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5697 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5700 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5702 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5707 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5710 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5715 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5718 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5721 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "Installing Filelight…"
5727 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5729 msgctxt "@info:status Free disk space"
5733 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5735 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5736 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5737 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
5739 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5740 #, fuzzy, kde-format
5741 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5742 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5743 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5745 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5746 "Press to manage disk space usage."
5747 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
5749 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5752 msgid "Free Up Disk Space"
5755 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5756 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5760 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5761 "identify big files and folders.</para>"
5764 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5766 msgctxt "@action:button"
5767 msgid "Install Filelight…"
5770 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5772 msgid "Trash Emptied"
5773 msgstr "Prügikast on tühi"
5775 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5777 msgid "The Trash was emptied."
5778 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
5780 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5782 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5786 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5788 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5789 msgid "Count of available Network Shares"
5790 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
5792 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5794 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5796 msgstr "Seadistused"
5798 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5800 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5801 msgid "A subset of Dolphin settings."
5802 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
5804 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5806 msgid "Select Remote Charset"
5807 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
5809 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5814 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5817 msgstr "Laadi uuesti"
5819 #: views/dolphinview.cpp:666
5820 #, fuzzy, kde-format
5821 #| msgctxt "@info:status"
5822 #| msgid "1 Folder selected"
5823 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5824 msgctxt "@info:status"
5825 msgid "1 folder selected"
5826 msgid_plural "%1 folders selected"
5827 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
5828 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
5830 #: views/dolphinview.cpp:667
5831 #, fuzzy, kde-format
5832 #| msgctxt "@info:status"
5833 #| msgid "1 File selected"
5834 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5835 msgctxt "@info:status"
5836 msgid "1 file selected"
5837 msgid_plural "%1 files selected"
5838 msgstr[0] "1 fail valitud"
5839 msgstr[1] "%1 faili valitud"
5841 #: views/dolphinview.cpp:669
5842 #, fuzzy, kde-format
5843 #| msgctxt "@info:status"
5845 #| msgid_plural "%1 Folders"
5846 msgctxt "@info:status"
5848 msgid_plural "%1 folders"
5849 msgstr[0] "1 kataloog"
5850 msgstr[1] "%1 kataloogi"
5852 #: views/dolphinview.cpp:670
5853 #, fuzzy, kde-format
5854 #| msgctxt "action:button"
5855 #| msgid "Your files"
5856 msgctxt "@info:status"
5858 msgid_plural "%1 files"
5859 msgstr[0] "Sinu failid"
5860 msgstr[1] "Sinu failid"
5862 #: views/dolphinview.cpp:674
5864 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5866 msgstr "%1, %2 (%3)"
5868 #: views/dolphinview.cpp:676
5870 msgctxt "@info:status files (size)"
5874 #: views/dolphinview.cpp:680
5875 #, fuzzy, kde-format
5876 #| msgctxt "@info:status"
5877 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5878 msgctxt "@info:status"
5879 msgid "0 folders, 0 files"
5880 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
5882 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5884 msgctxt "<filename> copy"
5888 #: views/dolphinview.cpp:1105
5890 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5891 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5892 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
5893 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
5895 #: views/dolphinview.cpp:1110
5897 msgctxt "@action:button"
5898 msgid "Open %1 Item"
5899 msgid_plural "Open %1 Items"
5900 msgstr[0] "Ava %1 element"
5901 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
5903 #: views/dolphinview.cpp:1240
5905 msgctxt "@action:inmenu"
5906 msgid "Side Padding"
5909 #: views/dolphinview.cpp:1244
5911 msgctxt "@action:inmenu"
5912 msgid "Automatic Column Widths"
5913 msgstr "Automaatne veergude laius"
5915 #: views/dolphinview.cpp:1249
5917 msgctxt "@action:inmenu"
5918 msgid "Custom Column Widths"
5919 msgstr "Kohandatud veergude laius"
5921 #: views/dolphinview.cpp:1860
5923 msgctxt "@info:status"
5924 msgid "Trash operation completed."
5925 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
5927 #: views/dolphinview.cpp:1870
5929 msgctxt "@info:status"
5930 msgid "Delete operation completed."
5931 msgstr "Kustutamine tehtud."
5933 #: views/dolphinview.cpp:2030
5935 msgctxt "@action:button"
5936 msgid "Rename and Hide"
5937 msgstr "Muuda nime ja peida"
5939 #: views/dolphinview.cpp:2034
5942 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5943 "Do you still want to rename it?"
5945 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
5946 "Kas tõesti nime muuta?"
5948 #: views/dolphinview.cpp:2036
5951 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5952 "Do you still want to rename it?"
5954 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
5955 "Kas tõesti nime muuta?"
5957 #: views/dolphinview.cpp:2038
5959 msgid "Hide this File?"
5960 msgstr "Kas peita see fail?"
5962 #: views/dolphinview.cpp:2038
5964 msgid "Hide this Folder?"
5965 msgstr "Kas peita see kataloog?"
5967 #: views/dolphinview.cpp:2077
5969 msgctxt "@info:status"
5970 msgid "The location is empty."
5971 msgstr "Asukoht on tühi."
5973 #: views/dolphinview.cpp:2079
5975 msgctxt "@info:status"
5976 msgid "The location '%1' is invalid."
5977 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
5979 #: views/dolphinview.cpp:2343
5980 #, fuzzy, kde-format
5981 #| msgid "Loading..."
5983 msgstr "Laadimine ..."
5985 #: views/dolphinview.cpp:2372
5986 #, fuzzy, kde-format
5987 #| msgctxt "@info:progress"
5988 #| msgid "Loading folder..."
5989 msgid "Loading canceled"
5990 msgstr "Kataloogi laadimine..."
5992 #: views/dolphinview.cpp:2374
5994 msgid "No items matching the filter"
5995 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
5997 #: views/dolphinview.cpp:2376
5999 msgid "No items matching the search"
6000 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
6002 #: views/dolphinview.cpp:2378
6004 msgid "Trash is empty"
6005 msgstr "Prügikast on tühi"
6007 #: views/dolphinview.cpp:2381
6012 #: views/dolphinview.cpp:2384
6014 msgid "No files tagged with \"%1\""
6017 #: views/dolphinview.cpp:2388
6019 msgid "No recently used items"
6020 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
6022 #: views/dolphinview.cpp:2390
6024 msgid "No shared folders found"
6025 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
6027 #: views/dolphinview.cpp:2392
6029 msgid "No relevant network resources found"
6030 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
6032 #: views/dolphinview.cpp:2394
6034 msgid "No MTP-compatible devices found"
6035 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
6037 #: views/dolphinview.cpp:2396
6038 #, fuzzy, kde-format
6039 #| msgid "No Bluetooth devices found"
6040 msgid "No Apple devices found"
6041 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
6043 #: views/dolphinview.cpp:2398
6045 msgid "No Bluetooth devices found"
6046 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
6048 #: views/dolphinview.cpp:2400
6050 msgid "Folder is empty"
6051 msgstr "Kataloog on tühi"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6054 #, fuzzy, kde-format
6055 #| msgctxt "@action"
6056 #| msgid "Create Folder..."
6058 msgid "Create Folder…"
6059 msgstr "Loo kataloog ..."
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6062 #, fuzzy, kde-format
6063 #| msgctxt "@action"
6064 #| msgid "Create Folder..."
6066 msgid "Create File…"
6067 msgstr "Loo kataloog ..."
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6070 #, fuzzy, kde-kuit-format
6071 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6073 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6074 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6075 msgctxt "@info:whatsthis"
6077 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6078 "items at once results in their new names differing only in a number."
6080 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
6081 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6084 #, fuzzy, kde-kuit-format
6085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6087 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6088 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6089 #| "deleted from if disk space is needed."
6090 msgctxt "@info:whatsthis"
6092 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6093 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6094 "deleted later if disk space is needed."
6096 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
6097 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
6098 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6101 #, fuzzy, kde-kuit-format
6102 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6104 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6105 #| "be recovered by normal means."
6106 msgctxt "@info:whatsthis"
6108 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6109 "recovered by normal means."
6111 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
6112 "tavaliste meetoditega taastada."
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6116 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6117 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6118 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6122 msgctxt "@action:inmenu File"
6123 msgid "Duplicate Here"
6124 msgstr "Klooni siin"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6128 msgctxt "@action:inmenu File"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6134 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6136 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6137 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6138 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6139 "there like managing read- and write-permissions."
6141 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
6142 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
6143 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
6144 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6148 msgctxt "@action:incontextmenu"
6149 msgid "Copy Location"
6150 msgstr "Kopeeri asukoht"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6154 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6155 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6156 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6160 msgctxt "@action:inmenu File"
6161 msgid "Move to Trash…"
6162 msgstr "Viska prügikasti …"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6166 msgctxt "@action:inmenu File"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6172 msgctxt "@action:inmenu File"
6173 msgid "Duplicate Here…"
6174 msgstr "Klooni siin …"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6178 msgctxt "@action:incontextmenu"
6179 msgid "Copy Location…"
6180 msgstr "Kopeeri asukoht …"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6184 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6186 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6187 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6188 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6189 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6190 "interface> option is enabled.</para>"
6192 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
6193 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
6194 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
6195 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
6196 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6199 #, fuzzy, kde-kuit-format
6200 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6202 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6203 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6204 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6205 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6207 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6208 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6209 "you an overview in folders with many items.</para>"
6211 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
6212 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
6213 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6216 #, fuzzy, kde-kuit-format
6217 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6219 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6220 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6221 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6222 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6223 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6224 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6225 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6226 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6228 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6229 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6230 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6231 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6232 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6233 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6234 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6236 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
6237 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
6238 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
6239 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
6240 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
6241 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
6242 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6245 #, fuzzy, kde-format
6246 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6247 #| msgid "View Mode"
6248 msgctxt "@action:intoolbar"
6249 msgid "Change View Mode"
6250 msgstr "Vaaterežiim"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6254 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6255 msgid "This cycles through all view modes."
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6260 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6261 msgid "This increases the icon size."
6262 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6266 msgctxt "@action:inmenu View"
6267 msgid "Reset Zoom Level"
6268 msgstr "Lähtesta suurendus"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6272 msgid "Zoom To Default"
6273 msgstr "Vaikimisi suurendus"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6277 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6278 msgid "This resets the icon size to default."
6279 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6283 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6284 msgid "This reduces the icon size."
6285 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6289 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6295 msgctxt "@action:intoolbar"
6296 msgid "Show Previews"
6297 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6302 msgid "Show preview of files and folders"
6303 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6307 msgctxt "@info:whatsthis"
6309 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6310 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6313 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
6314 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6318 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6319 msgid "Folders First"
6320 msgstr "Kataloogid esimesena"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6324 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6325 msgid "Hidden Files Last"
6326 msgstr "Peidetud failid viimasena"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6330 msgctxt "@action:inmenu View"
6332 msgstr "Sorteerimine"
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6336 msgctxt "@action:inmenu View"
6337 msgid "Show Additional Information"
6338 msgstr "Lisateabe näitamine"
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6342 msgctxt "@action:inmenu View"
6343 msgid "Show in Groups"
6344 msgstr "Gruppides näitamine"
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6348 msgctxt "@info:whatsthis"
6349 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6350 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6354 msgctxt "@action:inmenu View"
6355 msgid "Show Hidden Files"
6356 msgstr "Peidetud failide näitamine"
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6359 #, fuzzy, kde-kuit-format
6360 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6362 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6363 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6364 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6365 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6366 #| "are hidden.</para>"
6367 msgctxt "@info:whatsthis"
6369 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6370 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6371 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6372 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6373 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6374 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6375 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6376 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6378 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
6379 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
6380 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
6381 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
6382 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6385 #, fuzzy, kde-format
6386 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6387 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6388 msgctxt "@action:inmenu View"
6389 msgid "Adjust View Display Style…"
6390 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6394 msgctxt "@info:whatsthis"
6396 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6397 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6401 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6408 msgid "Icons view mode"
6409 msgstr "Ikoonivaate režiim"
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6413 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6420 msgid "Compact view mode"
6421 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6425 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6432 msgid "Details view mode"
6433 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6437 msgctxt "Sort descending"
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6443 msgctxt "Sort ascending"
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6449 msgctxt "Sort descending"
6450 msgid "Largest First"
6451 msgstr "Suurim esimesena"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6455 msgctxt "Sort ascending"
6456 msgid "Smallest First"
6457 msgstr "Väikseim esimesena"
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6461 msgctxt "Sort descending"
6462 msgid "Newest First"
6463 msgstr "Uusim esimesena"
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6467 msgctxt "Sort ascending"
6468 msgid "Oldest First"
6469 msgstr "Vanim esimesena"
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6473 msgctxt "Sort descending"
6474 msgid "Highest First"
6475 msgstr "Kõrgeim esimesena"
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6479 msgctxt "Sort ascending"
6480 msgid "Lowest First"
6481 msgstr "Madalaim esimesena"
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6485 msgctxt "Sort descending"
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6491 msgctxt "Sort ascending"
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6498 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6499 "selection is empty when this text is shown."
6500 msgid "Actions for Current View"
6501 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
6503 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6504 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6505 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6506 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6507 #. and a fallback will be used.
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6509 #, fuzzy, kde-format
6511 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
6512 #| "of the singular selected file/folder."
6513 #| msgid "Actions for \"%1\""
6514 msgid "Actions for %1"
6515 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6520 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6521 "of selected files/folders."
6522 msgid "Actions for One Selected Item"
6523 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6524 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
6525 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
6527 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6528 #, fuzzy, kde-format
6529 #| msgctxt "@info:status"
6530 #| msgid "Updating version information..."
6531 msgctxt "@info:status"
6532 msgid "Updating version information…"
6533 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6540 #~| msgctxt "@label"
6541 #~| msgid "%1 item selected"
6542 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6543 #~ msgid "not selected,"
6544 #~ msgstr "%1 element valitud"
6547 #~| msgctxt "@option:check"
6548 #~| msgid "Expandable"
6549 #~ msgid "expanded,"
6550 #~ msgstr "Laiendatavad"
6554 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6555 #~ "view properties for."
6557 #~ "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille "
6558 #~ "vaateomadusi muudad."
6560 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6561 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
6564 #~ msgstr "Piiramata"
6567 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6568 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
6570 #~ msgid "No previews"
6571 #~ msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6574 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6575 #~ msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6578 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6579 #~ msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
6581 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6583 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6584 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6585 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6588 #~ "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel "
6589 #~ "moel saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti "
6590 #~ "elemente.</para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
6592 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6593 #~ msgid "Activate Tab %1"
6594 #~ msgstr "Aktiveeri kaart %1"
6596 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6597 #~ msgid "Activate Next Tab"
6598 #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
6600 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6601 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6602 #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
6604 #~ msgid "Split the view into two panes"
6605 #~ msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
6607 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6608 #~ msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
6610 #~ msgid "Show tooltips"
6611 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
6614 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6616 #~ "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse "
6619 #~ msgctxt "@option:check"
6620 #~ msgid "Show tooltips"
6621 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
6623 #~ msgctxt "option:check"
6624 #~ msgid "Rename inline"
6625 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
6627 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6628 #~ msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
6630 #~ msgctxt "@title:group"
6631 #~ msgid "Folder size displays:"
6632 #~ msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
6634 #~ msgctxt "@info:status"
6636 #~ msgid_plural "%1 Files"
6637 #~ msgstr[0] "1 fail"
6638 #~ msgstr[1] "%1 faili"
6640 #~ msgid "More Search Tools"
6641 #~ msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
6643 #~ msgctxt "@title:window"
6644 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6645 #~ msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
6647 #~ msgctxt "@title:group"
6649 #~ msgstr "Käivitamine"
6651 #~ msgctxt "@title:group"
6652 #~ msgid "View Modes"
6653 #~ msgstr "Vaaterežiimid"
6655 #~ msgctxt "@title:group"
6656 #~ msgid "Navigation"
6657 #~ msgstr "Liikumine"
6659 #~ msgctxt "@title:group"
6663 #~ msgctxt "@title:group"
6664 #~ msgid "General: "
6665 #~ msgstr "Üldine: "
6667 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6668 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6669 #~ msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
6671 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6675 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6676 #~ msgid "Filter..."
6677 #~ msgstr "Filter ..."
6679 #~ msgid "Search..."
6680 #~ msgstr "Otsing ..."
6682 #~ msgctxt "@info:progress"
6683 #~ msgid "Sorting..."
6684 #~ msgstr "Sorteerimine ..."
6686 #~ msgid "Filter..."
6687 #~ msgstr "Filter ..."
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6690 #~ msgid "Configure..."
6691 #~ msgstr "Seadista..."
6693 #~ msgctxt "@label:textbox"
6694 #~ msgid "Search..."
6695 #~ msgstr "Otsing ..."
6698 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6699 #~ msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
6701 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6702 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
6705 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6706 #~ "\"%2\"</application>."
6708 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6709 #~ "<application>%2</application>."
6711 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
6714 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
6715 #~ "<application>%2</application>"
6717 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6721 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6723 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6724 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6725 #~ "commands and configuration options."
6727 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
6728 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
6729 #~ "seadistusvalikuid."
6731 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6733 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6734 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6736 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
6737 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
6739 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6741 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6742 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6744 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
6745 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
6747 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6749 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6750 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6751 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6752 #~ "help is available for a spot.</para>"
6754 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
6755 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
6756 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
6757 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
6759 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6761 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6762 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6763 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6764 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6765 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6766 #~ "used to this.</para>"
6768 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
6769 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
6770 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
6771 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
6772 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
6773 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
6775 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6777 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6778 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6780 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
6781 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
6783 #~ msgctxt "@info:credit"
6785 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6788 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
6791 #~ msgid "Font family"
6792 #~ msgstr "Fondipere"
6794 #~ msgid "Font size"
6795 #~ msgstr "Fondi suurus"
6798 #~ msgstr "Kaldkiri"
6800 #~ msgid "Font weight"
6801 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
6804 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6806 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
6807 #~ "redaktsiooni kohta"
6811 #~ msgstr "Väljasta"
6818 #~ msgid "Safely Remove"
6819 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
6826 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6827 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
6830 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6831 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
6834 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6835 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
6837 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6838 #~ msgid "Open in New Tab"
6839 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
6841 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6842 #~ msgid "Open in New Window"
6843 #~ msgstr "Ava uues aknas"
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6849 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6851 #~ msgstr "Muuda ..."
6853 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6857 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6861 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6862 #~ msgid "Add Entry..."
6863 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
6865 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6866 #~ msgid "Icon Size"
6867 #~ msgstr "Ikooni suurus"
6869 #~ msgctxt "Small icon size"
6870 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6871 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
6873 #~ msgctxt "Medium icon size"
6874 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6875 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
6877 #~ msgctxt "Large icon size"
6878 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6879 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
6881 #~ msgctxt "Huge icon size"
6882 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6883 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
6885 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6886 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6887 #~ msgstr "Lülita filtririba"
6889 #~ msgctxt "@title:window"
6890 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6891 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6894 #~ msgid "Sett&ings"
6895 #~ msgstr "Sead&istused"
6897 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6899 #~ msgstr "Juhtimine"
6901 #~ msgctxt "@action"
6902 #~ msgid "Show menu"
6903 #~ msgstr "Näita menüüd"
6905 #~ msgctxt "@title:group"
6907 #~ msgstr "Teenused"
6910 #~ msgid "Dolphin Part"
6911 #~ msgstr "Dolphini komponent"
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6914 #~ msgid "Url Navigator"
6915 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6916 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
6917 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
6919 #~ msgctxt "@item:intable"
6921 #~ msgstr "Teadmata"
6924 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6925 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
6927 #~ msgctxt "@info:status"
6928 #~ msgid "Unknown size"
6929 #~ msgstr "Teadmata suurus"
6931 #~ msgctxt "@label:textbox"
6932 #~ msgid "Start in:"
6933 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
6935 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6936 #~ msgid "Window options:"
6937 #~ msgstr "Akna valikud:"
6939 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6940 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6941 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6944 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6945 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
6947 #~ msgctxt "@title:window"
6948 #~ msgid "Rename Items"
6949 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
6951 #~ msgctxt "@label:textbox"
6952 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6953 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
6955 #~ msgctxt "@info:status"
6956 #~ msgid "New name #"
6957 #~ msgstr "Uus nimi #"
6960 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6961 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
6963 #~ msgctxt "@title:window"
6964 #~ msgid "View Properties"
6965 #~ msgstr "Vaate omadused"
6967 #~ msgid "Show facets widget"
6968 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
6971 #~| msgctxt "action:button"
6972 #~| msgid "Fewer Options"
6973 #~ msgctxt "@action:button"
6974 #~ msgid "Fewer Options"
6975 #~ msgstr "Vähem valikuid"
6978 #~| msgctxt "action:button"
6979 #~| msgid "More Options"
6980 #~ msgctxt "@action:button"
6981 #~ msgid "More Options"
6982 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
6984 #~ msgctxt "@option:check"
6986 #~ msgstr "Suvaline"
6989 #~| msgctxt "@title:window"
6991 #~ msgctxt "@option:check"
6993 #~ msgstr "Kataloogid"
6995 #~ msgctxt "@option:option"
6997 #~ msgstr "Suvaline aeg"
6999 #~ msgctxt "@option:option"
7003 #~ msgctxt "@option:option"
7004 #~ msgid "Yesterday"
7007 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7008 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7009 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7013 #~ msgstr "Liikumine"
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7017 #~ msgstr "Tööriistad"
7019 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7021 #~ msgstr "Eelvaatlus"
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7027 #~ msgid "Add to Places"
7028 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7031 #~ msgid "Descending"
7034 #~ msgctxt "@title:window"
7035 #~ msgid "Configure Shown Data"
7036 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
7038 #~ msgctxt "@label::textbox"
7039 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7040 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
7042 #~ msgctxt "action:button"
7043 #~ msgid "Everywhere"
7046 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7047 #~ msgid "Unchanged"
7048 #~ msgstr "Muutmata"
7050 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7051 #~ msgid "Horizontally flipped"
7052 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
7054 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7055 #~ msgid "180° rotated"
7056 #~ msgstr "180° pööratud"
7058 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7059 #~ msgid "Vertically flipped"
7060 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
7062 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7063 #~ msgid "Transposed"
7064 #~ msgstr "Transponeeritud"
7066 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7067 #~ msgid "90° rotated"
7068 #~ msgstr "90° pööratud"
7070 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7071 #~ msgid "Transversed"
7072 #~ msgstr "Transverditud"
7074 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7075 #~ msgid "270° rotated"
7076 #~ msgstr "270° pööratud"
7082 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7083 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
7086 #~ msgid "Location:"
7087 #~ msgstr "Asukoht:"
7090 #~ msgid "Choose an icon:"
7093 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7094 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
7096 #~ msgctxt "@title:window"
7097 #~ msgid "Add Places Entry"
7098 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
7100 #~ msgctxt "@title:window"
7101 #~ msgid "Edit Places Entry"
7102 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
7104 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7105 #~ msgid "Show All Entries"
7106 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
7108 #~ msgctxt "@title:group"
7109 #~ msgid "Properties"
7110 #~ msgstr "Omadused"
7113 #~| msgctxt "@title:window"
7114 #~| msgid "Additional Information"
7115 #~ msgctxt "@title:group"
7116 #~ msgid "Additional Information Shown"
7117 #~ msgstr "Lisateave"
7119 #~ msgctxt "@title:group"
7120 #~ msgid "Apply View Properties To"
7121 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
7123 #~ msgctxt "@option:check"
7124 #~ msgid "Use these view properties as default"
7125 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
7127 #~ msgctxt "@label:textbox"
7128 #~ msgid "Location:"
7129 #~ msgstr "Asukoht:"
7131 #~ msgctxt "@title:group"
7132 #~ msgid "Icon Size"
7133 #~ msgstr "Ikooni suurus"
7135 #~ msgctxt "@label:listbox"
7137 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
7139 #~ msgctxt "@title:group"
7143 #~ msgctxt "@label:listbox"
7147 #~ msgctxt "@label:listbox"
7151 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7157 #~ msgstr "Keskmine"
7159 #~ msgctxt "@option:check"
7160 #~ msgid "Expandable folders"
7161 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
7164 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7165 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
7167 #~ msgctxt "@action:button"
7168 #~ msgid "Additional Information"
7169 #~ msgstr "Lisateave"
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7172 #~ msgid "Select All"
7173 #~ msgstr "Vali kõik"
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7177 #~ msgstr "Laadi uuesti"
7180 #~ msgid "Image Size"
7181 #~ msgstr "Pildi suurus"
7185 #~ msgstr "Asukohad"
7188 #~ msgid "Recently Saved"
7189 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
7192 #~ msgid "Search For"
7199 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7203 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7207 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7211 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7213 #~ msgstr "Prügikast"
7215 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7219 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7220 #~ msgid "Yesterday"
7223 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7224 #~ msgid "This Month"
7227 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7228 #~ msgid "Last Month"
7229 #~ msgstr "Eelmine kuu"
7231 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7232 #~ msgid "Documents"
7233 #~ msgstr "Dokumendid"
7235 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7239 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7240 #~ msgid "Audio Files"
7241 #~ msgstr "Helifailid"
7243 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7248 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7249 #~| msgid "Empty Trash"
7250 #~ msgid "Empty Search"
7251 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7255 #~ msgstr "&Kustuta"
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7258 #~ msgid "&Move to Trash"
7259 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7262 #~ msgid "Rename..."
7263 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7269 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7270 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7271 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
7277 #~ msgctxt "option:check"
7278 #~ msgid "Natural sorting of items"
7279 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
7282 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7283 #~| msgid "Current folder"
7284 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7285 #~ msgid "%1 - current folder"
7286 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
7289 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7290 #~| msgid "Current folder"
7291 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7292 #~ msgid "%1 - current device"
7293 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
7298 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7299 #~ msgid "%1 - all devices"
7302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7303 #~ msgid "Paste Into Folder"
7304 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
7306 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7311 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7312 #~ "locale, and %Y is full year number"
7313 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7314 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7317 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7318 #~ "and %Y is full year number"
7323 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7324 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
7326 #~ msgctxt "@title:group"
7330 #~ msgctxt "@info:status"
7331 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7332 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
7334 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7338 #~ msgctxt "@label:textbox"
7342 #~ msgctxt "@info:status"
7343 #~ msgid "Update of version information failed."
7344 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
7346 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7347 #~ msgid "Copy Text"
7348 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
7350 #~ msgctxt "@info:status"
7351 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7352 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
7354 #~ msgctxt "@title:group Date"
7355 #~ msgid "Last Week"
7356 #~ msgstr "Eelmine nädal"
7359 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7360 #~ "full year number"
7361 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7362 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
7364 #~ msgid "Zoom slider"
7365 #~ msgstr "Suurendusliugur"
7367 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7371 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7372 #~ msgid "Yesterday"
7377 #~ msgstr "Viska prügikasti"
7379 #~| msgctxt "@label:slider"
7380 #~| msgid "Maximum file size:"
7381 #~ msgctxt "@option:option"
7382 #~ msgid "Maximum Rating"
7383 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
7385 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7389 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7391 #~ msgstr "Keskmine"
7393 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7397 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7398 #~ msgid "Copy Information Message"
7399 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
7401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7402 #~ msgid "Copy Error Message"
7403 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
7405 #~ msgctxt "@item:intable"
7406 #~ msgid "No destination"
7407 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
7409 #~ msgctxt "@option:check"
7410 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7411 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
7413 #~ msgctxt "@title:group"
7414 #~ msgid "Do not create previews for"
7415 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
7417 #~ msgctxt "@title:group"
7418 #~ msgid "Version Control Systems"
7419 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
7421 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7422 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7423 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
7425 #~ msgctxt "@item:intable"
7427 #~ msgstr "elementi"
7429 #~ msgctxt "@item:intable"
7433 #~ msgctxt "@item:intable"
7437 #~ msgctxt "@item:intable"
7441 #~ msgctxt "@item:intable"
7442 #~ msgid "Permissions"
7445 #~ msgctxt "@item:intable"
7449 #~ msgctxt "@item:intable"
7453 #~ msgctxt "@item:intable"
7457 #~ msgctxt "@item:intable"
7458 #~ msgid "Destination"
7459 #~ msgstr "Sihtkoht"
7461 #~ msgctxt "@item:intable"
7465 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7467 #~ msgstr "Nime järgi"
7469 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7471 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7473 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7474 #~ msgid "By Permissions"
7475 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7477 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7479 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7481 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7483 #~ msgstr "Grupi järgi"
7485 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7486 #~ msgid "By Link Destination"
7487 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
7489 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7491 #~ msgstr "Asukoha järgi"
7493 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7495 #~ msgstr "Nime järgi"
7498 #~ msgid "Additional information"
7499 #~ msgstr "Lisainfo"
7501 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7505 #~ msgctxt "@option:check"
7506 #~ msgid "Rename inline"
7507 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
7509 #~ msgctxt "@info:status"
7510 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7511 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
7514 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7517 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
7518 #~ "kasutajaliideses)"
7520 #~ msgctxt "@title:tab"
7524 #~ msgctxt "@title:group"
7526 #~ msgstr "Alusvõrk"
7528 #~ msgctxt "@label:listbox"
7529 #~ msgid "Arrangement:"
7530 #~ msgstr "Paigutus:"
7532 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7534 #~ msgstr "Veergudes"
7536 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7540 #~ msgctxt "@label:listbox"
7541 #~ msgid "Grid spacing:"
7542 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
7544 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7548 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7552 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7554 #~ msgstr "Keskmine"
7556 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7560 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7564 #~ msgctxt "@option:check"
7565 #~ msgid "Expandable Folders"
7566 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
7568 #~ msgctxt "@title:menu"
7572 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7576 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7577 #~ msgid "Resize column"
7578 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
7580 #~ msgctxt "@title:group Name"
7584 #~ msgctxt "@title::column"
7585 #~ msgid "Link Destination"
7586 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
7588 #~ msgctxt "@title::column"
7592 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7593 #~ msgid "Deselect Item"
7594 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
7597 #~ msgid "Show hidden files"
7598 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
7601 #~ msgid "Show preview"
7602 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
7605 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7606 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
7608 #~ msgid "Arrangement"
7609 #~ msgstr "Paigutus"
7611 #~ msgid "Item height"
7612 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
7614 #~ msgid "Item width"
7615 #~ msgstr "Elemendi laius"
7617 #~ msgid "Grid spacing"
7618 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
7620 #~ msgid "Number of textlines"
7621 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
7623 #~ msgctxt "@action:button"
7624 #~ msgid "Configure..."
7625 #~ msgstr "Seadista..."
7627 #~ msgctxt "@label::textbox"
7628 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7629 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
7631 #~ msgid "Remove folder restriction"
7632 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
7634 #~ msgctxt "@title:group"
7638 #~ msgctxt "@action:button"
7642 #~ msgctxt "@action:button"
7643 #~ msgid "Yesterday"
7646 #~ msgctxt "@title:group"
7650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7651 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7652 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
7654 #~ msgctxt "@info:status"
7656 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7657 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
7659 #~ msgctxt "@info:status"
7660 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7661 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
7667 #~ msgctxt "@title:menu"
7668 #~ msgid "View Mode"
7669 #~ msgstr "Vaaterežiim"
7672 #~ msgid "No Tags Available"
7673 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
7700 #~ msgid "Filenames"
7701 #~ msgstr "Failinimed"
7712 #~ msgid "Add search option"
7713 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
7715 #~ msgctxt "@action:button"
7717 #~ msgstr "Salvesta"
7720 #~ msgid "Save search options"
7721 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
7723 #~ msgctxt "@action:button"
7728 #~ msgid "Close search options"
7729 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
7732 #~ msgid "Greater Than"
7733 #~ msgstr "suurem kui"
7736 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7737 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
7740 #~ msgid "Less Than"
7741 #~ msgstr "väiksem kui"
7744 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7745 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
7751 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7760 #~ msgid "Not Equal to"
7761 #~ msgstr "ei võrdu"
7763 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7765 #~ msgstr "Suvaline"
7769 #~ msgstr "Hinnang:"
7775 #~ msgctxt "@title:window"
7776 #~ msgid "Save Search Options"
7777 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
7780 #~ msgstr "Kriteeriumid"
7782 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7786 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7790 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7791 #~ msgid "Permissions"
7794 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7798 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7802 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7806 #~ msgctxt "@item::intable"
7808 #~ msgstr "Tavaline"
7810 #~ msgctxt "@item::intable"
7811 #~ msgid "Update required"
7812 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
7814 #~ msgctxt "@item::intable"
7815 #~ msgid "Locally modified"
7816 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
7818 #~ msgctxt "@item::intable"
7822 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7826 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7830 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7831 #~ msgid "Permissions"
7834 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7838 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7842 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7846 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7848 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7850 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7852 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
7854 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7855 #~ msgid "Permissions"
7856 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7858 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7860 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7862 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7864 #~ msgstr "Grupi järgi"
7866 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7868 #~ msgstr "Tüübi järgi"
7870 #~ msgctxt "@title:menu"
7871 #~ msgid "Additional Information"
7872 #~ msgstr "Lisainfo"
7874 #~ msgctxt "@option:check"
7875 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7876 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
7878 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7879 #~ msgid "SVN Update"
7880 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
7882 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7883 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7884 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
7886 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7887 #~ msgid "SVN Commit..."
7888 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
7890 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7892 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
7894 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7895 #~ msgid "SVN Delete"
7896 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
7898 #~ msgctxt "@info:status"
7899 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7900 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
7902 #~ msgctxt "@info:status"
7903 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7904 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
7906 #~ msgctxt "@info:status"
7907 #~ msgid "Updated SVN repository."
7908 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
7910 #~ msgctxt "@title:window"
7911 #~ msgid "SVN Commit"
7912 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
7914 #~ msgctxt "@action:button"
7916 #~ msgstr "Kanna sisse"
7918 #~ msgctxt "@info:status"
7919 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7920 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
7922 #~ msgctxt "@info:status"
7923 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7924 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
7926 #~ msgctxt "@info:status"
7927 #~ msgid "Committed SVN changes."
7928 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
7930 #~ msgctxt "@info:status"
7931 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7932 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
7934 #~ msgctxt "@info:status"
7935 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7936 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
7938 #~ msgctxt "@info:status"
7939 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7940 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
7942 #~ msgctxt "@info:status"
7943 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7944 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
7946 #~ msgctxt "@info:status"
7947 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7948 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
7950 #~ msgctxt "@info:status"
7951 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7952 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
7955 #~ msgid "Total Size:"
7956 #~ msgstr "Kogusuurus:"
7958 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7960 #~ msgctxt "@label file type"
7964 #~ msgctxt "@title:window"
7965 #~ msgid "Change Tags"
7966 #~ msgstr "Siltide muutmine"
7968 #~ msgctxt "@label:textbox"
7969 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7970 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
7973 #~ msgid "Create new tag:"
7974 #~ msgstr "Uus silt:"
7977 #~ msgid "Delete tag"
7978 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
7982 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7983 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
7986 #~ msgid "Delete tag"
7987 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
7989 #~ msgctxt "@action:button"
7994 #~ msgid "Add Tags..."
7995 #~ msgstr "Lisa silte..."
7998 #~ msgid "Change..."
7999 #~ msgstr "Muuda..."
8001 #~ msgctxt "@info:progress"
8002 #~ msgid "Changing annotations"
8003 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
8005 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8009 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8013 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8015 #~ msgstr "Muudetud"
8017 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8021 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8022 #~ msgid "Permissions"
8025 #~ msgctxt "@title:window"
8026 #~ msgid "Change Comment"
8027 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
8029 #~ msgctxt "@title:window"
8030 #~ msgid "Add Comment"
8031 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
8033 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8035 #~ msgctxt "@label file content size"
8039 #~ msgctxt "@label file depends from"
8043 #~ msgctxt "@label parent directory"
8045 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
8047 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8048 #~| msgid "Modified"
8049 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8051 #~ msgstr "Muudetud"
8053 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8056 #~ msgid "MIME Type"
8057 #~ msgstr "MIME tüüp"
8059 #~| msgid "Location"
8060 #~ msgctxt "@label file URL"
8064 #~| msgctxt "@info:status"
8065 #~| msgid "Created folder."
8070 #~| msgctxt "@action:button"
8076 #~ msgctxt "@label number of characters"
8077 #~ msgid "Characters"
8085 #~ msgid "Color Depth"
8086 #~ msgstr "Värvisügavus"
8088 #~| msgctxt "@label"
8090 #~ msgctxt "@label number of lines"
8095 #~ msgid "Programming Language"
8096 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
8098 #~ msgctxt "@label number of words"
8102 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8104 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
8106 #~ msgctxt "@label EXIF"
8107 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8108 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
8110 #~ msgctxt "@label EXIF"
8111 #~ msgid "Exposure Time"
8114 #~ msgctxt "@label EXIF"
8116 #~ msgstr "Välklamp"
8118 #~ msgctxt "@label EXIF"
8119 #~ msgid "Focal Length"
8120 #~ msgstr "Fookuskaugus"
8122 #~ msgctxt "@label EXIF"
8123 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8124 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
8126 #~ msgctxt "@label EXIF"
8127 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
8128 #~ msgstr "ISO kiirus"
8130 #~ msgctxt "@label EXIF"
8132 #~ msgstr "Valmistaja"
8134 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8135 #~| msgid "Modified"
8136 #~ msgctxt "@label EXIF"
8140 #~ msgctxt "@label EXIF"
8141 #~ msgid "White Balance"
8142 #~ msgstr "Värvustasakaal"
8145 #~| msgctxt "@label"
8146 #~| msgid "Width x Height:"
8147 #~ msgctxt "@label image width and height"
8148 #~ msgid "Width x Height"
8149 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
8151 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8155 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8159 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8161 #~ msgstr "Kommentaar"
8164 #~| msgctxt "@label"
8165 #~| msgid "Filenames"
8167 #~ msgid "File Name"
8168 #~ msgstr "Failinimed"
8175 #~ msgid "Modified:"
8176 #~ msgstr "Muudetud:"
8188 #~ msgstr "Kommentaar:"
8190 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8191 #~ msgid "Get Service Menu..."
8192 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
8194 #~ msgctxt "@title:menu"
8195 #~ msgid "Navigation Bar"
8196 #~ msgstr "Liikumisriba"
8198 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8199 #~ msgid "Click to begin the search"
8200 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
8203 #~ msgid "Date Modified"
8204 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
8206 #~ msgctxt "@info:status"
8207 #~ msgid "Copy operation completed."
8208 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
8210 #~ msgctxt "@info:status"
8211 #~ msgid "Move operation completed."
8212 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
8214 #~ msgctxt "@info:status"
8215 #~ msgid "Link operation completed."
8216 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
8218 #~ msgctxt "@info:status"
8219 #~ msgid "Renaming operation completed."
8220 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
8223 #~| msgctxt "@title:group"
8229 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8230 #~ msgid "with optional icon and description"
8231 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
8233 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8235 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
8237 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8238 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
8241 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8242 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
8246 #~ msgctxt "@item::intable"
8248 #~ msgstr "&Redigeerimine"
8250 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8251 #~ msgid "Not yet tagged"
8252 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
8254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8255 #~ msgid "Move To Trash"
8256 #~ msgstr "Viska prügikasti"
8259 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8260 #~| msgid "Rename..."
8261 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8262 #~ msgid "&Rename..."
8263 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
8266 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8267 #~| msgid "Properties"
8268 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8269 #~ msgid "&Properties"
8270 #~ msgstr "Omadused"
8273 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8275 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8277 #~ msgstr "Eelvaatlus"
8280 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8281 #~| msgid "Descending"
8282 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8283 #~ msgid "Des&cending"
8284 #~ msgstr "Alanevalt"
8287 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8288 #~| msgid "Show Hidden Files"
8289 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8290 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8291 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
8294 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8296 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8301 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8303 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8308 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8309 #~| msgid "Permissions"
8310 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8311 #~ msgid "Pe&rmissions"
8315 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8317 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8322 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8324 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8329 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8331 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8336 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8338 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8340 #~ msgstr "Suuruse järgi"
8343 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8345 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8347 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
8350 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8351 #~| msgid "Permissions"
8352 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8353 #~ msgid "Pe&rmissions"
8354 #~ msgstr "Õiguste järgi"
8357 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8359 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8361 #~ msgstr "Omaniku järgi"
8364 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8366 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8368 #~ msgstr "Grupi järgi"
8371 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8373 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8375 #~ msgstr "Tüübi järgi"
8378 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8380 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8385 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8387 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8389 #~ msgstr "Üksikasjad"
8392 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8394 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8398 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8399 #~ msgid "Quick View"
8400 #~ msgstr "Kiirvaade"
8402 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8403 #~ msgid "Paste One Folder"
8404 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
8406 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8407 #~ msgid "Paste One Item"
8408 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8409 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
8410 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
8412 #~ msgctxt "@option:check"
8413 #~ msgid "Browse through archives"
8414 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
8418 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8420 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
8422 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8426 #~ msgctxt "@info:status"
8428 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8429 #~ "<filename>%2</filename>"
8431 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
8434 #~ msgctxt "@info:status"
8436 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8438 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
8440 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8441 #~ msgid "Show Full Location"
8442 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
8444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8445 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8446 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8449 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8450 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8453 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8454 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8456 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8460 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8461 #~ msgid "Left to Right"
8462 #~ msgstr "Vasakult paremale"
8464 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8465 #~ msgid "Top to Bottom"
8466 #~ msgstr "Ülevalt alla"
8468 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8472 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8476 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8480 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8482 #~ msgstr "Keskmine"
8484 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8488 #~ msgctxt "@action:button"
8489 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8490 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
8492 #~ msgctxt "@title:window"
8493 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8494 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
8496 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8500 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8504 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8508 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8512 #~ msgctxt "@info:status"
8513 #~ msgid "Getting size..."
8514 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
8516 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8517 #~ msgid "Properties"
8518 #~ msgstr "Omadused"
8520 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8521 #~ msgid "&Other..."
8524 #~ msgctxt "@title:menu"
8525 #~ msgid "Open With..."
8526 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
8533 #~| msgctxt "@label"
8534 #~| msgid "Categorized Sorting"
8535 #~ msgctxt "@title:group Name"
8536 #~ msgid "Uncategorized"
8537 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
8539 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8541 #~ msgstr "Siltide järgi"