]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-02-01 20:43+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
91 "uzteko."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
157 "para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Lehengoratu lehengo kokalekuan"
192 msgstr[1] "Lehengoratu lehengo kokalekuetan"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Sortu berria"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:221
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Ireki bide-izena"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:229
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:237
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:487
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Erdiko klik"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Ongi kopiatu da."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ongi estekatu da."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:358
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:361
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:365
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Sortutako karpeta."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:440
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Joan atzera"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:447
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Joan aurrera"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:448
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Baieztapena"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:642
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:644
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "I&txi uneko fitxa"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:653
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ez galdetu berriro"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:693
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:703
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Ireki %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
354 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
362 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
365 #, fuzzy, kde-format
366 #| msgctxt "@info"
367 #| msgid ""
368 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
369 #| "this folder."
370 msgctxt "@info"
371 msgid ""
372 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "folder."
374 msgstr ""
375 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
376 "sortzeko baimenik."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid ""
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "folder."
384 msgstr ""
385 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
386 "sortzeko baimenik."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 msgid "Configure"
392 msgstr "Konfiguratu"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New &Window"
398 msgstr "&Leiho berria"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
401 #, kde-format
402 msgctxt "@info"
403 msgid "Open a new Dolphin window"
404 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
411 ">You can drag and drop items between windows."
412 msgstr ""
413 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
414 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgid "New Tab"
420 msgstr "Fitxa berria"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
427 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
428 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
429 msgstr ""
430 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
431 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
432 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
433 "ditzakezu."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
438 msgid "Add to Places"
439 msgstr "Gehitu lekuetara"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
442 #, kde-kuit-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
445 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu File"
450 msgid "Close Tab"
451 msgstr "Itxi fitxa"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info"
456 msgid "Close Tab"
457 msgstr "Itxi fitxa"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid ""
463 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
464 "the whole window instead."
465 msgstr ""
466 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
467 "ordez leihoa ixten du."
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
470 #, kde-format
471 msgctxt "@info:whatsthis quit"
472 msgid "This closes this window."
473 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis"
478 msgid ""
479 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
480 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
481 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
482 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
483 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484 msgstr ""
485 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
486 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
487 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
488 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
489 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action"
494 msgid "Cut…"
495 msgstr "Ebaki…"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis cut"
500 msgid ""
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
504 "their initial location."
505 msgstr ""
506 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
507 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
508 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
509 "haserako kokalekutik kenduko dira."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action"
514 msgid "Copy…"
515 msgstr "Kopiatu…"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis copy"
520 msgid ""
521 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
522 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
523 "them from the clipboard to a new location."
524 msgstr ""
525 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
526 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
527 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Paste"
533 msgstr "Itsatsi"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis paste"
538 msgid ""
539 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
540 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
541 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
542 msgstr ""
543 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
544 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
545 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
562 msgid ""
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
565 msgstr ""
566 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
567 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
588 #, kde-kuit-format
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 msgid ""
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
593 msgstr ""
594 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
595 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 msgid "Filter…"
607 msgstr "Iragazi..."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "view."
623 msgstr ""
624 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
625 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
626 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
627 "azaltzen."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Toggle Filter Bar"
633 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:intoolbar"
638 msgid "Filter"
639 msgstr "Iragazi"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
642 #, kde-format
643 msgid "Search…"
644 msgstr "Bilatu..."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:tooltip"
649 msgid "Search for files and folders"
650 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis find"
655 msgid ""
656 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
657 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
658 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
659 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
660 "para>"
661 msgstr ""
662 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
663 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
664 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
665 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
666 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Search"
678 msgstr "Bilatu"
679
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
686
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:intoolbar"
692 msgid "Select"
693 msgstr "Hautatu"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "items.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
707 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
708 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
709 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
710 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
711 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid "This selects all files and folders in the current location."
717 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
722 msgid "Invert Selection"
723 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 msgid ""
729 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 "selected instead."
731 msgstr ""
732 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
733 "elementu guztiak hautatzen ditu."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
738 msgid ""
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
743 msgstr ""
744 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
745 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
746 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
747 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
748 "ixteko."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 "window."
756 msgstr ""
757 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
758 "gaineratuko du."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Gordelekua"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgid "Refresh view"
776 msgstr "Berritu ikuspegia"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 msgid ""
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
788 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
789 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
790 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu View"
795 msgid "Stop"
796 msgstr "Gelditu"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "Stop loading"
802 msgstr "Gelditu kargatzea"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
805 #, kde-format
806 msgctxt "@info"
807 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
808 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Editable Location"
814 msgstr "Kokaleku editagarria"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
824 msgstr ""
825 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
826 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
827 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
828 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Replace Location"
834 msgstr "Ordeztu kokalekua"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
841 "enter a different location."
842 msgstr ""
843 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
844 "dezazun."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu File"
849 msgid "Undo close tab"
850 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
853 #, kde-format
854 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
855 msgid "This returns you to the previously closed tab."
856 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
867 msgstr ""
868 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
869 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
870 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
871 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
872 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
880 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 msgstr ""
882 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
883 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
884 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
885 "ezkutuko karpetak ere."
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Compare Files"
891 msgstr "Konparatu fitxategiak"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
898 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
902 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
903 "konfiguratzeko.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Ireki terminala"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
920 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
921 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
922
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Ireki terminala hemen"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
939 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
940 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:menu"
945 msgid "&Bookmarks"
946 msgstr "&Laster-markak"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
960 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
961 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
962 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
963 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
964 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
965 "luzeago jotzen du.</para>"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Tab %1"
971 msgstr "Joan %1 fitxara"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Last Tab"
977 msgstr "Azken fitxa"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Last Tab"
983 msgstr "Joan azken fitxara"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Next Tab"
989 msgstr "Hurrengo fitxa"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Next Tab"
995 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Previous Tab"
1001 msgstr "Aurreko fitxa"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Previous Tab"
1007 msgstr "Joan aurreko fitxara"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Show Target"
1013 msgstr "Erakutsi jomuga"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tab"
1019 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tabs"
1025 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Window"
1031 msgstr "Ireki leiho berrian"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in Split View"
1037 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Unlock Panels"
1043 msgstr "Desblokeatu panelak"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Lock Panels"
1049 msgstr "Blokeatu panelak"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1056 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1057 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1058 "embedded more cleanly."
1059 msgstr ""
1060 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1061 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1062 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1063 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@title:window"
1068 msgid "Information"
1069 msgstr "Informazioa"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1076 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1079 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1080 "</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1093 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1094 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1095 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1096 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1097 "du.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1110 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1111 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1112 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1113 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1114 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@title:window"
1119 msgid "Folders"
1120 msgstr "Karpetak"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1127 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1128 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1129 msgstr ""
1130 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1131 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1132 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1139 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1140 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1141 "quick switching between any folders.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1144 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1145 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1146 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1147 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1152 msgid "Terminal"
1153 msgstr "Terminala"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1160 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1161 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1162 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1163 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1164 "application like Konsole.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1167 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1168 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1169 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1170 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1171 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1172 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1179 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1180 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1181 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1182 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1183 "like Konsole.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1186 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1187 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1188 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1189 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1190 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1191 "laguntza ezaugarria.</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1196 msgid "Focus Terminal Panel"
1197 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info:tooltip"
1202 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1203 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@title:window"
1208 msgid "Places"
1209 msgstr "Lekuak"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@item:inmenu"
1214 msgid "Show Hidden Places"
1215 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1222 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1223 "property."
1224 msgstr ""
1225 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1226 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1227 "utziko dizu."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "type.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1240 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1241 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1242 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1243 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1260 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1261 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1262 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1263 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1264 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1265 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1266 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1267 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1268 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@action:inmenu View"
1273 msgid "Focus Places Panel"
1274 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info:tooltip"
1279 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1280 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@action:inmenu View"
1285 msgid "Show Panels"
1286 msgstr "Erakutsi panelak"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1295 "baimenik."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1302 msgstr ""
1303 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1309 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1316 "folder."
1317 msgstr ""
1318 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1324 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1330 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1336 msgstr ""
1337 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1343 msgstr ""
1344 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1352 msgstr ""
1353 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1354 "baimenik."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid ""
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1361 "destination folder."
1362 msgstr ""
1363 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1364 "baimenik."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid ""
1370 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1371 "this folder."
1372 msgstr ""
1373 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1374 "mugitzeko baimenik."
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1377 #, kde-kuit-format
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 msgid ""
1380 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1381 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1382 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1383 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1384 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1385 msgstr ""
1386 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1387 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1388 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1389 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1394 msgid "Close"
1395 msgstr "Itxi"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Close left view"
1401 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1406 msgid "Pop out Left View"
1407 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Move left view to a new window"
1413 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1418 msgid "Close"
1419 msgstr "Itxi"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Close right view"
1425 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1430 msgid "Pop out Right View"
1431 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Move right view to a new window"
1437 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1442 msgid "Split"
1443 msgstr "Zatitu"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Split view"
1449 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1454 msgid "Pop out"
1455 msgstr "Gaineratu"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 msgid ""
1461 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1462 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1463 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1464 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1465 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1466 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1467 msgstr ""
1468 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1469 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1470 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1471 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1472 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1473 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 msgid ""
1479 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1480 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1481 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1482 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1483 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1484 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1485 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1486 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1489 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1490 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1491 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1492 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1493 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1494 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1495 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1496 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1501 msgid ""
1502 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1503 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1504 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1505 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1506 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1507 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1508 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1509 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1510 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1511 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1512 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1515 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1516 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1517 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1518 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1519 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1520 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1521 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1522 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1523 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1524 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1525 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1532 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1533 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1534 "be triggered this way.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1537 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1538 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1539 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1546 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1547 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1550 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1551 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1552 "daitezke.</para>"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1559 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1560 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1561 "Handbook</interface>."
1562 msgstr ""
1563 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1564 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1565 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1566
1567 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1568 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1569 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1570 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1571 #. The same might be true for any external link you translate.
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1575 msgid ""
1576 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1577 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1578 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1579 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1580 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1583 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1584 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1585 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1586 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1587 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1592 msgid ""
1593 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1594 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1595 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1596 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1597 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1598 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1599 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1600 "windows so don't get too used to this.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1603 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1604 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1605 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1606 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1607 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1608 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1609 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1616 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1617 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1618 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1619 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1622 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1623 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1624 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1625 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1632 "support the continued work on this application and many other projects by "
1633 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1634 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1635 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1636 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1637 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1638 "behind the KDE community.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1641 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1642 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1643 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1644 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1645 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1646 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1647 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1648 "erakundea.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1655 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1656 "in your preferred language."
1657 msgstr ""
1658 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1659 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1660 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1663 #, kde-kuit-format
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 msgid ""
1666 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1667 "libraries and maintainers of this application."
1668 msgstr ""
1669 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1670 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1677 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1678 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1679 "a look!"
1680 msgstr ""
1681 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1682 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1683 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1684 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1689 msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu View"
1695 msgid "Defocus Terminal Panel"
1696 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu View"
1701 msgid "Defocus Places Panel"
1702 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1705 #, kde-format
1706 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1707 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Empty Trash"
1713 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1716 #, kde-format
1717 msgid "Empties Trash to create free space"
1718 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:button"
1723 msgid "Add Network Folder"
1724 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu"
1729 msgid "Location Bar"
1730 msgid_plural "Location Bars"
1731 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1732 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1733
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@info:shell about system packages"
1737 msgid "Could not find package %1."
1738 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1739
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@info %1 is error code"
1743 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1744 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1745
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1747 #, kde-kuit-format
1748 msgctxt ""
1749 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1750 "'ErrorNoNetwork'"
1751 msgid ""
1752 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1753 "installing <application>%1</application> manually instead."
1754 msgstr ""
1755 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1756 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:150
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "&Edit File Type…"
1762 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:154
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Select Items Matching…"
1768 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:159
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect Items Matching…"
1774 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:165
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Unselect All"
1780 msgstr "Desautatu denak"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:180
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "App&lications"
1786 msgstr "A&plikazioak"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:181
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "&Network Folders"
1792 msgstr "&Sareko karpetak"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:182
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "Trash"
1798 msgstr "Zakarrontzia"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:185
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "Autostart"
1804 msgstr "Abio automatikoa"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:191
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Find File…"
1810 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:197
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1815 msgid "Open &Terminal"
1816 msgstr "Ireki &terminala"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:449
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:window"
1821 msgid "Select"
1822 msgstr "Hautatu"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:449
1825 #, kde-format
1826 msgid "Select all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:454
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window"
1832 msgid "Unselect"
1833 msgstr "Desautatu"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:454
1836 #, kde-format
1837 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1841 #: dolphinpart.rc:5
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Edit"
1844 msgstr "&Editatu"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1847 #: dolphinpart.rc:15
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Selection"
1851 msgstr "Hautapena"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (view)
1854 #: dolphinpart.rc:24
1855 #, kde-format
1856 msgid "&View"
1857 msgstr "&Ikuspegia"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (go)
1860 #: dolphinpart.rc:33
1861 #, kde-format
1862 msgid "&Go"
1863 msgstr "&Joan"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1866 #: dolphinpart.rc:41
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Tools"
1870 msgstr "Tresnak"
1871
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinpart.rc:51
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Dolphin Toolbar"
1877 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1880 #, kde-format
1881 msgid "Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1883
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1885 #, kde-format
1886 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1887 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1891 #, kde-format
1892 msgid "Search for %1 in %2"
1893 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:155
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "New Tab"
1899 msgstr "Fitxa berria"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Detach Tab"
1905 msgstr "Bereizi fitxa"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Other Tabs"
1911 msgstr "Itxi beste fitxak"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Tab"
1917 msgstr "Itxi fitxa"
1918
1919 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1920 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1921 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:52
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1925 msgid "Location View"
1926 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1927
1928 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1929 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1930 #: dolphintabwidget.cpp:515
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1933 msgid "%1 | (%2)"
1934 msgstr "%1 (%2)"
1935
1936 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1937 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1938 #: dolphintabwidget.cpp:519
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1941 msgid "(%1) | %2"
1942 msgstr "(%1) | %2"
1943
1944 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1945 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Location Bar"
1949 msgstr "Kokaleku-barra"
1950
1951 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1952 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Main Toolbar"
1956 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1957
1958 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1959 #, kde-kuit-format
1960 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1961 msgid ""
1962 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1963 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1964 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1965 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1966 "because following these folders from left to right leads here.</"
1967 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1968 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1969 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1970 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1971 msgstr ""
1972 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1973 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1974 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1975 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1976 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1977 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1978 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1979 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1980 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1981 "du.</para>"
1982
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1986 msgid "This folder is not writable for you."
1987 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1990 #, kde-kuit-format
1991 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1992 msgid ""
1993 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1994 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1995 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1996 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1997 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1998 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1999 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2000 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2001 "find an item.</item></list></para>"
2002 msgstr ""
2003 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
2004 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
2005 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
2006 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
2007 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
2008 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
2009 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
2010 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
2011 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
2012 "item></list></para>"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2015 #, kde-format
2016 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2017 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Loading folder…"
2023 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:progress"
2028 msgid "Sorting…"
2029 msgstr "Sailkatzen..."
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2032 #, kde-format
2033 msgid "Search"
2034 msgstr "Bilatu"
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2037 #, kde-format
2038 msgid "Search for %1"
2039 msgstr "Bilatu %1"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info"
2044 msgid "Searching…"
2045 msgstr "Bilatzen..."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "No items found."
2051 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2057 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid ""
2063 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2064 msgstr ""
2065 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol '%1'"
2071 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol"
2077 msgstr "Protokolo baliogabea"
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info"
2082 msgid "Authorization required to enter this folder."
2083 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2084
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2086 #, kde-kuit-format
2087 msgid ""
2088 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2089 msgstr ""
2090 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2091
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2096 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2099 #, kde-format
2100 msgid "Filter…"
2101 msgstr "Iragazi..."
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Hide Filter Bar"
2107 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2108
2109 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@action:inmenu"
2112 msgid "Move to New Folder…"
2113 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2114
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info"
2118 msgid "hidden"
2119 msgstr "ezkutuan"
2120
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2124 msgid ", link to %1 at %2"
2125 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2126
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2130 msgid ", %1"
2131 msgstr ", %1"
2132
2133 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2134 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2135 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2136 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2137 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2138 #. announcements when read out by a screen reader.
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2142 msgid ", %1 %2"
2143 msgstr ", %1 %2"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2146 #, kde-format
2147 msgctxt ""
2148 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2149 "filesystem path"
2150 msgid "%1 at location %2"
2151 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2152
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2156 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2157 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2158
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2162 msgid "in a grid layout in location %1"
2163 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2169 msgid_plural ""
2170 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2171 msgstr[0] ""
2172 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2173 "batean"
2174 msgstr[1] ""
2175 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2176 "batean"
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2181 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2182 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2183 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2184 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2189 msgid "in selection mode in location %1"
2190 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in location %1"
2196 msgstr "%1 kokalekuan"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2201 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2202 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2203 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2204 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2209 msgid "%1 selected item in location %2"
2210 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2211 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2212 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "accessibility announcement"
2217 msgid "Selection mode enabled"
2218 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2219
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "accessibility announcement"
2223 msgid "Selection mode disabled"
2224 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2229 msgid "\"%1\""
2230 msgstr "\"%1\""
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2236 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2237 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2243 "folders."
2244 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2245 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2251 "folders."
2252 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2253 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2259 "files/folders."
2260 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2261 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2266 msgid "One Selected File"
2267 msgid_plural "%1 Selected Files"
2268 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2269 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2275 msgid "One Selected Folder"
2276 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2277 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2278 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2284 "folders."
2285 msgid "One Selected Item"
2286 msgid_plural "%1 Selected Items"
2287 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2288 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2293 msgid "One File"
2294 msgid_plural "%1 Files"
2295 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2296 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2301 msgid "One Folder"
2302 msgid_plural "%1 Folders"
2303 msgstr[0] "Karpeta bat"
2304 msgstr[1] "%1 karpeta"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2310 msgid "One Item"
2311 msgid_plural "%1 Items"
2312 msgstr[0] "Elementu bat"
2313 msgstr[1] "%1 elementu"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@item:intable"
2318 msgid "%1 item"
2319 msgid_plural "%1 items"
2320 msgstr[0] "Elementu %1"
2321 msgstr[1] "%1 elementu"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "width × height"
2326 msgid "%1 × %2"
2327 msgstr "%1 × %2"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2332 msgid "0 - 9"
2333 msgstr "0 - 9"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group"
2338 msgid "Others"
2339 msgstr "Besteak"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group Size"
2344 msgid "Folders"
2345 msgstr "Karpetak"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Size"
2350 msgid "Small"
2351 msgstr "Txikia"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Size"
2356 msgid "Medium"
2357 msgstr "Ertaina"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Size"
2362 msgid "Big"
2363 msgstr "Handia"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "Today"
2369 msgstr "Gaur"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Yesterday"
2375 msgstr "Atzo"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2380 msgid "dddd"
2381 msgstr "dddd"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2387 msgid "%1"
2388 msgstr "%1"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "One Week Ago"
2394 msgstr "Duela aste bat"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Two Weeks Ago"
2400 msgstr "Duela bi aste"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Date"
2405 msgid "Three Weeks Ago"
2406 msgstr "Duela hiru aste"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Date"
2411 msgid "Earlier this Month"
2412 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2418 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2419 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2420 "text that should not be formatted as a date"
2421 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2422 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2428 "context @title:group Date"
2429 msgid "%1"
2430 msgstr "%1"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2436 "current locale, and yyyy is full year number."
2437 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2438 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2444 "@title:group Date"
2445 msgid "%1"
2446 msgstr "%1"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2452 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2453 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2454 "text that should not be formatted as a date"
2455 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2456 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2462 "context @title:group Date"
2463 msgid "%1"
2464 msgstr "%1"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2470 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2471 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2472 "text that should not be formatted as a date"
2473 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2474 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2480 "context @title:group Date"
2481 msgid "%1"
2482 msgstr "%1"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2485 #, kde-format
2486 msgctxt ""
2487 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2488 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2489 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2490 "text that should not be formatted as a date"
2491 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2492 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2498 "context @title:group Date"
2499 msgid "%1"
2500 msgstr "%1"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2506 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2507 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2508 "text that should not be formatted as a date"
2509 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2510 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2516 "context @title:group Date"
2517 msgid "%1"
2518 msgstr "%1"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2524 "and yyyy is full year number"
2525 msgid "MMMM, yyyy"
2526 msgstr "yyyyko MMMM"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2529 #, kde-format
2530 msgctxt ""
2531 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2532 "group Date"
2533 msgid "%1"
2534 msgstr "%1"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2540 msgid "Read, "
2541 msgstr "Irakurri, "
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2547 msgid "Write, "
2548 msgstr "Idatzi, "
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2554 msgid "Execute, "
2555 msgstr "Exekutatu, "
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2561 msgid "Forbidden"
2562 msgstr "Debekatua"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2567 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2568 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Name"
2573 msgstr "Izena"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Size"
2578 msgstr "Neurria"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Modified"
2583 msgstr "Aldatua"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2587 msgctxt "@tooltip"
2588 msgid "The date format can be selected in settings."
2589 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Created"
2594 msgstr "Sortua"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Accessed"
2599 msgstr "Atzitua"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Type"
2604 msgstr "Mota"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Rating"
2609 msgstr "Balioztatzea"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Tags"
2614 msgstr "Etiketak"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Comment"
2619 msgstr "Iruzkina"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Title"
2624 msgstr "Izenburua"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Document"
2631 msgstr "Dokumentua"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Author"
2636 msgstr "Egilea"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Publisher"
2641 msgstr "Argitaratzailea"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Page Count"
2646 msgstr "Orri kopurua"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Word Count"
2651 msgstr "Hitz zenbaketa"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Line Count"
2656 msgstr "Lerro zenbaketa"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Date Photographed"
2661 msgstr "Argazkiratze data"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Image"
2668 msgstr "Irudia"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2671 msgctxt "@label width x height"
2672 msgid "Dimensions"
2673 msgstr "Neurria"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Width"
2678 msgstr "Zabalera"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Height"
2683 msgstr "Altuera"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Orientation"
2688 msgstr "Orientazioa"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Artist"
2693 msgstr "Artista"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Audio"
2701 msgstr "Audioa"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Genre"
2706 msgstr "Generoa"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Album"
2711 msgstr "Bilduma"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Duration"
2716 msgstr "Iraupena"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Bitrate"
2721 msgstr "Bit-emaria"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Track"
2726 msgstr "Pista"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Release Year"
2731 msgstr "Argitaratze urtea"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Aspect Ratio"
2736 msgstr "Itxura proportzioa"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Video"
2742 msgstr "Bideoa"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Frame Rate"
2747 msgstr "Fotograma-abiadura"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Path"
2752 msgstr "Bide-izena"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Other"
2760 msgstr "Beste bat"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "File Extension"
2765 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Deletion Time"
2770 msgstr "Ezabatze-ordua"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Link Destination"
2775 msgstr "Estekaren jomuga"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Downloaded From"
2780 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Permissions"
2785 msgstr "Baimenak"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2788 msgctxt "@tooltip"
2789 msgid ""
2790 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2791 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2792 msgstr ""
2793 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2794 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Owner"
2799 msgstr "Jabea"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "User Group"
2804 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:status"
2809 msgid "Unknown error."
2810 msgstr "Akats ezezaguna."
2811
2812 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@accessible rating"
2815 msgid "%1 and a half stars"
2816 msgid_plural "%1 and a half stars"
2817 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2818 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2819
2820 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@accessible rating"
2823 msgid "%1 star"
2824 msgid_plural "%1 stars"
2825 msgstr[0] "Izar %1"
2826 msgstr[1] "%1 izar"
2827
2828 #: main.cpp:61
2829 #, kde-kuit-format
2830 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2831 msgid ""
2832 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2833 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2834 msgstr ""
2835 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2836 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2837 "icode>."
2838
2839 #: main.cpp:95
2840 #, kde-format
2841 msgid "Dolphin"
2842 msgstr "Dolphin"
2843
2844 #: main.cpp:97
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@title"
2847 msgid "File Manager"
2848 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2849
2850 #: main.cpp:99
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2854 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-en garatzaileak"
2855
2856 #: main.cpp:101
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Felix Ernst"
2860 msgstr "Felix Ernst"
2861
2862 #: main.cpp:102
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2866 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2867
2868 #: main.cpp:104
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Méven Car"
2872 msgstr "Méven Car"
2873
2874 #: main.cpp:105
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2878 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2879
2880 #: main.cpp:107
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Elvis Angelaccio"
2884 msgstr "Elvis Angelaccio"
2885
2886 #: main.cpp:108
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2890 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2891
2892 #: main.cpp:110
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Emmanuel Pescosta"
2896 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2897
2898 #: main.cpp:111
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2902 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2903
2904 #: main.cpp:113
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Frank Reininghaus"
2908 msgstr "Frank Reininghaus"
2909
2910 #: main.cpp:114
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2914 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2915
2916 #: main.cpp:116
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Peter Penz"
2920 msgstr "Peter Penz"
2921
2922 #: main.cpp:117
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2926 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2927
2928 #: main.cpp:119
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Sebastian Trüg"
2932 msgstr "Sebastian Trüg"
2933
2934 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2935 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Developer"
2939 msgstr "Garatzailea"
2940
2941 #: main.cpp:120
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "David Faure"
2945 msgstr "David Faure"
2946
2947 #: main.cpp:121
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Aaron J. Seigo"
2951 msgstr "Aaron J. Seigo"
2952
2953 #: main.cpp:122
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Rafael Fernández López"
2957 msgstr "Rafael Fernández López"
2958
2959 #: main.cpp:123
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Kevin Ottens"
2963 msgstr "Kevin Ottens"
2964
2965 #: main.cpp:124
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Holger Freyther"
2969 msgstr "Holger Freyther"
2970
2971 #: main.cpp:125
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Max Blazejak"
2975 msgstr "Max Blazejak"
2976
2977 #: main.cpp:126
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Michael Austin"
2981 msgstr "Michael Austin"
2982
2983 #: main.cpp:126
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Documentation"
2987 msgstr "Dokumentazioa"
2988
2989 #: main.cpp:137
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2993 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2994
2995 #: main.cpp:139
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2999 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
3000
3001 #: main.cpp:140
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3005 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
3006
3007 #: main.cpp:142
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3011 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
3012
3013 #: main.cpp:144
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3017 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3018
3019 #: main.cpp:145
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Document to open"
3023 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3024
3025 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3026 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3027 #, kde-format
3028 msgid "Hidden files shown"
3029 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3030
3031 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3032 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3033 #, kde-format
3034 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3035 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3038 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3039 #, kde-format
3040 msgid "Automatic scrolling"
3041 msgstr "Korritze automatikoa"
3042
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Cut"
3047 msgstr "Ebaki"
3048
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Copy"
3053 msgstr "Kopiatu"
3054
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Rename…"
3059 msgstr "Berrizendatu..."
3060
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Move to Trash"
3065 msgstr "Bota zakarrontzira"
3066
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Delete"
3071 msgstr "Ezabatu"
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Show Hidden Files"
3077 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Limit to Home Directory"
3083 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Automatic Scrolling"
3089 msgstr "Korritze automatikoa"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Properties"
3095 msgstr "Propietateak"
3096
3097 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3098 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3099 #, kde-format
3100 msgid "Previews shown"
3101 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3104 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3105 #, kde-format
3106 msgid "Auto-Play media files"
3107 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3111 #, kde-format
3112 msgid "Show item on hover"
3113 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3117 #, kde-format
3118 msgid "Date display format"
3119 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3120
3121 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Preview"
3125 msgstr "Aurreikuspegia"
3126
3127 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Auto-Play media files"
3131 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3132
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Show item on hover"
3137 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3138
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Configure…"
3143 msgstr "Konfiguratu..."
3144
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Condensed Date"
3149 msgstr "Data trinkoa"
3150
3151 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@label::textbox"
3154 msgid "Select which data should be shown:"
3155 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3156
3157 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@label"
3160 msgid "%1 item selected"
3161 msgid_plural "%1 items selected"
3162 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3163 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3164
3165 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3166 #, kde-format
3167 msgid "play"
3168 msgstr "jo"
3169
3170 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3171 #, kde-format
3172 msgid "pause"
3173 msgstr "eten"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3176 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3177 #, kde-format
3178 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3179 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3180
3181 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Configure Trash…"
3185 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3186
3187 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3188 #, kde-format
3189 msgid ""
3190 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3191 "and then reopen the panel."
3192 msgstr ""
3193 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3194 "eta panela berriz ireki."
3195
3196 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3197 #, kde-format
3198 msgid "Install Konsole"
3199 msgstr "Instalatu Konsole"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3202 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3203 #, kde-format
3204 msgid "Location"
3205 msgstr "Helbidea"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3208 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3209 #, kde-format
3210 msgid "What"
3211 msgstr "Zer"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "Any Type"
3217 msgstr "Edozein motakoa"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "Folders"
3223 msgstr "Karpetak"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "Documents"
3229 msgstr "Dokumentuak"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "Images"
3235 msgstr "Irudiak"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "Audio Files"
3241 msgstr "Audio-fitxategiak"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "Videos"
3247 msgstr "Bideoak"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "Any Date"
3253 msgstr "Edozein datakoak"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Today"
3259 msgstr "Gaur"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Yesterday"
3265 msgstr "Atzo"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "This Week"
3271 msgstr "Aste honetan"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "This Month"
3277 msgstr "Hilabete honetan"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "This Year"
3283 msgstr "Aurten"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "Any Rating"
3289 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "1 or more"
3295 msgstr "1 edo gehiago"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "2 or more"
3301 msgstr "2 edo gehiago"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "3 or more"
3307 msgstr "3 edo gehiago"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "4 or more"
3313 msgstr "4 edo gehiago"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "Highest Rating"
3319 msgstr "Puntuazio altuena"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action:inmenu"
3324 msgid "Clear Selection"
3325 msgstr "Hustu hautapena"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "String list separator"
3330 msgid ", "
3331 msgstr ", "
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3336 msgid "Tag: %2"
3337 msgid_plural "Tags: %2"
3338 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3339 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3340
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action:button"
3344 msgid "Add Tags"
3345 msgstr "Gehitu etiketak"
3346
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "action:button"
3350 msgid "From Here (%1)"
3351 msgstr "Hemendik (%1)"
3352
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "action:button"
3356 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3357 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3358
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "action:button"
3362 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3363 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3364
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info:tooltip"
3368 msgid "Quit searching"
3369 msgstr "Utzi bilatzeari"
3370
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "action:button"
3374 msgid "Filename"
3375 msgstr "Fitxategi-izena"
3376
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "action:button"
3380 msgid "Content"
3381 msgstr "Edukia"
3382
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "action:button"
3386 msgid "From Here"
3387 msgstr "Hemendik"
3388
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "action:button"
3392 msgid "Your files"
3393 msgstr "Zure fitxategiak"
3394
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "Search in your home directory"
3399 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3400
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3402 #, kde-format
3403 msgid "Open %1"
3404 msgstr "Ireki %1"
3405
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3407 #, kde-format
3408 msgctxt ""
3409 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3410 "user entered."
3411 msgid "Query Results from '%1'"
3412 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3413
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3418 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3419
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Cancel Copying"
3428 msgstr "Utzi kopiatzea"
3429
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3433 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3434 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3435
3436 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3440 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3441 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3442
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3447 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3448
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel Cutting"
3454 msgstr "Utzi ebakitzea"
3455
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3460 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3461
3462 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@action:button"
3468 msgid "Cancel"
3469 msgstr "Utzi"
3470
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3475 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3476
3477 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action:button"
3481 msgid "Cancel Duplicating"
3482 msgstr "Utzi bikoiztea"
3483
3484 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3485 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action keep short"
3489 msgid "More"
3490 msgstr "Gehiago"
3491
3492 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3497 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3498
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel Moving"
3504 msgstr "Utzi mugitzea"
3505
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3510 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3511
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3513 #, kde-kuit-format
3514 msgid ""
3515 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3516 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3517 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3518 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3519 "para>"
3520 msgstr ""
3521 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3522 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3523 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3524 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3525 "erabiliz.</para>"
3526
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3528 #, kde-format
3529 msgctxt ""
3530 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3531 msgid "Paste from Clipboard"
3532 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3533
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3537 msgid "Dismiss This Reminder"
3538 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3539
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3543 msgid "Don't Remind Me Again"
3544 msgstr "Ez berriz oroitu"
3545
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3549 msgid ""
3550 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3551 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3552 msgstr ""
3553 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3554 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3555
3556 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@action:button"
3560 msgid "Cancel Renaming"
3561 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3562
3563 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3564 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3565 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3566 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3567 #. and a fallback will be used.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@action"
3571 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3572 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3573 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3574 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3575
3576 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3577 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3578 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3579 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3580 #. and a fallback will be used.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action"
3584 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3585 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3586 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3587 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3588
3589 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3590 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3591 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3592 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3593 #. and a fallback will be used.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@action"
3597 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3598 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3599 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3600 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3601
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@action"
3610 msgid "Permanently Delete %2"
3611 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3612 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3613 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3614
3615 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3616 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3617 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3618 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3619 #. and a fallback will be used.
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@action"
3623 msgid "Duplicate %2"
3624 msgid_plural "Duplicate %2"
3625 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3626 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3627
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@action"
3636 msgid "Move %2 to the Trash"
3637 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3638 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3639 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3640
3641 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3642 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3643 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3644 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3645 #. and a fallback will be used.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@action"
3649 msgid "Rename %2"
3650 msgid_plural "Rename %2"
3651 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3652 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3653
3654 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3657 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3658 msgstr ""
3659 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3660
3661 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3664 msgid "Selection Mode"
3665 msgstr "Hautapen modua"
3666
3667 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3668 #, kde-kuit-format
3669 msgctxt "@info"
3670 msgid ""
3671 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3672 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3673 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3674 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3675 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3676 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3677 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3678 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3679 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3680 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3681 "the current selection.</para>"
3682 msgstr ""
3683 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3684 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3685 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3686 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3687 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
3688 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3689 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
3690 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
3691 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
3692 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
3693 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
3694 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
3695
3696 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@action:button"
3699 msgid "Exit Selection Mode"
3700 msgstr "Irten hautapen modutik"
3701
3702 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@label:textbox"
3705 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3706 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3707
3708 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@label:textbox"
3711 msgid "Search…"
3712 msgstr "Bilatu…"
3713
3714 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@action:button"
3717 msgid "Download New Services…"
3718 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3719
3720 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@info"
3723 msgid ""
3724 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3725 "settings."
3726 msgstr ""
3727 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3728 "eguneratuak ezartzeko."
3729
3730 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info"
3733 msgid "Restart now?"
3734 msgstr "Orain berrabiatu?"
3735
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@option:check"
3739 msgid "Delete"
3740 msgstr "Ezabatu"
3741
3742 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@option:check"
3745 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3746 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3747
3748 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@item:inmenu"
3751 msgid "%1: %2"
3752 msgstr "%1: %2"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3755 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3756 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3757 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3758 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3759 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3760 #, kde-format
3761 msgid "Use system font"
3762 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3765 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3766 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3767 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3768 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3769 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3770 #, kde-format
3771 msgid "Icon size"
3772 msgstr "Ikonoaren neurria"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3775 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3776 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3777 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3778 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3779 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3780 #, kde-format
3781 msgid "Preview size"
3782 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3785 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3786 #, kde-format
3787 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3788 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3791 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3792 #, kde-format
3793 msgid "How we display the size of directories"
3794 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3797 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3798 #, kde-format
3799 msgid "Show the content count"
3800 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3803 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3804 #, kde-format
3805 msgid "Show the content size"
3806 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3809 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3810 #, kde-format
3811 msgid "Do not show any directory size"
3812 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3815 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3816 #, kde-format
3817 msgid "Recursive directory size limit"
3818 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3821 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3822 #, kde-format
3823 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3824 msgstr ""
3825 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3829 #, kde-format
3830 msgid "Permissions style format"
3831 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3835 #, kde-format
3836 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3837 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3843 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3849 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3855 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3859 #, kde-format
3860 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3861 msgstr ""
3862 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3863 "menuan."
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3869 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3875 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3881 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3887 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3891 #, kde-format
3892 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3893 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3897 #, kde-format
3898 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3899 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3903 #, kde-format
3904 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3905 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3908 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3909 #, kde-format
3910 msgid "Position of columns"
3911 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3914 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3915 #, kde-format
3916 msgid "Left side padding"
3917 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3920 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3921 #, kde-format
3922 msgid "Right side padding"
3923 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3926 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3927 #, kde-format
3928 msgid "Highlight entire row"
3929 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3932 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3933 #, kde-format
3934 msgid "Expandable folders"
3935 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@label"
3941 msgid "Hidden files shown"
3942 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3943
3944 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@info:whatsthis"
3948 msgid ""
3949 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3950 "will be shown in the file view."
3951 msgstr ""
3952 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3953 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label"
3959 msgid "Version"
3960 msgstr "Bertsioa"
3961
3962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3967 msgstr ""
3968 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@label"
3974 msgid "View Mode"
3975 msgstr "Ikuspegi modua"
3976
3977 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 msgid ""
3982 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3983 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3984 msgstr ""
3985 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3986 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@label"
3992 msgid "Previews shown"
3993 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3994
3995 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@info:whatsthis"
3999 msgid ""
4000 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4001 "icon."
4002 msgstr ""
4003 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
4004 "erakutsiko da ikono gisa."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@label"
4010 msgid "Grouped Sorting"
4011 msgstr "Taldekatutako ordena"
4012
4013 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@info:whatsthis"
4017 msgid ""
4018 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4019 msgstr ""
4020 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4021 "dira."
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@label"
4027 msgid "Sort files by"
4028 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4029
4030 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@info:whatsthis"
4034 msgid ""
4035 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4036 "performed on."
4037 msgstr ""
4038 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4039 "neurria, data, etab.) egingo den."
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@label"
4045 msgid "Order in which to sort files"
4046 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label"
4052 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4053 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@label"
4059 msgid "Show hidden files and folders last"
4060 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label"
4066 msgid "Visible roles"
4067 msgstr "Rol ikusgarriak"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label"
4073 msgid "Header column widths"
4074 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label"
4080 msgid "Properties last changed"
4081 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4082
4083 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@info:whatsthis"
4087 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4088 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@label"
4094 msgid "Additional Information"
4095 msgstr "Informazio gehigarria"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4099 #, kde-format
4100 msgid "Select Action"
4101 msgstr "Hautatu ekintza"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4105 #, kde-format
4106 msgid "Custom Action"
4107 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4111 #, kde-format
4112 msgid "Should the URL be editable for the user"
4113 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4117 #, kde-format
4118 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4119 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4123 #, kde-format
4124 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4125 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4129 #, kde-format
4130 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4131 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4135 #, kde-format
4136 msgid ""
4137 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4138 "instance"
4139 msgstr ""
4140 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4141 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4145 #, kde-format
4146 msgid ""
4147 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4148 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4149 "were removed/renamed ...etc"
4150 msgstr ""
4151 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4152 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4153 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4157 #, kde-format
4158 msgid ""
4159 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4160 "UI)"
4161 msgstr ""
4162 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4163 "erabiltzailearen interfazean)"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4167 #, kde-format
4168 msgid "Home URL"
4169 msgstr "Hasierako URLa"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4173 #, kde-format
4174 msgid "Remember open folders and tabs"
4175 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4179 #, kde-format
4180 msgid "Place two views side by side"
4181 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4185 #, kde-format
4186 msgid "Should the filter bar be shown"
4187 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4191 #, kde-format
4192 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4193 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4197 #, kde-format
4198 msgid "Browse through archives"
4199 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4203 #, kde-format
4204 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4205 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4209 #, kde-format
4210 msgid ""
4211 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4212 "running in the Terminal panel."
4213 msgstr ""
4214 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4215 "itxi aurretik."
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4219 #, kde-format
4220 msgid "Rename single items inline"
4221 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4225 #, kde-format
4226 msgid "Show selection toggle"
4227 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4231 #, kde-format
4232 msgid ""
4233 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4234 "mode bottom bar."
4235 msgstr ""
4236 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4237 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4241 #, kde-format
4242 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4243 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4247 #, kde-format
4248 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4249 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4253 #, kde-format
4254 msgid "New tab will be open after last one"
4255 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4259 #, kde-format
4260 msgid "Show item information on hover"
4261 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4265 #, kde-format
4266 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4267 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4271 #, kde-format
4272 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4273 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4277 #, kde-format
4278 msgid "Show the statusbar"
4279 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4283 #, kde-format
4284 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4285 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4289 #, kde-format
4290 msgid "Show the space information in the statusbar"
4291 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4295 #, kde-format
4296 msgid "Lock the layout of the panels"
4297 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4301 #, kde-format
4302 msgid "Enlarge Small Previews"
4303 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4307 #, kde-format
4308 msgid ""
4309 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4310 "items"
4311 msgstr ""
4312 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4313 "bereizi maiuskulak"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4317 #, kde-format
4318 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4319 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4323 #, kde-format
4324 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4325 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4329 #, kde-format
4330 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4331 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4334 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4335 #, kde-format
4336 msgid "Text width index"
4337 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4340 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4341 #, kde-format
4342 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4343 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4346 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4347 #, kde-format
4348 msgid "Enabled plugins"
4349 msgstr "Gaitutako pluginak"
4350
4351 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:window"
4354 msgid "Configure"
4355 msgstr "Konfiguratu"
4356
4357 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:group Interface settings"
4360 msgid "Interface"
4361 msgstr "Interfazea"
4362
4363 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "View"
4367 msgstr "Ikuspegia"
4368
4369 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Context Menu"
4373 msgstr "Testuinguru-menua"
4374
4375 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "Trash"
4379 msgstr "Zakarrontzia"
4380
4381 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "User Feedback"
4385 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4386
4387 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4388 #, kde-format
4389 msgid ""
4390 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4391 msgstr ""
4392 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4393 "dituzu?"
4394
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4396 #, kde-format
4397 msgid "Warning"
4398 msgstr "Abisua"
4399
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4404 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4405
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4409 msgid "Moving files or folders to trash"
4410 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4411
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4415 msgid "Emptying trash"
4416 msgstr "Zakarrontzia husten"
4417
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4421 msgid "Deleting files or folders"
4422 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4423
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4428 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4429
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4433 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4434 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4435
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4439 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4440 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4441
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4445 msgid "Opening many folders at once"
4446 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4447
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4451 msgid "Opening many terminals at once"
4452 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4457 msgid "Switching to act as an administrator"
4458 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "When opening an executable file:"
4464 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4467 #, kde-format
4468 msgid "Always ask"
4469 msgstr "Galdetu beti"
4470
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4472 #, kde-format
4473 msgid "Open in application"
4474 msgstr "Ireki aplikazioan"
4475
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4477 #, kde-format
4478 msgid "Run script"
4479 msgstr "Exekutatu «script»a"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4484 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4485 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:radio"
4490 msgid "Show home location on startup"
4491 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4492
4493 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@info:placeholder"
4497 msgid "Enter home location path"
4498 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@action:button"
4503 msgid "Select Home Location"
4504 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@action:button"
4509 msgid "Use Current Location"
4510 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@action:button"
4515 msgid "Use Default Location"
4516 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@label:textbox"
4521 msgid "Show on startup:"
4522 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@label:checkbox"
4527 msgid "Opening Folders:"
4528 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4533 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4534 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@label:checkbox"
4539 msgid "Window:"
4540 msgstr "Leihoa:"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4545 msgid "Show full path in title bar"
4546 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4551 msgid "Show filter bar"
4552 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "option:radio"
4557 msgid "After current tab"
4558 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "option:radio"
4563 msgid "At end of tab bar"
4564 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Open new tabs: "
4570 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@title:group"
4575 msgid "Split view: "
4576 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "option:check split view panes"
4581 msgid "Switch between views with Tab key"
4582 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "option:check"
4587 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4588 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4591 #, kde-format
4592 msgid ""
4593 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4594 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4595 msgstr ""
4596 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4597 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4600 #, kde-format
4601 msgid "New windows:"
4602 msgstr "Leiho berriak:"
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4607 msgid "Begin in split view mode"
4608 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4609
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@info"
4613 msgid ""
4614 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4615 "be applied."
4616 msgstr ""
4617 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4618 "aplikatuko."
4619
4620 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4623 msgid "Folders && Tabs"
4624 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4625
4626 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4627 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4630 msgid "Previews"
4631 msgstr "Aurreikuspegiak"
4632
4633 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4634 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4637 msgid "Confirmations"
4638 msgstr "Berrespenak"
4639
4640 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4643 msgid "Panels"
4644 msgstr "Panelak"
4645
4646 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4649 msgid "Status && Location bars"
4650 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4651
4652 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Show previews"
4656 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4657
4658 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Auto-play media files"
4662 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4663
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Show item on hover"
4668 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4669
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4674 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4675
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4680 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4681
4682 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@label:checkbox"
4685 msgid "Information Panel:"
4686 msgstr "Informazio-panela:"
4687
4688 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@info"
4691 msgid ""
4692 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4693 "pressing the right mouse button on a panel."
4694 msgstr ""
4695 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4696 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4697
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Show previews in the view for:"
4702 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4703
4704 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4705 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4706 #. or "Show previews for [files of any size]".
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@label:spinbox"
4711 msgid "Show previews for"
4712 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4713
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4716 #, kde-format
4717 msgctxt ""
4718 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4719 "MiB]'"
4720 msgid "files below "
4721 msgstr "beheko fitxategientzat"
4722
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4727 msgid " MiB"
4728 msgstr " MiB"
4729
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4733 msgid "files of any size"
4734 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4735
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4739 msgid "no file"
4740 msgstr "ezein fitxategirako"
4741
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@option:check"
4745 msgid "Show previews for folders"
4746 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4747
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4749 #, kde-kuit-format
4750 msgctxt "@info"
4751 msgid ""
4752 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4753 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4754 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4755 "metered connections.</para>"
4756 msgstr ""
4757 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4758 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4759 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4760 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4761
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Local storage:"
4766 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4767
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Remote storage:"
4772 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4773
4774 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show status bar"
4778 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4779
4780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show zoom slider"
4784 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4785
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show space information"
4790 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4791
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Status Bar: "
4796 msgstr "Egoera-barra:"
4797
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4801 msgid "Make location bar editable"
4802 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4803
4804 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4805 #, kde-format
4806 msgid "Location bar:"
4807 msgstr "Kokaleku-barra:"
4808
4809 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4812 msgid "Show full path inside location bar"
4813 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4814
4815 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4818 msgid "Behavior"
4819 msgstr "Portaera"
4820
4821 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:tab"
4825 msgid "Icons"
4826 msgstr "Ikonoak"
4827
4828 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:tab"
4832 msgid "Compact"
4833 msgstr "Trinkoa"
4834
4835 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@title:tab"
4839 msgid "Details"
4840 msgstr "Xehetasunak"
4841
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "option:radio"
4845 msgid "Natural"
4846 msgstr "Berezkoa"
4847
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "option:radio"
4851 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4852 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4853
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "option:radio"
4857 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4858 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4859
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "Sorting mode: "
4864 msgstr "Sailkatze modua: "
4865
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "option:radio"
4869 msgid "Show number of items"
4870 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4871
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "option:radio"
4875 msgid "Show size of contents, up to "
4876 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4877
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "option:radio"
4881 msgid "Show no size"
4882 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4883
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4885 #, kde-format
4886 msgid " level deep"
4887 msgid_plural " levels deep"
4888 msgstr[0] " sakonera maila"
4889 msgstr[1] " sakonera maila"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Folder size:"
4895 msgstr "Karpetaren neurria:"
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "option:radio as in relative date"
4900 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4901 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4906 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4907 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@title:group"
4912 msgid "Date style:"
4913 msgstr "Data estiloa:"
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4918 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4919 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4920
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "option:radio as numeric style"
4924 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4925 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4926
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "option:radio as combined style"
4930 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4931 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4932
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@title:group"
4936 msgid "Permissions style:"
4937 msgstr "Baimenen estiloa:"
4938
4939 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4942 msgid "System Font"
4943 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4944
4945 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4948 msgid "Custom Font"
4949 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4950
4951 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@action:button Choose font"
4954 msgid "Choose…"
4955 msgstr "Aukeratu..."
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:radio"
4960 msgid "Use common display style for all folders"
4961 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4962
4963 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4964 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@info"
4968 msgid ""
4969 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4970 "custom display style."
4971 msgstr ""
4972 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4973 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4974 "dute."
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@option:radio"
4979 msgid "Remember display style for each folder"
4980 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@info"
4985 msgid ""
4986 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4987 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4988 msgstr ""
4989 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
4990 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
4991 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Display style: "
4997 msgstr "Azalpen estiloa: "
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:check"
5002 msgid "Open archives as folder"
5003 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "option:check"
5008 msgid "Open folders during drag operations"
5009 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Browsing: "
5015 msgstr "Arakatzea:"
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Show item information on hover"
5021 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@title:group"
5027 msgid "Miscellaneous: "
5028 msgstr "Askotarikoa: "
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Show selection marker"
5034 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "option:check"
5039 msgid "Rename single items inline"
5040 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5043 #, kde-format
5044 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5045 msgstr ""
5046 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5047 "da."
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "option:check"
5052 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5053 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5056 #, kde-format
5057 msgctxt ""
5058 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5059 msgid ""
5060 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5061 "%1"
5062 msgstr ""
5063 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5064 "%1"
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5067 #, kde-format
5068 msgctxt ""
5069 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5070 "background setting"
5071 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5072 msgstr ""
5073 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5074
5075 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@item:inlistbox"
5079 msgid "Nothing"
5080 msgstr "Ezer ez"
5081
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@item:inlistbox"
5085 msgid "Custom Command"
5086 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5087
5088 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5089 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5090 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5091 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info"
5095 msgid "Double-click triggers"
5096 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5097
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@title:group"
5101 msgid "Background: "
5102 msgstr "Atzeko-planoa:"
5103
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5105 #, kde-format
5106 msgctxt ""
5107 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5108 "background setting"
5109 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5110 msgstr ""
5111 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5112 "neurrira ipinitako komandoa"
5113
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5117 msgid "Command…"
5118 msgstr "Komandoa..."
5119
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@label"
5123 msgid ""
5124 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5125 msgstr ""
5126 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@title:tab General View settings"
5131 msgid "General"
5132 msgstr "Orokorra"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5137 msgid "Content Display"
5138 msgstr "Edukia azaltzea"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@label:listbox"
5143 msgid "Default icon size:"
5144 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@label:listbox"
5149 msgid "Preview icon size:"
5150 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@label:listbox"
5155 msgid "Label font:"
5156 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5161 msgid "Small"
5162 msgstr "Txikia"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5167 msgid "Medium"
5168 msgstr "Ertaina"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5173 msgid "Large"
5174 msgstr "Handia"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5179 msgid "Huge"
5180 msgstr "Itzela"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "Label width:"
5186 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5191 msgid "Unlimited"
5192 msgstr "Mugagabea"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5197 msgid "1"
5198 msgstr "1"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5203 msgid "2"
5204 msgstr "2"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5209 msgid "3"
5210 msgstr "3"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5215 msgid "4"
5216 msgstr "4"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5221 msgid "5"
5222 msgstr "5"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@label:listbox"
5227 msgid "Maximum lines:"
5228 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5233 msgid "Unlimited"
5234 msgstr "Mugagabea"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5239 msgid "Small"
5240 msgstr "Txikia"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5245 msgid "Medium"
5246 msgstr "Ertaina"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5251 msgid "Large"
5252 msgstr "Handia"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@label:listbox"
5257 msgid "Maximum width:"
5258 msgstr "Zabalera handiena:"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@option:check"
5263 msgid "Expandable"
5264 msgstr "Zabalgarria"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@label:checkbox"
5269 msgid "Folders:"
5270 msgstr "Karpetak:"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5275 msgid "By clicking anywhere on the row"
5276 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5281 msgid "By clicking on icon or name"
5282 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5283
5284 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@title:group"
5288 msgid "Open files and folders:"
5289 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5292 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info:tooltip"
5295 msgid "Size: 1 pixel"
5296 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5297 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5298 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@title:window"
5303 msgid "View Display Style"
5304 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@item:inlistbox"
5309 msgid "Icons"
5310 msgstr "Ikonoak"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@item:inlistbox"
5315 msgid "Compact"
5316 msgstr "Trinkoa"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@item:inlistbox"
5321 msgid "Details"
5322 msgstr "Xehetasunak"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5327 msgid "Ascending"
5328 msgstr "Gorantz"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5333 msgid "Descending"
5334 msgstr "Beherantz"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@option:check"
5339 msgid "Show folders first"
5340 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@option:check"
5345 msgid "Show hidden files last"
5346 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:check"
5351 msgid "Show preview"
5352 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:check"
5357 msgid "Show in groups"
5358 msgstr "Erakutsi taldetan"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Show hidden files"
5364 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@title:group"
5369 msgid "Additional Information"
5370 msgstr "Informazio gehigarria"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5373 #, kde-format
5374 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5375 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@label:listbox"
5380 msgid "View mode:"
5381 msgstr "Ikuspegi modua:"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@label:listbox"
5386 msgid "Sorting:"
5387 msgstr "Ordena:"
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5390 #, kde-format
5391 msgid "View options:"
5392 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5397 msgid "Current folder"
5398 msgstr "Uneko karpetari"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5403 msgid "Current folder and sub-folders"
5404 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5409 msgid "All folders"
5410 msgstr "Karpeta guztiei"
5411
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@title:group"
5415 msgid "Apply to:"
5416 msgstr "Ezarri honi:"
5417
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@option:check"
5421 msgid "Use as default view settings"
5422 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@info"
5427 msgid ""
5428 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5429 "continue?"
5430 msgstr ""
5431 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5432 "duzu?"
5433
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info"
5437 msgid ""
5438 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5439 msgstr ""
5440 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5441
5442 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@title:window"
5445 msgid "Applying View Properties"
5446 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5447
5448 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info:progress"
5451 msgid "Counting folders: %1"
5452 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5453
5454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:progress"
5457 msgid "Folders: %1"
5458 msgstr "Karpetak: %1"
5459
5460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5463 msgid "Zoom:"
5464 msgstr "Zoom:"
5465
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5467 #, kde-format
5468 msgid "Zoom"
5469 msgstr "Zooma"
5470
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5474 msgid "Sets the size of the file icons."
5475 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5476
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5478 #, kde-format
5479 msgid "Stop"
5480 msgstr "Gelditu"
5481
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@tooltip"
5485 msgid "Stop loading"
5486 msgstr "Gelditu kargatzea"
5487
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5489 #, kde-kuit-format
5490 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5491 msgid ""
5492 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5493 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5494 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5495 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5496 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5497 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5498 "device.</item></list></para>"
5499 msgstr ""
5500 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5501 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5502 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5503 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5504 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5505 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5506 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5507
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@action:inmenu"
5511 msgid "Show Zoom Slider"
5512 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5513
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@action:inmenu"
5517 msgid "Show Space Information"
5518 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5519
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5521 #, kde-format
5522 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5523 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5524
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5526 #, kde-format
5527 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5528 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5529
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5531 #, kde-format
5532 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5533 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5534
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5536 #, kde-format
5537 msgid "KDiskFree"
5538 msgstr "KDiskFree"
5539
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5541 #, kde-kuit-format
5542 msgctxt "@info"
5543 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5544 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5545
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@info:status"
5549 msgid "Installing Filelight…"
5550 msgstr "Filelight instalatzen…"
5551
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@info:status Free disk space"
5555 msgid "%1 free"
5556 msgstr "%1 libre"
5557
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5561 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5562 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5563
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5567 msgid ""
5568 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5569 "Press to manage disk space usage."
5570 msgstr ""
5571 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5572 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5573
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@title"
5577 msgid "Free Up Disk Space"
5578 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5579
5580 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5582 #, kde-kuit-format
5583 msgctxt "@title"
5584 msgid ""
5585 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5586 "identify big files and folders.</para>"
5587 msgstr ""
5588 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5589 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5590
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@action:button"
5594 msgid "Install Filelight…"
5595 msgstr "Instalatu Filelight…"
5596
5597 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5598 #, kde-format
5599 msgid "Trash Emptied"
5600 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5601
5602 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5603 #, kde-format
5604 msgid "The Trash was emptied."
5605 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5606
5607 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5610 msgid "Places"
5611 msgstr "Lekuak"
5612
5613 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5616 msgid "Count of available Network Shares"
5617 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5618
5619 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5622 msgid "Settings"
5623 msgstr "Ezarpenak"
5624
5625 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5628 msgid "A subset of Dolphin settings."
5629 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5630
5631 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5632 #, kde-format
5633 msgid "Select Remote Charset"
5634 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5635
5636 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5637 #, kde-format
5638 msgid "Default"
5639 msgstr "Lehenetsia"
5640
5641 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5642 #, kde-format
5643 msgid "Reload"
5644 msgstr "Birkargatu"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:666
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info:status"
5649 msgid "1 folder selected"
5650 msgid_plural "%1 folders selected"
5651 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5652 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:667
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@info:status"
5657 msgid "1 file selected"
5658 msgid_plural "%1 files selected"
5659 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5660 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:669
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:status"
5665 msgid "1 folder"
5666 msgid_plural "%1 folders"
5667 msgstr[0] "Karpeta 1"
5668 msgstr[1] "%1 karpeta"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:670
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "1 file"
5674 msgid_plural "%1 files"
5675 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5676 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:674
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5681 msgid "%1, %2 (%3)"
5682 msgstr "%1, %2 (%3)"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:676
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:status files (size)"
5687 msgid "%1 (%2)"
5688 msgstr "%1 (%2)"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:680
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:status"
5693 msgid "0 folders, 0 files"
5694 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "<filename> copy"
5699 msgid "%1 copy"
5700 msgstr "%1 kopiatu"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:1105
5703 #, kde-format
5704 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5705 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5706 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5707 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:1110
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:button"
5712 msgid "Open %1 Item"
5713 msgid_plural "Open %1 Items"
5714 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5715 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:1240
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:inmenu"
5720 msgid "Side Padding"
5721 msgstr "Alboko betegarria"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:1244
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:inmenu"
5726 msgid "Automatic Column Widths"
5727 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:1249
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:inmenu"
5732 msgid "Custom Column Widths"
5733 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:1860
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@info:status"
5738 msgid "Trash operation completed."
5739 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:1870
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info:status"
5744 msgid "Delete operation completed."
5745 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:2030
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:button"
5750 msgid "Rename and Hide"
5751 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2034
5754 #, kde-format
5755 msgid ""
5756 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5757 "Do you still want to rename it?"
5758 msgstr ""
5759 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5760 "egingo du.\n"
5761 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2036
5764 #, kde-format
5765 msgid ""
5766 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5767 "Do you still want to rename it?"
5768 msgstr ""
5769 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5770 "egingo du.\n"
5771 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2038
5774 #, kde-format
5775 msgid "Hide this File?"
5776 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2038
5779 #, kde-format
5780 msgid "Hide this Folder?"
5781 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2077
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@info:status"
5786 msgid "The location is empty."
5787 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2079
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@info:status"
5792 msgid "The location '%1' is invalid."
5793 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2343
5796 #, kde-format
5797 msgid "Loading…"
5798 msgstr "Zamatzen..."
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2372
5801 #, kde-format
5802 msgid "Loading canceled"
5803 msgstr "Zamatzea utzi da"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2374
5806 #, kde-format
5807 msgid "No items matching the filter"
5808 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2376
5811 #, kde-format
5812 msgid "No items matching the search"
5813 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2378
5816 #, kde-format
5817 msgid "Trash is empty"
5818 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2381
5821 #, kde-format
5822 msgid "No tags"
5823 msgstr "Etiketarik ez"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2384
5826 #, kde-format
5827 msgid "No files tagged with \"%1\""
5828 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2388
5831 #, kde-format
5832 msgid "No recently used items"
5833 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2390
5836 #, kde-format
5837 msgid "No shared folders found"
5838 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2392
5841 #, kde-format
5842 msgid "No relevant network resources found"
5843 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2394
5846 #, kde-format
5847 msgid "No MTP-compatible devices found"
5848 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2396
5851 #, kde-format
5852 msgid "No Apple devices found"
5853 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2398
5856 #, kde-format
5857 msgid "No Bluetooth devices found"
5858 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2400
5861 #, kde-format
5862 msgid "Folder is empty"
5863 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action"
5868 msgid "Create Folder…"
5869 msgstr "Sortu karpeta..."
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5872 #, fuzzy, kde-format
5873 #| msgctxt "@action"
5874 #| msgid "Create Folder…"
5875 msgctxt "@action"
5876 msgid "Create File…"
5877 msgstr "Sortu karpeta..."
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5880 #, kde-kuit-format
5881 msgctxt "@info:whatsthis"
5882 msgid ""
5883 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5884 "items at once results in their new names differing only in a number."
5885 msgstr ""
5886 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5887 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5888 "ezberdintzea dakar."
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5891 #, kde-kuit-format
5892 msgctxt "@info:whatsthis"
5893 msgid ""
5894 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5895 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5896 "deleted later if disk space is needed."
5897 msgstr ""
5898 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5899 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5900 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5901 "denean."
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5904 #, kde-kuit-format
5905 msgctxt "@info:whatsthis"
5906 msgid ""
5907 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5908 "recovered by normal means."
5909 msgstr ""
5910 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5911 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5916 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5917 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu File"
5922 msgid "Duplicate Here"
5923 msgstr "Bikoiztu hemen"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:inmenu File"
5928 msgid "Properties"
5929 msgstr "Propietateak"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5932 #, kde-kuit-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5934 msgid ""
5935 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5936 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5937 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5938 "there like managing read- and write-permissions."
5939 msgstr ""
5940 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5941 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5942 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5943 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:incontextmenu"
5948 msgid "Copy Location"
5949 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5954 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5955 msgstr ""
5956 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu File"
5961 msgid "Move to Trash…"
5962 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:inmenu File"
5967 msgid "Delete…"
5968 msgstr "Ezabatu…"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:inmenu File"
5973 msgid "Duplicate Here…"
5974 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:incontextmenu"
5979 msgid "Copy Location…"
5980 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5983 #, kde-kuit-format
5984 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5985 msgid ""
5986 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5987 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5988 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5989 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5990 "interface> option is enabled.</para>"
5991 msgstr ""
5992 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5993 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5994 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5995 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
5996 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5999 #, kde-kuit-format
6000 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6001 msgid ""
6002 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6003 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6004 "you an overview in folders with many items.</para>"
6005 msgstr ""
6006 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
6007 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
6008 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
6009 "laguntzen dizu.</para>"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6012 #, kde-kuit-format
6013 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6014 msgid ""
6015 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6016 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6017 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6018 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6019 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6020 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6021 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6022 msgstr ""
6023 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
6024 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
6025 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
6026 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6027 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6028 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6029 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6030 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@action:intoolbar"
6035 msgid "Change View Mode"
6036 msgstr "Aldatu ikuspegi modua"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6039 #, kde-kuit-format
6040 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6041 msgid "This cycles through all view modes."
6042 msgstr "Honek ikuspegi guztien arteko zikloa egiten du."
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6047 msgid "This increases the icon size."
6048 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action:inmenu View"
6053 msgid "Reset Zoom Level"
6054 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6057 #, kde-format
6058 msgid "Zoom To Default"
6059 msgstr "Zoom lehenetsira"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6064 msgid "This resets the icon size to default."
6065 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6070 msgid "This reduces the icon size."
6071 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6076 msgid "Zoom"
6077 msgstr "Zoom"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:intoolbar"
6082 msgid "Show Previews"
6083 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@info"
6088 msgid "Show preview of files and folders"
6089 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6092 #, kde-kuit-format
6093 msgctxt "@info:whatsthis"
6094 msgid ""
6095 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6096 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6097 "the images."
6098 msgstr ""
6099 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6100 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6101 "irudiak bihurtzen dira."
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6106 msgid "Folders First"
6107 msgstr "Karpetak aurrenik"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6112 msgid "Hidden Files Last"
6113 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action:inmenu View"
6118 msgid "Sort By"
6119 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@action:inmenu View"
6124 msgid "Show Additional Information"
6125 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action:inmenu View"
6130 msgid "Show in Groups"
6131 msgstr "Erakutsi taldeka"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@info:whatsthis"
6136 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6137 msgstr ""
6138 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:inmenu View"
6143 msgid "Show Hidden Files"
6144 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6147 #, kde-kuit-format
6148 msgctxt "@info:whatsthis"
6149 msgid ""
6150 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6151 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6152 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6153 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6154 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6155 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6156 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6157 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6158 msgstr ""
6159 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6160 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6161 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6162 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6163 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6164 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6165 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6166 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6167 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu View"
6172 msgid "Adjust View Display Style…"
6173 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@info:whatsthis"
6178 msgid ""
6179 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6180 msgstr ""
6181 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6182 "daitezkeen."
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6187 msgid "Icons"
6188 msgstr "Ikonoak"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@info"
6193 msgid "Icons view mode"
6194 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6199 msgid "Compact"
6200 msgstr "Trinkoa"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@info"
6205 msgid "Compact view mode"
6206 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6211 msgid "Details"
6212 msgstr "Xehetasunak"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@info"
6217 msgid "Details view mode"
6218 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "Sort descending"
6223 msgid "Z-A"
6224 msgstr "Z-A"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "Sort ascending"
6229 msgid "A-Z"
6230 msgstr "A-Z"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "Sort descending"
6235 msgid "Largest First"
6236 msgstr "Handiena lehenengo"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "Sort ascending"
6241 msgid "Smallest First"
6242 msgstr "Txikiena lehenengo"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "Sort descending"
6247 msgid "Newest First"
6248 msgstr "Berriena lehenengo"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "Sort ascending"
6253 msgid "Oldest First"
6254 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "Sort descending"
6259 msgid "Highest First"
6260 msgstr "Altuena lehenengo"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "Sort ascending"
6265 msgid "Lowest First"
6266 msgstr "Baxuena lehenengo"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "Sort descending"
6271 msgid "Descending"
6272 msgstr "Beheranzkoa"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "Sort ascending"
6277 msgid "Ascending"
6278 msgstr "Goranzkoa"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6281 #, kde-format
6282 msgctxt ""
6283 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6284 "selection is empty when this text is shown."
6285 msgid "Actions for Current View"
6286 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6287
6288 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6289 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6292 #. and a fallback will be used.
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6294 #, kde-format
6295 msgid "Actions for %1"
6296 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6299 #, kde-format
6300 msgctxt ""
6301 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6302 "of selected files/folders."
6303 msgid "Actions for One Selected Item"
6304 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6305 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6306 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6307
6308 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6309 #, kde-format
6310 msgctxt "@info:status"
6311 msgid "Updating version information…"
6312 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6313
6314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6315 #~ msgid "Restore"
6316 #~ msgstr "Berrezarri"
6317
6318 #~ msgid "not selected,"
6319 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6320
6321 #~ msgid "collapsed,"
6322 #~ msgstr "tolestuta,"
6323
6324 #~ msgid "expanded,"
6325 #~ msgstr "zabalduta,"
6326
6327 #~ msgid "— %1 selected item"
6328 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6329 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6330 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6331
6332 #~ msgctxt ""
6333 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6334 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6335 #~ "currentFolderPath"
6336 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6337 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6338
6339 #~ msgctxt "@info"
6340 #~ msgid ""
6341 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6342 #~ "view properties for."
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6345 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6346
6347 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6348 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6349
6350 #~ msgctxt "@action:button"
6351 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6352 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6353
6354 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6355 #~ msgstr ""
6356 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6357
6358 #~ msgid "No limit"
6359 #~ msgstr "Mugarik ez"
6360
6361 #~ msgctxt "@label"
6362 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6363 #~ msgstr ""
6364 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6365 #~ "fitxategientzat:"
6366
6367 #~ msgid "No previews"
6368 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6369
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6371 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6372 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6373
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6375 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6376 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6377
6378 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6381 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6382 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6383 #~ "views."
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6386 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6387 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6388 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6389
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6391 #~ msgid "Activate Tab %1"
6392 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6393
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6395 #~ msgid "Activate Next Tab"
6396 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6397
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6399 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6400 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6401
6402 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6403 #~ msgid "Pop out"
6404 #~ msgstr "Atera"
6405
6406 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6407 #~ msgid "Pop out"
6408 #~ msgstr "Atera"
6409
6410 #~ msgid "Split the view into two panes"
6411 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6412
6413 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6414 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6415
6416 #~ msgid "Show tooltips"
6417 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6418
6419 #~ msgid ""
6420 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6423 #~ "itxiko du"
6424
6425 #~ msgctxt "@option:check"
6426 #~ msgid "Show tooltips"
6427 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6428
6429 #~ msgctxt "option:check"
6430 #~ msgid "Rename inline"
6431 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6432
6433 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6434 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6435
6436 #~ msgctxt "@title:group"
6437 #~ msgid "Folder size displays:"
6438 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6439
6440 #~ msgctxt "@info:status"
6441 #~ msgid "1 File"
6442 #~ msgid_plural "%1 Files"
6443 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6444 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6445
6446 #~ msgid "More Search Tools"
6447 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6448
6449 #~ msgctxt "@title:window"
6450 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6451 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6452
6453 #~ msgctxt "@title:group"
6454 #~ msgid "Startup"
6455 #~ msgstr "Abioa"
6456
6457 #~ msgctxt "@title:group"
6458 #~ msgid "View Modes"
6459 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6460
6461 #~ msgctxt "@title:group"
6462 #~ msgid "Navigation"
6463 #~ msgstr "Nabigazioa"
6464
6465 #~ msgctxt "@title:group"
6466 #~ msgid "View: "
6467 #~ msgstr "Ikusi:"
6468
6469 #~ msgctxt "@title:group"
6470 #~ msgid "General: "
6471 #~ msgstr "Orokorra: "
6472
6473 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6474 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6475 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6476
6477 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6478 #~ msgid "General:"
6479 #~ msgstr "Orokorra:"
6480
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6482 #~ msgid "Filter..."
6483 #~ msgstr "Iragazi..."
6484
6485 #~ msgid "Search..."
6486 #~ msgstr "Bilatu..."
6487
6488 #~ msgctxt "@info:progress"
6489 #~ msgid "Sorting..."
6490 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6491
6492 #~ msgid "Filter..."
6493 #~ msgstr "Iragazkia..."
6494
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6496 #~ msgid "Configure..."
6497 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6498
6499 #~ msgctxt "@label:textbox"
6500 #~ msgid "Search..."
6501 #~ msgstr "Bilatu..."
6502
6503 #~ msgctxt "@info"
6504 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6505 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6506
6507 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6508 #~ msgstr ""
6509 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6510
6511 #~ msgid ""
6512 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6513 #~ "\"%2\"</application>."
6514 #~ msgid_plural ""
6515 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6516 #~ "<application>%2</application>."
6517 #~ msgstr[0] ""
6518 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6519 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6520 #~ msgstr[1] ""
6521 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6522 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6523
6524 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6525 #~ msgid ", "
6526 #~ msgstr ", "
6527
6528 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6529 #~ msgid ""
6530 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6531 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6532 #~ "commands and configuration options."
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6535 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6536 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6537
6538 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6541 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6544 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6545
6546 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6549 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6550 #~ msgstr ""
6551 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6552 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6553
6554 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6555 #~ msgid ""
6556 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6557 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6558 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6559 #~ "help is available for a spot.</para>"
6560 #~ msgstr ""
6561 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6562 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6563 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6564 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6565 #~ "badago.</para>"
6566
6567 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6568 #~ msgid ""
6569 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6570 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6571 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6572 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6573 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6574 #~ "used to this.</para>"
6575 #~ msgstr ""
6576 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6577 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6578 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6579 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6580 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6581 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6582
6583 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6584 #~ msgid ""
6585 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6586 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6587 #~ msgstr ""
6588 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6589 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6590 #~ "softwaretan.</para>"
6591
6592 #~ msgctxt "@info:credit"
6593 #~ msgid ""
6594 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6595 #~ "Angelaccio"
6596 #~ msgstr ""
6597 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6598 #~ "Angelaccio"
6599
6600 #~ msgid "Font family"
6601 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6602
6603 #~ msgid "Font size"
6604 #~ msgstr "Letra-neurria"
6605
6606 #~ msgid "Italic"
6607 #~ msgstr "Etzana"
6608
6609 #~ msgid "Font weight"
6610 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6611
6612 #~ msgid ""
6613 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6614 #~ msgstr ""
6615 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6616 #~ "konponketarena"
6617
6618 #~ msgid "Leading Column Padding"
6619 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6620
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6622 #~ msgid "Leading Column Padding"
6623 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6624
6625 #~ msgctxt "@item"
6626 #~ msgid "Eject"
6627 #~ msgstr "Egotzi"
6628
6629 #~ msgctxt "@item"
6630 #~ msgid "Release"
6631 #~ msgstr "Askatu"
6632
6633 #~ msgctxt "@item"
6634 #~ msgid "Safely Remove"
6635 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6636
6637 #~ msgctxt "@item"
6638 #~ msgid "Unmount"
6639 #~ msgstr "Desmuntatu"
6640
6641 #~ msgctxt "@info"
6642 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6643 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6644
6645 #~ msgctxt "@info"
6646 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6647 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6648
6649 #~ msgctxt "@info"
6650 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6651 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6652
6653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6654 #~ msgid "Open in New Tab"
6655 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6656
6657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6658 #~ msgid "Open in New Window"
6659 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6660
6661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6662 #~ msgid "Mount"
6663 #~ msgstr "Muntatu"
6664
6665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6666 #~ msgid "Edit..."
6667 #~ msgstr "Editatu..."
6668
6669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6670 #~ msgid "Remove"
6671 #~ msgstr "Kendu"
6672
6673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6674 #~ msgid "Hide"
6675 #~ msgstr "Ezkutatu"
6676
6677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6678 #~ msgid "Add Entry..."
6679 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6680
6681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6682 #~ msgid "Icon Size"
6683 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6684
6685 #~ msgctxt "Small icon size"
6686 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6687 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6688
6689 #~ msgctxt "Medium icon size"
6690 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6691 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6692
6693 #~ msgctxt "Large icon size"
6694 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6695 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6696
6697 #~ msgctxt "Huge icon size"
6698 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6699 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6700
6701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6702 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6703 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6704
6705 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6706 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6707 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6708
6709 #~ msgctxt "@title:window"
6710 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6711 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6712
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6714 #~ msgid "Sett&ings"
6715 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6716
6717 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6718 #~ msgid "Control"
6719 #~ msgstr "Kontrola"
6720
6721 #~ msgctxt "@action"
6722 #~ msgid "Show menu"
6723 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6724
6725 #~ msgctxt "@title:group"
6726 #~ msgid "Services"
6727 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6728
6729 #~ msgctxt "@title"
6730 #~ msgid "Dolphin Part"
6731 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6732
6733 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6734 #~ msgid "Url Navigator"
6735 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6736 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6737 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6738
6739 #~ msgctxt "@item:intable"
6740 #~ msgid "Unknown"
6741 #~ msgstr "Ezezaguna"
6742
6743 #~ msgctxt "@info"
6744 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6745 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6746
6747 #~ msgctxt "@info:status"
6748 #~ msgid "Unknown size"
6749 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6750
6751 #~ msgctxt "@label:textbox"
6752 #~ msgid "Start in:"
6753 #~ msgstr "Non hasi:"
6754
6755 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6756 #~ msgid "Window options:"
6757 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6758
6759 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6760 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6761 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6762
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6764 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6765 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6766
6767 #~ msgctxt "@title:window"
6768 #~ msgid "Rename Items"
6769 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6770
6771 #~ msgctxt "@label:textbox"
6772 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6773 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6774
6775 #~ msgctxt "@info:status"
6776 #~ msgid "New name #"
6777 #~ msgstr "Izen berria #"
6778
6779 #~ msgctxt "@info"
6780 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6781 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6782
6783 #~ msgctxt "@title:window"
6784 #~ msgid "View Properties"
6785 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6786
6787 # xalba 2018-04-29 lr:
6788 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6789 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6790 #
6791 #
6792 #
6793 #~ msgid "Show facets widget"
6794 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6795
6796 #~ msgctxt "@action:button"
6797 #~ msgid "Fewer Options"
6798 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6799
6800 #~ msgctxt "@action:button"
6801 #~ msgid "More Options"
6802 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6803
6804 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6805 #~ msgid ""
6806 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6807 #~ "service is disabled."
6808 #~ msgstr ""
6809 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6810 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6811
6812 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6813 #~ msgid ""
6814 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6815 #~ "indexed."
6816 #~ msgstr ""
6817 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6818 #~ "gabe dagoelako."
6819
6820 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6821 #~ msgid ""
6822 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6823 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6824 #~ msgstr ""
6825 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6826 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6827
6828 #~ msgctxt "@option:check"
6829 #~ msgid "Any"
6830 #~ msgstr "Edozein"
6831
6832 #~ msgctxt "@option:check"
6833 #~ msgid "Folders"
6834 #~ msgstr "Karpetak"
6835
6836 #~ msgctxt "@option:option"
6837 #~ msgid "Anytime"
6838 #~ msgstr "Edonoiz"
6839
6840 #~ msgctxt "@option:option"
6841 #~ msgid "Today"
6842 #~ msgstr "Gaur"
6843
6844 #~ msgctxt "@option:option"
6845 #~ msgid "Yesterday"
6846 #~ msgstr "Atzo"
6847
6848 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6849 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6850 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6851
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6853 #~ msgid "Go"
6854 #~ msgstr "Joan"
6855
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6857 #~ msgid "Tools"
6858 #~ msgstr "Tresnak"
6859
6860 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6861 #~ msgid "Preview"
6862 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6863
6864 #~ msgid "stop"
6865 #~ msgstr "gelditu"
6866
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6868 #~ msgid "Add to Places"
6869 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6870
6871 #, fuzzy
6872 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6873 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6874 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6875 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6876
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6878 #~ msgid "Descending"
6879 #~ msgstr "Beherantz"
6880
6881 #~ msgctxt "@title:window"
6882 #~ msgid "Configure Shown Data"
6883 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6884
6885 #~ msgctxt "@label::textbox"
6886 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6887 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6888
6889 #~ msgctxt "action:button"
6890 #~ msgid "Everywhere"
6891 #~ msgstr "Leku guztietan"
6892
6893 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6894 #~ msgid "Unchanged"
6895 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6896
6897 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6898 #~ msgid "Horizontally flipped"
6899 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6900
6901 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6902 #~ msgid "180° rotated"
6903 #~ msgstr "180º biratuta"
6904
6905 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6906 #~ msgid "Vertically flipped"
6907 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6908
6909 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6910 #
6911 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6912 #
6913 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6914 #
6915 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6916 #
6917 #
6918 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6919 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6920 #
6921 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6922 #
6923 # |1 2|t |1 3 5|
6924 # |3 4| = |2 4 6|
6925 # |5 6|
6926 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6927 #~ msgid "Transposed"
6928 #~ msgstr "Transposatuta"
6929
6930 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6931 #~ msgid "90° rotated"
6932 #~ msgstr "90º biratuta"
6933
6934 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6935 #~ msgid "Transversed"
6936 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6937
6938 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6939 #~ msgid "270° rotated"
6940 #~ msgstr "270º biratuta"
6941
6942 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6943 #~ msgid "%1/s"
6944 #~ msgstr "%1/s"
6945
6946 #~ msgctxt "@label"
6947 #~ msgid "Label:"
6948 #~ msgstr "Etiketa:"
6949
6950 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6951 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6952
6953 #~ msgctxt "@label"
6954 #~ msgid "Location:"
6955 #~ msgstr "Kokalekua:"
6956
6957 #~ msgctxt "@label"
6958 #~ msgid "Choose an icon:"
6959 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6960
6961 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6962 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6963
6964 #~ msgctxt "@title:window"
6965 #~ msgid "Add Places Entry"
6966 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6967
6968 #~ msgctxt "@title:window"
6969 #~ msgid "Edit Places Entry"
6970 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6971
6972 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6973 #~ msgid "Show All Entries"
6974 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6975
6976 #~ msgctxt "@title:group"
6977 #~ msgid "Properties"
6978 #~ msgstr "Propietateak"
6979
6980 #, fuzzy
6981 #~| msgctxt "@title:window"
6982 #~| msgid "Additional Information"
6983 #~ msgctxt "@title:group"
6984 #~ msgid "Additional Information Shown"
6985 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6986
6987 #~ msgctxt "@title:group"
6988 #~ msgid "Apply View Properties To"
6989 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6990
6991 #~ msgctxt "@option:check"
6992 #~ msgid "Use these view properties as default"
6993 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6994
6995 #~ msgctxt "@label:textbox"
6996 #~ msgid "Location:"
6997 #~ msgstr "Kokalekua:"
6998
6999 #~ msgctxt "@title:group"
7000 #~ msgid "Icon Size"
7001 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7002
7003 #~ msgctxt "@label:listbox"
7004 #~ msgid "Preview:"
7005 #~ msgstr "Aurrebista:"
7006
7007 #~ msgctxt "@title:group"
7008 #~ msgid "Text"
7009 #~ msgstr "Testua"
7010
7011 #~ msgctxt "@label:listbox"
7012 #~ msgid "Font:"
7013 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
7014
7015 #~ msgctxt "@label:listbox"
7016 #~ msgid "Width:"
7017 #~ msgstr "Zabalera:"
7018
7019 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7020 #~ msgid "Small"
7021 #~ msgstr "Txikia"
7022
7023 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7024 #~ msgid "Medium"
7025 #~ msgstr "Tartekoa"
7026
7027 #~ msgctxt "@option:check"
7028 #~ msgid "Expandable folders"
7029 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
7030
7031 #~ msgctxt "@label"
7032 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7033 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
7034
7035 #~ msgctxt "@action:button"
7036 #~ msgid "Additional Information"
7037 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7038
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7040 #~ msgid "Select All"
7041 #~ msgstr "Hautatu denak"
7042
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7044 #~ msgid "Reload"
7045 #~ msgstr "Birkargatu"
7046
7047 #~ msgctxt "@label"
7048 #~ msgid "Image Size"
7049 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7050
7051 #~ msgctxt "@item"
7052 #~ msgid "Places"
7053 #~ msgstr "Lekuak"
7054
7055 #~ msgctxt "@item"
7056 #~ msgid "Recently Saved"
7057 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7058
7059 #~ msgctxt "@item"
7060 #~ msgid "Search For"
7061 #~ msgstr "Bilatu hau"
7062
7063 #~ msgctxt "@item"
7064 #~ msgid "Devices"
7065 #~ msgstr "Gailuak"
7066
7067 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7068 #~ msgid "Home"
7069 #~ msgstr "Etxea"
7070
7071 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7072 #~ msgid "Network"
7073 #~ msgstr "Sarea"
7074
7075 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7076 #~ msgid "Root"
7077 #~ msgstr "Erroa"
7078
7079 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7080 #~ msgid "Trash"
7081 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7082
7083 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7084 #~ msgid "Today"
7085 #~ msgstr "Gaur"
7086
7087 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7088 #~ msgid "Yesterday"
7089 #~ msgstr "Atzo"
7090
7091 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7092 #~ msgid "This Month"
7093 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7094
7095 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7096 #~ msgid "Last Month"
7097 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7098
7099 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7100 #~ msgid "Documents"
7101 #~ msgstr "Dokumentuak"
7102
7103 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7104 #~ msgid "Images"
7105 #~ msgstr "Irudiak"
7106
7107 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7108 #~ msgid "Audio Files"
7109 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7110
7111 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7112 #~ msgid "Videos"
7113 #~ msgstr "Bideoak"
7114
7115 #, fuzzy
7116 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7117 #~| msgid "Empty Trash"
7118 #~ msgid "Empty Search"
7119 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
7120
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7122 #~ msgid "&Delete"
7123 #~ msgstr "&Ezabatu"
7124
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7126 #~ msgid "&Move to Trash"
7127 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7128
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7130 #~ msgid "Rename..."
7131 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7132
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7134 #~ msgid "Help"
7135 #~ msgstr "Laguntza"
7136
7137 #, fuzzy
7138 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7139 #~| msgid "Open in New Tab"
7140 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7141 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7142 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7143
7144 #~ msgctxt "@label"
7145 #~ msgid "Date"
7146 #~ msgstr "Data"
7147
7148 #, fuzzy
7149 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7150 #~| msgid "Current folder"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7152 #~ msgid "%1 - current folder"
7153 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7154
7155 #, fuzzy
7156 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7157 #~| msgid "Current folder"
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7159 #~ msgid "%1 - current device"
7160 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7161
7162 #, fuzzy
7163 #~| msgctxt "@title:group"
7164 #~| msgid "Services"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7166 #~ msgid "%1 - all devices"
7167 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7168
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7170 #~ msgid "Paste Into Folder"
7171 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7172
7173 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7174 #~ msgid "%A"
7175 #~ msgstr "%A"
7176
7177 #~ msgctxt ""
7178 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7179 #~ "locale, and %Y is full year number"
7180 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7181 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7182
7183 #~ msgctxt ""
7184 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7185 #~ "and %Y is full year number"
7186 #~ msgid "%B, %Y"
7187 #~ msgstr "%Yko %B"
7188
7189 #~ msgctxt "@title:group"
7190 #~ msgid "Mouse"
7191 #~ msgstr "Sagua"
7192
7193 #~ msgctxt "@info:status"
7194 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7195 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7196
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7198 #~ msgid "Paste"
7199 #~ msgstr "Itsatsi"
7200
7201 #~ msgctxt "@label:textbox"
7202 #~ msgid "Find:"
7203 #~ msgstr "Bilatu:"
7204
7205 #~ msgctxt "@info:status"
7206 #~ msgid "Update of version information failed."
7207 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7208
7209 #, fuzzy
7210 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7211 #~| msgid "Copy"
7212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7213 #~ msgid "Copy Text"
7214 #~ msgstr "Kopiatu"
7215
7216 #~ msgctxt "@info:status"
7217 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7218 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7219
7220 #~ msgctxt "@title:group Date"
7221 #~ msgid "Last Week"
7222 #~ msgstr "Aurreko astea"
7223
7224 #~ msgctxt ""
7225 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7226 #~ "full year number"
7227 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7228 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7229
7230 #~ msgid "Zoom slider"
7231 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7232
7233 #, fuzzy
7234 #~| msgctxt "@title:group Date"
7235 #~| msgid "Today"
7236 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7237 #~ msgid "Today"
7238 #~ msgstr "Gaur"
7239
7240 #, fuzzy
7241 #~| msgctxt "@title:group Date"
7242 #~| msgid "Yesterday"
7243 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7244 #~ msgid "Yesterday"
7245 #~ msgstr "Atzo"
7246
7247 #~ msgctxt "@label"
7248 #~ msgid "Trash"
7249 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7250
7251 #, fuzzy
7252 #~| msgctxt "@label:listbox"
7253 #~| msgid "Text width:"
7254 #~ msgctxt "@option:option"
7255 #~ msgid "Maximum Rating"
7256 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7257
7258 #~ msgctxt "@label"
7259 #~ msgid "Music"
7260 #~ msgstr "Musika"
7261
7262 #, fuzzy
7263 #~| msgctxt "@label"
7264 #~| msgid "Music"
7265 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7266 #~ msgid "Music"
7267 #~ msgstr "Musika"
7268
7269 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7270 #~ msgid "Small"
7271 #~ msgstr "Txikia"
7272
7273 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7274 #~ msgid "Medium"
7275 #~ msgstr "Ertaina"
7276
7277 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7278 #~ msgid "Large"
7279 #~ msgstr "Handia"
7280
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7282 #~ msgid "Copy Information Message"
7283 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7284
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7286 #~ msgid "Copy Error Message"
7287 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7288
7289 #~ msgctxt "@item:intable"
7290 #~ msgid "No destination"
7291 #~ msgstr "Helburu gabe"
7292
7293 #~ msgctxt "@option:check"
7294 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7295 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7296
7297 #~ msgctxt "@title:group"
7298 #~ msgid "Do not create previews for"
7299 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7300
7301 #~ msgctxt "@title:group"
7302 #~ msgid "Version Control Systems"
7303 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7304
7305 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7306 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7307 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7308
7309 #~ msgctxt "@item:intable"
7310 #~ msgid "items"
7311 #~ msgstr "elementuak"
7312
7313 #~ msgctxt "@item:intable"
7314 #~ msgid "Name"
7315 #~ msgstr "Izena"
7316
7317 #~ msgctxt "@item:intable"
7318 #~ msgid "Size"
7319 #~ msgstr "Neurria"
7320
7321 #~ msgctxt "@item:intable"
7322 #~ msgid "Date"
7323 #~ msgstr "Data"
7324
7325 #~ msgctxt "@item:intable"
7326 #~ msgid "Permissions"
7327 #~ msgstr "Baimenak"
7328
7329 #~ msgctxt "@item:intable"
7330 #~ msgid "Owner"
7331 #~ msgstr "Jabea"
7332
7333 #~ msgctxt "@item:intable"
7334 #~ msgid "Group"
7335 #~ msgstr "Taldea"
7336
7337 #~ msgctxt "@item:intable"
7338 #~ msgid "Type"
7339 #~ msgstr "Mota"
7340
7341 #~ msgctxt "@item:intable"
7342 #~ msgid "Destination"
7343 #~ msgstr "Helburua"
7344
7345 #~ msgctxt "@item:intable"
7346 #~ msgid "Path"
7347 #~ msgstr "Bidea"
7348
7349 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7350 #~ msgid "By Name"
7351 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7352
7353 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7354 #~ msgid "By Size"
7355 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7356
7357 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7358 #~ msgid "By Permissions"
7359 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7360
7361 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7362 #~ msgid "By Owner"
7363 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7364
7365 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7366 #~ msgid "By Group"
7367 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7368
7369 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7370 #~ msgid "By Link Destination"
7371 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7372
7373 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7374 #~ msgid "Name"
7375 #~ msgstr "Izena"
7376
7377 #~ msgctxt "@label"
7378 #~ msgid "Additional information"
7379 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7380
7381 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7382 #~ msgid "%1 (%2)"
7383 #~ msgstr "%1 (%2)"
7384
7385 #~ msgctxt "@option:check"
7386 #~ msgid "Rename inline"
7387 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7388
7389 #~ msgctxt "@info:status"
7390 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7391 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"