1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-02-01 20:43+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
179 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Lehengoratu lehengo kokalekuan"
192 msgstr[1] "Lehengoratu lehengo kokalekuetan"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgstr "Sortu berria"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:221
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Ireki bide-izena"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:229
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:237
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:487
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:349
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Ongi kopiatu da."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:352
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:355
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ongi estekatu da."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:358
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:361
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:365
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Sortutako karpeta."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:440
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:447
277 msgstr "Joan aurrera"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:448
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
287 msgctxt "@title:window"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:642
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:644
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "I&txi uneko fitxa"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:653
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ez galdetu berriro"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:693
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:703
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
354 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
362 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
368 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
372 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
375 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
385 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
390 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
396 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgstr "&Leiho berria"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
403 msgid "Open a new Dolphin window"
404 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
408 msgctxt "@info:whatsthis"
410 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
411 ">You can drag and drop items between windows."
413 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
414 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
418 msgctxt "@action:inmenu File"
420 msgstr "Fitxa berria"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
427 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
428 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
430 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
431 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
432 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
437 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
438 msgid "Add to Places"
439 msgstr "Gehitu lekuetara"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
445 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
449 msgctxt "@action:inmenu File"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
461 msgctxt "@info:whatsthis"
463 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
464 "the whole window instead."
466 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
467 "ordez leihoa ixten du."
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
471 msgctxt "@info:whatsthis quit"
472 msgid "This closes this window."
473 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
477 msgctxt "@info:whatsthis"
479 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
480 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
481 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
482 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
483 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
486 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
487 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
488 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
489 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
499 msgctxt "@info:whatsthis cut"
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
504 "their initial location."
506 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
507 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
508 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
509 "haserako kokalekutik kenduko dira."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
519 msgctxt "@info:whatsthis copy"
521 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
522 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
523 "them from the clipboard to a new location."
525 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
526 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
527 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
537 msgctxt "@info:whatsthis paste"
539 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
540 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
541 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
543 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
544 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
545 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
566 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
567 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
595 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
625 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
626 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Toggle Filter Bar"
633 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
637 msgctxt "@action:intoolbar"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
648 msgctxt "@info:tooltip"
649 msgid "Search for files and folders"
650 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
654 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
657 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
658 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
659 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
662 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
663 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
664 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
665 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
666 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
676 msgctxt "@action:intoolbar"
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
691 msgctxt "@action:intoolbar"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
707 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
708 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
709 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
710 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
711 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid "This selects all files and folders in the current location."
717 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
722 msgid "Invert Selection"
723 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
727 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
733 "elementu guztiak hautatzen ditu."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
744 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
745 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
746 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
747 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
774 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgstr "Berritu ikuspegia"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
788 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
789 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
790 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
794 msgctxt "@action:inmenu View"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
802 msgstr "Gelditu kargatzea"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
807 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
808 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Editable Location"
814 msgstr "Kokaleku editagarria"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
825 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
826 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
827 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
828 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Replace Location"
834 msgstr "Ordeztu kokalekua"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
841 "enter a different location."
843 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 msgctxt "@action:inmenu File"
849 msgid "Undo close tab"
850 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
854 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
855 msgid "This returns you to the previously closed tab."
856 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
868 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
869 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
870 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
871 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
872 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
880 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
882 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
883 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
884 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
885 "ezkutuko karpetak ere."
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Compare Files"
891 msgstr "Konparatu fitxategiak"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
898 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
901 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
902 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
903 "konfiguratzeko.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Ireki terminala"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
919 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
920 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
921 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Ireki terminala hemen"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
938 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
939 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
940 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
944 msgctxt "@title:menu"
946 msgstr "&Laster-markak"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
959 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
960 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
961 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
962 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
963 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
964 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
965 "luzeago jotzen du.</para>"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
969 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgstr "Joan %1 fitxara"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
975 msgctxt "@action:inmenu"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Last Tab"
983 msgstr "Joan azken fitxara"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Hurrengo fitxa"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Next Tab"
995 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Previous Tab"
1001 msgstr "Aurreko fitxa"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Previous Tab"
1007 msgstr "Joan aurreko fitxara"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgstr "Erakutsi jomuga"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tab"
1019 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tabs"
1025 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Window"
1031 msgstr "Ireki leiho berrian"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in Split View"
1037 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Unlock Panels"
1043 msgstr "Desblokeatu panelak"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgstr "Blokeatu panelak"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1056 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1057 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1058 "embedded more cleanly."
1060 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1061 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1062 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1063 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1067 msgctxt "@title:window"
1069 msgstr "Informazioa"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1076 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1078 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1079 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1092 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1093 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1094 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1095 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1096 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1109 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1110 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1111 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1112 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1113 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1114 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1118 msgctxt "@title:window"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1127 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1128 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1131 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1132 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1139 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1140 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1141 "quick switching between any folders.</para>"
1143 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1144 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1145 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1146 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1147 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1151 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1160 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1161 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1162 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1163 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1164 "application like Konsole.</para>"
1166 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1167 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1168 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1169 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1170 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1171 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1172 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1179 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1180 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1181 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1182 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1183 "like Konsole.</para>"
1185 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1186 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1187 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1188 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1189 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1190 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1191 "laguntza ezaugarria.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1196 msgid "Focus Terminal Panel"
1197 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1201 msgctxt "@info:tooltip"
1202 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1203 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1207 msgctxt "@title:window"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1213 msgctxt "@item:inmenu"
1214 msgid "Show Hidden Places"
1215 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1222 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1225 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1226 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1240 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1241 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1242 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1243 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1259 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1260 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1261 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1262 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1263 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1264 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1265 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1266 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1267 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1268 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1272 msgctxt "@action:inmenu View"
1273 msgid "Focus Places Panel"
1274 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1278 msgctxt "@info:tooltip"
1279 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1280 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1284 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgstr "Erakutsi panelak"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1292 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1301 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1308 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1309 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1315 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1318 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1323 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1324 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1329 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1330 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1335 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1337 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1342 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1344 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1350 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1353 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1361 "destination folder."
1363 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1370 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1373 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1374 "mugitzeko baimenik."
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1381 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1382 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1383 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1384 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1386 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1387 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1388 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1389 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1400 msgid "Close left view"
1401 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1405 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1406 msgid "Pop out Left View"
1407 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1412 msgid "Move left view to a new window"
1413 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1417 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1424 msgid "Close right view"
1425 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1429 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1430 msgid "Pop out Right View"
1431 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1436 msgid "Move right view to a new window"
1437 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1441 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1449 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1453 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1462 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1463 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1464 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1465 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1466 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1468 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1469 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1470 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1471 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1472 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1473 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1480 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1481 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1482 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1483 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1484 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1485 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1486 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1488 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1489 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1490 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1491 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1492 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1493 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1494 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1495 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1496 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1500 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1502 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1503 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1504 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1505 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1506 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1507 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1508 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1509 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1510 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1511 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1512 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1514 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1515 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1516 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1517 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1518 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1519 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1520 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1521 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1522 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1523 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1524 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1525 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1532 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1533 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1534 "be triggered this way.</para>"
1536 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1537 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1538 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1539 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1546 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1547 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1549 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1550 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1551 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1559 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1560 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1561 "Handbook</interface>."
1563 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1564 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1565 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1567 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1568 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1569 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1570 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1571 #. The same might be true for any external link you translate.
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1574 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1576 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1577 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1578 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1579 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1580 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1582 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1583 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1584 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1585 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1586 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1587 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1591 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1593 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1594 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1595 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1596 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1597 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1598 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1599 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1600 "windows so don't get too used to this.</para>"
1602 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1603 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1604 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1605 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1606 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1607 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1608 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1609 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1616 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1617 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1618 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1619 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1621 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1622 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1623 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1624 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1625 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1632 "support the continued work on this application and many other projects by "
1633 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1634 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1635 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1636 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1637 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1638 "behind the KDE community.</para>"
1640 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1641 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1642 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1643 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1644 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1645 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1646 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1647 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1655 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1656 "in your preferred language."
1658 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1659 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1660 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1667 "libraries and maintainers of this application."
1669 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1670 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1677 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1678 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1681 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1682 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1683 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1684 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1689 msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1694 msgctxt "@action:inmenu View"
1695 msgid "Defocus Terminal Panel"
1696 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1700 msgctxt "@action:inmenu View"
1701 msgid "Defocus Places Panel"
1702 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1706 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1707 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1711 msgctxt "@action:button"
1713 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1717 msgid "Empties Trash to create free space"
1718 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1722 msgctxt "@action:button"
1723 msgid "Add Network Folder"
1724 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1728 msgctxt "@action:inmenu"
1729 msgid "Location Bar"
1730 msgid_plural "Location Bars"
1731 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1732 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1736 msgctxt "@info:shell about system packages"
1737 msgid "Could not find package %1."
1738 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1742 msgctxt "@info %1 is error code"
1743 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1744 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1749 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1752 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1753 "installing <application>%1</application> manually instead."
1755 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1756 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1758 #: dolphinpart.cpp:150
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "&Edit File Type…"
1762 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1764 #: dolphinpart.cpp:154
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Select Items Matching…"
1768 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1770 #: dolphinpart.cpp:159
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect Items Matching…"
1774 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1776 #: dolphinpart.cpp:165
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Unselect All"
1780 msgstr "Desautatu denak"
1782 #: dolphinpart.cpp:180
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "App&lications"
1786 msgstr "A&plikazioak"
1788 #: dolphinpart.cpp:181
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "&Network Folders"
1792 msgstr "&Sareko karpetak"
1794 #: dolphinpart.cpp:182
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgstr "Zakarrontzia"
1800 #: dolphinpart.cpp:185
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1804 msgstr "Abio automatikoa"
1806 #: dolphinpart.cpp:191
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1812 #: dolphinpart.cpp:197
1814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1815 msgid "Open &Terminal"
1816 msgstr "Ireki &terminala"
1818 #: dolphinpart.cpp:449
1820 msgctxt "@title:window"
1824 #: dolphinpart.cpp:449
1826 msgid "Select all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1829 #: dolphinpart.cpp:454
1831 msgctxt "@title:window"
1835 #: dolphinpart.cpp:454
1837 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1840 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1846 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1847 #: dolphinpart.rc:15
1849 msgctxt "@title:menu"
1853 #. i18n: ectx: Menu (view)
1854 #: dolphinpart.rc:24
1859 #. i18n: ectx: Menu (go)
1860 #: dolphinpart.rc:33
1865 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1866 #: dolphinpart.rc:41
1868 msgctxt "@title:menu"
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinpart.rc:51
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Dolphin Toolbar"
1877 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1881 msgid "Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1886 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1887 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1892 msgid "Search for %1 in %2"
1893 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1895 #: dolphintabbar.cpp:155
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgstr "Fitxa berria"
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgstr "Bereizi fitxa"
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Other Tabs"
1911 msgstr "Itxi beste fitxak"
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1919 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1920 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1921 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:52
1924 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1925 msgid "Location View"
1926 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1928 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1929 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1930 #: dolphintabwidget.cpp:515
1932 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1936 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1937 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1938 #: dolphintabwidget.cpp:519
1940 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1944 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1945 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Location Bar"
1949 msgstr "Kokaleku-barra"
1951 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1952 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Main Toolbar"
1956 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1958 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1960 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1962 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1963 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1964 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1965 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1966 "because following these folders from left to right leads here.</"
1967 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1968 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1969 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1970 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1972 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1973 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1974 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1975 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1976 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1977 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1978 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1979 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1980 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1985 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1986 msgid "This folder is not writable for you."
1987 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1991 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1993 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1994 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1995 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1996 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1997 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1998 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1999 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2000 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2001 "find an item.</item></list></para>"
2003 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
2004 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
2005 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
2006 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
2007 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
2008 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
2009 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
2010 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
2011 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
2012 "item></list></para>"
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2016 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2017 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Loading folder…"
2023 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2027 msgctxt "@info:progress"
2029 msgstr "Sailkatzen..."
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2038 msgid "Search for %1"
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2045 msgstr "Bilatzen..."
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "No items found."
2051 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2057 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2061 msgctxt "@info:status"
2063 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2065 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol '%1'"
2071 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol"
2077 msgstr "Protokolo baliogabea"
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2082 msgid "Authorization required to enter this folder."
2083 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2088 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2090 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2096 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Hide Filter Bar"
2107 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2109 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2111 msgctxt "@action:inmenu"
2112 msgid "Move to New Folder…"
2113 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2123 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2124 msgid ", link to %1 at %2"
2125 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2129 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2133 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2134 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2135 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2136 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2137 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2138 #. announcements when read out by a screen reader.
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2141 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2148 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2150 msgid "%1 at location %2"
2151 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2155 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2156 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2157 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2161 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2162 msgid "in a grid layout in location %1"
2163 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2170 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2172 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2175 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2180 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2181 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2182 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2183 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2184 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2188 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2189 msgid "in selection mode in location %1"
2190 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in location %1"
2196 msgstr "%1 kokalekuan"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2200 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2201 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2202 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2203 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2204 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2208 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2209 msgid "%1 selected item in location %2"
2210 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2211 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2212 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2216 msgctxt "accessibility announcement"
2217 msgid "Selection mode enabled"
2218 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2222 msgctxt "accessibility announcement"
2223 msgid "Selection mode disabled"
2224 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2228 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2235 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2236 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2237 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2242 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2244 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2245 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2250 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2252 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2253 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2258 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2260 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2261 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2265 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2266 msgid "One Selected File"
2267 msgid_plural "%1 Selected Files"
2268 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2269 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2274 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2275 msgid "One Selected Folder"
2276 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2277 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2278 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2283 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2285 msgid "One Selected Item"
2286 msgid_plural "%1 Selected Items"
2287 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2288 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2292 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2294 msgid_plural "%1 Files"
2295 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2296 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2300 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2302 msgid_plural "%1 Folders"
2303 msgstr[0] "Karpeta bat"
2304 msgstr[1] "%1 karpeta"
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2309 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2311 msgid_plural "%1 Items"
2312 msgstr[0] "Elementu bat"
2313 msgstr[1] "%1 elementu"
2315 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2317 msgctxt "@item:intable"
2319 msgid_plural "%1 items"
2320 msgstr[0] "Elementu %1"
2321 msgstr[1] "%1 elementu"
2323 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2325 msgctxt "width × height"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2331 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2337 msgctxt "@title:group"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2343 msgctxt "@title:group Size"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2349 msgctxt "@title:group Size"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2355 msgctxt "@title:group Size"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2361 msgctxt "@title:group Size"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2367 msgctxt "@title:group Date"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2373 msgctxt "@title:group Date"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2379 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2386 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "One Week Ago"
2394 msgstr "Duela aste bat"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Two Weeks Ago"
2400 msgstr "Duela bi aste"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2404 msgctxt "@title:group Date"
2405 msgid "Three Weeks Ago"
2406 msgstr "Duela hiru aste"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2410 msgctxt "@title:group Date"
2411 msgid "Earlier this Month"
2412 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2417 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2418 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2419 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2420 "text that should not be formatted as a date"
2421 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2422 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2427 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2428 "context @title:group Date"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2435 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2436 "current locale, and yyyy is full year number."
2437 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2438 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2443 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2451 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2452 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2453 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2454 "text that should not be formatted as a date"
2455 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2456 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2461 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2462 "context @title:group Date"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2469 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2470 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2471 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2472 "text that should not be formatted as a date"
2473 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2474 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2479 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2480 "context @title:group Date"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2487 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2488 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2489 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2490 "text that should not be formatted as a date"
2491 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2492 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2497 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2498 "context @title:group Date"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2505 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2506 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2507 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2508 "text that should not be formatted as a date"
2509 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2510 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2515 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2516 "context @title:group Date"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2523 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2524 "and yyyy is full year number"
2526 msgstr "yyyyko MMMM"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2531 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2539 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2546 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2553 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2555 msgstr "Exekutatu, "
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2560 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2566 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2567 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2568 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2588 msgid "The date format can be selected in settings."
2589 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2609 msgstr "Balioztatzea"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2641 msgstr "Argitaratzailea"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2646 msgstr "Orri kopurua"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2651 msgstr "Hitz zenbaketa"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2656 msgstr "Lerro zenbaketa"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2660 msgid "Date Photographed"
2661 msgstr "Argazkiratze data"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2671 msgctxt "@label width x height"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2688 msgstr "Orientazioa"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2730 msgid "Release Year"
2731 msgstr "Argitaratze urtea"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2735 msgid "Aspect Ratio"
2736 msgstr "Itxura proportzioa"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2747 msgstr "Fotograma-abiadura"
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2764 msgid "File Extension"
2765 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2769 msgid "Deletion Time"
2770 msgstr "Ezabatze-ordua"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2774 msgid "Link Destination"
2775 msgstr "Estekaren jomuga"
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2779 msgid "Downloaded From"
2780 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2790 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2791 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2793 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2794 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2804 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2808 msgctxt "@info:status"
2809 msgid "Unknown error."
2810 msgstr "Akats ezezaguna."
2812 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2814 msgctxt "@accessible rating"
2815 msgid "%1 and a half stars"
2816 msgid_plural "%1 and a half stars"
2817 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2818 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2820 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2822 msgctxt "@accessible rating"
2824 msgid_plural "%1 stars"
2830 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2832 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2833 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2835 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2836 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2847 msgid "File Manager"
2848 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2854 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-en garatzaileak"
2858 msgctxt "@info:credit"
2860 msgstr "Felix Ernst"
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2866 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2870 msgctxt "@info:credit"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2878 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Elvis Angelaccio"
2884 msgstr "Elvis Angelaccio"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2890 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Emmanuel Pescosta"
2896 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2902 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Frank Reininghaus"
2908 msgstr "Frank Reininghaus"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2914 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2918 msgctxt "@info:credit"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2926 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Sebastian Trüg"
2932 msgstr "Sebastian Trüg"
2934 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2935 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2937 msgctxt "@info:credit"
2939 msgstr "Garatzailea"
2943 msgctxt "@info:credit"
2945 msgstr "David Faure"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Aaron J. Seigo"
2951 msgstr "Aaron J. Seigo"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Rafael Fernández López"
2957 msgstr "Rafael Fernández López"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Kevin Ottens"
2963 msgstr "Kevin Ottens"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Holger Freyther"
2969 msgstr "Holger Freyther"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Max Blazejak"
2975 msgstr "Max Blazejak"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Michael Austin"
2981 msgstr "Michael Austin"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Documentation"
2987 msgstr "Dokumentazioa"
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2993 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2999 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3005 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3011 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3017 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Document to open"
3023 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3025 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3026 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3028 msgid "Hidden files shown"
3029 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3031 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3032 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3034 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3035 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3037 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3038 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3040 msgid "Automatic scrolling"
3041 msgstr "Korritze automatikoa"
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgstr "Berrizendatu..."
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Move to Trash"
3065 msgstr "Bota zakarrontzira"
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Show Hidden Files"
3077 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Limit to Home Directory"
3083 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Automatic Scrolling"
3089 msgstr "Korritze automatikoa"
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgstr "Propietateak"
3097 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3098 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3100 msgid "Previews shown"
3101 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3103 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3104 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3106 msgid "Auto-Play media files"
3107 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3109 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3112 msgid "Show item on hover"
3113 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3115 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3118 msgid "Date display format"
3119 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3121 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgstr "Aurreikuspegia"
3127 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Auto-Play media files"
3131 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Show item on hover"
3137 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgstr "Konfiguratu..."
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Condensed Date"
3149 msgstr "Data trinkoa"
3151 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3153 msgctxt "@label::textbox"
3154 msgid "Select which data should be shown:"
3155 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3157 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3160 msgid "%1 item selected"
3161 msgid_plural "%1 items selected"
3162 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3163 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3165 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3170 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3176 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3178 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3179 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3181 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Configure Trash…"
3185 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3187 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3190 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3191 "and then reopen the panel."
3193 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3194 "eta panela berriz ireki."
3196 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3198 msgid "Install Konsole"
3199 msgstr "Instalatu Konsole"
3201 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3202 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3207 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3208 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgstr "Edozein motakoa"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgstr "Dokumentuak"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgstr "Audio-fitxategiak"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgstr "Edozein datakoak"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgstr "Aste honetan"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgstr "Hilabete honetan"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgstr "1 edo gehiago"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgstr "2 edo gehiago"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgstr "3 edo gehiago"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgstr "4 edo gehiago"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "Highest Rating"
3319 msgstr "Puntuazio altuena"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3323 msgctxt "@action:inmenu"
3324 msgid "Clear Selection"
3325 msgstr "Hustu hautapena"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3329 msgctxt "String list separator"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3335 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3337 msgid_plural "Tags: %2"
3338 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3339 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3343 msgctxt "@action:button"
3345 msgstr "Gehitu etiketak"
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3349 msgctxt "action:button"
3350 msgid "From Here (%1)"
3351 msgstr "Hemendik (%1)"
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3355 msgctxt "action:button"
3356 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3357 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3361 msgctxt "action:button"
3362 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3363 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3367 msgctxt "@info:tooltip"
3368 msgid "Quit searching"
3369 msgstr "Utzi bilatzeari"
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3373 msgctxt "action:button"
3375 msgstr "Fitxategi-izena"
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3379 msgctxt "action:button"
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3385 msgctxt "action:button"
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3391 msgctxt "action:button"
3393 msgstr "Zure fitxategiak"
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3397 msgctxt "action:button"
3398 msgid "Search in your home directory"
3399 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3409 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3411 msgid "Query Results from '%1'"
3412 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3418 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Cancel Copying"
3428 msgstr "Utzi kopiatzea"
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3432 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3433 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3434 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3436 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3439 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3440 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3441 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3445 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3446 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3447 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel Cutting"
3454 msgstr "Utzi ebakitzea"
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3460 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3462 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3467 msgctxt "@action:button"
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3475 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3477 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3480 msgctxt "@action:button"
3481 msgid "Cancel Duplicating"
3482 msgstr "Utzi bikoiztea"
3484 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3485 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3488 msgctxt "@action keep short"
3492 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3497 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel Moving"
3504 msgstr "Utzi mugitzea"
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3510 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3515 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3516 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3517 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3518 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3521 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3522 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3523 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3524 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3530 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3531 msgid "Paste from Clipboard"
3532 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3536 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3537 msgid "Dismiss This Reminder"
3538 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3542 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3543 msgid "Don't Remind Me Again"
3544 msgstr "Ez berriz oroitu"
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3548 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3550 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3551 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3553 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3554 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3556 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3559 msgctxt "@action:button"
3560 msgid "Cancel Renaming"
3561 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3563 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3564 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3565 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3566 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3567 #. and a fallback will be used.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3571 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3572 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3573 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3574 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3576 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3577 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3578 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3579 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3580 #. and a fallback will be used.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3584 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3585 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3586 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3587 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3589 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3590 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3591 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3592 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3593 #. and a fallback will be used.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3597 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3598 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3599 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3600 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3610 msgid "Permanently Delete %2"
3611 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3612 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3613 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3615 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3616 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3617 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3618 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3619 #. and a fallback will be used.
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3623 msgid "Duplicate %2"
3624 msgid_plural "Duplicate %2"
3625 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3626 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3636 msgid "Move %2 to the Trash"
3637 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3638 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3639 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3641 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3642 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3643 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3644 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3645 #. and a fallback will be used.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3650 msgid_plural "Rename %2"
3651 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3652 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3654 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3656 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3657 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3659 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3661 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3663 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3664 msgid "Selection Mode"
3665 msgstr "Hautapen modua"
3667 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3671 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3672 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3673 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3674 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3675 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3676 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3677 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3678 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3679 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3680 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3681 "the current selection.</para>"
3683 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3684 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3685 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3686 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3687 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
3688 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3689 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
3690 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
3691 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
3692 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
3693 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
3694 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
3696 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3698 msgctxt "@action:button"
3699 msgid "Exit Selection Mode"
3700 msgstr "Irten hautapen modutik"
3702 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3704 msgctxt "@label:textbox"
3705 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3706 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3708 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3710 msgctxt "@label:textbox"
3714 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3716 msgctxt "@action:button"
3717 msgid "Download New Services…"
3718 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3720 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3724 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3727 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3728 "eguneratuak ezartzeko."
3730 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3733 msgid "Restart now?"
3734 msgstr "Orain berrabiatu?"
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3738 msgctxt "@option:check"
3742 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3744 msgctxt "@option:check"
3745 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3746 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3748 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3750 msgctxt "@item:inmenu"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3755 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3756 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3757 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3758 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3759 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3761 msgid "Use system font"
3762 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3765 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3766 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3767 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3768 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3769 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3772 msgstr "Ikonoaren neurria"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3775 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3776 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3777 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3778 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3779 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3781 msgid "Preview size"
3782 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3785 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3787 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3788 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3791 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3793 msgid "How we display the size of directories"
3794 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3797 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3799 msgid "Show the content count"
3800 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3803 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3805 msgid "Show the content size"
3806 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3809 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3811 msgid "Do not show any directory size"
3812 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3815 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3817 msgid "Recursive directory size limit"
3818 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3821 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3823 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3825 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3830 msgid "Permissions style format"
3831 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3836 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3837 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3842 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3843 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3848 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3849 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3854 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3855 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3860 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3862 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3868 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3869 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3874 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3875 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3880 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3881 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3886 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3887 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3892 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3893 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3896 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3898 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3899 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3902 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3904 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3905 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3908 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3910 msgid "Position of columns"
3911 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3914 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3916 msgid "Left side padding"
3917 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3920 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3922 msgid "Right side padding"
3923 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3926 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3928 msgid "Highlight entire row"
3929 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3932 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3934 msgid "Expandable folders"
3935 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3941 msgid "Hidden files shown"
3942 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3944 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3947 msgctxt "@info:whatsthis"
3949 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3950 "will be shown in the file view."
3952 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3953 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3955 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3968 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3975 msgstr "Ikuspegi modua"
3977 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3980 msgctxt "@info:whatsthis"
3982 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3983 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3985 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3986 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3988 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3992 msgid "Previews shown"
3993 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3995 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3998 msgctxt "@info:whatsthis"
4000 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4003 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
4004 "erakutsiko da ikono gisa."
4006 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4010 msgid "Grouped Sorting"
4011 msgstr "Taldekatutako ordena"
4013 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4016 msgctxt "@info:whatsthis"
4018 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4020 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4023 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4027 msgid "Sort files by"
4028 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4030 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4033 msgctxt "@info:whatsthis"
4035 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4038 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4039 "neurria, data, etab.) egingo den."
4041 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4045 msgid "Order in which to sort files"
4046 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4052 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4053 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4059 msgid "Show hidden files and folders last"
4060 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4066 msgid "Visible roles"
4067 msgstr "Rol ikusgarriak"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4073 msgid "Header column widths"
4074 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4080 msgid "Properties last changed"
4081 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4083 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4086 msgctxt "@info:whatsthis"
4087 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4088 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4094 msgid "Additional Information"
4095 msgstr "Informazio gehigarria"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4100 msgid "Select Action"
4101 msgstr "Hautatu ekintza"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4106 msgid "Custom Action"
4107 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4112 msgid "Should the URL be editable for the user"
4113 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4118 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4119 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4124 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4125 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4130 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4131 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4137 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4140 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4141 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4147 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4148 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4149 "were removed/renamed ...etc"
4151 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4152 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4153 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4159 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4162 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4163 "erabiltzailearen interfazean)"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4169 msgstr "Hasierako URLa"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4174 msgid "Remember open folders and tabs"
4175 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4180 msgid "Place two views side by side"
4181 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4186 msgid "Should the filter bar be shown"
4187 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4192 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4193 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4198 msgid "Browse through archives"
4199 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4204 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4205 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4211 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4212 "running in the Terminal panel."
4214 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4217 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4220 msgid "Rename single items inline"
4221 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4226 msgid "Show selection toggle"
4227 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4233 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4236 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4237 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4239 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4242 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4243 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4248 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4249 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4254 msgid "New tab will be open after last one"
4255 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4260 msgid "Show item information on hover"
4261 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4266 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4267 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4272 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4273 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4278 msgid "Show the statusbar"
4279 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4284 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4285 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4290 msgid "Show the space information in the statusbar"
4291 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4296 msgid "Lock the layout of the panels"
4297 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4302 msgid "Enlarge Small Previews"
4303 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4309 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4312 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4313 "bereizi maiuskulak"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4318 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4319 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4324 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4325 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4330 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4331 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4333 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4334 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4336 msgid "Text width index"
4337 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4340 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4342 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4343 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4346 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4348 msgid "Enabled plugins"
4349 msgstr "Gaitutako pluginak"
4351 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4353 msgctxt "@title:window"
4355 msgstr "Konfiguratu"
4357 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4359 msgctxt "@title:group Interface settings"
4363 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4365 msgctxt "@title:group"
4369 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Context Menu"
4373 msgstr "Testuinguru-menua"
4375 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4377 msgctxt "@title:group"
4379 msgstr "Zakarrontzia"
4381 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "User Feedback"
4385 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4387 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4390 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4392 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4404 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4408 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4409 msgid "Moving files or folders to trash"
4410 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4414 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4415 msgid "Emptying trash"
4416 msgstr "Zakarrontzia husten"
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4420 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4421 msgid "Deleting files or folders"
4422 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4428 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4432 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4433 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4434 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4438 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4439 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4440 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4444 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4445 msgid "Opening many folders at once"
4446 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4451 msgid "Opening many terminals at once"
4452 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4457 msgid "Switching to act as an administrator"
4458 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "When opening an executable file:"
4464 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4469 msgstr "Galdetu beti"
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4473 msgid "Open in application"
4474 msgstr "Ireki aplikazioan"
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4479 msgstr "Exekutatu «script»a"
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4483 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4484 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4485 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4489 msgctxt "@option:radio"
4490 msgid "Show home location on startup"
4491 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4493 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4496 msgctxt "@info:placeholder"
4497 msgid "Enter home location path"
4498 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4502 msgctxt "@action:button"
4503 msgid "Select Home Location"
4504 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4508 msgctxt "@action:button"
4509 msgid "Use Current Location"
4510 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4514 msgctxt "@action:button"
4515 msgid "Use Default Location"
4516 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4520 msgctxt "@label:textbox"
4521 msgid "Show on startup:"
4522 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4526 msgctxt "@label:checkbox"
4527 msgid "Opening Folders:"
4528 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4532 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4533 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4534 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4538 msgctxt "@label:checkbox"
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4544 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4545 msgid "Show full path in title bar"
4546 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4550 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4551 msgid "Show filter bar"
4552 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4556 msgctxt "option:radio"
4557 msgid "After current tab"
4558 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4562 msgctxt "option:radio"
4563 msgid "At end of tab bar"
4564 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Open new tabs: "
4570 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4574 msgctxt "@title:group"
4575 msgid "Split view: "
4576 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4580 msgctxt "option:check split view panes"
4581 msgid "Switch between views with Tab key"
4582 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4586 msgctxt "option:check"
4587 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4588 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4593 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4594 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4596 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4597 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4601 msgid "New windows:"
4602 msgstr "Leiho berriak:"
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4606 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4607 msgid "Begin in split view mode"
4608 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4614 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4617 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4620 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4622 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4623 msgid "Folders && Tabs"
4624 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4626 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4627 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4629 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4631 msgstr "Aurreikuspegiak"
4633 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4634 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4636 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4637 msgid "Confirmations"
4638 msgstr "Berrespenak"
4640 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4642 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4646 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4648 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4649 msgid "Status && Location bars"
4650 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4652 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Show previews"
4656 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4658 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Auto-play media files"
4662 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Show item on hover"
4668 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4674 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4680 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4682 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4684 msgctxt "@label:checkbox"
4685 msgid "Information Panel:"
4686 msgstr "Informazio-panela:"
4688 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4692 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4693 "pressing the right mouse button on a panel."
4695 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4696 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Show previews in the view for:"
4702 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4704 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4705 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4706 #. or "Show previews for [files of any size]".
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4710 msgctxt "@label:spinbox"
4711 msgid "Show previews for"
4712 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4718 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4720 msgid "files below "
4721 msgstr "beheko fitxategientzat"
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4726 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4732 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4733 msgid "files of any size"
4734 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4738 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4740 msgstr "ezein fitxategirako"
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4744 msgctxt "@option:check"
4745 msgid "Show previews for folders"
4746 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4752 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4753 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4754 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4755 "metered connections.</para>"
4757 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4758 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4759 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4760 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Local storage:"
4766 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Remote storage:"
4772 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4774 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show status bar"
4778 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show zoom slider"
4784 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show space information"
4790 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Status Bar: "
4796 msgstr "Egoera-barra:"
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4800 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4801 msgid "Make location bar editable"
4802 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4804 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4806 msgid "Location bar:"
4807 msgstr "Kokaleku-barra:"
4809 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4811 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4812 msgid "Show full path inside location bar"
4813 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4815 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4817 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4821 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4824 msgctxt "@title:tab"
4828 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4831 msgctxt "@title:tab"
4835 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4838 msgctxt "@title:tab"
4840 msgstr "Xehetasunak"
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4844 msgctxt "option:radio"
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4850 msgctxt "option:radio"
4851 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4852 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4856 msgctxt "option:radio"
4857 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4858 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "Sorting mode: "
4864 msgstr "Sailkatze modua: "
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4868 msgctxt "option:radio"
4869 msgid "Show number of items"
4870 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4874 msgctxt "option:radio"
4875 msgid "Show size of contents, up to "
4876 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4880 msgctxt "option:radio"
4881 msgid "Show no size"
4882 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4887 msgid_plural " levels deep"
4888 msgstr[0] " sakonera maila"
4889 msgstr[1] " sakonera maila"
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Folder size:"
4895 msgstr "Karpetaren neurria:"
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4899 msgctxt "option:radio as in relative date"
4900 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4901 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4905 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4906 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4907 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4911 msgctxt "@title:group"
4913 msgstr "Data estiloa:"
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4917 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4918 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4919 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4923 msgctxt "option:radio as numeric style"
4924 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4925 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4929 msgctxt "option:radio as combined style"
4930 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4931 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4935 msgctxt "@title:group"
4936 msgid "Permissions style:"
4937 msgstr "Baimenen estiloa:"
4939 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4941 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4943 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4945 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4947 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4949 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4951 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4953 msgctxt "@action:button Choose font"
4955 msgstr "Aukeratu..."
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4959 msgctxt "@option:radio"
4960 msgid "Use common display style for all folders"
4961 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4963 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4964 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4969 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4970 "custom display style."
4972 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4973 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4978 msgctxt "@option:radio"
4979 msgid "Remember display style for each folder"
4980 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4986 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4987 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4989 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
4990 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
4991 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Display style: "
4997 msgstr "Azalpen estiloa: "
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5001 msgctxt "@option:check"
5002 msgid "Open archives as folder"
5003 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5007 msgctxt "option:check"
5008 msgid "Open folders during drag operations"
5009 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5013 msgctxt "@title:group"
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Show item information on hover"
5021 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5026 msgctxt "@title:group"
5027 msgid "Miscellaneous: "
5028 msgstr "Askotarikoa: "
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Show selection marker"
5034 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5038 msgctxt "option:check"
5039 msgid "Rename single items inline"
5040 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5044 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5046 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5051 msgctxt "option:check"
5052 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5053 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5058 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5060 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5063 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5069 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5070 "background setting"
5071 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5073 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5075 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5078 msgctxt "@item:inlistbox"
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5084 msgctxt "@item:inlistbox"
5085 msgid "Custom Command"
5086 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5088 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5089 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5090 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5091 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5095 msgid "Double-click triggers"
5096 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5100 msgctxt "@title:group"
5101 msgid "Background: "
5102 msgstr "Atzeko-planoa:"
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5107 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5108 "background setting"
5109 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5111 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5112 "neurrira ipinitako komandoa"
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5116 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5118 msgstr "Komandoa..."
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5124 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5126 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5130 msgctxt "@title:tab General View settings"
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5136 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5137 msgid "Content Display"
5138 msgstr "Edukia azaltzea"
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5142 msgctxt "@label:listbox"
5143 msgid "Default icon size:"
5144 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5148 msgctxt "@label:listbox"
5149 msgid "Preview icon size:"
5150 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5154 msgctxt "@label:listbox"
5156 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5160 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5166 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5172 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5178 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "Label width:"
5186 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5226 msgctxt "@label:listbox"
5227 msgid "Maximum lines:"
5228 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5256 msgctxt "@label:listbox"
5257 msgid "Maximum width:"
5258 msgstr "Zabalera handiena:"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5262 msgctxt "@option:check"
5264 msgstr "Zabalgarria"
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5268 msgctxt "@label:checkbox"
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5274 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5275 msgid "By clicking anywhere on the row"
5276 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5280 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5281 msgid "By clicking on icon or name"
5282 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5284 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5287 msgctxt "@title:group"
5288 msgid "Open files and folders:"
5289 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5292 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5294 msgctxt "@info:tooltip"
5295 msgid "Size: 1 pixel"
5296 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5297 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5298 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5302 msgctxt "@title:window"
5303 msgid "View Display Style"
5304 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5308 msgctxt "@item:inlistbox"
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5314 msgctxt "@item:inlistbox"
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5320 msgctxt "@item:inlistbox"
5322 msgstr "Xehetasunak"
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5326 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5332 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5338 msgctxt "@option:check"
5339 msgid "Show folders first"
5340 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5344 msgctxt "@option:check"
5345 msgid "Show hidden files last"
5346 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5350 msgctxt "@option:check"
5351 msgid "Show preview"
5352 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5356 msgctxt "@option:check"
5357 msgid "Show in groups"
5358 msgstr "Erakutsi taldetan"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Show hidden files"
5364 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5368 msgctxt "@title:group"
5369 msgid "Additional Information"
5370 msgstr "Informazio gehigarria"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5374 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5375 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5379 msgctxt "@label:listbox"
5381 msgstr "Ikuspegi modua:"
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5385 msgctxt "@label:listbox"
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5391 msgid "View options:"
5392 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5396 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5397 msgid "Current folder"
5398 msgstr "Uneko karpetari"
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5402 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5403 msgid "Current folder and sub-folders"
5404 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5408 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5410 msgstr "Karpeta guztiei"
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5414 msgctxt "@title:group"
5416 msgstr "Ezarri honi:"
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5420 msgctxt "@option:check"
5421 msgid "Use as default view settings"
5422 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5428 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5431 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5438 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5440 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5442 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5444 msgctxt "@title:window"
5445 msgid "Applying View Properties"
5446 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5448 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5450 msgctxt "@info:progress"
5451 msgid "Counting folders: %1"
5452 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5456 msgctxt "@info:progress"
5458 msgstr "Karpetak: %1"
5460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5462 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5473 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5474 msgid "Sets the size of the file icons."
5475 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5485 msgid "Stop loading"
5486 msgstr "Gelditu kargatzea"
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5490 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5492 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5493 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5494 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5495 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5496 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5497 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5498 "device.</item></list></para>"
5500 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5501 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5502 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5503 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5504 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5505 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5506 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5510 msgctxt "@action:inmenu"
5511 msgid "Show Zoom Slider"
5512 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5516 msgctxt "@action:inmenu"
5517 msgid "Show Space Information"
5518 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5522 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5523 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5527 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5528 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5532 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5533 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5543 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5544 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5548 msgctxt "@info:status"
5549 msgid "Installing Filelight…"
5550 msgstr "Filelight instalatzen…"
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5554 msgctxt "@info:status Free disk space"
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5560 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5561 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5562 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5566 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5568 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5569 "Press to manage disk space usage."
5571 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5572 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5577 msgid "Free Up Disk Space"
5578 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5580 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5585 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5586 "identify big files and folders.</para>"
5588 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5589 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5593 msgctxt "@action:button"
5594 msgid "Install Filelight…"
5595 msgstr "Instalatu Filelight…"
5597 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5599 msgid "Trash Emptied"
5600 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5602 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5604 msgid "The Trash was emptied."
5605 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5607 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5609 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5613 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5615 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5616 msgid "Count of available Network Shares"
5617 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5619 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5621 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5625 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5627 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5628 msgid "A subset of Dolphin settings."
5629 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5631 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5633 msgid "Select Remote Charset"
5634 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5636 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5641 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5646 #: views/dolphinview.cpp:666
5648 msgctxt "@info:status"
5649 msgid "1 folder selected"
5650 msgid_plural "%1 folders selected"
5651 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5652 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5654 #: views/dolphinview.cpp:667
5656 msgctxt "@info:status"
5657 msgid "1 file selected"
5658 msgid_plural "%1 files selected"
5659 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5660 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5662 #: views/dolphinview.cpp:669
5664 msgctxt "@info:status"
5666 msgid_plural "%1 folders"
5667 msgstr[0] "Karpeta 1"
5668 msgstr[1] "%1 karpeta"
5670 #: views/dolphinview.cpp:670
5672 msgctxt "@info:status"
5674 msgid_plural "%1 files"
5675 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5676 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5678 #: views/dolphinview.cpp:674
5680 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5682 msgstr "%1, %2 (%3)"
5684 #: views/dolphinview.cpp:676
5686 msgctxt "@info:status files (size)"
5690 #: views/dolphinview.cpp:680
5692 msgctxt "@info:status"
5693 msgid "0 folders, 0 files"
5694 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5696 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5698 msgctxt "<filename> copy"
5702 #: views/dolphinview.cpp:1105
5704 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5705 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5706 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5707 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5709 #: views/dolphinview.cpp:1110
5711 msgctxt "@action:button"
5712 msgid "Open %1 Item"
5713 msgid_plural "Open %1 Items"
5714 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5715 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5717 #: views/dolphinview.cpp:1240
5719 msgctxt "@action:inmenu"
5720 msgid "Side Padding"
5721 msgstr "Alboko betegarria"
5723 #: views/dolphinview.cpp:1244
5725 msgctxt "@action:inmenu"
5726 msgid "Automatic Column Widths"
5727 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5729 #: views/dolphinview.cpp:1249
5731 msgctxt "@action:inmenu"
5732 msgid "Custom Column Widths"
5733 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5735 #: views/dolphinview.cpp:1860
5737 msgctxt "@info:status"
5738 msgid "Trash operation completed."
5739 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5741 #: views/dolphinview.cpp:1870
5743 msgctxt "@info:status"
5744 msgid "Delete operation completed."
5745 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5747 #: views/dolphinview.cpp:2030
5749 msgctxt "@action:button"
5750 msgid "Rename and Hide"
5751 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5753 #: views/dolphinview.cpp:2034
5756 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5757 "Do you still want to rename it?"
5759 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5761 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5763 #: views/dolphinview.cpp:2036
5766 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5767 "Do you still want to rename it?"
5769 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5771 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5773 #: views/dolphinview.cpp:2038
5775 msgid "Hide this File?"
5776 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5778 #: views/dolphinview.cpp:2038
5780 msgid "Hide this Folder?"
5781 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5783 #: views/dolphinview.cpp:2077
5785 msgctxt "@info:status"
5786 msgid "The location is empty."
5787 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5789 #: views/dolphinview.cpp:2079
5791 msgctxt "@info:status"
5792 msgid "The location '%1' is invalid."
5793 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5795 #: views/dolphinview.cpp:2343
5798 msgstr "Zamatzen..."
5800 #: views/dolphinview.cpp:2372
5802 msgid "Loading canceled"
5803 msgstr "Zamatzea utzi da"
5805 #: views/dolphinview.cpp:2374
5807 msgid "No items matching the filter"
5808 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5810 #: views/dolphinview.cpp:2376
5812 msgid "No items matching the search"
5813 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5815 #: views/dolphinview.cpp:2378
5817 msgid "Trash is empty"
5818 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5820 #: views/dolphinview.cpp:2381
5823 msgstr "Etiketarik ez"
5825 #: views/dolphinview.cpp:2384
5827 msgid "No files tagged with \"%1\""
5828 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5830 #: views/dolphinview.cpp:2388
5832 msgid "No recently used items"
5833 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5835 #: views/dolphinview.cpp:2390
5837 msgid "No shared folders found"
5838 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5840 #: views/dolphinview.cpp:2392
5842 msgid "No relevant network resources found"
5843 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5845 #: views/dolphinview.cpp:2394
5847 msgid "No MTP-compatible devices found"
5848 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5850 #: views/dolphinview.cpp:2396
5852 msgid "No Apple devices found"
5853 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5855 #: views/dolphinview.cpp:2398
5857 msgid "No Bluetooth devices found"
5858 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5860 #: views/dolphinview.cpp:2400
5862 msgid "Folder is empty"
5863 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5868 msgid "Create Folder…"
5869 msgstr "Sortu karpeta..."
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5872 #, fuzzy, kde-format
5873 #| msgctxt "@action"
5874 #| msgid "Create Folder…"
5876 msgid "Create File…"
5877 msgstr "Sortu karpeta..."
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5881 msgctxt "@info:whatsthis"
5883 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5884 "items at once results in their new names differing only in a number."
5886 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5887 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5888 "ezberdintzea dakar."
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5892 msgctxt "@info:whatsthis"
5894 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5895 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5896 "deleted later if disk space is needed."
5898 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5899 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5900 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5905 msgctxt "@info:whatsthis"
5907 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5908 "recovered by normal means."
5910 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5911 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5915 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5916 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5917 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5921 msgctxt "@action:inmenu File"
5922 msgid "Duplicate Here"
5923 msgstr "Bikoiztu hemen"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5927 msgctxt "@action:inmenu File"
5929 msgstr "Propietateak"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5933 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5935 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5936 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5937 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5938 "there like managing read- and write-permissions."
5940 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5941 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5942 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5943 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5947 msgctxt "@action:incontextmenu"
5948 msgid "Copy Location"
5949 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5953 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5954 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5956 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5960 msgctxt "@action:inmenu File"
5961 msgid "Move to Trash…"
5962 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5966 msgctxt "@action:inmenu File"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5972 msgctxt "@action:inmenu File"
5973 msgid "Duplicate Here…"
5974 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5978 msgctxt "@action:incontextmenu"
5979 msgid "Copy Location…"
5980 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5984 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5986 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5987 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5988 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5989 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5990 "interface> option is enabled.</para>"
5992 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5993 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5994 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5995 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
5996 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6000 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6002 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6003 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6004 "you an overview in folders with many items.</para>"
6006 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
6007 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
6008 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
6009 "laguntzen dizu.</para>"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6013 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6015 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6016 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6017 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6018 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6019 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6020 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6021 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6023 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
6024 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
6025 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
6026 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6027 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6028 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6029 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6030 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6034 msgctxt "@action:intoolbar"
6035 msgid "Change View Mode"
6036 msgstr "Aldatu ikuspegi modua"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6040 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6041 msgid "This cycles through all view modes."
6042 msgstr "Honek ikuspegi guztien arteko zikloa egiten du."
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6046 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6047 msgid "This increases the icon size."
6048 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6052 msgctxt "@action:inmenu View"
6053 msgid "Reset Zoom Level"
6054 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6058 msgid "Zoom To Default"
6059 msgstr "Zoom lehenetsira"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6063 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6064 msgid "This resets the icon size to default."
6065 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6069 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6070 msgid "This reduces the icon size."
6071 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6075 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6081 msgctxt "@action:intoolbar"
6082 msgid "Show Previews"
6083 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6088 msgid "Show preview of files and folders"
6089 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6093 msgctxt "@info:whatsthis"
6095 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6096 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6099 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6100 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6101 "irudiak bihurtzen dira."
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6105 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6106 msgid "Folders First"
6107 msgstr "Karpetak aurrenik"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6111 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6112 msgid "Hidden Files Last"
6113 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6117 msgctxt "@action:inmenu View"
6119 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6123 msgctxt "@action:inmenu View"
6124 msgid "Show Additional Information"
6125 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6129 msgctxt "@action:inmenu View"
6130 msgid "Show in Groups"
6131 msgstr "Erakutsi taldeka"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6135 msgctxt "@info:whatsthis"
6136 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6138 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6142 msgctxt "@action:inmenu View"
6143 msgid "Show Hidden Files"
6144 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6148 msgctxt "@info:whatsthis"
6150 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6151 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6152 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6153 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6154 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6155 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6156 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6157 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6159 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6160 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6161 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6162 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6163 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6164 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6165 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6166 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6167 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6171 msgctxt "@action:inmenu View"
6172 msgid "Adjust View Display Style…"
6173 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6177 msgctxt "@info:whatsthis"
6179 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6181 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6186 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6193 msgid "Icons view mode"
6194 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6198 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6205 msgid "Compact view mode"
6206 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6210 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6212 msgstr "Xehetasunak"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6217 msgid "Details view mode"
6218 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6222 msgctxt "Sort descending"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6228 msgctxt "Sort ascending"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6234 msgctxt "Sort descending"
6235 msgid "Largest First"
6236 msgstr "Handiena lehenengo"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6240 msgctxt "Sort ascending"
6241 msgid "Smallest First"
6242 msgstr "Txikiena lehenengo"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6246 msgctxt "Sort descending"
6247 msgid "Newest First"
6248 msgstr "Berriena lehenengo"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6252 msgctxt "Sort ascending"
6253 msgid "Oldest First"
6254 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6258 msgctxt "Sort descending"
6259 msgid "Highest First"
6260 msgstr "Altuena lehenengo"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6264 msgctxt "Sort ascending"
6265 msgid "Lowest First"
6266 msgstr "Baxuena lehenengo"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6270 msgctxt "Sort descending"
6272 msgstr "Beheranzkoa"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6276 msgctxt "Sort ascending"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6283 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6284 "selection is empty when this text is shown."
6285 msgid "Actions for Current View"
6286 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6288 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6289 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6292 #. and a fallback will be used.
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6295 msgid "Actions for %1"
6296 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6301 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6302 "of selected files/folders."
6303 msgid "Actions for One Selected Item"
6304 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6305 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6306 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6308 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6310 msgctxt "@info:status"
6311 msgid "Updating version information…"
6312 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6316 #~ msgstr "Berrezarri"
6318 #~ msgid "not selected,"
6319 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6321 #~ msgid "collapsed,"
6322 #~ msgstr "tolestuta,"
6324 #~ msgid "expanded,"
6325 #~ msgstr "zabalduta,"
6327 #~ msgid "— %1 selected item"
6328 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6329 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6330 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6333 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6334 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6335 #~ "currentFolderPath"
6336 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6337 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6341 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6342 #~ "view properties for."
6344 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6345 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6347 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6348 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6350 #~ msgctxt "@action:button"
6351 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6352 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6354 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6356 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6359 #~ msgstr "Mugarik ez"
6362 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6364 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6365 #~ "fitxategientzat:"
6367 #~ msgid "No previews"
6368 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6371 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6372 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6375 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6376 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6378 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6380 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6381 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6382 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6385 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6386 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6387 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6388 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6391 #~ msgid "Activate Tab %1"
6392 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6395 #~ msgid "Activate Next Tab"
6396 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6399 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6400 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6402 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6406 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6410 #~ msgid "Split the view into two panes"
6411 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6413 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6414 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6416 #~ msgid "Show tooltips"
6417 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6420 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6422 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6425 #~ msgctxt "@option:check"
6426 #~ msgid "Show tooltips"
6427 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6429 #~ msgctxt "option:check"
6430 #~ msgid "Rename inline"
6431 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6433 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6434 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6436 #~ msgctxt "@title:group"
6437 #~ msgid "Folder size displays:"
6438 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6440 #~ msgctxt "@info:status"
6442 #~ msgid_plural "%1 Files"
6443 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6444 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6446 #~ msgid "More Search Tools"
6447 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6449 #~ msgctxt "@title:window"
6450 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6451 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6453 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgctxt "@title:group"
6458 #~ msgid "View Modes"
6459 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6461 #~ msgctxt "@title:group"
6462 #~ msgid "Navigation"
6463 #~ msgstr "Nabigazioa"
6465 #~ msgctxt "@title:group"
6469 #~ msgctxt "@title:group"
6470 #~ msgid "General: "
6471 #~ msgstr "Orokorra: "
6473 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6474 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6475 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6477 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6479 #~ msgstr "Orokorra:"
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6482 #~ msgid "Filter..."
6483 #~ msgstr "Iragazi..."
6485 #~ msgid "Search..."
6486 #~ msgstr "Bilatu..."
6488 #~ msgctxt "@info:progress"
6489 #~ msgid "Sorting..."
6490 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6492 #~ msgid "Filter..."
6493 #~ msgstr "Iragazkia..."
6495 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6496 #~ msgid "Configure..."
6497 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6499 #~ msgctxt "@label:textbox"
6500 #~ msgid "Search..."
6501 #~ msgstr "Bilatu..."
6504 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6505 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6507 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6509 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6512 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6513 #~ "\"%2\"</application>."
6515 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6516 #~ "<application>%2</application>."
6518 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6519 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6521 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6522 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6524 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6528 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6530 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6531 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6532 #~ "commands and configuration options."
6534 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6535 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6536 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6538 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6540 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6541 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6543 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6544 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6546 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6548 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6549 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6551 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6552 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6554 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6556 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6557 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6558 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6559 #~ "help is available for a spot.</para>"
6561 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6562 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6563 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6564 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6567 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6569 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6570 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6571 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6572 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6573 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6574 #~ "used to this.</para>"
6576 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6577 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6578 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6579 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6580 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6581 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6583 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6585 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6586 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6588 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6589 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6590 #~ "softwaretan.</para>"
6592 #~ msgctxt "@info:credit"
6594 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6597 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6600 #~ msgid "Font family"
6601 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6603 #~ msgid "Font size"
6604 #~ msgstr "Letra-neurria"
6609 #~ msgid "Font weight"
6610 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6613 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6615 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6618 #~ msgid "Leading Column Padding"
6619 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6622 #~ msgid "Leading Column Padding"
6623 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6634 #~ msgid "Safely Remove"
6635 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6639 #~ msgstr "Desmuntatu"
6642 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6643 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6646 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6647 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6650 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6651 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6654 #~ msgid "Open in New Tab"
6655 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6658 #~ msgid "Open in New Window"
6659 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6667 #~ msgstr "Editatu..."
6669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6675 #~ msgstr "Ezkutatu"
6677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6678 #~ msgid "Add Entry..."
6679 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6682 #~ msgid "Icon Size"
6683 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6685 #~ msgctxt "Small icon size"
6686 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6687 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6689 #~ msgctxt "Medium icon size"
6690 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6691 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6693 #~ msgctxt "Large icon size"
6694 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6695 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6697 #~ msgctxt "Huge icon size"
6698 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6699 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6702 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6703 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6705 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6706 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6707 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6709 #~ msgctxt "@title:window"
6710 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6711 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6714 #~ msgid "Sett&ings"
6715 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6717 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6719 #~ msgstr "Kontrola"
6721 #~ msgctxt "@action"
6722 #~ msgid "Show menu"
6723 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6725 #~ msgctxt "@title:group"
6727 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6730 #~ msgid "Dolphin Part"
6731 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6733 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6734 #~ msgid "Url Navigator"
6735 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6736 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6737 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6739 #~ msgctxt "@item:intable"
6741 #~ msgstr "Ezezaguna"
6744 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6745 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6747 #~ msgctxt "@info:status"
6748 #~ msgid "Unknown size"
6749 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6751 #~ msgctxt "@label:textbox"
6752 #~ msgid "Start in:"
6753 #~ msgstr "Non hasi:"
6755 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6756 #~ msgid "Window options:"
6757 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6759 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6760 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6761 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6764 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6765 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6767 #~ msgctxt "@title:window"
6768 #~ msgid "Rename Items"
6769 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6771 #~ msgctxt "@label:textbox"
6772 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6773 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6775 #~ msgctxt "@info:status"
6776 #~ msgid "New name #"
6777 #~ msgstr "Izen berria #"
6780 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6781 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6783 #~ msgctxt "@title:window"
6784 #~ msgid "View Properties"
6785 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6787 # xalba 2018-04-29 lr:
6788 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6789 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6793 #~ msgid "Show facets widget"
6794 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6796 #~ msgctxt "@action:button"
6797 #~ msgid "Fewer Options"
6798 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6800 #~ msgctxt "@action:button"
6801 #~ msgid "More Options"
6802 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6804 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6806 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6807 #~ "service is disabled."
6809 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6810 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6812 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6814 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6817 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6818 #~ "gabe dagoelako."
6820 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6822 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6823 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6825 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6826 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6828 #~ msgctxt "@option:check"
6832 #~ msgctxt "@option:check"
6834 #~ msgstr "Karpetak"
6836 #~ msgctxt "@option:option"
6840 #~ msgctxt "@option:option"
6844 #~ msgctxt "@option:option"
6845 #~ msgid "Yesterday"
6848 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6849 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6850 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6860 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6862 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6868 #~ msgid "Add to Places"
6869 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6872 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6873 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6874 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6875 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6878 #~ msgid "Descending"
6879 #~ msgstr "Beherantz"
6881 #~ msgctxt "@title:window"
6882 #~ msgid "Configure Shown Data"
6883 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6885 #~ msgctxt "@label::textbox"
6886 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6887 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6889 #~ msgctxt "action:button"
6890 #~ msgid "Everywhere"
6891 #~ msgstr "Leku guztietan"
6893 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6894 #~ msgid "Unchanged"
6895 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6897 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6898 #~ msgid "Horizontally flipped"
6899 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6901 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6902 #~ msgid "180° rotated"
6903 #~ msgstr "180º biratuta"
6905 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6906 #~ msgid "Vertically flipped"
6907 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6909 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6911 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6913 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6915 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6918 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6919 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6921 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6926 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6927 #~ msgid "Transposed"
6928 #~ msgstr "Transposatuta"
6930 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6931 #~ msgid "90° rotated"
6932 #~ msgstr "90º biratuta"
6934 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6935 #~ msgid "Transversed"
6936 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6938 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6939 #~ msgid "270° rotated"
6940 #~ msgstr "270º biratuta"
6942 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6948 #~ msgstr "Etiketa:"
6950 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6951 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6954 #~ msgid "Location:"
6955 #~ msgstr "Kokalekua:"
6958 #~ msgid "Choose an icon:"
6959 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6961 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6962 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6964 #~ msgctxt "@title:window"
6965 #~ msgid "Add Places Entry"
6966 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6968 #~ msgctxt "@title:window"
6969 #~ msgid "Edit Places Entry"
6970 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6972 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6973 #~ msgid "Show All Entries"
6974 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6976 #~ msgctxt "@title:group"
6977 #~ msgid "Properties"
6978 #~ msgstr "Propietateak"
6981 #~| msgctxt "@title:window"
6982 #~| msgid "Additional Information"
6983 #~ msgctxt "@title:group"
6984 #~ msgid "Additional Information Shown"
6985 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6987 #~ msgctxt "@title:group"
6988 #~ msgid "Apply View Properties To"
6989 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6991 #~ msgctxt "@option:check"
6992 #~ msgid "Use these view properties as default"
6993 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6995 #~ msgctxt "@label:textbox"
6996 #~ msgid "Location:"
6997 #~ msgstr "Kokalekua:"
6999 #~ msgctxt "@title:group"
7000 #~ msgid "Icon Size"
7001 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7003 #~ msgctxt "@label:listbox"
7005 #~ msgstr "Aurrebista:"
7007 #~ msgctxt "@title:group"
7011 #~ msgctxt "@label:listbox"
7013 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
7015 #~ msgctxt "@label:listbox"
7017 #~ msgstr "Zabalera:"
7019 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7023 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7025 #~ msgstr "Tartekoa"
7027 #~ msgctxt "@option:check"
7028 #~ msgid "Expandable folders"
7029 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
7032 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7033 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
7035 #~ msgctxt "@action:button"
7036 #~ msgid "Additional Information"
7037 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7040 #~ msgid "Select All"
7041 #~ msgstr "Hautatu denak"
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7045 #~ msgstr "Birkargatu"
7048 #~ msgid "Image Size"
7049 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7056 #~ msgid "Recently Saved"
7057 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7060 #~ msgid "Search For"
7061 #~ msgstr "Bilatu hau"
7067 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7071 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7075 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7079 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7081 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7083 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7087 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7088 #~ msgid "Yesterday"
7091 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7092 #~ msgid "This Month"
7093 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7095 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7096 #~ msgid "Last Month"
7097 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7099 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7100 #~ msgid "Documents"
7101 #~ msgstr "Dokumentuak"
7103 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7107 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7108 #~ msgid "Audio Files"
7109 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7111 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7116 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7117 #~| msgid "Empty Trash"
7118 #~ msgid "Empty Search"
7119 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7123 #~ msgstr "&Ezabatu"
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7126 #~ msgid "&Move to Trash"
7127 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7130 #~ msgid "Rename..."
7131 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7135 #~ msgstr "Laguntza"
7138 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7139 #~| msgid "Open in New Tab"
7140 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7141 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7142 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7149 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7150 #~| msgid "Current folder"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7152 #~ msgid "%1 - current folder"
7153 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7156 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7157 #~| msgid "Current folder"
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7159 #~ msgid "%1 - current device"
7160 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7163 #~| msgctxt "@title:group"
7164 #~| msgid "Services"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7166 #~ msgid "%1 - all devices"
7167 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7170 #~ msgid "Paste Into Folder"
7171 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7173 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7178 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7179 #~ "locale, and %Y is full year number"
7180 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7181 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7184 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7185 #~ "and %Y is full year number"
7189 #~ msgctxt "@title:group"
7193 #~ msgctxt "@info:status"
7194 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7195 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7201 #~ msgctxt "@label:textbox"
7205 #~ msgctxt "@info:status"
7206 #~ msgid "Update of version information failed."
7207 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7210 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7213 #~ msgid "Copy Text"
7216 #~ msgctxt "@info:status"
7217 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7218 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7220 #~ msgctxt "@title:group Date"
7221 #~ msgid "Last Week"
7222 #~ msgstr "Aurreko astea"
7225 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7226 #~ "full year number"
7227 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7228 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7230 #~ msgid "Zoom slider"
7231 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7234 #~| msgctxt "@title:group Date"
7236 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7241 #~| msgctxt "@title:group Date"
7242 #~| msgid "Yesterday"
7243 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7244 #~ msgid "Yesterday"
7249 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7252 #~| msgctxt "@label:listbox"
7253 #~| msgid "Text width:"
7254 #~ msgctxt "@option:option"
7255 #~ msgid "Maximum Rating"
7256 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7263 #~| msgctxt "@label"
7265 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7269 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7273 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7277 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7282 #~ msgid "Copy Information Message"
7283 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7286 #~ msgid "Copy Error Message"
7287 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7289 #~ msgctxt "@item:intable"
7290 #~ msgid "No destination"
7291 #~ msgstr "Helburu gabe"
7293 #~ msgctxt "@option:check"
7294 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7295 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7297 #~ msgctxt "@title:group"
7298 #~ msgid "Do not create previews for"
7299 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7301 #~ msgctxt "@title:group"
7302 #~ msgid "Version Control Systems"
7303 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7305 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7306 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7307 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7309 #~ msgctxt "@item:intable"
7311 #~ msgstr "elementuak"
7313 #~ msgctxt "@item:intable"
7317 #~ msgctxt "@item:intable"
7321 #~ msgctxt "@item:intable"
7325 #~ msgctxt "@item:intable"
7326 #~ msgid "Permissions"
7327 #~ msgstr "Baimenak"
7329 #~ msgctxt "@item:intable"
7333 #~ msgctxt "@item:intable"
7337 #~ msgctxt "@item:intable"
7341 #~ msgctxt "@item:intable"
7342 #~ msgid "Destination"
7343 #~ msgstr "Helburua"
7345 #~ msgctxt "@item:intable"
7349 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7351 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7353 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7355 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7357 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7358 #~ msgid "By Permissions"
7359 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7361 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7363 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7365 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7367 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7369 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7370 #~ msgid "By Link Destination"
7371 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7373 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7378 #~ msgid "Additional information"
7379 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7381 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7385 #~ msgctxt "@option:check"
7386 #~ msgid "Rename inline"
7387 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7389 #~ msgctxt "@info:status"
7390 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7391 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"