]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fi / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Finnish
2 # Copyright © 2007 Teemu Rytilahti
3 # This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Tommi Nieminen <translator@legisign.org>
5 # Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2007, 2008.
6 # Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007, 2012.
7 # Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2008.
8 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
9 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
10 # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
11 # Jesse Janhonen <jesse.janhonen@gmail.com>, 2010.
12 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
13 # Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
14 # Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2024.
15 # Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
16 #
17 # KDE Finnish translation sprint participants:
18 # Author: Artnay
19 # Author: Lliehu
20 # Author: Niklas Laxström
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: dolphin\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
25 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2024-12-09 21:07+0200\n"
27 "Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
28 "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
29 "Language: fi\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your names"
39 msgstr ""
40 "Teemu Rytilahti, Niklas Laxström, Ville-Pekka Vainio, Tommi Nieminen, Jorma "
41 "Karvonen, Jiri Grönroos"
42
43 #, kde-format
44 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
45 msgid "Your emails"
46 msgstr ""
47 "tpr@d5k.net, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, vpivaini@cs.helsinki.fi, "
48 "translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com, jiri.gronroos+kde@iki.fi"
49
50 #: admin/bar.cpp:45
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
53 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
54 msgstr "Toimitaan pääkäyttäjänä – ole varovainen!"
55
56 #: admin/bar.cpp:46
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
59 msgid "Acting as Admin"
60 msgstr "Toimitaan pääkäyttäjänä"
61
62 #: admin/bar.cpp:55
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgid "Finish"
66 msgstr "Lopeta"
67
68 #: admin/bar.cpp:57
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info:tooltip"
71 msgid "Finish acting as an administrator"
72 msgstr "Lopeta pääkäyttäjänä toimiminen"
73
74 #: admin/bar.cpp:140
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
77 msgid "Act as Administrator Again"
78 msgstr "Toimi taas pääkäyttäjänä"
79
80 #: admin/bar.cpp:148
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info"
83 msgid "Administrator authorization has expired."
84 msgstr "Pääkäyttäjävaltuutus on vanhentunut."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:33
87 #, kde-format
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Act as Administrator"
90 msgstr "Toimi pääkäyttäjänä"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:54
93 #, kde-kuit-format
94 msgctxt "@info:shell"
95 msgid ""
96 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
97 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
98 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
99 msgstr ""
100 "<application>%1</application> vaaditaan, jotta <application>Dolphin</"
101 "application> voisi hallita järjestelmätiedostoja, mutta sitä ei ole "
102 "asennettu.<nl/>Asenna <application>%1</application> painamalla %2 tai lopeta "
103 "painamalla %3."
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:76
106 #, kde-format
107 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
108 msgid "<ol>%1</ol>"
109 msgstr "<ol>%1</ol>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:77
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
114 msgid "<li>%1</li>"
115 msgstr "<li>%1</li>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:82
118 #, kde-kuit-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid ""
121 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
123 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
124 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
125 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
127 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
128 msgstr ""
129 "<para>Pääkäyttäjäoikeuksien käyttö Dolphinissa:"
130 "<numberedlist><numbereditem>siirry tiedoston tai kansion kohdalle, jota "
131 "haluat muuttaa</numbereditem><numbereditem>aktivoi ”%1”: <interface>avaa "
132 "valikko | Lisää | Näkymä</interface> tai <interface>valikkorivi | Näkymä</"
133 "interface>.<nl/>Oletuspikanäppäin: <shortcut>%2</shortcut></"
134 "numbereditem><numbereditem>Todennuksen jälkeen tiedostojen hallintaan on "
135 "pääkäyttäjäoikeudet.</numbereditem></numberedlist></para>"
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:89
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "How to Administrate"
141 msgstr "Miten ylläpidetään"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:98
144 #, kde-kuit-format
145 msgctxt "@info"
146 msgid ""
147 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
148 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
149 "This includes items which are critical for this system to function.</"
150 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
151 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
152 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
153 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
154 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
155 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
156 "emphasis> before proceeding.</para>"
157 msgstr ""
158 "<para>Ollaan vaihtamassa pääkäyttäjäoikeuksiin. Pääkäyttäjänä voi muuttaa "
159 "järjestelmän mitä tahansa tiedostoa tai kansiota, myös järjestelmän "
160 "toiminnalle oleellisia.</para><para>Voi esimerkiksi <emphasis>poistaa "
161 "kaikkien käyttäjien tiedot</emphasis> koneelta tai <emphasis>rikkoa "
162 "asennuksen pelastuskelvottomaksi</emphasis>. Jo yksi ylimääräinen kirjain "
163 "kansion tai tiedoston nimessä tai sisällössä voi aiheuttaa, että "
164 "<emphasis>järjestelmä ei käynnisty</emphasis>.</para><para>Toista varoitusta "
165 "ei luultavasti tule, vaikka olisit särkemässä järjestelmän.</"
166 "para><para>Ennen jatkamista kannattaa harkita <emphasis>tiedostojen ja "
167 "kansioiden varmuuskopiointia</emphasis>.</para>"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:161
170 #, kde-format
171 msgctxt "@title:window"
172 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
173 msgstr "Pääkäyttäjänä toimimisen vaarat"
174
175 #: admin/workerintegration.cpp:163
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:button"
178 msgid "I Understand and Accept These Risks"
179 msgstr "Ymmärrän ja hyväksyn riskit"
180
181 #: admin/workerintegration.cpp:165
182 #, kde-format
183 msgctxt "@option:check"
184 msgid "Do not warn me about these risks again"
185 msgstr "Älä varoita minua enää"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:125
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Empty Trash"
191 msgstr "Tyhjennä roskakori"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:154
194 #, fuzzy, kde-format
195 #| msgctxt "@action:button"
196 #| msgid "Select Home Location"
197 msgctxt ""
198 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
199 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
200 "string if possible."
201 msgid "Restore to Former Location"
202 msgid_plural "Restore to Former Locations"
203 msgstr[0] "Aseta kotisijainti"
204 msgstr[1] "Aseta kotisijainti"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
207 #, kde-format
208 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
209 msgid "Create New"
210 msgstr "Luo uusi"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:221
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path"
216 msgstr "Avaa sijainti"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:229
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Tab"
222 msgstr "Avaa sijainti uuteen välilehteen"
223
224 #: dolphincontextmenu.cpp:237
225 #, kde-format
226 msgctxt "@action:inmenu"
227 msgid "Open Path in New Window"
228 msgstr "Avaa sijainti uuteen ikkunaan"
229
230 #: dolphincontextmenu.cpp:487
231 #, kde-format
232 msgctxt ""
233 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
234 msgid "Middle Click"
235 msgstr "Keskinapsautus"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:349
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully copied."
241 msgstr "Kopiointi onnistui."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:352
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved."
247 msgstr "Siirtäminen onnistui."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:355
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully linked."
253 msgstr "Linkittäminen onnistui."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:358
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully moved to trash."
259 msgstr "Roskakoriin vienti onnistui."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:361
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Successfully renamed."
265 msgstr "Nimen muuttaminen onnistui."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:365
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:status"
270 msgid "Created folder."
271 msgstr "Kansio luotiin."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:440
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go back"
277 msgstr "Siirry taaksepäin"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:441
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go back"
282 msgid "Return to the previously viewed folder."
283 msgstr "Palaa aiemmin katsottuun kansioon."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:447
286 #, kde-format
287 msgctxt "@info"
288 msgid "Go forward"
289 msgstr "Siirry eteenpäin"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:448
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
294 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
295 msgstr "Kumoaa <interface>Siirry|Takaisin</interface>-toiminnon."
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
298 #, kde-format
299 msgctxt "@title:window"
300 msgid "Confirmation"
301 msgstr "Vahvistus"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:642
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
306 msgid "&Quit %1"
307 msgstr "&Lopeta %1"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:644
310 #, kde-format
311 msgid "C&lose Current Tab"
312 msgstr "&Sulje nykyinen välilehti"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:653
315 #, kde-format
316 msgid ""
317 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
318 msgstr ""
319 "Ikkunassa on auki useampia välilehtiä: haluatko varmasti lopettaa ohjelman?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
322 #, kde-format
323 msgid "Do not ask again"
324 msgstr "Älä kysy uudestaan"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:693
327 #, kde-format
328 msgid "Show &Terminal Panel"
329 msgstr "Näytä &päätepaneeli"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:703
332 #, kde-format
333 msgid ""
334 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
335 "want to quit?"
336 msgstr ""
337 "Ohjelma ”%1” on päätepaneelissa yhä käynnissä. Haluatko varmasti lopettaa?"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:910
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
343 msgstr "Ei voida liittää: leikepöytä on tyhjä."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:911
346 #, kde-format
347 msgctxt "@info"
348 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
349 msgstr "Ei voida liittää: sinulla ei ole kansioon kirjoitusoikeutta."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open %1"
355 msgstr "Avaa %1"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu Tools"
360 msgid "Open Preferred Search Tool"
361 msgstr "Avaa ensisijainen hakutyökalu"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
364 #, kde-format
365 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
366 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
367 msgstr[0] "Haluatko varmasti avata pääteikkunan?"
368 msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 pääteikkunaa?"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:button"
373 msgid "Open %1 Terminal"
374 msgid_plural "Open %1 Terminals"
375 msgstr[0] "Avaa %1 pääte"
376 msgstr[1] "Avaa %1 päätettä"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
379 #, fuzzy, kde-format
380 #| msgctxt "@info"
381 #| msgid ""
382 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
383 #| "this folder."
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Ei voida luoda uutta kansiota: sinulla ei ole kansioon kohteiden "
390 "luontioikeutta."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
393 #, kde-format
394 msgctxt "@info"
395 msgid ""
396 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
397 "folder."
398 msgstr ""
399 "Ei voida luoda uutta kansiota: sinulla ei ole kansioon kohteiden "
400 "luontioikeutta."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
405 msgid "Configure"
406 msgstr "Asetukset"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "New &Window"
412 msgstr "Uusi &ikkuna"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info"
417 msgid "Open a new Dolphin window"
418 msgstr "Avaa uusi Dolphin-ikkuna"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
425 ">You can drag and drop items between windows."
426 msgstr ""
427 "Avaa aivan nykyisen kaltaisen uuden ikkunan nykyiseen sijaintiin.<nl/"
428 ">Kohteita voi vetää ja pudottaa ikkunoiden välillä."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "New Tab"
434 msgstr "Uusi välilehti"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
441 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
442 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
443 msgstr ""
444 "Avaa uuden <emphasis>välilehden</emphasis> nykyiseen sijaintiin.<nl/"
445 ">Välilehdillä voi nopeasti vaihtaa eri sijaintien ja näkymien välillä "
446 "samassa ikkunassa. Välilehdestä toiseen voi kohteita vetää ja pudottaa."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
451 msgid "Add to Places"
452 msgstr "Lisää sijainteihin"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
458 msgstr "Lisää nykyisen kansion Sijainnit-paneeliin."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu File"
463 msgid "Close Tab"
464 msgstr "Sulje välilehti"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info"
469 msgid "Close Tab"
470 msgstr "Sulje välilehti"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
477 "the whole window instead."
478 msgstr ""
479 "Sulkee nykyisen välilehden. Ellei ikkunassa ole muita välilehtiä, suljetaan "
480 "koko ikkuna."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
483 #, kde-format
484 msgctxt "@info:whatsthis quit"
485 msgid "This closes this window."
486 msgstr "Sulkee tämän ikkunan."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis"
491 msgid ""
492 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
493 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
494 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
495 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
496 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
497 msgstr ""
498 "<para><emphasis>Leikkaa, Kopioi</emphasis> ja <emphasis>Liitä</emphasis> "
499 "toimivat sovelluksesta toiseen ja ovat useimmin käytettyjä komentoja, minkä "
500 "vuoksi niiden <emphasis>pikanäppäimet</emphasis> on sijoitettu "
501 "näppäimistöllä lähekkäin: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
502 "shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action"
507 msgid "Cut…"
508 msgstr "Leikkaa…"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis cut"
513 msgid ""
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
517 "their initial location."
518 msgstr ""
519 "Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
520 "><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin siirtää "
521 "toisaalle. Alkuperäiset kohteet poistetaan."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action"
526 msgid "Copy…"
527 msgstr "Kopioi…"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis copy"
532 msgid ""
533 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
534 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
535 "them from the clipboard to a new location."
536 msgstr ""
537 "Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
538 "><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin kopioida "
539 "toisaalle."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 msgid "Paste"
545 msgstr "Liitä"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis paste"
550 msgid ""
551 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
552 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
553 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
554 msgstr ""
555 "Kopioi kohteet <emphasis>leikepöydältä</emphasis> näkyvillä olevaan kansioon."
556 "<nl/>Jos kohteet lisättiin leikepöydälle <emphasis>Leikkaa</emphasis>-"
557 "toiminnolla, ne poistetaan alkuperäisestä sijainnistaan."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View"
563 msgstr "Kopioi toiseen näkymään"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Copy to Other View…"
569 msgstr "Kopioi toiseen näkymään…"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
574 msgid ""
575 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
577 msgstr ""
578 "Kopioi kohdistetussa näkymässä valitut kohteet toiseen näkymään. "
579 "(Käytettävissä vain jaetussa näkymässä.)"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Copy to Other View"
585 msgstr "Kopioi toiseen näkymään"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View"
591 msgstr "Siirrä toiseen näkymään"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Move to Other View…"
597 msgstr "Siirrä toiseen näkymään…"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis Move"
602 msgid ""
603 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
604 "(Only available while in Split View mode.)"
605 msgstr ""
606 "Siirtää kohdistetussa näkymässä valitut kohteet toiseen näkymään. "
607 "(Käytettävissä vain jaetussa näkymässä.)"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
612 msgid "Move to Other View"
613 msgstr "Siirrä toiseen näkymään"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Tools"
618 msgid "Filter…"
619 msgstr "Suodata…"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
622 #, kde-format
623 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgid "Show Filter Bar"
625 msgstr "Näytä suodatusrivi"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
632 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
633 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "view."
635 msgstr ""
636 "Avaa ikkunan alalaitaan <emphasis>suodatusrivin</emphasis>.<nl/>Siihen voi "
637 "kirjoittaa tekstiä, jolla suodattaa näytettyjä tiedostoja ja kansioita. Vain "
638 "ne näytetään, joiden nimi sisältää kirjoitetun tekstin."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu"
643 msgid "Toggle Filter Bar"
644 msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
647 #, kde-format
648 msgctxt "@action:intoolbar"
649 msgid "Filter"
650 msgstr "Suodatin"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
653 #, kde-format
654 msgid "Search…"
655 msgstr "Etsi…"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgid "Search for files and folders"
661 msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis find"
666 msgid ""
667 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
668 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
670 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
671 "para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Auttaa löytämään tiedostoja ja kansioita avaamalla "
674 "<emphasis>hakurivin</emphasis>, johon voi kirjoittaa hakusanoja ja asettaa "
675 "muita hakuehtoja etsittäville kohteille.</para><para>Kun tätä "
676 "avustustoimintoa käyttää hakurivillä uudelleen, saa hakuehdoista tarkemman "
677 "ohjeen.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Näytä tai piilota hakurivi"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Search"
689 msgstr "Etsi"
690
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Valitse tiedostot ja kansiot"
697
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:intoolbar"
703 msgid "Select"
704 msgstr "Valitse"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
715 "items.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Sovellus tietää, mitä tiedostoja ja kansioita tulisi käsitellä, vain "
718 "kun ne <emphasis>valitaan</emphasis> ensin. Tästä voi vaihtaa "
719 "<emphasis>valintatilaan</emphasis>, jossa kohde valitaan yksinkertaisesti "
720 "napsauttamalla sitä kerran.</para><para>Tässä tilassa alas ilmestyvä "
721 "pikasaantirivi näyttää valituille kohteille käytettävissä olevat toiminnot.</"
722 "para>"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis"
727 msgid "This selects all files and folders in the current location."
728 msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu Edit"
733 msgid "Invert Selection"
734 msgstr "Käänteinen valinta"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis invert"
739 msgid ""
740 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
741 "selected instead."
742 msgstr ""
743 "Valitsee kaikki kohteet, joita tällä hetkellä <emphasis>ei ole</emphasis> "
744 "valittu."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis split"
749 msgid ""
750 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
751 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
752 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
753 "para>Click this button again to close one of the views."
754 msgstr ""
755 "<para>Tämä luo nykyisen rinnalle toisen näkymän, jotta voi katsella yhtä "
756 "aikaa kahden kansion sisältöä ja siirtää kohteita niiden välillä.</"
757 "para><para>Näkymä, jota ei ole ”kohdistettu”, näkyy himmeämpänä.</para>Sulje "
758 "toinen näkymistä napsauttamalla tätä painiketta uudestaan."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis"
763 msgid ""
764 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
765 "window."
766 msgstr ""
767 "Jos kansionäkymä on jaettu, tämä ponnauttaa kohdistetun kansionäkymän uuteen "
768 "ikkunaan."
769
770 # ”kätkö” lienee Lasse Liehun ehdotus?
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
774 msgid "Stash"
775 msgstr "Kätkö"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info"
780 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
781 msgstr "Avaa kätkön virtuaalikansion jaettuun ikkunaan"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info:tooltip"
786 msgid "Refresh view"
787 msgstr "Virkistä näkymä"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
792 msgid ""
793 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
794 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
795 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
796 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
797 msgstr ""
798 "<para>Tämä virkistää kansionäkymän.</para><para>Jos kansion sisältö on "
799 "muuttunut, virkistäminen tutkii kansion uudelleen, jolloin tiedostojen ja "
800 "kansioiden näkymä päivittyy.</para><para>Jaetussa näkymässä tämä virkistää "
801 "paraikaa kohdistettuna olevan osan.</para>"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu View"
806 msgid "Stop"
807 msgstr "Pysäytä"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info"
812 msgid "Stop loading"
813 msgstr "Lopeta lataus"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
816 #, kde-format
817 msgctxt "@info"
818 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
819 msgstr "Keskeyttää nykyisen kansion sisällön latauksen."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Editable Location"
825 msgstr "Muokattava sijainti"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
832 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
833 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
834 "confirming the edited location."
835 msgstr ""
836 "Vaihtaa <emphasis>sijaintirivin</emphasis> muokattavaan tilaan, jolloin voit "
837 "suoraan kirjoittaa, minne haluat siirtyä.<nl/>Vaihtaa voi myös "
838 "napsauttamalla sijainnin oikealle puolen ja takaisin vahvistamalla muokatun "
839 "sijainnin."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
844 msgid "Replace Location"
845 msgstr "Korvaa sijainti"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
852 "enter a different location."
853 msgstr ""
854 "Vaihtaa sijainnin muokkaustilaan ja valitsee koko sijainnin, jotta sen voi "
855 "nopeasti korvata toisella."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu File"
860 msgid "Undo close tab"
861 msgstr "Kumoa välilehden sulkeminen"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
864 #, kde-format
865 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
866 msgid "This returns you to the previously closed tab."
867 msgstr "Palauttaa aiemmin suljetun välilehden."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
874 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
875 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
876 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
877 "for your confirmation beforehand."
878 msgstr ""
879 "Kumoaa viimeisimmän tiedostoihin tai kansioihin tehdyn muutoksen.<nl/>Näitä "
880 "ovat kohteen <interface>luominen</interface>, <interface>nimen muuttaminen</"
881 "interface> ja <interface>siirtäminen</interface> uuteen paikkaan tai "
882 "<interface>roskakoriin</interface>.<nl/>Vahvistusta pyydetään muutoksiin, "
883 "joita ei voi kumota."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
890 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
891 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
892 msgstr ""
893 "Siirry <filename>kotikansioon</filename>.<nl/>Kullakin käyttäjällä on oma "
894 "<filename>kotikansionsa</filename>, joka sisältää paitsi heidän tietonsa "
895 "myös piilokansioissa sovellusten tiedot ja asetukset."
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
900 msgid "Compare Files"
901 msgstr "Vertaile tiedostoja"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
908 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
909 "para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Tämä avaa ensisijaisen hakutyökalun näytettyyn sijaintiin.</"
912 "para><para>Voit vaihtaa sen <emphasis>Lisää hakutyökaluja</emphasis> -"
913 "valikosta.</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal"
919 msgstr "Avaa pääte"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
926 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
927 "the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Avaa nähtyyn sijaintiin <emphasis>päätteen</emphasis>.</"
930 "para><para>Lisätietoa päätteistä saa päätesovelluksen ohjeista.</para>"
931
932 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal Here"
937 msgstr "Avaa pääte tähän"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
944 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
945 "features in the terminal application.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Avaa valittujen kohteiden sijaintiin <emphasis>päätesovelluksen</"
948 "emphasis>.</para><para>Lisätietoa päätteistä löytää päätesovelluksen "
949 "ohjeista.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
952 #, kde-format
953 msgctxt "@title:menu"
954 msgid "&Bookmarks"
955 msgstr "Kirjan&merkit"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
962 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
963 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
964 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
965 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
966 "advanced actions more time consuming.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Vaihtaa <emphasis>valikkorivin</emphasis> ja <interface>%1</interface>-"
969 "painikkeen näyttämisen välillä. Kummassakin on suunnilleen samat toiminnot "
970 "ja vaihtoehdot.</para><para>Valikkorivi vie enemmän tilaa mutta mahdollistaa "
971 "nopean ja jäsennetyn pääsyn kaikkiin sovelluksen toimintoihin.</"
972 "para><para><interface>%1</interface>-painike on yksinkertaisempi ja "
973 "pienempi, mutta hankalista toimenpiteistä tulee hitaampia.</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Tab %1"
979 msgstr "Siirry välilehteen %1"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Last Tab"
985 msgstr "Viimeinen välilehti"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Last Tab"
991 msgstr "Siirry viimeiseen välilehteen"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Next Tab"
997 msgstr "Seuraava välilehti"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Next Tab"
1003 msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Previous Tab"
1009 msgstr "Edellinen välilehti"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Previous Tab"
1015 msgstr "Siirry edelliseen välilehteen"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Show Target"
1021 msgstr "Näytä kohde"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Tab"
1027 msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in New Tabs"
1033 msgstr "Avaa uusiin välilehtiin"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in New Window"
1039 msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Open in Split View"
1045 msgstr "Avaa jaettuun näkymään"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1050 msgid "Unlock Panels"
1051 msgstr "Avaa paneelien lukitus"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1056 msgid "Lock Panels"
1057 msgstr "Lukitse paneelit"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1064 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1065 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1066 "embedded more cleanly."
1067 msgstr ""
1068 "<emphasis>Lukitsee</emphasis> paneelit tai <emphasis>poistaa niiden "
1069 "lukituksen</emphasis>.<nl/>Jos paneeleja ei ole lukittu, ne voi vetää "
1070 "ikkunan toiseen laitaan, ja niissä on sulkemispainike.<nl/>Lukitut paneelit "
1071 "upotetaan ikkunaan kiinteämmin."
1072
1073 # Sivupaneelin nimi par. nominatiiviin
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@title:window"
1077 msgid "Information"
1078 msgstr "Tiedot"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1085 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Näytä tai piilota tällaiset paneelit kohdasta <interface>Valikko|"
1088 "Paneelit</interface>- tai <interface>Näytä|Paneelit</interface>.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1095 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1096 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1097 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1098 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1099 msgstr ""
1100 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan oikean laidan <emphasis>tietopaneelin</"
1101 "emphasis>.</para><para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa "
1102 "kohteista, joiden yllä hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se "
1103 "esittää nykyisen kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös "
1104 "sisällön esikatselu.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1111 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1112 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1113 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1114 "are given here by right-clicking.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa kohteista, joiden yllä "
1117 "hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se esittää nykyisen "
1118 "kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös sisällön "
1119 "esikatselu.</para><para>Napsauttamalla hiiren oikealla painikkeella voit "
1120 "mukauttaa näytettäviä tietoja.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@title:window"
1125 msgid "Folders"
1126 msgstr "Kansiot"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1133 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1134 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1135 msgstr ""
1136 "Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan <emphasis>kansiopaneelin</"
1137 "emphasis>.<nl/><nl/>Se esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> "
1138 "kansiot <emphasis>puunäkymänä</emphasis>."
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1145 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1146 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1147 "quick switching between any folders.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Tämä paneeli esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> kansiot "
1150 "<emphasis>puunäkymänä</emphasis>.</para><para>Siirry kansioon napsauttamalla "
1151 "sitä. Alikansiot saa näkyviin napsauttamalla nuolta kansion vasemmalla "
1152 "puolen. Näin voi nopeasti siirtyä kansiosta toiseen.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1157 msgid "Terminal"
1158 msgstr "Pääte"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1165 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1166 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1167 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1168 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1169 "application like Konsole.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan alalaidan <emphasis>päätepaneelin</"
1172 "emphasis>.<nl/>Päätteen sijainti vastaa aina kansionäkymää, joten kumpaakin "
1173 "voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei peruskäytössä "
1174 "tarvita, mutta siitä voi olla apua hankalissa toimenpiteissä. Päätteiden "
1175 "käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten Konsolen "
1176 "ohjeesta.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1183 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1184 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1185 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1186 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1187 "like Konsole.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Tämä on <emphasis>päätepaneeli</emphasis>, joka toimii kuten "
1190 "tavallinen pääte mutta sen työkansio vastaa aina näytettyä kansiota, joten "
1191 "kumpaakin voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei "
1192 "peruskäytössä tarvita, mutta siitä voi olla apua hankalissa toimenpiteissä. "
1193 "Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten "
1194 "Konsolen ohjeesta.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1199 msgid "Focus Terminal Panel"
1200 msgstr "Kohdista päätepaneeliin"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:tooltip"
1205 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1206 msgstr "Siirrä näppäimistökohdistus päätepaneeliin ja sieltä pois."
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@title:window"
1211 msgid "Places"
1212 msgstr "Sijainnit"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@item:inmenu"
1217 msgid "Show Hidden Places"
1218 msgstr "Näytä piilotetut kohteet"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1225 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1226 "property."
1227 msgstr ""
1228 "Näyttää kaikki sijaintipaneelista piilotetut kohteet. Ne näkyvät "
1229 "läpikuultavina, ellei niiden piilotusta poisteta käytöstä"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1236 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1237 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1238 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "type.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan "
1242 "<emphasis>sijaintipaneelin</emphasis>.</para><para>Sijaintipaneelin avulla "
1243 "voi siirtyä nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit "
1244 "on luokiteltu osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai "
1245 "tietyn tyyppiset tiedostot.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Tämä on <emphasis>sijaintipaneeli</emphasis>, jonka avulla voi siirtyä "
1262 "nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit on luokiteltu "
1263 "osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai tietyn tyyppiset "
1264 "tiedostot.</para><para>Siirry kohteeseen napsauttamalla sitä. Avaa uusi "
1265 "välilehti tai ikkuna käyttämällä hiiren oikeaa painiketta.</para><para>Uusia "
1266 "kohteita voi lisätä vetämällä ne tähän paneeliin. Kohteen voi piilottaa sen "
1267 "kontekstivalikosta, ja piilotetut kohteet näyttää napsauttamalla hiiren "
1268 "oikealla painikkeella paneelin tyhjää tilaa ja valitsemalla <interface>Näytä "
1269 "piilotetut kohteet</interface>.</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Kohdista sijaintipaneeliin"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Siirrä näppäimistökohdistus sijaintipaneeliin ja sieltä pois."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgid "Show Panels"
1287 msgstr "Näytä paneelit"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 msgstr "Nimeä ei voida muuttaa: sinulla ei ole kansioon nimenmuutto-oikeutta."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1301 msgstr "Ei voida poistaa: sinulla ei ole kansioon kohteiden poisto-oikeutta."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1307 msgstr ""
1308 "Ei voida leikata: sinulla ei ole oikeutta siirtää kohteita tästä kansiosta."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1315 "folder."
1316 msgstr ""
1317 "Ei voida monistaa tähän: sinulla ei ole kohteiden luontioikeutta kansioon."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1323 msgstr "Ei voida kopioida toiseen näkymään: tiedostoja ei ole valittu."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1329 msgstr "Ei voida siirtää toiseen näkymään: tiedostoja ei ole valittu."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1335 msgstr ""
1336 "Ei voida kopioida toiseen näkymään: toisessa näkymässä on jo nämä tiedostot."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 msgstr ""
1343 "Ei voida siirtää toiseen näkymään: toisessa näkymässä on jo nämä tiedostot."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "Ei voida kopioida toiseen näkymään: sinulla ei ole kirjoitusoikeutta "
1353 "kohdekansioon."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1361 msgstr ""
1362 "Ei voida siirtää toiseen näkymään: sinulla ei ole kirjoitusoikeutta "
1363 "kohdekansioon."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid ""
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "this folder."
1371 msgstr ""
1372 "Ei voida siirtää toiseen näkymään: sinulla ei ole oikeutta siirtää kohteita "
1373 "tästä kansiosta."
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1376 #, kde-kuit-format
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 msgid ""
1379 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1380 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1381 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1382 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1383 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 msgstr ""
1385 "<para>Siirry nykyisen kansion sisältävään kansioon.</para><para>Kansiot ja "
1386 "tiedostot on järjestetty hierarkkisesti <emphasis>tiedostojärjestelmäksi</"
1387 "emphasis>. Ylinnä on kansio, joka sisältää tämän tietokoneen kaiken tiedon: "
1388 "<emphasis>juurikansio</emphasis>.</para>"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1393 msgid "Close"
1394 msgstr "Sulje"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Close left view"
1400 msgstr "Sulje vasemmanpuoleinen näkymä"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1405 msgid "Pop out Left View"
1406 msgstr "Ponnauta vasen näkymä"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Move left view to a new window"
1412 msgstr "Siirrä vasen näkymä uuteen ikkunaan"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1417 msgid "Close"
1418 msgstr "Sulje"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Close right view"
1424 msgstr "Sulje oikeanpuoleinen näkymä"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1429 msgid "Pop out Right View"
1430 msgstr "Ponnauta oikea näkymä"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid "Move right view to a new window"
1436 msgstr "Siirrä oikea näkymä uuteen ikkunaan"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1441 msgid "Split"
1442 msgstr "Puolita"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@info"
1447 msgid "Split view"
1448 msgstr "Puolita näkymä"
1449
1450 # HUOM! Muutenkin voisi kääntää, mutta yritin välttää esim. verbiä ”irrota” (jottei sekaannu unmount-, eject-komentoihin) ja ”poista” (ilmeisistä syistä) sekä liian pitkiä jonoja (esim. ”siirrä uuteen ikkunaan”).
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1454 msgid "Pop out"
1455 msgstr "Ponnauta"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 msgid ""
1461 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1462 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1463 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1464 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1465 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1466 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1467 msgstr ""
1468 "<para>Tämä on <emphasis>valikkorivi</emphasis>, joka tarjoaa pääsyn "
1469 "komentoihin ja asetuksiin. Avaa valikot napsauttamalla niitä hiiren "
1470 "vasemmalla painikkeella.</para><para>Valikkorivin voi piilottaa poistamalla "
1471 "valinta <interface>Asetukset|Näytä valikkorivi</interface>, jolloin suurin "
1472 "osa sisällöstä siirtyy <emphasis>työkalurivin</emphasis> "
1473 "<interface>valikkopainikkeen</interface> alle.</para>"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 msgid ""
1479 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1480 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1481 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1482 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1483 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1484 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1485 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1486 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Tämä on <emphasis>työkalurivi</emphasis>, jolla voi nopeasti käyttää "
1489 "usein käytettyjä toimintoja.</para><para>Se on laajalti mukautettavissa. "
1490 "Kaikki <interface>päävalikossa</interface> tai <interface>valikkorivillä</"
1491 "interface> näkyvät kohteet voi lisätä työkaluriville. Napsauta vain kohdetta "
1492 "hiiren oikealla painikkeella ja valitse <interface>Muokkaa työkalurivejä…</"
1493 "interface> tai etsi toiminto <interface>päävalikosta</interface> tai "
1494 "<interface>Asetukset</interface>-valikosta.</para><para>Työkalurivin "
1495 "sijaintia ja sen painikkeiden tyyliä voi myös muuttaa kontekstivalikosta. "
1496 "Näytä tai piilota painikkeen teksti napsauttamalla sitä hiiren oikealla "
1497 "painikkeella.</para>"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1502 msgid ""
1503 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1504 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1505 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1506 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1507 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1508 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1509 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1510 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1511 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1512 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1513 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Tässä näet <emphasis>kansiot</emphasis> ja <emphasis>tiedostot</"
1516 "emphasis>, jotka sijaitsevat yllä olevan <interface>sijaintirivin</"
1517 "interface> määrittämässä paikassa. Tämä on sovelluksen keskeinen paikka: "
1518 "tässä pääset käsiksi haluamiisi tiedostoihin.</para><para>Tarkan "
1519 "yleisjohdatuksen sovellukseen saat <link url='https://userbase.kde.org/"
1520 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>napsauttamalla tästä</"
1521 "link>. Tämä avaa <emphasis>KDE UserBase -wikin</emphasis> johdantoartikkelin."
1522 "</para><para>Lyhyen kuvauksen tämän <emphasis>näkymän</emphasis> kaikista "
1523 "ominaisuuksista saat sen sijaan <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1524 "html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa perusteet kattavan sivun "
1525 "<emphasis>käsikirjasta</emphasis>.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1532 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1533 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1534 "be triggered this way.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Avaa ikkunan, joka luettelee <emphasis>pikanäppäimet</emphasis>.<nl/"
1537 ">Voit asettaa ikkunassa eri toimintoja käynnistäviä näppäinyhdistelmiä. "
1538 "Kaikki sovelluksen komennot voi käynnistää näin.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1545 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1546 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Avaa ikkunan, josta voi valita <emphasis>työkalurivillä</emphasis> "
1549 "näytettävät painikkeet.</para><para>Kaikki <interface>valikon</interface> "
1550 "kohteet voi sijoittaa myös työkaluriville.</para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 msgid ""
1556 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1557 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1558 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1559 "Handbook</interface>."
1560 msgstr ""
1561 "Avaa ikkunan, jossa voit säätää sovelluksen kaikkia asetuksia. Eri "
1562 "asetuksista löytyy selitys <interface>Ohje|Dolphinin käsikirjan</interface> "
1563 "luvusta <emphasis>Dolphinin asetukset</emphasis>."
1564
1565 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1566 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1567 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1568 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1569 #. The same might be true for any external link you translate.
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1573 msgid ""
1574 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1575 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1576 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1577 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1578 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa selityksen "
1581 "<emphasis>Dolphinin</emphasis> kullekin osalle.</"
1582 "para><para>Yksityiskohtaisemman johdannon <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri "
1583 "ominaisuuksiin <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1584 "File_Management'>löytää täältä</link>. Linkki avaa KDE Userbase -wikin "
1585 "asianomaisen sivun.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1590 msgid ""
1591 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1592 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1593 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1594 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1595 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1596 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1597 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1598 "windows so don't get too used to this.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>Tämä painike käynnistää ohjetoiminnon, jota paraikaa käytät! Napsauta "
1601 "sitä, sitten mitä tahansa sovelluksen osaa kysyäksesi ”Mikä tämä on?” "
1602 "Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei kohteelle ole ohjetta.</"
1603 "para><para>Ohjeita saa kahdella muullakin tapaa: <link url='help:/dolphin/"
1604 "index.html'>Dolphinin käsikirjasta</link> ja <link url='https://userbase.kde."
1605 "org/Dolphin/File_Management'>KDE Userbase -wikistä</link>.</"
1606 "para><para>Useimmilla ikkunoilla ei ole ”Mikä tämä on?” -ohjetta, joten "
1607 "siihen ei kannata tottua liikaa.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1614 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1615 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1616 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1617 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Tämä avaa ikkunan, joka auttaa sinua ilmoittamaan tässä tai muussa KDE-"
1620 "ohjelmassa havaitsemistasi vioista tai puutteista.</para><para>Arvostamme "
1621 "laadukkaita vikailmoituksia. Saadaksesi tietää, miten tehdä "
1622 "vikailmoituksesta mahdollisimman hyvä, <link url='https://community.kde.org/"
1623 "Get_Involved/Bug_Reporting'>napsauta tästä</link>.</para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1630 "support the continued work on this application and many other projects by "
1631 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1632 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1633 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1634 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1635 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1636 "behind the KDE community.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>Avaa <emphasis>verkkosivun</emphasis>, jonka avula voit lahjoittaa "
1639 "tämän sovelluksen tai muiden <emphasis>KDE</emphasis>-yhteisön projektien "
1640 "kehitystyöhön.</para><para>Lahjoittaminen on helpoin ja nopein tapa "
1641 "tehokkaasti tukea KDE:ta projekteineen. KDE:n projektit ovat saatavilla "
1642 "vapaasti, joten lahjoituksiasi kaivataan palvelinten, avustajatapaamisten "
1643 "jne. kulujen kattamiseksi.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> on KDE-"
1644 "yhteisön takana oleva yleishyödyllinen järjestö.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1651 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1652 "in your preferred language."
1653 msgstr ""
1654 "Tällä voit vaihtaa sovelluksen käyttämää kieltä.<nl/>Voit jopa asettaa "
1655 "toissijaisia kieliä, joita käytetään, ellei tekstejä voi esittää "
1656 "ensisijaisella kielelläsi."
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1663 "libraries and maintainers of this application."
1664 msgstr ""
1665 "Avaa ikkunan, joka kertoo sovelluksen version, lisenssin, käytetyt kirjastot "
1666 "sekä ylläpitäjät."
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1673 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1674 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1675 "a look!"
1676 msgstr ""
1677 "Avaa <emphasis>KDE</emphasis>:sta tietoja esittävän ikkunan. KDE-yhteisöllä "
1678 "tarkoitetaan näiden vapaiden ohjelmien takana olevia ihmisiä.<nl/>Jos pidät "
1679 "tästä sovelluksesta muttet tunne KDE:ta (tai haluat vain nähdä kivan "
1680 "lohikäärmeen), kurkista!"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "Siirrä kohdistus päätepaneelista"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "Siirrä kohdistus päätepaneelista"
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Places Panel"
1698 msgstr "Siirrä kohdistus sijantipaneelista"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1701 #, kde-format
1702 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1703 msgstr "Anna palvelinosoite (esim. smb://[IP-osoite])"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:button"
1708 msgid "Empty Trash"
1709 msgstr "Tyhjennä roskakori"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1712 #, kde-format
1713 msgid "Empties Trash to create free space"
1714 msgstr "Vapauttaa tilaa tyhjentämällä roskakorin"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Add Network Folder"
1720 msgstr "Lisää verkkokansio"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu"
1725 msgid "Location Bar"
1726 msgid_plural "Location Bars"
1727 msgstr[0] "Sijaintirivi"
1728 msgstr[1] "Sijaintirivit"
1729
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@info:shell about system packages"
1733 msgid "Could not find package %1."
1734 msgstr "Pakettia %1 ei löydy."
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@info %1 is error code"
1739 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1740 msgstr "Asennus päättyi ilmoittamatta onnistumisesta. (%1)"
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgctxt ""
1745 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1746 "'ErrorNoNetwork'"
1747 msgid ""
1748 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1749 "installing <application>%1</application> manually instead."
1750 msgstr ""
1751 "Sovelluksen <application>%1</application> asennus epäonnistui: %2 (%3)<nl/"
1752 ">Yritä asentaa <application>%1</application> itse."
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:150
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "&Edit File Type…"
1758 msgstr "Muokkaa tiedostot&yyppiä…"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:154
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Select Items Matching…"
1764 msgstr "Valitse täsmäävät kohteet…"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:159
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect Items Matching…"
1770 msgstr "Poista valinta täsmääviltä kohteilta…"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:165
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect All"
1776 msgstr "Poista valinnat"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:180
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "App&lications"
1782 msgstr "Ohje&lmat"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:181
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "&Network Folders"
1788 msgstr "&Verkkokansiot"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:182
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "Trash"
1794 msgstr "Roskakori"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:185
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "Autostart"
1800 msgstr "Automaattikäynnistys"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:191
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Find File…"
1806 msgstr "Etsi tiedosto…"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:197
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Open &Terminal"
1812 msgstr "Avaa &pääte"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:449
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:window"
1817 msgid "Select"
1818 msgstr "Valitse"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:449
1821 #, kde-format
1822 msgid "Select all items matching this pattern:"
1823 msgstr "Valitse kohteet, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:454
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:window"
1828 msgid "Unselect"
1829 msgstr "Poista valinta"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:454
1832 #, kde-format
1833 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1834 msgstr "Poista valinta kohteilta, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1837 #: dolphinpart.rc:5
1838 #, kde-format
1839 msgid "&Edit"
1840 msgstr "&Muokkaa"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1843 #: dolphinpart.rc:15
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:menu"
1846 msgid "Selection"
1847 msgstr "Valinta"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (view)
1850 #: dolphinpart.rc:24
1851 #, kde-format
1852 msgid "&View"
1853 msgstr "&Näytä"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (go)
1856 #: dolphinpart.rc:33
1857 #, kde-format
1858 msgid "&Go"
1859 msgstr "&Siirry"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1862 #: dolphinpart.rc:41
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Tools"
1866 msgstr "Työkalut"
1867
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinpart.rc:51
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Dolphin Toolbar"
1873 msgstr "Dolphinin työkalurivi"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1876 #, kde-format
1877 msgid "Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "Viimeksi suljetut välilehdet"
1879
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1881 #, kde-format
1882 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "Tyhjennä viimeksi suljettujen välilehtien historia"
1884
1885 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1887 #, kde-format
1888 msgid "Search for %1 in %2"
1889 msgstr "Etsi ”%1” kohteesta %2"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:155
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "New Tab"
1895 msgstr "Uusi välilehti"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:156
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Detach Tab"
1901 msgstr "Irrota välilehti"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:157
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Close Other Tabs"
1907 msgstr "Sulje muut välilehdet"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:158
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Tab"
1913 msgstr "Sulje välilehti"
1914
1915 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1916 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1917 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:52
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1921 msgid "Location View"
1922 msgstr "Sijaintinäkymä"
1923
1924 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1925 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1926 #: dolphintabwidget.cpp:515
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1929 msgid "%1 | (%2)"
1930 msgstr "%1 | (%2)"
1931
1932 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1933 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1934 #: dolphintabwidget.cpp:519
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1937 msgid "(%1) | %2"
1938 msgstr "(%1) | %2"
1939
1940 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1941 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:menu"
1944 msgid "Location Bar"
1945 msgstr "Sijaintirivi"
1946
1947 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1948 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@title:menu"
1951 msgid "Main Toolbar"
1952 msgstr "Päätyökalurivi"
1953
1954 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1955 #, kde-kuit-format
1956 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1957 msgid ""
1958 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1959 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1960 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1961 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1962 "because following these folders from left to right leads here.</"
1963 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1964 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1965 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1966 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1967 msgstr ""
1968 "<para>Tässä näkyy yllä näkyvien tiedostojen ja kansioiden sijainti.</"
1969 "para><para>Oikeimmaisena on nyt näytetyn kansion nimi. Siitä vasempaan on "
1970 "sen sisältävän kansion nimi. Koko riviä kutsutaan <emphasis>sijainniksi</"
1971 "emphasis> tai <emphasis>poluksi</emphasis>, koska kansiot vasemmalta "
1972 "oikealle johtavat tähän paikkaan.</para><para>Tämä vuorovaikutteinen "
1973 "sijaintirivi on tehokkaampi kuin voisi ajatella. Sen perus- ja "
1974 "lisäominaisuuksista saa lisätietoa <link url='help:/dolphin/location-bar."
1975 "html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa käsikirjan asianomaisen sivun.</"
1976 "para>"
1977
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1981 msgid "This folder is not writable for you."
1982 msgstr "Sinulla ei ole kansioon kirjoitusoikeutta."
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1985 #, kde-kuit-format
1986 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1987 msgid ""
1988 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1989 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1990 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1991 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1992 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1993 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1994 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1995 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1996 "find an item.</item></list></para>"
1997 msgstr ""
1998 "<para>Tämä auttaa etsimään tiedostoja ja kansioita. Kirjoita "
1999 "<emphasis>hakusana</emphasis> ja määritä tarkemmat hakuvalinnat alla olevin "
2000 "painikkein:<list><item>Tiedostonimi/Sisältö: Etsitäänkö annettua hakusanaa "
2001 "tiedostonimestä vai tiedoston sisällöstä?<nl/>Kuva-, ääni- ja "
2002 "videotiedostoista ei voi hakea sisältöä.</item><item>Tästä/Kaikkialta: "
2003 "Etsitäänkö tästä kansiosta alikansioineen vai kaikkialta?</"
2004 "item><item>Lisävalinnat: Tästä napsauttamalla voi valita tiedoston tyypin, "
2005 "ajan tai arvostelun.</item><item>Lisähakutyökalut: Asenna lisää "
2006 "hakutyökaluja.</item></list></para>"
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2009 #, kde-format
2010 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2011 msgstr "Dolphinin käynnistäminen pääkäyttäjänä on vaarallista. Ole varovainen."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Ladataan kansiota…"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Sorting…"
2023 msgstr "Lajitellaan…"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2026 #, kde-format
2027 msgid "Search"
2028 msgstr "Etsi"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2031 #, kde-format
2032 msgid "Search for %1"
2033 msgstr "Etsi ”%1”"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info"
2038 msgid "Searching…"
2039 msgstr "Etsitään…"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Kohteita ei löytynyt."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "Dolphin ei tue verkkoselaamista, joten verkkoselain käynnistyy"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid ""
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 msgstr ""
2059 "Dolphin ei tue tätä yhteyskäytäntöä, joten käynnistetään oletussovellus"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid "Invalid protocol '%1'"
2065 msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö ”%1”"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol"
2071 msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info"
2076 msgid "Authorization required to enter this folder."
2077 msgstr "Kansioon siirtymiseksi vaaditaan tunnistautuminen."
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2080 #, kde-kuit-format
2081 msgid ""
2082 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2083 msgstr ""
2084 "Nykyinen sijainti on muuttunut, <filename>%1</filename> ei ole enää "
2085 "käytettävissä."
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2091 msgstr "Säilytä suodatin vaihdettaessa kansioita"
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2094 #, kde-format
2095 msgid "Filter…"
2096 msgstr "Suodata…"
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Hide Filter Bar"
2102 msgstr "Piilota suodatusrivi"
2103
2104 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@action:inmenu"
2107 msgid "Move to New Folder…"
2108 msgstr "Siirrä uuteen kansioon…"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info"
2113 msgid "hidden"
2114 msgstr "piilotettu"
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2119 msgid ", link to %1 at %2"
2120 msgstr ", linkki kohteeseen %1 sijainnissa %2"
2121
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2125 msgid ", %1"
2126 msgstr ", %1"
2127
2128 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2129 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2130 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2131 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2132 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2133 #. announcements when read out by a screen reader.
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2137 msgid ", %1 %2"
2138 msgstr ", %1 %2"
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2144 "filesystem path"
2145 msgid "%1 at location %2"
2146 msgstr "%1 sijainnissa %2"
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2149 #, fuzzy, kde-format
2150 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2154 msgstr "ruudukkoasettelussa sijainnissa %1"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in location %1"
2160 msgstr "ruudukkoasettelussa sijainnissa %1"
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2163 #, fuzzy, kde-format
2164 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2166 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2169 msgid_plural ""
2170 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2171 msgstr[0] "%1 valittu kohde ruudukkoasettelussa sijainnissa %2"
2172 msgstr[1] "%1 valittua kohdetta ruudukkoasettelussa sijainnissa %2"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2177 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2178 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2179 msgstr[0] "%1 valittu kohde ruudukkoasettelussa sijainnissa %2"
2180 msgstr[1] "%1 valittua kohdetta ruudukkoasettelussa sijainnissa %2"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2183 #, fuzzy, kde-format
2184 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2185 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2186 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in selection mode in location %1"
2189 msgstr "%1 valittu kohde sijainnissa %2"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2194 msgid "in location %1"
2195 msgstr "sijainnissa %1"
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2198 #, fuzzy, kde-format
2199 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2200 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2201 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2202 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2203 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2204 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2205 msgstr[0] "%1 valittu kohde ruudukkoasettelussa sijainnissa %2"
2206 msgstr[1] "%1 valittua kohdetta ruudukkoasettelussa sijainnissa %2"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2211 msgid "%1 selected item in location %2"
2212 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2213 msgstr[0] "%1 valittu kohde sijainnissa %2"
2214 msgstr[1] "%1 valittua kohdetta sijainnissa %2"
2215
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2217 #, fuzzy, kde-format
2218 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2219 #| msgid "Selection Mode"
2220 msgctxt "accessibility announcement"
2221 msgid "Selection mode enabled"
2222 msgstr "Valintatila"
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2225 #, fuzzy, kde-format
2226 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2227 #| msgid "Selection Mode"
2228 msgctxt "accessibility announcement"
2229 msgid "Selection mode disabled"
2230 msgstr "Valintatila"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2235 msgid "\"%1\""
2236 msgstr "”%1”"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2242 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2243 msgstr "”%1” ja ”%2”"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2249 "folders."
2250 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2251 msgstr "”%1”, ”%2” ja ”%3”"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2257 "folders."
2258 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2259 msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3” ja ”%4”"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2265 "files/folders."
2266 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2267 msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3”, ”%4” ja ”%5”"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2272 msgid "One Selected File"
2273 msgid_plural "%1 Selected Files"
2274 msgstr[0] "Yksi tiedosto valittu"
2275 msgstr[1] "%1 tiedostoa valittu"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2281 msgid "One Selected Folder"
2282 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2283 msgstr[0] "Yksi kansio valittu"
2284 msgstr[1] "%1 kansiota valittu"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2290 "folders."
2291 msgid "One Selected Item"
2292 msgid_plural "%1 Selected Items"
2293 msgstr[0] "Yksi kohde valittu"
2294 msgstr[1] "%1 kohdetta valittu"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2299 msgid "One File"
2300 msgid_plural "%1 Files"
2301 msgstr[0] "Yksi tiedosto"
2302 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2307 msgid "One Folder"
2308 msgid_plural "%1 Folders"
2309 msgstr[0] "Yksi kansio"
2310 msgstr[1] "%1 kansiota"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2316 msgid "One Item"
2317 msgid_plural "%1 Items"
2318 msgstr[0] "Yksi kohde"
2319 msgstr[1] "%1 kohdetta"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@item:intable"
2324 msgid "%1 item"
2325 msgid_plural "%1 items"
2326 msgstr[0] "1 kohde"
2327 msgstr[1] "%1 kohdetta"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "width × height"
2332 msgid "%1 × %2"
2333 msgstr "%1 × %2"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2338 msgid "0 - 9"
2339 msgstr "0–9"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group"
2344 msgid "Others"
2345 msgstr "Muut"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Size"
2350 msgid "Folders"
2351 msgstr "Kansiot"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Size"
2356 msgid "Small"
2357 msgstr "Pieni"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Size"
2362 msgid "Medium"
2363 msgstr "Keskisuuri"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Size"
2368 msgid "Big"
2369 msgstr "Suuri"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Today"
2375 msgstr "Tänään"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Date"
2380 msgid "Yesterday"
2381 msgstr "Eilen"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2386 msgid "dddd"
2387 msgstr "dddd"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2393 msgid "%1"
2394 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "One Week Ago"
2400 msgstr "Viikko sitten"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Date"
2405 msgid "Two Weeks Ago"
2406 msgstr "Kaksi viikkoa sitten"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Date"
2411 msgid "Three Weeks Ago"
2412 msgstr "Kolme viikkoa sitten"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Date"
2417 msgid "Earlier this Month"
2418 msgstr "Aiemmin tässä kuussa"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "'Eilen' (MMMM, yyyy)"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2435 msgid "%1"
2436 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2442 "current locale, and yyyy is full year number."
2443 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2450 "@title:group Date"
2451 msgid "%1"
2452 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Viikko sitten' (MMMM, yyyy)"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2469 msgid "%1"
2470 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Kaksi viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2498 msgstr "'Kolme viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2504 "context @title:group Date"
2505 msgid "%1"
2506 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2512 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2513 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2514 "text that should not be formatted as a date"
2515 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2516 msgstr "'Aiemmin' MMMM, yyyy"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2522 "context @title:group Date"
2523 msgid "%1"
2524 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2530 "and yyyy is full year number"
2531 msgid "MMMM, yyyy"
2532 msgstr "MMMM yyyy"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2535 #, kde-format
2536 msgctxt ""
2537 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2538 "group Date"
2539 msgid "%1"
2540 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2546 msgid "Read, "
2547 msgstr "Luku, "
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2553 msgid "Write, "
2554 msgstr "Kirjoitus, "
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2560 msgid "Execute, "
2561 msgstr "Suoritus, "
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2567 msgid "Forbidden"
2568 msgstr "Ei oikeuksia"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2573 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2574 msgstr "Käyttäjä: %1 | Ryhmä: %2 | Muut: %3"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Name"
2579 msgstr "Nimi"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Size"
2584 msgstr "Koko"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Modified"
2589 msgstr "Muutettu"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2593 msgctxt "@tooltip"
2594 msgid "The date format can be selected in settings."
2595 msgstr "Päiväysmuodon voi valita asetuksista."
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Created"
2600 msgstr "Luotu"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Accessed"
2605 msgstr "Avattu"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Type"
2610 msgstr "Tyyppi"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Rating"
2615 msgstr "Arvostelu"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Tags"
2620 msgstr "Tunnisteet"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Comment"
2625 msgstr "Kommentti"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Title"
2630 msgstr "Otsikko"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Document"
2637 msgstr "Asiakirja"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Author"
2642 msgstr "Tekijä"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Publisher"
2647 msgstr "Julkaisija"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Page Count"
2652 msgstr "Sivumäärä"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Word Count"
2657 msgstr "Sanamäärä"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Line Count"
2662 msgstr "Rivimäärä"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Date Photographed"
2667 msgstr "Kuvauspäivä"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Image"
2674 msgstr "Kuva"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2677 msgctxt "@label width x height"
2678 msgid "Dimensions"
2679 msgstr "Mitat"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Width"
2684 msgstr "Leveys"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Height"
2689 msgstr "Korkeus"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Orientation"
2694 msgstr "Suunta"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Artist"
2699 msgstr "Artisti"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Audio"
2707 msgstr "Äänitiedosto"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Genre"
2712 msgstr "Tyylilaji"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Album"
2717 msgstr "Albumi"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Duration"
2722 msgstr "Kesto"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Bitrate"
2727 msgstr "Bittinopeus"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Track"
2732 msgstr "Kappaleen numero"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Release Year"
2737 msgstr "Julkaisuvuosi"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Aspect Ratio"
2742 msgstr "Kuvasuhde"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Video"
2748 msgstr "Video"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Frame Rate"
2753 msgstr "Kuvataajuus"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Path"
2758 msgstr "Polku"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Other"
2766 msgstr "Muu"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "File Extension"
2771 msgstr "Tiedostopääte"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Deletion Time"
2776 msgstr "Poistoaika"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Link Destination"
2781 msgstr "Linkin kohde"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Downloaded From"
2786 msgstr "Ladattu lähteestä"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Permissions"
2791 msgstr "Oikeudet"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2794 msgctxt "@tooltip"
2795 msgid ""
2796 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2797 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2798 msgstr ""
2799 "Käyttöoikeuksien esitystavan voi valita asetuksista. Vaihtoehdot ovat "
2800 "symbolinen, numeerinen (oktaalinen) tai sekamuoto."
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Owner"
2805 msgstr "Omistaja"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "User Group"
2810 msgstr "Käyttäjäryhmä"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:status"
2815 msgid "Unknown error."
2816 msgstr "Tuntematon virhe."
2817
2818 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@accessible rating"
2821 msgid "%1 and a half stars"
2822 msgid_plural "%1 and a half stars"
2823 msgstr[0] "%1 ja puoli tähteä"
2824 msgstr[1] "%1 ja puoli tähteä"
2825
2826 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@accessible rating"
2829 msgid "%1 star"
2830 msgid_plural "%1 stars"
2831 msgstr[0] "%1 tähti"
2832 msgstr[1] "%1 tähteä"
2833
2834 #: main.cpp:61
2835 #, kde-kuit-format
2836 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2837 msgid ""
2838 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2839 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2840 msgstr ""
2841 "<application>Dolphin</application>in suorittamista <command>sudo</"
2842 "command>lla ei suositella. Käytä sen sijaan: <icode>%1</icode>."
2843
2844 # pmap: =/gen=Dolphinin/
2845 # pmap: =/elat=Dolphinista/
2846 #: main.cpp:95
2847 #, kde-format
2848 msgid "Dolphin"
2849 msgstr "Dolphin"
2850
2851 #: main.cpp:97
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@title"
2854 msgid "File Manager"
2855 msgstr "Tiedostonhallinta"
2856
2857 #: main.cpp:99
2858 #, fuzzy, kde-format
2859 #| msgctxt "@info:credit"
2860 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2863 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-kehittäjät"
2864
2865 #: main.cpp:101
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Felix Ernst"
2869 msgstr "Felix Ernst"
2870
2871 #: main.cpp:102
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2875 msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2021) ja kehittäjä"
2876
2877 #: main.cpp:104
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Méven Car"
2881 msgstr "Méven Car"
2882
2883 #: main.cpp:105
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2887 msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2021) ja kehittäjä (vuodesta 2019)"
2888
2889 #: main.cpp:107
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Elvis Angelaccio"
2893 msgstr "Elvis Angelaccio"
2894
2895 #: main.cpp:108
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2899 msgstr "Ylläpitäjä (2018–2021) ja kehittäjä"
2900
2901 #: main.cpp:110
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Emmanuel Pescosta"
2905 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2906
2907 #: main.cpp:111
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2911 msgstr "Ylläpitäjä (2014–2018) ja kehittäjä"
2912
2913 #: main.cpp:113
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Frank Reininghaus"
2917 msgstr "Frank Reininghaus"
2918
2919 #: main.cpp:114
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2923 msgstr "Ylläpitäjä (2012–2014) ja kehittäjä"
2924
2925 #: main.cpp:116
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Peter Penz"
2929 msgstr "Peter Penz"
2930
2931 #: main.cpp:117
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2935 msgstr "Ylläpitäjä ja kehittäjä (2006–2012)"
2936
2937 #: main.cpp:119
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Sebastian Trüg"
2941 msgstr "Sebastian Trüg"
2942
2943 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2944 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Developer"
2948 msgstr "Kehittäjä"
2949
2950 #: main.cpp:120
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "David Faure"
2954 msgstr "David Faure"
2955
2956 #: main.cpp:121
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Aaron J. Seigo"
2960 msgstr "Aaron J. Seigo"
2961
2962 #: main.cpp:122
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Rafael Fernández López"
2966 msgstr "Rafael Fernández López"
2967
2968 #: main.cpp:123
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Kevin Ottens"
2972 msgstr "Kevin Ottens"
2973
2974 #: main.cpp:124
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Holger Freyther"
2978 msgstr "Holger Freyther"
2979
2980 #: main.cpp:125
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Max Blazejak"
2984 msgstr "Max Blazejak"
2985
2986 #: main.cpp:126
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Michael Austin"
2990 msgstr "Michael Austin"
2991
2992 #: main.cpp:126
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Documentation"
2996 msgstr "Dokumentaatio"
2997
2998 #: main.cpp:137
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3002 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
3003
3004 #: main.cpp:139
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3008 msgstr "Dolphin käynnistyy puolitettuun näkymään."
3009
3010 #: main.cpp:140
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3014 msgstr "Dolphin avautuu uuteen ikkunaan."
3015
3016 #: main.cpp:142
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3020 msgstr "Aseta Dolphin pääkäyttäjätehtäviin."
3021
3022 #: main.cpp:144
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3026 msgstr "Käynnistä Dolphin-palvelu (vaaditaan vain D-Bus-liittymään)"
3027
3028 #: main.cpp:145
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Document to open"
3032 msgstr "Avattava tiedosto"
3033
3034 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3035 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3036 #, kde-format
3037 msgid "Hidden files shown"
3038 msgstr "Näytä piilotiedostot"
3039
3040 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3042 #, kde-format
3043 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3044 msgstr "Rajoita Kansiot-paneeli kotikansioon, jos ollaan kotikansion sisällä"
3045
3046 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3048 #, kde-format
3049 msgid "Automatic scrolling"
3050 msgstr "Automaattivieritys"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Cut"
3056 msgstr "Leikkaa"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Copy"
3062 msgstr "Kopioi"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Rename…"
3068 msgstr "Muuta nimeä…"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Move to Trash"
3074 msgstr "Siirrä roskakoriin"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Delete"
3080 msgstr "Poista"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Show Hidden Files"
3086 msgstr "Näytä piilotiedostot"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Limit to Home Directory"
3092 msgstr "Rajoita kotikansioon"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Automatic Scrolling"
3098 msgstr "Automaattivieritys"
3099
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Properties"
3104 msgstr "Ominaisuudet"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3108 #, kde-format
3109 msgid "Previews shown"
3110 msgstr "Näytä esikatselut"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3114 #, kde-format
3115 msgid "Auto-Play media files"
3116 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3120 #, kde-format
3121 msgid "Show item on hover"
3122 msgstr "Näytä kohde leijuttaessa yllä"
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3125 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3126 #, kde-format
3127 msgid "Date display format"
3128 msgstr "Päiväyksen muoto"
3129
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Preview"
3134 msgstr "Esikatselu"
3135
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Auto-Play media files"
3140 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
3141
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Show item on hover"
3146 msgstr "Näytä kohde leijuttaessa yllä"
3147
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Configure…"
3152 msgstr "Asetukset…"
3153
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Condensed Date"
3158 msgstr "Tiivis päiväys"
3159
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@label::textbox"
3163 msgid "Select which data should be shown:"
3164 msgstr "Valitse näytettävät tiedot:"
3165
3166 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@label"
3169 msgid "%1 item selected"
3170 msgid_plural "%1 items selected"
3171 msgstr[0] "%1 valittu kohde"
3172 msgstr[1] "%1 valittua kohdetta"
3173
3174 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3175 #, kde-format
3176 msgid "play"
3177 msgstr "toista"
3178
3179 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3180 #, kde-format
3181 msgid "pause"
3182 msgstr "tauko"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3185 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3186 #, kde-format
3187 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3188 msgstr "Sijaintipaneelin kuvakekoko (–1 tarkoittaa ”automaattista”)"
3189
3190 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Configure Trash…"
3194 msgstr "Roskakorin asetukset…"
3195
3196 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3197 #, kde-format
3198 msgid ""
3199 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3200 "and then reopen the panel."
3201 msgstr ""
3202 "Päätettä ei voi näyttää, koska Konsolea ei ole asennettua. Asenna se ja avaa "
3203 "paneeli sitten uudelleen."
3204
3205 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3206 #, kde-format
3207 msgid "Install Konsole"
3208 msgstr "Asenna Konsole"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3211 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3212 #, kde-format
3213 msgid "Location"
3214 msgstr "Sijainti"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3217 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3218 #, kde-format
3219 msgid "What"
3220 msgstr "Mitä"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "Any Type"
3226 msgstr "Kaikki tyypit"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "Folders"
3232 msgstr "Kansiot"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "Documents"
3238 msgstr "Tiedostot"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "Images"
3244 msgstr "Kuvat"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "Audio Files"
3250 msgstr "Äänitiedostot"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Videos"
3256 msgstr "Videot"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Any Date"
3262 msgstr "Kaikki päiväykset"
3263
3264 # *** TARKISTA: Today, Yesterday, This Week, This Month – pitäisikö olla jokin toinen sija, esim. ”Eiliseltä” jne.
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "Today"
3269 msgstr "Tänään"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Yesterday"
3275 msgstr "Eilen"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "This Week"
3281 msgstr "Tällä viikolla"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "This Month"
3287 msgstr "Tässä kuussa"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "This Year"
3293 msgstr "Tänä vuonna"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "Any Rating"
3299 msgstr "Kaikki arviot"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "1 or more"
3305 msgstr "1 tai enemmän"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "2 or more"
3311 msgstr "2 tai enemmän"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "3 or more"
3317 msgstr "3 tai enemmän"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "4 or more"
3323 msgstr "4 tai enemmän"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "Highest Rating"
3329 msgstr "Korkein arvio"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action:inmenu"
3334 msgid "Clear Selection"
3335 msgstr "Tyhjennä valinta"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "String list separator"
3340 msgid ", "
3341 msgstr ", "
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3346 msgid "Tag: %2"
3347 msgid_plural "Tags: %2"
3348 msgstr[0] "Tunniste: %2"
3349 msgstr[1] "Tunnisteet: %2"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action:button"
3354 msgid "Add Tags"
3355 msgstr "Lisää tunnisteita"
3356
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "action:button"
3360 msgid "From Here (%1)"
3361 msgstr "Tästä (%1)"
3362
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "action:button"
3366 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3367 msgstr "Rajaa haku kansioon ”%1” alikansioineen."
3368
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "action:button"
3372 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3373 msgstr "Tallenna tämä haku, jotta sitä voi käyttää nopeasti uudestaan"
3374
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info:tooltip"
3378 msgid "Quit searching"
3379 msgstr "Lopeta haku"
3380
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "Filename"
3385 msgstr "Tiedostonimistä"
3386
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "Content"
3391 msgstr "Sisällöstä"
3392
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "action:button"
3396 msgid "From Here"
3397 msgstr "Tästä"
3398
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "action:button"
3402 msgid "Your files"
3403 msgstr "Tiedostot"
3404
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "action:button"
3408 msgid "Search in your home directory"
3409 msgstr "Etsi kotikansiosta"
3410
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3412 #, kde-format
3413 msgid "Open %1"
3414 msgstr "Avaa %1"
3415
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3417 #, kde-format
3418 msgctxt ""
3419 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3420 "user entered."
3421 msgid "Query Results from '%1'"
3422 msgstr "Tulokset kyselylle %1"
3423
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3427 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3428 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi kopioida."
3429
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3431 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action:button"
3437 msgid "Cancel Copying"
3438 msgstr "Peru kopioiminen"
3439
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3444 msgstr "Valitse yksi tiedosto tai kansio, johon kohde tulisi kopioida."
3445
3446 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3451 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi kopioitaessa korvata."
3452
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3456 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3457 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi leikata."
3458
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@action:button"
3463 msgid "Cancel Cutting"
3464 msgstr "Peru leikkaaminen"
3465
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3470 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi pysyvästi poistaa."
3471
3472 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3473 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Cancel"
3479 msgstr "Peru"
3480
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3484 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3485 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi monistaa tähän."
3486
3487 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action:button"
3491 msgid "Cancel Duplicating"
3492 msgstr "Peru monistaminen"
3493
3494 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3495 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@action keep short"
3499 msgid "More"
3500 msgstr "Lisää"
3501
3502 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3506 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3507 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi siirtää."
3508
3509 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@action:button"
3513 msgid "Cancel Moving"
3514 msgstr "Peru siirtäminen"
3515
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3519 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3520 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi siirtää roskakoriin."
3521
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3523 #, kde-kuit-format
3524 msgid ""
3525 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3526 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3527 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3528 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3529 "para>"
3530 msgstr ""
3531 "<para>Valitut tiedostot ja kansiot lisättiin leikepöydälle. Nyt ne voi "
3532 "<emphasis>liittämällä</emphasis> siirtää leikepöydältä muualle. Ne voi jopa "
3533 "siirtää toisiin sovelluksiin käyttämällä niiden <emphasis>Liitä</emphasis>-"
3534 "toimintoa.</para>"
3535
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3537 #, kde-format
3538 msgctxt ""
3539 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3540 msgid "Paste from Clipboard"
3541 msgstr "Liitä leikepöydältä"
3542
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3546 msgid "Dismiss This Reminder"
3547 msgstr "Merkitse tämä muistutus nähdyksi"
3548
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3552 msgid "Don't Remind Me Again"
3553 msgstr "Älä muistuta enää"
3554
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3558 msgid ""
3559 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3560 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3561 msgstr ""
3562 "Valitse tiedosto tai kansio, jonka nimeä tulisi muuttaa.\n"
3563 "Nimien muuttaminen erissä on mahdollista, jos useita kohteita on valittu."
3564
3565 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action:button"
3569 msgid "Cancel Renaming"
3570 msgstr "Peru nimien muuttaminen"
3571
3572 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3573 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3574 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3575 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3576 #. and a fallback will be used.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action"
3580 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3581 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3582 msgstr[0] "Kopioi %2 leikepöydälle"
3583 msgstr[1] "Kopioi %2 leikepöydälle"
3584
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action"
3593 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3594 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3595 msgstr[0] "Kopioi sijainti leikepöydälle: %2"
3596 msgstr[1] "Kopioi sijainti leikepöydälle: %2"
3597
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@action"
3606 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3607 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3608 msgstr[0] "Leikkaa %2 leikepöydälle"
3609 msgstr[1] "Leikkaa %2 leikepöydälle"
3610
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action"
3619 msgid "Permanently Delete %2"
3620 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3621 msgstr[0] "Poista %2 pysyvästi"
3622 msgstr[1] "Poista %2 pysyvästi"
3623
3624 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3625 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3626 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3627 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3628 #. and a fallback will be used.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action"
3632 msgid "Duplicate %2"
3633 msgid_plural "Duplicate %2"
3634 msgstr[0] "Monista %2"
3635 msgstr[1] "Monista %2"
3636
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@action"
3645 msgid "Move %2 to the Trash"
3646 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3647 msgstr[0] "Siirrä %2 roskakoriin"
3648 msgstr[1] "Siirrä %2 roskakoriin"
3649
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action"
3658 msgid "Rename %2"
3659 msgid_plural "Rename %2"
3660 msgstr[0] "Muuta nimeä: %2"
3661 msgstr[1] "Muuta nimeä: %2"
3662
3663 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3666 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3667 msgstr "Valintatila: valitse tiedostoja ja kansioita napsauttamalla."
3668
3669 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3672 msgid "Selection Mode"
3673 msgstr "Valintatila"
3674
3675 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3676 #, fuzzy, kde-kuit-format
3677 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3678 #| msgid ""
3679 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3680 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3681 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3682 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3683 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3684 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3685 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3686 #| "the current selection.</para>"
3687 msgctxt "@info"
3688 msgid ""
3689 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3690 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3691 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3692 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3693 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3694 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3695 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3696 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3697 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3698 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3699 "the current selection.</para>"
3700 msgstr ""
3701 "<title>Valintatila</title><para>Valitse käsiteltävät tiedostot ja kansiot."
3702 "<list><item>Valitse kohde napsauttamalla sitä.</item><item>Poista valinta "
3703 "napsauttamalla uudestaan.</item><item>Tyhjän tilan napsauttamalla "
3704 "<emphasis>ei</emphasis> tyhjennä valintaa.</item><item>Valintanelikulmiot "
3705 "(jotka on piirretty tyhjälle alueelle) kääntävät sisälleen jäävien kohteiden "
3706 "valinnan tilan.</item></list></para>"
3707
3708 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@action:button"
3711 msgid "Exit Selection Mode"
3712 msgstr "Poistu valintatilasta"
3713
3714 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@label:textbox"
3717 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3718 msgstr "Valitse kontekstivalikossa näytettävät palvelut:"
3719
3720 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@label:textbox"
3723 msgid "Search…"
3724 msgstr "Etsi…"
3725
3726 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@action:button"
3729 msgid "Download New Services…"
3730 msgstr "Lataa uusia palveluja…"
3731
3732 # Useiden versionhallintajärjestelmien asetukset
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@info"
3736 msgid ""
3737 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3738 "settings."
3739 msgstr ""
3740 "Dolphin tulee käynnistää uudelleen, jotta muutetut "
3741 "versionhallintajärjestelmien asetukset tulevat voimaan."
3742
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@info"
3746 msgid "Restart now?"
3747 msgstr "Käynnistetäänkö uudelleen nyt?"
3748
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@option:check"
3752 msgid "Delete"
3753 msgstr "Poista"
3754
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@option:check"
3758 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3759 msgstr "Komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
3760
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@item:inmenu"
3764 msgid "%1: %2"
3765 msgstr "%1: %2"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3768 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3769 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3770 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3771 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3772 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3773 #, kde-format
3774 msgid "Use system font"
3775 msgstr "Käytä järjestelmäfonttia"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3778 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3780 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3781 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3782 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3783 #, kde-format
3784 msgid "Icon size"
3785 msgstr "Kuvakekoko"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3790 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3792 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3793 #, kde-format
3794 msgid "Preview size"
3795 msgstr "Esikatselukoko"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3798 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3799 #, kde-format
3800 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3801 msgstr "Enimmäistekstileveyden indeksi (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3805 #, kde-format
3806 msgid "How we display the size of directories"
3807 msgstr "Miten esittää kansioiden koko"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show the content count"
3813 msgstr "Näytä sisällön määrä"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3817 #, kde-format
3818 msgid "Show the content size"
3819 msgstr "Näytä sisällön koko"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3823 #, kde-format
3824 msgid "Do not show any directory size"
3825 msgstr "Älä näytä kansioiden kokoja"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3829 #, kde-format
3830 msgid "Recursive directory size limit"
3831 msgstr "Rekursiivinen kansiokokorajoitus"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3835 #, kde-format
3836 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3837 msgstr ""
3838 "jos tosi, käytetään lyhyitä suhteellisia päiväyksiä, ellei lyhyitä "
3839 "päiväyksiä ole"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3843 #, kde-format
3844 msgid "Permissions style format"
3845 msgstr "Käyttöoikeuksien esitystapa"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3851 msgstr "Näytä kontekstivalikossa komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3857 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lisää sijainteihin”."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3863 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lajittele”."
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3869 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Näkymä”."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3875 msgstr ""
3876 "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen välilehteen” ja ”Avaa uusiin "
3877 "välilehtiin”."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3883 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen ikkunaan”."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3889 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa jaettuun näkymään”."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3895 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Kopioi sijainti”."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3899 #, kde-format
3900 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3901 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Monista tähän”."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3907 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa pääte”."
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3911 #, kde-format
3912 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3913 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Kopioi toiseen jakonäkymään”."
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3916 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3917 #, kde-format
3918 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3919 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Siirrä toiseen jakonäkymään”."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3922 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3923 #, kde-format
3924 msgid "Position of columns"
3925 msgstr "Sarakkeiden sijainti"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3928 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3929 #, fuzzy, kde-format
3930 #| msgid "Side Padding"
3931 msgid "Left side padding"
3932 msgstr "Reunustäyte"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3936 #, fuzzy, kde-format
3937 #| msgid "Side Padding"
3938 msgid "Right side padding"
3939 msgstr "Reunustäyte"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3942 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3943 #, kde-format
3944 msgid "Highlight entire row"
3945 msgstr "Korosta koko rivi"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3948 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3949 #, kde-format
3950 msgid "Expandable folders"
3951 msgstr "Laajentuvat kansiot"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label"
3957 msgid "Hidden files shown"
3958 msgstr "Näytä piilotiedostot"
3959
3960 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@info:whatsthis"
3964 msgid ""
3965 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3966 "will be shown in the file view."
3967 msgstr ""
3968 "Kun tämä asetus on valittuna, esimerkiksi pisteellä alkavat piilotiedostot "
3969 "näytetään tiedostonäkymässä."
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label"
3975 msgid "Version"
3976 msgstr "Versio"
3977
3978 # Käännetty kontekstia tuntematta!
3979 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@info:whatsthis"
3983 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3984 msgstr "Tämä valinta määrittää näkymäominaisuuksista käytetyn version."
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@label"
3990 msgid "View Mode"
3991 msgstr "Näkymä"
3992
3993 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@info:whatsthis"
3997 msgid ""
3998 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3999 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4000 msgstr ""
4001 "Tämä asetus määrää näkymän tyylin. Tällä hetkellä tuettuja arvoja ovat "
4002 "kuvakenäkymä (0), yksityiskohtainen näkymä (1) ja sarakenäkymä (2)."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@label"
4008 msgid "Previews shown"
4009 msgstr "Näytä esikatselut"
4010
4011 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@info:whatsthis"
4015 msgid ""
4016 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4017 "icon."
4018 msgstr ""
4019 "Kun tämä asetus on käytössä, tiedoston kuvakkeena käytetään sen sisällön "
4020 "esikatselua."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label"
4026 msgid "Grouped Sorting"
4027 msgstr "Ryhmittelevä lajittelu"
4028
4029 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@info:whatsthis"
4033 msgid ""
4034 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4035 msgstr "Kun tämä asetus on käytössä, kohteet lajitellaan luokkansa mukaan."
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@label"
4041 msgid "Sort files by"
4042 msgstr "Lajittele tiedostot"
4043
4044 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@info:whatsthis"
4048 msgid ""
4049 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4050 "performed on."
4051 msgstr ""
4052 "Tämä asetus määrää minkä ominaisuuden (nimi, koko, päivämäärä jne.) mukaan "
4053 "sisältö lajitellaan."
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@label"
4059 msgid "Order in which to sort files"
4060 msgstr "Tiedostojen lajitteluperuste"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label"
4066 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4067 msgstr "Lajittele kansiot tiedostojen edelle"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label"
4073 msgid "Show hidden files and folders last"
4074 msgstr "Näytä piilotiedostot ja -kansiot viimeisenä"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label"
4080 msgid "Visible roles"
4081 msgstr "Näkyvät roolit"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label"
4087 msgid "Header column widths"
4088 msgstr "Otsikkosarakkeiden leveydet"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@label"
4094 msgid "Properties last changed"
4095 msgstr "Viimeksi muutetut ominaisuudet"
4096
4097 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@info:whatsthis"
4101 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4102 msgstr "Aika, jolloin käyttäjä viimeksi muokkasi näitä ominaisuuksia."
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@label"
4108 msgid "Additional Information"
4109 msgstr "Lisätiedot"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4113 #, kde-format
4114 msgid "Select Action"
4115 msgstr "Valitse toimenpide"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4119 #, kde-format
4120 msgid "Custom Action"
4121 msgstr "Mukautettu toimenpide"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4125 #, kde-format
4126 msgid "Should the URL be editable for the user"
4127 msgstr "Onko verkko-osoite käyttäjän muokattavissa"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4131 #, kde-format
4132 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4133 msgstr "Osoiterivin tekstintäydentämistila"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4137 #, kde-format
4138 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4139 msgstr "Näytetäänkö koko polku sijaintirivillä"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4143 #, kde-format
4144 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4145 msgstr "Näytetäänkö koko polku otsikkopalkissa"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4149 #, kde-format
4150 msgid ""
4151 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4152 "instance"
4153 msgstr ""
4154 "Avataanko toisesta ohjelmasta pyydetty kansio olemassa olevan Dolphin-"
4155 "ikkunan välilehteen"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4159 #, kde-format
4160 msgid ""
4161 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4162 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4163 "were removed/renamed ...etc"
4164 msgstr ""
4165 "Dolphinin sisäinen asetusversio: käytetään pääasiassa tunnistamaan, onko "
4166 "päivitetty Dolphin-versio käynnissä, jotta poistuneet tai nimeään muuttaneet "
4167 "asetustietueet voisi siirtää… jne."
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4171 #, kde-format
4172 msgid ""
4173 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4174 "UI)"
4175 msgstr ""
4176 "Ovatko käynnistysasetukset muuttuneet (sisäinen asetus, jota ei näytetä "
4177 "käyttöliittymässä)"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4181 #, kde-format
4182 msgid "Home URL"
4183 msgstr "Kotiosoite"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4187 #, kde-format
4188 msgid "Remember open folders and tabs"
4189 msgstr "Muista avoimet kansiot ja välilehdet"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4193 #, kde-format
4194 msgid "Place two views side by side"
4195 msgstr "Sijoita kaksi näkymää rinnakkain"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4199 #, kde-format
4200 msgid "Should the filter bar be shown"
4201 msgstr "Näytetäänkö suodatusrivi"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4205 #, kde-format
4206 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4207 msgstr "Käytetäänkö näkymäasetuksia kaikille kansioille"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4211 #, kde-format
4212 msgid "Browse through archives"
4213 msgstr "Salli pakettien sisällön selaaminen"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4217 #, kde-format
4218 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4219 msgstr "Vahvista sulkeminen, kun ikkunassa on auki useita välilehtiä."
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4223 #, kde-format
4224 msgid ""
4225 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4226 "running in the Terminal panel."
4227 msgstr ""
4228 "Vahvista ikkunan sulkeminen, kun päätepaneelissa on yhä käynnissä oleva "
4229 "ohjelma"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4233 #, kde-format
4234 msgid "Rename single items inline"
4235 msgstr "Muuta yksittäisen kohteen nimeä suoraan"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4239 #, kde-format
4240 msgid "Show selection toggle"
4241 msgstr "Näytä valintavuorottelu"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4245 #, kde-format
4246 msgid ""
4247 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4248 "mode bottom bar."
4249 msgstr ""
4250 "Kun jotakin on leikattu tai kopioitu valintatilan alarivin avulla, näytä "
4251 "liittämisessä avustava työkalurivi."
4252
4253 # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa ”view” puuttuu lopusta)
4254 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4256 #, kde-format
4257 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4258 msgstr "Vaihda oikean ja vasemman näkymän välillä sarkainnäppäimellä"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4262 #, kde-format
4263 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4264 msgstr "Poistuttaessa jaetusta näkymästä sulje kohdistettu näkymä"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4268 #, kde-format
4269 msgid "New tab will be open after last one"
4270 msgstr "Uusi välilehti avataan viimeisimmän perään"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4274 #, kde-format
4275 msgid "Show item information on hover"
4276 msgstr "Näytä kohteen tiedot leijuttaessa sen yllä"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4280 #, kde-format
4281 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4282 msgstr "Aika, josta lähtien näkymäasetukset ovat voimassa"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4286 #, kde-format
4287 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4288 msgstr "Käytä automaattisesti laajentuvia kansioita kaikille näkymätyypeille"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4292 #, kde-format
4293 msgid "Show the statusbar"
4294 msgstr "Näytä tilarivi"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4298 #, kde-format
4299 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4300 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin tilarivillä"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4304 #, kde-format
4305 msgid "Show the space information in the statusbar"
4306 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot tilarivillä"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4310 #, kde-format
4311 msgid "Lock the layout of the panels"
4312 msgstr "Lukitse paneelien asettelu"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4316 #, kde-format
4317 msgid "Enlarge Small Previews"
4318 msgstr "Suurenna pienet esikatselukuvat"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4322 #, kde-format
4323 msgid ""
4324 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4325 "items"
4326 msgstr ""
4327 "Valitse kohteiden luonnollinen, kirjainkoon erottava tai kirjainkoon "
4328 "erottamaton lajittelu"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4332 #, kde-format
4333 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4334 msgstr "Piilota myös application/x-trash-MIME-tyypin tiedostot"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4338 #, kde-format
4339 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4340 msgstr "Pyydä vahvistus useamman kansion avaamiseen kerralla."
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4344 #, kde-format
4345 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4346 msgstr "Pyydä vahvistus useamman päätteen avaamiseen kerralla."
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4349 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4350 #, kde-format
4351 msgid "Text width index"
4352 msgstr "Tekstin leveyden indeksi"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4355 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4356 #, kde-format
4357 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4358 msgstr "Tekstirivien enimmäismäärä (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4361 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4362 #, kde-format
4363 msgid "Enabled plugins"
4364 msgstr "Käytössä olevat liitännäiset"
4365
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:window"
4369 msgid "Configure"
4370 msgstr "Asetukset"
4371
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:group Interface settings"
4375 msgid "Interface"
4376 msgstr "Käyttöliittymä"
4377
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "View"
4382 msgstr "Näkymä"
4383
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Context Menu"
4388 msgstr "Kontekstivalikko"
4389
4390 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "Trash"
4394 msgstr "Roskakori"
4395
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "User Feedback"
4400 msgstr "Käyttäjäpalaute"
4401
4402 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4403 #, kde-format
4404 msgid ""
4405 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4406 msgstr ""
4407 "Muutoksia on tallentamatta. Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätä ne?"
4408
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4410 #, kde-format
4411 msgid "Warning"
4412 msgstr "Varoitus"
4413
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4418 msgstr "Kysy kaikissa KDE-sovelluksissa vahvistus, kun"
4419
4420 # HUOM! Pieni alkukirjain!
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4424 msgid "Moving files or folders to trash"
4425 msgstr "tiedostoja tai kansioita siirretään roskakoriin"
4426
4427 # HUOM! Pieni alkukirjain!
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4431 msgid "Emptying trash"
4432 msgstr "roskakori tyhjennetään"
4433
4434 # HUOM! Pieni alkukirjain!
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4438 msgid "Deleting files or folders"
4439 msgstr "tiedostoja tai kansioita poistetaan"
4440
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4445 msgstr "Pyydä Dolphinissa vahvistus, kun"
4446
4447 # HUOM! Pieni alkukirjain!
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4451 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4452 msgstr "useampivälilehtistä ikkunaa suljetaan"
4453
4454 # HUOM! Pieni alkukirjain!
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4458 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4459 msgstr "suljetaan ikkunaa, kun päätepaneelissa on ohjelma käynnissä"
4460
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4464 msgid "Opening many folders at once"
4465 msgstr "Avataan useampi kansio kerralla"
4466
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4470 msgid "Opening many terminals at once"
4471 msgstr "Avataan useampi pääte kerralla"
4472
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4476 msgid "Switching to act as an administrator"
4477 msgstr "Vaihdetaan toimimaan pääkäyttäjänä"
4478
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "When opening an executable file:"
4483 msgstr "Avattaessa ohjelmatiedostoa:"
4484
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4486 #, kde-format
4487 msgid "Always ask"
4488 msgstr "Kysy aina"
4489
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4491 #, kde-format
4492 msgid "Open in application"
4493 msgstr "Avaa sovellukseen"
4494
4495 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4496 #, kde-format
4497 msgid "Run script"
4498 msgstr "Suorita skripti"
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4503 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4504 msgstr "Viimekertaiset kansiot, välilehdet ja ikkunoiden tila"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:radio"
4509 msgid "Show home location on startup"
4510 msgstr "Näytä käynnistettäessä kotikansio"
4511
4512 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@info:placeholder"
4516 msgid "Enter home location path"
4517 msgstr "Anna kotikansion sijainti"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@action:button"
4522 msgid "Select Home Location"
4523 msgstr "Aseta kotisijainti"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@action:button"
4528 msgid "Use Current Location"
4529 msgstr "Käytä nykyistä sijaintia"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@action:button"
4534 msgid "Use Default Location"
4535 msgstr "Käytä oletussijaintia"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@label:textbox"
4540 msgid "Show on startup:"
4541 msgstr "Näytä käynnistettäessä:"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@label:checkbox"
4546 msgid "Opening Folders:"
4547 msgstr "Avataan kansiot:"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4552 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4553 msgstr "Käytä yhtä Dolphin-ikkunaa ja avaa uuden kansiot välilehtiin"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@label:checkbox"
4558 msgid "Window:"
4559 msgstr "Ikkuna:"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4564 msgid "Show full path in title bar"
4565 msgstr "Näytä koko polku otsikkopalkissa"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4570 msgid "Show filter bar"
4571 msgstr "Näytä suodatusrivi"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "option:radio"
4576 msgid "After current tab"
4577 msgstr "Nykyisen välilehden jälkeen"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "option:radio"
4582 msgid "At end of tab bar"
4583 msgstr "Välilehtirivin loppuun"
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Open new tabs: "
4589 msgstr "Avaa uusiin välilehtiin:"
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Split view: "
4595 msgstr "Jaettu näkymä: "
4596
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "option:check split view panes"
4600 msgid "Switch between views with Tab key"
4601 msgstr "Vaihda näkymästä toiseen sarkainnäppäimellä"
4602
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "option:check"
4606 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4607 msgstr "Jaetusta näkymästä poistuminen sulkee kohdistetun näkymän"
4608
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4610 #, kde-format
4611 msgid ""
4612 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4613 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4614 msgstr ""
4615 "Kun ei ole valittu, suljetaan vastakkainen näkymä. Sulkemiskuvake osoittaa "
4616 "aina, kumpi (vasen vai oikea) näkymä suljetaan."
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4619 #, kde-format
4620 msgid "New windows:"
4621 msgstr "Uudet ikkunat:"
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4626 msgid "Begin in split view mode"
4627 msgstr "Aloita jaetussa näkymässä"
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info"
4632 msgid ""
4633 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4634 "be applied."
4635 msgstr ""
4636 "Kotikansion sijainti on virheellinen tai sitä ei ole olemassa, eikä sitä sen "
4637 "takia oteta käyttöön."
4638
4639 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4642 msgid "Folders && Tabs"
4643 msgstr "Kansiot ja välilehdet"
4644
4645 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4646 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4649 msgid "Previews"
4650 msgstr "Esikatselut"
4651
4652 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4653 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4656 msgid "Confirmations"
4657 msgstr "Vahvistukset"
4658
4659 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4662 msgid "Panels"
4663 msgstr "Paneelit"
4664
4665 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4668 msgid "Status && Location bars"
4669 msgstr "Tila- ja sijaintirivit"
4670
4671 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Show previews"
4675 msgstr "Näytä esikatselut"
4676
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Auto-play media files"
4681 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
4682
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show item on hover"
4687 msgstr "Näytä kohde leijuttaessa sen yllä"
4688
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4693 msgstr "Käytä &pitkää päiväystä, esim. ”%1”"
4694
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4699 msgstr "Käytä tii&vistä päiväystä, esim. ”%1”"
4700
4701 # Sivupaneelin nimi par. nominatiiviin
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@label:checkbox"
4705 msgid "Information Panel:"
4706 msgstr "Tietopaneeli:"
4707
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@info"
4711 msgid ""
4712 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4713 "pressing the right mouse button on a panel."
4714 msgstr ""
4715 "Paneeliasetukset löytyvät myös kontekstivalikosta. Avaa ne napsauttamalla "
4716 "paneelissa hiiren oikeaa painiketta."
4717
4718 # *** TARKISTA: ”for” mitä?
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Show previews in the view for:"
4723 msgstr "Näytä esikatselut näkymässä kohteille:"
4724
4725 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4726 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4727 #. or "Show previews for [files of any size]".
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@label:spinbox"
4732 msgid "Show previews for"
4733 msgstr "Näytä esikatselut"
4734
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4737 #, kde-format
4738 msgctxt ""
4739 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4740 "MiB]'"
4741 msgid "files below "
4742 msgstr "tiedostoille alle "
4743
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4748 msgid " MiB"
4749 msgstr " MiB"
4750
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4754 msgid "files of any size"
4755 msgstr "kaiken kokoisille tiedostoille"
4756
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4760 msgid "no file"
4761 msgstr "ei millekään tiedostolle"
4762
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Show previews for folders"
4767 msgstr "Näytä kansioiden esikatselut"
4768
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4770 #, kde-kuit-format
4771 msgctxt "@info"
4772 msgid ""
4773 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4774 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4775 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4776 "metered connections.</para>"
4777 msgstr ""
4778 "<para><emphasis>Esikatselujen</emphasis> luominen etäkansioille on "
4779 "verkkoliikenteen kannalta raskasta.</para><para>Poista tämä käytöstä, jos "
4780 "etäkansioiden selaus Dolphinissa on hidasta tai kun verkkoyhteyden hinta "
4781 "riippuu siirretyn datan määrästä.</para>"
4782
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Local storage:"
4787 msgstr "Paikallinen talletustila:"
4788
4789 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Remote storage:"
4793 msgstr "Etätalletustila:"
4794
4795 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Show status bar"
4799 msgstr "Näytä tilarivi"
4800
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show zoom slider"
4805 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
4806
4807 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Show space information"
4811 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
4812
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Status Bar: "
4817 msgstr "Tilarivi:"
4818
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4822 msgid "Make location bar editable"
4823 msgstr "Muokattava sijaintirivi"
4824
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4826 #, kde-format
4827 msgid "Location bar:"
4828 msgstr "Sijaintirivi:"
4829
4830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4833 msgid "Show full path inside location bar"
4834 msgstr "Näytä koko polku sijaintirivillä"
4835
4836 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4839 msgid "Behavior"
4840 msgstr "Toiminta"
4841
4842 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:tab"
4846 msgid "Icons"
4847 msgstr "Kuvakkeet"
4848
4849 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@title:tab"
4853 msgid "Compact"
4854 msgstr "Tiivis"
4855
4856 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:tab"
4860 msgid "Details"
4861 msgstr "Yksityiskohtainen"
4862
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:radio"
4866 msgid "Natural"
4867 msgstr "Luonnollinen"
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "option:radio"
4872 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4873 msgstr "Aakkosjärjestys, ei pien- ja suuraakkosten eroa"
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "option:radio"
4878 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4879 msgstr "Aakkosjärjestys, erota pien- ja suuraakkoset"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Sorting mode: "
4885 msgstr "Lajittelutapa:"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio"
4890 msgid "Show number of items"
4891 msgstr "Näytä kohteiden määrä"
4892
4893 # *** TARKISTA: Tämä on ongelmallinen. Parasta olisi saada toinen jono väliin tulevan luvun ja mittayksikön väliin (esim. ”Sisällön koko, 1 Gt asti”).
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "option:radio"
4897 msgid "Show size of contents, up to "
4898 msgstr "Näytä sisällön koko, enintään "
4899
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "option:radio"
4903 msgid "Show no size"
4904 msgstr "Älä näytä kokoa"
4905
4906 # ”1 tason syvä” on minusta aavistuksen parempi kuin ”1 taso syvä” mutta ei hyvä. Keksiikö kukaan parempaa?
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4908 #, kde-format
4909 msgid " level deep"
4910 msgid_plural " levels deep"
4911 msgstr[0] " tason syvä"
4912 msgstr[1] " tasoa syvä"
4913
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Folder size:"
4918 msgstr "Kansion koko:"
4919
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "option:radio as in relative date"
4923 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4924 msgstr "Suhteellinen (esim. ”%1”)"
4925
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4929 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4930 msgstr "Pysyvä (esim. ”%1”)"
4931
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@title:group"
4935 msgid "Date style:"
4936 msgstr "Päiväystapa:"
4937
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4941 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4942 msgstr "Symbolinen (esim. ”drwr-xr-x”)"
4943
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "option:radio as numeric style"
4947 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4948 msgstr "Numeerinen (oktaalinen, esim. ”755”)"
4949
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "option:radio as combined style"
4953 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4954 msgstr "Sekamuoto (esim. ”drwr-xr-x (755)”)"
4955
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@title:group"
4959 msgid "Permissions style:"
4960 msgstr "Käyttöoikeuksien esitystapa:"
4961
4962 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4965 msgid "System Font"
4966 msgstr "Järjestelmäfontti"
4967
4968 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4971 msgid "Custom Font"
4972 msgstr "Muokattu fontti"
4973
4974 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action:button Choose font"
4977 msgid "Choose…"
4978 msgstr "Valitse…"
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@option:radio"
4983 msgid "Use common display style for all folders"
4984 msgstr "Käytä kaikkiin kansioihin samaa näkymätyyliä"
4985
4986 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4987 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@info"
4991 msgid ""
4992 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4993 "custom display style."
4994 msgstr ""
4995 "Jotkin erikoisnäkymät kuten haku, viimeaikaiset tiedostot tai roskakori "
4996 "käyttävät yhä mukautettua näyttötapaa."
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@option:radio"
5001 msgid "Remember display style for each folder"
5002 msgstr "Muista näkymätyyli kansiokohtaisesti"
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@info"
5007 msgid ""
5008 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5009 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5010 msgstr ""
5011 "Dolphin lisää kansioihin, joiden näkymää muutat, tiedostojärjestelmän "
5012 "metatietoa. Ellei se ole mahdollista, luodaan .directory-piilotiedosto."
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@title:group"
5017 msgid "Display style: "
5018 msgstr "Näkymätyyli: "
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:check"
5023 msgid "Open archives as folder"
5024 msgstr "Avaa pakettiarkistot kansioksi"
5025
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "option:check"
5029 msgid "Open folders during drag operations"
5030 msgstr "Avaa kansio vedettäessä kohde sen ylle"
5031
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@title:group"
5035 msgid "Browsing: "
5036 msgstr "Selaus: "
5037
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Show item information on hover"
5042 msgstr "Näytä kohteen tiedot leijuttaessa sen yllä"
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@title:group"
5048 msgid "Miscellaneous: "
5049 msgstr "Sekalaista:"
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Show selection marker"
5055 msgstr "Näytä tiedostonvalintapainikkeet"
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "option:check"
5060 msgid "Rename single items inline"
5061 msgstr "Muuta yksittäisen kohteen nimeä suoraan"
5062
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5064 #, kde-format
5065 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5066 msgstr "Useamman kohteen nimeä muutetaan aina kyselyikkunassa."
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "option:check"
5071 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5072 msgstr "Piilota tiedostoja piilotettaessa myös varmuuskopiotiedostot"
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5075 #, kde-format
5076 msgctxt ""
5077 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5078 msgid ""
5079 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5080 "%1"
5081 msgstr "Varmuuskopiotiedostojen MIME-tyyppi on application/x-trash, kuviot: %1"
5082
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5084 #, kde-format
5085 msgctxt ""
5086 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5087 "background setting"
5088 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5089 msgstr "Taustaa kaksoisnapsautettaessa käynnistettävä toiminto"
5090
5091 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@item:inlistbox"
5095 msgid "Nothing"
5096 msgstr "Ei mitään"
5097
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@item:inlistbox"
5101 msgid "Custom Command"
5102 msgstr "Mukautettu komento"
5103
5104 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5105 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5106 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5107 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info"
5111 msgid "Double-click triggers"
5112 msgstr "Kaksoisnapsautus aiheuttaa"
5113
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@title:group"
5117 msgid "Background: "
5118 msgstr "Tausta: "
5119
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5121 #, kde-format
5122 msgctxt ""
5123 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5124 "background setting"
5125 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5126 msgstr ""
5127 "Määritä komento, joka käynnistetään näkymän taustaa kaksoisnapsautettaessa"
5128
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5132 msgid "Command…"
5133 msgstr "Komento…"
5134
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@label"
5138 msgid ""
5139 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5140 msgstr ""
5141 "Muuttujalla {path} saa nykyisen kansion sijainnin, esim. dolphin {path}"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@title:tab General View settings"
5146 msgid "General"
5147 msgstr "Perusasetukset"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5152 msgid "Content Display"
5153 msgstr "Sisältönäkymä"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@label:listbox"
5158 msgid "Default icon size:"
5159 msgstr "Kuvakkeen oletuskoko:"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@label:listbox"
5164 msgid "Preview icon size:"
5165 msgstr "Esikatselun kuvakekoko:"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@label:listbox"
5170 msgid "Label font:"
5171 msgstr "Nimikkeen fontti:"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5176 msgid "Small"
5177 msgstr "Pieni"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5182 msgid "Medium"
5183 msgstr "Keskikokoinen"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5188 msgid "Large"
5189 msgstr "Suuri"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5194 msgid "Huge"
5195 msgstr "Valtava"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@label:listbox"
5200 msgid "Label width:"
5201 msgstr "Nimikkeen leveys:"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5206 msgid "Unlimited"
5207 msgstr "Rajoittamaton"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5212 msgid "1"
5213 msgstr "1"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5218 msgid "2"
5219 msgstr "2"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5224 msgid "3"
5225 msgstr "3"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5230 msgid "4"
5231 msgstr "4"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5236 msgid "5"
5237 msgstr "5"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@label:listbox"
5242 msgid "Maximum lines:"
5243 msgstr "Rivejä enintään:"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5248 msgid "Unlimited"
5249 msgstr "Rajoittamaton"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5254 msgid "Small"
5255 msgstr "Pieni"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5260 msgid "Medium"
5261 msgstr "Keskikokoinen"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5266 msgid "Large"
5267 msgstr "Suuri"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@label:listbox"
5272 msgid "Maximum width:"
5273 msgstr "Enimmäisleveys:"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@option:check"
5278 msgid "Expandable"
5279 msgstr "Laajentuva"
5280
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@label:checkbox"
5284 msgid "Folders:"
5285 msgstr "Kansiot:"
5286
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5290 msgid "By clicking anywhere on the row"
5291 msgstr "Napsauttamalla minne tahansa rivillä"
5292
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5296 msgid "By clicking on icon or name"
5297 msgstr "Napsauttamalla kuvaketta tai nimeä"
5298
5299 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@title:group"
5303 msgid "Open files and folders:"
5304 msgstr "Avaa tiedostot ja kansiot:"
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info:tooltip"
5310 msgid "Size: 1 pixel"
5311 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5312 msgstr[0] "Koko: 1 kuvapiste"
5313 msgstr[1] "Koko: %1 kuvapistettä"
5314
5315 # *** TARKISTA: Onko tässä järkeä?
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@title:window"
5319 msgid "View Display Style"
5320 msgstr "Näytä näkymätyyli"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@item:inlistbox"
5325 msgid "Icons"
5326 msgstr "Kuvake"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@item:inlistbox"
5331 msgid "Compact"
5332 msgstr "Tiivis"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@item:inlistbox"
5337 msgid "Details"
5338 msgstr "Yksityiskohtainen"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5343 msgid "Ascending"
5344 msgstr "Nousevasti"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5349 msgid "Descending"
5350 msgstr "Laskevasti"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:check"
5355 msgid "Show folders first"
5356 msgstr "Näytä kansiot ensin"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@option:check"
5361 msgid "Show hidden files last"
5362 msgstr "Näytä piilotiedostot viimeisenä"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@option:check"
5367 msgid "Show preview"
5368 msgstr "Näytä esikatselu"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@option:check"
5373 msgid "Show in groups"
5374 msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@option:check"
5379 msgid "Show hidden files"
5380 msgstr "Näytä piilotiedostot"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@title:group"
5385 msgid "Additional Information"
5386 msgstr "Lisätiedot"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5389 #, kde-format
5390 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5391 msgstr "Valitse, mitä nähdä kustakin tiedostosta tai kansiosta:"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@label:listbox"
5396 msgid "View mode:"
5397 msgstr "Näkymä:"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@label:listbox"
5402 msgid "Sorting:"
5403 msgstr "Lajittelu:"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5406 #, kde-format
5407 msgid "View options:"
5408 msgstr "Näkymäasetukset:"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5413 msgid "Current folder"
5414 msgstr "Nykyiselle kansiolle"
5415
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5419 msgid "Current folder and sub-folders"
5420 msgstr "Nykyinen kansio alikansioineen"
5421
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5425 msgid "All folders"
5426 msgstr "Kaikille kansioille"
5427
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@title:group"
5431 msgid "Apply to:"
5432 msgstr "Sovellusala:"
5433
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@option:check"
5437 msgid "Use as default view settings"
5438 msgstr "Käytä oletusnäkymäasetuksina"
5439
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info"
5443 msgid ""
5444 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5445 "continue?"
5446 msgstr "Kaikkien alikansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info"
5451 msgid ""
5452 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5453 msgstr "Kaikkien kansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
5454
5455 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@title:window"
5458 msgid "Applying View Properties"
5459 msgstr "Näkymäasetusten käyttöön otto"
5460
5461 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:progress"
5464 msgid "Counting folders: %1"
5465 msgstr "Lasketaan kansioiden määrää: %1"
5466
5467 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@info:progress"
5470 msgid "Folders: %1"
5471 msgstr "Kansioita: %1"
5472
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5476 msgid "Zoom:"
5477 msgstr "Lähennys:"
5478
5479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5480 #, kde-format
5481 msgid "Zoom"
5482 msgstr "Suurennus"
5483
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5487 msgid "Sets the size of the file icons."
5488 msgstr "Asettaa tiedostokuvakkeiden koon."
5489
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5491 #, kde-format
5492 msgid "Stop"
5493 msgstr "Pysäytä"
5494
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@tooltip"
5498 msgid "Stop loading"
5499 msgstr "Keskeytä lataaminen"
5500
5501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5502 #, kde-kuit-format
5503 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5504 msgid ""
5505 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5506 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5507 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5508 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5509 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5510 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5511 "device.</item></list></para>"
5512 msgstr ""
5513 "<para>Tämä on <emphasis>tilarivi</emphasis>, jossa on oletuksena kolme "
5514 "kohtaa, vasemmalta oikealle:<list><item>Valittujen kohteiden koon näyttävä "
5515 "<emphasis>tekstikenttä</emphasis>. Jos vain yksi kohde on valittu, näytetään "
5516 "myös sen nimi ja tyyppi.</item><item>Näkymän kuvakekokoa säätelevä "
5517 "<emphasis>liukusäädin</emphasis>.</item><item>Nykyisen taltion "
5518 "<emphasis>levynkäyttötiedot</emphasis>.</item></list></para>"
5519
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@action:inmenu"
5523 msgid "Show Zoom Slider"
5524 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
5525
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@action:inmenu"
5529 msgid "Show Space Information"
5530 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
5531
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5533 #, kde-format
5534 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5535 msgstr "Levynkäyttötilastot – nykyinen kansio"
5536
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5538 #, kde-format
5539 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5540 msgstr "Levynkäyttötilastot – nykyinen laite"
5541
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5543 #, kde-format
5544 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5545 msgstr "Levynkäyttötilastot – kaikki laitteet"
5546
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5548 #, kde-format
5549 msgid "KDiskFree"
5550 msgstr "KDiskFree"
5551
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5553 #, kde-kuit-format
5554 msgctxt "@info"
5555 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5556 msgstr "<application>Filelight</application>in asennus onnistui."
5557
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@info:status"
5561 msgid "Installing Filelight…"
5562 msgstr "Asennetaan Filelightia…"
5563
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info:status Free disk space"
5567 msgid "%1 free"
5568 msgstr "%1 vapaana"
5569
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5573 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5574 msgstr "%1 vapaana, %2 kaikkiaan (%3 % käytössä)"
5575
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5579 msgid ""
5580 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5581 "Press to manage disk space usage."
5582 msgstr ""
5583 "%1 vapaana, %2 kaikkiaan (%3 % käytössä)\n"
5584 "Napsauta hallitaksesi levytilankäyttöä"
5585
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@title"
5589 msgid "Free Up Disk Space"
5590 msgstr "Vapauta levytilaa"
5591
5592 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5594 #, kde-kuit-format
5595 msgctxt "@title"
5596 msgid ""
5597 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5598 "identify big files and folders.</para>"
5599 msgstr ""
5600 "<para>Asenna lisäohjelma levynkäyttötilastojen tarkastelemiseksi<nl/>ja "
5601 "suurten tiedostojen ja kansioiden tunnistamiseksi.</para>"
5602
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@action:button"
5606 msgid "Install Filelight…"
5607 msgstr "Asenna Filelight…"
5608
5609 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5610 #, kde-format
5611 msgid "Trash Emptied"
5612 msgstr "Roskakori tyhjennetty"
5613
5614 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5615 #, kde-format
5616 msgid "The Trash was emptied."
5617 msgstr "Roskakori on tyhjennetty"
5618
5619 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5622 msgid "Places"
5623 msgstr "Sijainnit"
5624
5625 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5628 msgid "Count of available Network Shares"
5629 msgstr "Käytettävissä olevien verkkojakojen määrä"
5630
5631 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5634 msgid "Settings"
5635 msgstr "Asetukset"
5636
5637 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5640 msgid "A subset of Dolphin settings."
5641 msgstr "Osajoukko Dolphinin asetuksista."
5642
5643 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5644 #, kde-format
5645 msgid "Select Remote Charset"
5646 msgstr "Valitse etämerkistö"
5647
5648 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5649 #, kde-format
5650 msgid "Default"
5651 msgstr "Oletus"
5652
5653 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5654 #, kde-format
5655 msgid "Reload"
5656 msgstr "Päivitä"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:666
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@info:status"
5661 msgid "1 folder selected"
5662 msgid_plural "%1 folders selected"
5663 msgstr[0] "1 kansio valittu"
5664 msgstr[1] "%1 kansiota valittu"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:667
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@info:status"
5669 msgid "1 file selected"
5670 msgid_plural "%1 files selected"
5671 msgstr[0] "1 tiedosto valittu"
5672 msgstr[1] "%1 tiedostoa valittu"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:669
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@info:status"
5677 msgid "1 folder"
5678 msgid_plural "%1 folders"
5679 msgstr[0] "1 kansio"
5680 msgstr[1] "%1 kansiota"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:670
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:status"
5685 msgid "1 file"
5686 msgid_plural "%1 files"
5687 msgstr[0] "1 tiedosto"
5688 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:674
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5693 msgid "%1, %2 (%3)"
5694 msgstr "%1, %2 (%3)"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:676
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info:status files (size)"
5699 msgid "%1 (%2)"
5700 msgstr "%1 (%2)"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:680
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "0 folders, 0 files"
5706 msgstr "0 kansiota, 0 tiedostoa"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "<filename> copy"
5711 msgid "%1 copy"
5712 msgstr "%1 – kopio"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:1105
5715 #, kde-format
5716 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5717 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5718 msgstr[0] "Haluatko varmasti avata yhden kohteen?"
5719 msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 kohdetta?"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:1110
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@action:button"
5724 msgid "Open %1 Item"
5725 msgid_plural "Open %1 Items"
5726 msgstr[0] "Avaa %1 kohde"
5727 msgstr[1] "Avaa %1 kohdetta"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:1240
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:inmenu"
5732 msgid "Side Padding"
5733 msgstr "Reunustäyte"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:1244
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:inmenu"
5738 msgid "Automatic Column Widths"
5739 msgstr "Automaattiset sarakeleveydet"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:1249
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:inmenu"
5744 msgid "Custom Column Widths"
5745 msgstr "Mukautetut sarakeleveydet"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:1860
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@info:status"
5750 msgid "Trash operation completed."
5751 msgstr "Siirretty roskakoriin."
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:1870
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@info:status"
5756 msgid "Delete operation completed."
5757 msgstr "Poistettu."
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2030
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action:button"
5762 msgid "Rename and Hide"
5763 msgstr "Muuta nimeä ja piilota"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2034
5766 #, kde-format
5767 msgid ""
5768 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5769 "Do you still want to rename it?"
5770 msgstr ""
5771 "Pisteen lisääminen tiedoston nimen alkuun piilottaa tiedoston näkyvistä.\n"
5772 "Haluatko silti muuttaa nimeä?"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2036
5775 #, kde-format
5776 msgid ""
5777 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5778 "Do you still want to rename it?"
5779 msgstr ""
5780 "Pisteen lisääminen kansion nimen alkuun poistaa kansion näkyvistä.\n"
5781 "Haluatko silti muuttaa nimeä?"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2038
5784 #, kde-format
5785 msgid "Hide this File?"
5786 msgstr "Piilotetaanko tiedosto?"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2038
5789 #, kde-format
5790 msgid "Hide this Folder?"
5791 msgstr "Piilotetaanko kansio?"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2077
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@info:status"
5796 msgid "The location is empty."
5797 msgstr "Sijaintirivi on tyhjä."
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2079
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@info:status"
5802 msgid "The location '%1' is invalid."
5803 msgstr "Sijainti ”%1” on virheellinen."
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2343
5806 #, kde-format
5807 msgid "Loading…"
5808 msgstr "Ladataan…"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2372
5811 #, kde-format
5812 msgid "Loading canceled"
5813 msgstr "Lataus peruttu"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2374
5816 #, kde-format
5817 msgid "No items matching the filter"
5818 msgstr "Ei suodatinta vastaavia kohteita"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2376
5821 #, kde-format
5822 msgid "No items matching the search"
5823 msgstr "Ei hakua vastaavia kohteita"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2378
5826 #, kde-format
5827 msgid "Trash is empty"
5828 msgstr "Roskakori on tyhjä"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2381
5831 #, kde-format
5832 msgid "No tags"
5833 msgstr "Ei luokituksia"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2384
5836 #, kde-format
5837 msgid "No files tagged with \"%1\""
5838 msgstr "Ei tiedostoja luokituksella ”%1”"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2388
5841 #, kde-format
5842 msgid "No recently used items"
5843 msgstr "Ei äskettäin käytettyjä kohteita"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2390
5846 #, kde-format
5847 msgid "No shared folders found"
5848 msgstr "Jaettuja kansioita ei löytynyt"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2392
5851 #, kde-format
5852 msgid "No relevant network resources found"
5853 msgstr "Asiaan kuuluvia verkkoresursseja ei löytynyt"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2394
5856 #, kde-format
5857 msgid "No MTP-compatible devices found"
5858 msgstr "MTP-yhteensopivia laitteita ei löytynyt"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2396
5861 #, kde-format
5862 msgid "No Apple devices found"
5863 msgstr "Apple-laitteita ei löytynyt"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2398
5866 #, kde-format
5867 msgid "No Bluetooth devices found"
5868 msgstr "Bluetooth-laitteita ei löytynyt"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2400
5871 #, kde-format
5872 msgid "Folder is empty"
5873 msgstr "Kansio on tyhjä"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action"
5878 msgid "Create Folder…"
5879 msgstr "Luo kansio…"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5882 #, fuzzy, kde-format
5883 #| msgctxt "@action"
5884 #| msgid "Create Folder…"
5885 msgctxt "@action"
5886 msgid "Create File…"
5887 msgstr "Luo kansio…"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5890 #, kde-kuit-format
5891 msgctxt "@info:whatsthis"
5892 msgid ""
5893 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5894 "items at once results in their new names differing only in a number."
5895 msgstr ""
5896 "Muuttaa valittujen kohteiden tiedostonimiä.<nl/>Usean kohteen nimen "
5897 "muuttaminen kerralla johtaa nimien eroamiseen vain juoksevin numeroin."
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5900 #, kde-kuit-format
5901 msgctxt "@info:whatsthis"
5902 msgid ""
5903 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5904 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5905 "deleted later if disk space is needed."
5906 msgstr ""
5907 "Siirtää nykyisen valintasi kohteet <filename>roskakoriin</filename>.<nl/"
5908 ">Roskakori on väliaikainen talletuspaikka, josta kohteet poistetaan, kun "
5909 "levytilaa tarvitaan."
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5912 #, kde-kuit-format
5913 msgctxt "@info:whatsthis"
5914 msgid ""
5915 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5916 "recovered by normal means."
5917 msgstr ""
5918 "Poistaa nykyisen valinnan kohteet pysyvästi. Niitä ei tavallisin keinoin voi "
5919 "enää palauttaa."
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5924 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5925 msgstr "Poista (käyttäen roskakoriin siirtämisen pikanäppäintä)"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:inmenu File"
5930 msgid "Duplicate Here"
5931 msgstr "Monista tähän"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:inmenu File"
5936 msgid "Properties"
5937 msgstr "Ominaisuudet"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5940 #, kde-kuit-format
5941 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5942 msgid ""
5943 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5944 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5945 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5946 "there like managing read- and write-permissions."
5947 msgstr ""
5948 "Näyttää uudessa ikkunassa valittujen kohteiden täydellisen "
5949 "ominaisuusluettelon.<nl/>Ellei mitään ole valittu, näytetään sen sijaan "
5950 "nykyisen kansion ominaisuudet.<nl/>Lisäasetuksia kuten käyttöoikeuksia voi "
5951 "tässä ikkunassa muuttaa."
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:incontextmenu"
5956 msgid "Copy Location"
5957 msgstr "Kopioi sijainti"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5962 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5963 msgstr "Kopioi ensimmäisen valitun kohteen sijainnin leikepöydälle."
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:inmenu File"
5968 msgid "Move to Trash…"
5969 msgstr "Siirrä roskakoriin…"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action:inmenu File"
5974 msgid "Delete…"
5975 msgstr "Poista…"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:inmenu File"
5980 msgid "Duplicate Here…"
5981 msgstr "Monista tähän…"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:incontextmenu"
5986 msgid "Copy Location…"
5987 msgstr "Kopioi sijainti…"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5990 #, kde-kuit-format
5991 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5992 msgid ""
5993 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5994 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5995 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5996 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5997 "interface> option is enabled.</para>"
5998 msgstr ""
5999 "<para>Vaihtaa kansioiden ja tiedostojen kuvakkeisiin keskittyvään näkymään, "
6000 "jossa on helppo erottaa kansiot tiedostoista ja havaita eri "
6001 "<emphasis>tiedostotyypit</emphasis>.</para><para>Näkymästä on apua "
6002 "selattaessa kuvia yhdessä <interface>Esikatselu</interface>-valinnan kanssa."
6003 "</para>"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6006 #, kde-kuit-format
6007 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6008 msgid ""
6009 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6010 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6011 "you an overview in folders with many items.</para>"
6012 msgstr ""
6013 "<para>Vaihtaa tiiviiseen näkymään, joka luettelee kansiot ja tiedostot "
6014 "sarakkeissa nimet kuvakkeen vierellä.</para><para>Tämä auttaa saamaan "
6015 "suuresta kansiosta yleiskuvan.</para>"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6018 #, kde-kuit-format
6019 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6020 msgid ""
6021 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6022 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6023 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6024 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6025 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6026 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6027 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6028 msgstr ""
6029 "<para>Vaihtaa kansion tai tiedoston tietoihin keskittyvään luettelonäkymään."
6030 "</para><para>Lajittele kohteet sarakkeen mukaan napsauttamalla sen "
6031 "otsaketta. Toistamiseen napsauttamalla lajittelusuunta kääntyy. Hiiren "
6032 "oikean painikkeen kontekstivalikosta voi valita näytettävät tiedot.</"
6033 "para><para>Kansion sisältöä voi katsella nykyistä sijaintia menettämättä "
6034 "napsauttamalla sitä hiiren vasemmalla painikkeella. Näin voi nähdä samassa "
6035 "luettelossa useamman kansion sisällön.</para>"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6038 #, fuzzy, kde-format
6039 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6040 #| msgid "View Mode"
6041 msgctxt "@action:intoolbar"
6042 msgid "Change View Mode"
6043 msgstr "Näkymä"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6046 #, kde-kuit-format
6047 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6048 msgid "This cycles through all view modes."
6049 msgstr ""
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6054 msgid "This increases the icon size."
6055 msgstr "Kasvattaa kuvakekokoa."
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@action:inmenu View"
6060 msgid "Reset Zoom Level"
6061 msgstr "Palauta lähennystaso"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6064 #, kde-format
6065 msgid "Zoom To Default"
6066 msgstr "Oletuslähennys"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6071 msgid "This resets the icon size to default."
6072 msgstr "Palauttaa kuvakekoon oletukseensa."
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6077 msgid "This reduces the icon size."
6078 msgstr "Pienentää kuvakekokoa."
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6083 msgid "Zoom"
6084 msgstr "Lähennys"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@action:intoolbar"
6089 msgid "Show Previews"
6090 msgstr "Näytä esikatselut"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@info"
6095 msgid "Show preview of files and folders"
6096 msgstr "Näytä tiedostojen ja kansioiden esikatselu"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6099 #, kde-kuit-format
6100 msgctxt "@info:whatsthis"
6101 msgid ""
6102 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6103 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6104 "the images."
6105 msgstr ""
6106 "Kun tämä on käytössä, kuvakkeet perustuvat tiedoston tai kansion todelliseen "
6107 "sisältöön.<nl/>Esimerkiksi kuvan kuvakkeeksi tulee pienennetty versio itse "
6108 "kuvasta."
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6113 msgid "Folders First"
6114 msgstr "Kansiot ensin"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6119 msgid "Hidden Files Last"
6120 msgstr "Piilotiedostot viimeisenä"
6121
6122 # Tämän alakohdat ovat nominatiivissa (Nimi, Koko jne.), joten tämä sopii paremmin alavalikon nimeksi
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action:inmenu View"
6126 msgid "Sort By"
6127 msgstr "Lajitteluperuste"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:inmenu View"
6132 msgid "Show Additional Information"
6133 msgstr "Näytä lisätiedot"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@action:inmenu View"
6138 msgid "Show in Groups"
6139 msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@info:whatsthis"
6144 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6145 msgstr "Ryhmittelee tiedostot ja kansiot alkukirjaimensa mukaan."
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:inmenu View"
6150 msgid "Show Hidden Files"
6151 msgstr "Näytä piilotiedostot"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6154 #, kde-kuit-format
6155 msgctxt "@info:whatsthis"
6156 msgid ""
6157 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6158 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6159 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6160 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6161 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6162 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6163 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6164 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6165 msgstr ""
6166 "<para>Kun tämä on käytössä, <emphasis>piilotiedostot ja -kansiot</emphasis> "
6167 "ovat näkyvissä. Ne esitetään läpikuultavina.</para><para>Piilokohteet "
6168 "eroavat muista vain siten, että niiden nimi alkaa pisteellä (”.”). Niitä ei "
6169 "yleisesti ole tarpeen käsitellä, minkä vuoksi ne piilotetaan näkyvistä.</"
6170 "para><para>Kohteita voi piilottaa myös lisäämällä niiden nimet ”.hidden”-"
6171 "nimiseen tekstitiedostoon. Samoin ”application/x-trash”-MIME-tyypin "
6172 "tiedostot kuten varmuuskopiot voi piilottaa ottamalla vastaavan asetuksen "
6173 "käyttöön Dolphinin asetuksista > Näkymä > Perusasetukset.</para>"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:inmenu View"
6178 msgid "Adjust View Display Style…"
6179 msgstr "Säädä näkymän tyyliä…"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@info:whatsthis"
6184 msgid ""
6185 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6186 msgstr "Avaa ikkunan, jossa voi säätää näkymän kaikkia ominaisuuksia."
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6191 msgid "Icons"
6192 msgstr "Kuvakkeet"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@info"
6197 msgid "Icons view mode"
6198 msgstr "Kuvakenäkymä"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6203 msgid "Compact"
6204 msgstr "Tiivis"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@info"
6209 msgid "Compact view mode"
6210 msgstr "Tiivis näkymä"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6215 msgid "Details"
6216 msgstr "Yksityiskohtainen"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@info"
6221 msgid "Details view mode"
6222 msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "Sort descending"
6227 msgid "Z-A"
6228 msgstr "Ö–A"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "Sort ascending"
6233 msgid "A-Z"
6234 msgstr "A–Ö"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "Sort descending"
6239 msgid "Largest First"
6240 msgstr "Suurin ensin"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "Sort ascending"
6245 msgid "Smallest First"
6246 msgstr "Pienin ensin"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "Sort descending"
6251 msgid "Newest First"
6252 msgstr "Uusin ensin"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "Sort ascending"
6257 msgid "Oldest First"
6258 msgstr "Vanhin ensin"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "Sort descending"
6263 msgid "Highest First"
6264 msgstr "Paras arvio ensin"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "Sort ascending"
6269 msgid "Lowest First"
6270 msgstr "Huonoin arvio ensin"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "Sort descending"
6275 msgid "Descending"
6276 msgstr "Laskevasti"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "Sort ascending"
6281 msgid "Ascending"
6282 msgstr "Nousevasti"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6285 #, kde-format
6286 msgctxt ""
6287 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6288 "selection is empty when this text is shown."
6289 msgid "Actions for Current View"
6290 msgstr "Toiminnot nykyiselle näkymälle"
6291
6292 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6293 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6294 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6295 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6296 #. and a fallback will be used.
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6298 #, kde-format
6299 msgid "Actions for %1"
6300 msgstr "Toiminnot kohteelle %1"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6303 #, kde-format
6304 msgctxt ""
6305 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6306 "of selected files/folders."
6307 msgid "Actions for One Selected Item"
6308 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6309 msgstr[0] "Toiminnot yhdelle valitulle kohteelle"
6310 msgstr[1] "Toiminnot %1 valitulle kohteelle"
6311
6312 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@info:status"
6315 msgid "Updating version information…"
6316 msgstr "Päivitetään versiotietoja…"
6317
6318 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6319 #~ msgid "Restore"
6320 #~ msgstr "Palauta"
6321
6322 #~ msgid "not selected,"
6323 #~ msgstr "ei valittu,"
6324
6325 #~ msgid "collapsed,"
6326 #~ msgstr "supistettu,"
6327
6328 #~ msgid "expanded,"
6329 #~ msgstr "laajennettu,"
6330
6331 #~ msgid "— %1 selected item"
6332 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6333 #~ msgstr[0] "— %1 valittu kohde"
6334 #~ msgstr[1] "— %1 valittua kohdetta"
6335
6336 #~ msgctxt ""
6337 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6338 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6339 #~ "currentFolderPath"
6340 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6341 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 sijainnissa %7"
6342
6343 #~ msgctxt "@info"
6344 #~ msgid ""
6345 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6346 #~ "view properties for."
6347 #~ msgstr ""
6348 #~ "Dolphin luo .directory-piilotiedoston kuhunkin kansioon, jonka "
6349 #~ "näkymäasetuksia muutat."
6350
6351 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "Ohita esikatselu paikallisilta tiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
6354
6355 #~ msgid "No limit"
6356 #~ msgstr "Ei rajoitusta"
6357
6358 #~ msgctxt "@label"
6359 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6360 #~ msgstr "Ohita esikatselu etätiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
6361
6362 #~ msgid "No previews"
6363 #~ msgstr "Ei esikatselua"
6364
6365 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6366 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6367 #~ msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään"
6368
6369 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6370 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6371 #~ msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään"
6372
6373 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6374 #~ msgid ""
6375 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6376 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6377 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6378 #~ "views."
6379 #~ msgstr ""
6380 #~ "<para>Jakaa kansionäkymän kahdeksi itsenäiseksi näkymäksi.</"
6381 #~ "para><para>Näin voit katsella kahta eri sijaintia yhtä aikaa ja siirtää "
6382 #~ "kohteita niiden välillä nopeasti.</para>Yhdistä näkymät uudelleen "
6383 #~ "napsauttamalla tätä toistamiseen."
6384
6385 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6386 #~ msgid "Activate Tab %1"
6387 #~ msgstr "Aktivoi välilehti %1"
6388
6389 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6390 #~ msgid "Activate Next Tab"
6391 #~ msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
6392
6393 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6394 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6395 #~ msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
6396
6397 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6398 #~ msgid "Pop out"
6399 #~ msgstr "Ponnauta"
6400
6401 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6402 #~ msgid "Pop out"
6403 #~ msgstr "Ponnauta"
6404
6405 #~ msgid "Split the view into two panes"
6406 #~ msgstr "Jaa näkymä kahtia"
6407
6408 # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa lopussa on ”view”)
6409 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6410 #~ msgstr ""
6411 #~ "Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä"
6412
6413 #~ msgid "Show tooltips"
6414 #~ msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
6415
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "Jollei käytössä, jaetusta näkymästä poistuminen sulkee passiivisen ruudun"
6420
6421 #~ msgctxt "@option:check"
6422 #~ msgid "Show tooltips"
6423 #~ msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
6424
6425 #~ msgctxt "option:check"
6426 #~ msgid "Rename inline"
6427 #~ msgstr "Muuta nimeä suoraan"
6428
6429 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6430 #~ msgstr "Käytetäänkö kansion kokona sisällön määrää"
6431
6432 #~ msgctxt "@title:group"
6433 #~ msgid "Folder size displays:"
6434 #~ msgstr "Kansion kokonäkymä:"
6435
6436 #~ msgctxt "@info:status"
6437 #~ msgid "1 File"
6438 #~ msgid_plural "%1 Files"
6439 #~ msgstr[0] "1 tiedosto"
6440 #~ msgstr[1] "%1 tiedostoa"
6441
6442 #~ msgid "More Search Tools"
6443 #~ msgstr "Lisää hakutyökaluja"
6444
6445 #~ msgctxt "@title:window"
6446 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6447 #~ msgstr "Esikatselun asetukset tiedostotyypille %1"
6448
6449 #~ msgctxt "@title:group"
6450 #~ msgid "Startup"
6451 #~ msgstr "Käynnistys"
6452
6453 #~ msgctxt "@title:group"
6454 #~ msgid "View Modes"
6455 #~ msgstr "Näkymät"
6456
6457 #~ msgctxt "@title:group"
6458 #~ msgid "Navigation"
6459 #~ msgstr "Siirtyminen"
6460
6461 #~ msgctxt "@title:group"
6462 #~ msgid "View: "
6463 #~ msgstr "Näkymä:"
6464
6465 #~ msgctxt "@title:group"
6466 #~ msgid "General: "
6467 #~ msgstr "Perusasetukset:"
6468
6469 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6470 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6471 #~ msgstr "Avaa uudet kansiot välilehtiin"
6472
6473 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6474 #~ msgid "General:"
6475 #~ msgstr "Perusasetukset:"
6476
6477 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6478 #~ msgid "Filter..."
6479 #~ msgstr "Suodata…"
6480
6481 #~ msgid "Search..."
6482 #~ msgstr "Etsi…"
6483
6484 #~ msgctxt "@info:progress"
6485 #~ msgid "Sorting..."
6486 #~ msgstr "Lajitellaan…"
6487
6488 #~ msgid "Filter..."
6489 #~ msgstr "Suodata…"
6490
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6492 #~ msgid "Configure..."
6493 #~ msgstr "Asetukset…"
6494
6495 #~ msgctxt "@label:textbox"
6496 #~ msgid "Search..."
6497 #~ msgstr "Etsi…"
6498
6499 #~ msgctxt "@info"
6500 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6501 #~ msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa <filename>%1</filename>."
6502
6503 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6504 #~ msgstr "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on jossakin sovelluksessa auki."
6505
6506 #~ msgid ""
6507 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6508 #~ "\"%2\"</application>."
6509 #~ msgid_plural ""
6510 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6511 #~ "<application>%2</application>."
6512 #~ msgstr[0] ""
6513 #~ "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki sovelluksessa "
6514 #~ "<application>”%2”</application>."
6515 #~ msgstr[1] ""
6516 #~ "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki seuraavissa sovelluksissa: "
6517 #~ "<application>%2</application>."
6518
6519 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6520 #~ msgid ", "
6521 #~ msgstr ", "
6522
6523 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6524 #~ msgid ""
6525 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6526 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6527 #~ "commands and configuration options."
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "Vaihtaa <emphasis>valikkorivi-</emphasis> ja <emphasis>valikkopainike</"
6530 #~ "emphasis>näkymien välillä. Kummassakin on suunnilleen samat komennot ja "
6531 #~ "asetusmahdollisuudet."
6532
6533 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6534 #~ msgid ""
6535 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6536 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6537 #~ msgstr ""
6538 #~ "<para>Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa <emphasis>Dolphinin</"
6539 #~ "emphasis> kaikkien osien kuvaukset.</para>"
6540
6541 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6542 #~ msgid ""
6543 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6544 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6545 #~ msgstr ""
6546 #~ "<para>Jos haluat <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri ominaisuuksista "
6547 #~ "yksityiskohtaisemman kuvauksen, siirry KDE UserBasen wikiin.</para>"
6548
6549 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6550 #~ msgid ""
6551 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6552 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6553 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6554 #~ "help is available for a spot.</para>"
6555 #~ msgstr ""
6556 #~ "<para>Tämä on painike, joka käynnistää juuri nyt käyttämäsi "
6557 #~ "ohjetoiminnon! Napsauta ensin sitä ja sitten jotakin kohtaa sovelluksessa "
6558 #~ "niin saat tietää, ”mikä se on”. Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei "
6559 #~ "osoittamallesi kohdalle ole saatavana ohjetta.</para>"
6560
6561 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6562 #~ msgid ""
6563 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6564 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6565 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6566 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6567 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6568 #~ "used to this.</para>"
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "<para>Apua saa myös kahdella muulla tapaa: <interface>Ohje</interface>-"
6571 #~ "valikosta löytyvästä <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphinin "
6572 #~ "käsikirjasta</link> sekä verkosta <emphasis>KDE UserBase -wikin</"
6573 #~ "emphasis> artikkelista <emphasis>Tiedostonhallinta</emphasis>.</"
6574 #~ "para><para>Useimmista ikkunoista ”Mikä tämä on?” -ohje puuttuu, joten älä "
6575 #~ "totu siihen liikaa.</para>"
6576
6577 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6578 #~ msgid ""
6579 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6580 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6581 #~ msgstr ""
6582 #~ "<para>Avaa ikkunan, joka opastaa sinut tekemään vika- tai "
6583 #~ "puuteilmoituksen tästä tai muista KDE-sovelluksista.</para>"
6584
6585 #~ msgctxt "@info:credit"
6586 #~ msgid ""
6587 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6588 #~ "Angelaccio"
6589 #~ msgstr ""
6590 #~ "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
6591 #~ "Angelaccio"
6592
6593 #~ msgid "Font family"
6594 #~ msgstr "Fonttiperhe"
6595
6596 #~ msgid "Font size"
6597 #~ msgstr "Fonttikoko"
6598
6599 #~ msgid "Italic"
6600 #~ msgstr "Kursiivi"
6601
6602 #~ msgid "Font weight"
6603 #~ msgstr "Fontin lihavuus"
6604
6605 # Käytetty Microsoftin Language Portalin, http://www.microsoft.com/language , suomennoksia termeille major version ja minor version.
6606 #~ msgid ""
6607 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6608 #~ msgstr ""
6609 #~ "Dolphinin sisäinen versio, koostuu kolmesta numerosta: pääversio, "
6610 #~ "aliversio ja virhekorjausversio."
6611
6612 #~ msgid "Leading Column Padding"
6613 #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
6614
6615 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6616 #~ msgid "Leading Column Padding"
6617 #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
6618
6619 #~ msgctxt "@item"
6620 #~ msgid "Eject"
6621 #~ msgstr "Irrota"
6622
6623 #~ msgctxt "@item"
6624 #~ msgid "Release"
6625 #~ msgstr "Vapauta"
6626
6627 #~ msgctxt "@item"
6628 #~ msgid "Safely Remove"
6629 #~ msgstr "Poista turvallisesti"
6630
6631 #~ msgctxt "@item"
6632 #~ msgid "Unmount"
6633 #~ msgstr "Irrota"
6634
6635 #~ msgctxt "@info"
6636 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6637 #~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy eikä sitä voi poistaa asemasta."
6638
6639 #~ msgctxt "@info"
6640 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6641 #~ msgstr ""
6642 #~ "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1. Järjestelmän vastaus: %2"
6643
6644 #~ msgctxt "@info"
6645 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6646 #~ msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1"
6647
6648 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6649 #~ msgid "Open in New Tab"
6650 #~ msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
6651
6652 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6653 #~ msgid "Open in New Window"
6654 #~ msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
6655
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6657 #~ msgid "Mount"
6658 #~ msgstr "Liitä"
6659
6660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6661 #~ msgid "Edit..."
6662 #~ msgstr "Muokkaa…"
6663
6664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6665 #~ msgid "Remove"
6666 #~ msgstr "Poista"
6667
6668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6669 #~ msgid "Hide"
6670 #~ msgstr "Piilota"
6671
6672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6673 #~ msgid "Add Entry..."
6674 #~ msgstr "Lisää kohde…"
6675
6676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6677 #~ msgid "Icon Size"
6678 #~ msgstr "Kuvakkeen koko"
6679
6680 #~ msgctxt "Small icon size"
6681 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6682 #~ msgstr "Pieni (%1 × %2)"
6683
6684 #~ msgctxt "Medium icon size"
6685 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6686 #~ msgstr "Keskikoko (%1 × %2)"
6687
6688 #~ msgctxt "Large icon size"
6689 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6690 #~ msgstr "Suuri (%1 × %2)"
6691
6692 #~ msgctxt "Huge icon size"
6693 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6694 #~ msgstr "Valtava (%1 × %2)"
6695
6696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6697 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6698 #~ msgstr "Piilota osio ”%1”"
6699
6700 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6701 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6702 #~ msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
6703
6704 #~ msgctxt "@title:window"
6705 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6706 #~ msgstr "Dolphinin asetukset"
6707
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6709 #~ msgid "Sett&ings"
6710 #~ msgstr "&Asetukset"
6711
6712 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6713 #~ msgid "Control"
6714 #~ msgstr "Valikko"
6715
6716 #~ msgctxt "@action"
6717 #~ msgid "Show menu"
6718 #~ msgstr "Näytä valikko"
6719
6720 #~ msgctxt "@title:group"
6721 #~ msgid "Services"
6722 #~ msgstr "Palvelut"
6723
6724 #~ msgctxt "@title"
6725 #~ msgid "Dolphin Part"
6726 #~ msgstr "Dolphin-osa"
6727
6728 #, fuzzy
6729 #~| msgctxt "@title:group"
6730 #~| msgid "Navigation"
6731 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6732 #~ msgid "Url Navigator"
6733 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6734 #~ msgstr[0] "Siirtyminen"
6735 #~ msgstr[1] "Siirtyminen"
6736
6737 #~ msgctxt "@item:intable"
6738 #~ msgid "Unknown"
6739 #~ msgstr "Tuntematon koko"
6740
6741 #~ msgctxt "@info"
6742 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6743 #~ msgstr "Piilotiedostojen ja -kansioiden näkyvyys"
6744
6745 #~ msgctxt "@info:status"
6746 #~ msgid "Unknown size"
6747 #~ msgstr "Tuntematon koko"
6748
6749 #~ msgctxt "@label:textbox"
6750 #~ msgid "Start in:"
6751 #~ msgstr "Käynnistä:"
6752
6753 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6754 #~ msgid "Window options:"
6755 #~ msgstr "Ikkuna-asetukset:"
6756
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6758 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6759 #~ msgstr "Lisää ”%1” sijainteihin"
6760
6761 #~ msgctxt "@title:window"
6762 #~ msgid "Rename Items"
6763 #~ msgstr "Nimien muuttaminen"
6764
6765 #~ msgctxt "@label:textbox"
6766 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6767 #~ msgstr "Muuta kohteen <filename>%1</filename> nimeksi:"
6768
6769 #~ msgctxt "@info:status"
6770 #~ msgid "New name #"
6771 #~ msgstr "Uusi nimi #"
6772
6773 #~ msgctxt "@info"
6774 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6775 #~ msgstr "# korvataan nousevilla numeroilla alkaen numerosta:"
6776
6777 #~ msgctxt "@title:window"
6778 #~ msgid "View Properties"
6779 #~ msgstr "Näkymäasetukset"
6780
6781 #~ msgid "Show facets widget"
6782 #~ msgstr "Näytä haunsuodatuselementti"
6783
6784 #~ msgctxt "@action:button"
6785 #~ msgid "Fewer Options"
6786 #~ msgstr "Vähemmän valintoja"
6787
6788 #~ msgctxt "@action:button"
6789 #~ msgid "More Options"
6790 #~ msgstr "Enemmän valintoja"
6791
6792 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6793 #~ msgid ""
6794 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6795 #~ "service is disabled."
6796 #~ msgstr ""
6797 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tiedostoindeksointi on "
6798 #~ "poistettu käytöstä."
6799
6800 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6801 #~ msgid ""
6802 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6803 #~ "indexed."
6804 #~ msgstr ""
6805 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tätä sijaintia ei "
6806 #~ "indeksoida."
6807
6808 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6809 #~ msgid ""
6810 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6811 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6812 #~ msgstr ""
6813 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tämä Dolphinin versio ei "
6814 #~ "tue Baloo-tiedostoindeksointia."
6815
6816 #~ msgctxt "@option:check"
6817 #~ msgid "Any"
6818 #~ msgstr "Kaikki"
6819
6820 #~ msgctxt "@option:check"
6821 #~ msgid "Folders"
6822 #~ msgstr "Kansiot"
6823
6824 #~ msgctxt "@option:option"
6825 #~ msgid "Anytime"
6826 #~ msgstr "Milloin tahansa"
6827
6828 #~ msgctxt "@option:option"
6829 #~ msgid "Today"
6830 #~ msgstr "Tänään"
6831
6832 #~ msgctxt "@option:option"
6833 #~ msgid "Yesterday"
6834 #~ msgstr "Eilen"
6835
6836 # HUOM! Pieni alkukirjain!
6837 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6838 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6839 #~ msgstr "skriptejä tai .desktop-tiedostoja suoritetaan"
6840
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~ msgid "Go"
6843 #~ msgstr "Siirry"
6844
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6846 #~ msgid "Tools"
6847 #~ msgstr "Työkalut"
6848
6849 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6850 #~ msgid "Preview"
6851 #~ msgstr "Esikatselu"
6852
6853 #~ msgid "stop"
6854 #~ msgstr "pysäytä"
6855
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6857 #~ msgid "Add to Places"
6858 #~ msgstr "Lisää sijainteihin"
6859
6860 #, fuzzy
6861 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6862 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6863 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6864 #~ msgstr "Rajoita kotikansioon"
6865
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6867 #~ msgid "Descending"
6868 #~ msgstr "Laskevasti"
6869
6870 #~ msgctxt "@title:window"
6871 #~ msgid "Configure Shown Data"
6872 #~ msgstr "Määritä näytettävät tiedot"
6873
6874 #~ msgctxt "@label::textbox"
6875 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6876 #~ msgstr "Valitse tietopaneelissa näytettävät tiedot:"
6877
6878 #~ msgctxt "action:button"
6879 #~ msgid "Everywhere"
6880 #~ msgstr "Kaikkialta"
6881
6882 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6883 #~ msgid "Unchanged"
6884 #~ msgstr "Muuttamaton"
6885
6886 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6887 #~ msgid "Horizontally flipped"
6888 #~ msgstr "Käännetty vaakasuunnassa"
6889
6890 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6891 #~ msgid "180° rotated"
6892 #~ msgstr "Kierretty 180°"
6893
6894 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6895 #~ msgid "Vertically flipped"
6896 #~ msgstr "Käännetty pystysuunnassa"
6897
6898 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6899 #~ msgid "Transposed"
6900 #~ msgstr "Transpoosi"
6901
6902 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6903 #~ msgid "90° rotated"
6904 #~ msgstr "Kierretty 90°"
6905
6906 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6907 #~ msgid "Transversed"
6908 #~ msgstr "180° kierretty transpoosi"
6909
6910 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6911 #~ msgid "270° rotated"
6912 #~ msgstr "Kierretty 270°"
6913
6914 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6915 #~ msgid "%1/s"
6916 #~ msgstr "%1/s"
6917
6918 #~ msgctxt "@label"
6919 #~ msgid "Label:"
6920 #~ msgstr "Nimike:"
6921
6922 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6923 #~ msgstr "Kirjoita tähän kuvaava nimike"
6924
6925 #~ msgctxt "@label"
6926 #~ msgid "Location:"
6927 #~ msgstr "Sijainti:"
6928
6929 #~ msgctxt "@label"
6930 #~ msgid "Choose an icon:"
6931 #~ msgstr "Valitse kuvake:"
6932
6933 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6934 #~ msgstr "Näytä &vain tässä sovelluksessa (%1)"
6935
6936 #~ msgctxt "@title:window"
6937 #~ msgid "Add Places Entry"
6938 #~ msgstr "Lisää kohde"
6939
6940 #~ msgctxt "@title:window"
6941 #~ msgid "Edit Places Entry"
6942 #~ msgstr "Muokkaa kohdetta"
6943
6944 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6945 #~ msgid "Show All Entries"
6946 #~ msgstr "Näytä kaikki kohteet"
6947
6948 #~ msgctxt "@title:group"
6949 #~ msgid "Properties"
6950 #~ msgstr "Ominaisuudet"
6951
6952 #, fuzzy
6953 #~| msgctxt "@title:window"
6954 #~| msgid "Additional Information"
6955 #~ msgctxt "@title:group"
6956 #~ msgid "Additional Information Shown"
6957 #~ msgstr "Lisätiedot"
6958
6959 #~ msgctxt "@title:group"
6960 #~ msgid "Apply View Properties To"
6961 #~ msgstr "Käytä näkymäasetuksia"
6962
6963 #~ msgctxt "@option:check"
6964 #~ msgid "Use these view properties as default"
6965 #~ msgstr "Käytä näitä näkymäasetuksia oletuksena"
6966
6967 #~ msgctxt "@label:textbox"
6968 #~ msgid "Location:"
6969 #~ msgstr "Sijainti:"
6970
6971 #~ msgctxt "@title:group"
6972 #~ msgid "Icon Size"
6973 #~ msgstr "Kuvakkeiden koko"
6974
6975 #~ msgctxt "@label:listbox"
6976 #~ msgid "Preview:"
6977 #~ msgstr "Esikatselu:"
6978
6979 #~ msgctxt "@title:group"
6980 #~ msgid "Text"
6981 #~ msgstr "Teksti"
6982
6983 #~ msgctxt "@label:listbox"
6984 #~ msgid "Font:"
6985 #~ msgstr "Fontti:"
6986
6987 #~ msgctxt "@label:listbox"
6988 #~ msgid "Width:"
6989 #~ msgstr "Leveys:"
6990
6991 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6992 #~ msgid "Small"
6993 #~ msgstr "Pieni"
6994
6995 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6996 #~ msgid "Medium"
6997 #~ msgstr "Keskisuuri"
6998
6999 #~ msgctxt "@option:check"
7000 #~ msgid "Expandable folders"
7001 #~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
7002
7003 #~ msgctxt "@label"
7004 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7005 #~ msgstr "Valitse näytettävät lisätiedot:"
7006
7007 #~ msgctxt "@action:button"
7008 #~ msgid "Additional Information"
7009 #~ msgstr "Lisätiedot"
7010
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7012 #~ msgid "Select All"
7013 #~ msgstr "Valitse kaikki"
7014
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7016 #~ msgid "Reload"
7017 #~ msgstr "Päivitä"
7018
7019 #~ msgctxt "@label"
7020 #~ msgid "Image Size"
7021 #~ msgstr "Kuvan koko"
7022
7023 #~ msgctxt "@item"
7024 #~ msgid "Places"
7025 #~ msgstr "Sijainnit"
7026
7027 #~ msgctxt "@item"
7028 #~ msgid "Recently Saved"
7029 #~ msgstr "Hiljattain tallennetut"
7030
7031 #~ msgctxt "@item"
7032 #~ msgid "Search For"
7033 #~ msgstr "Haut"
7034
7035 #~ msgctxt "@item"
7036 #~ msgid "Devices"
7037 #~ msgstr "Laitteet"
7038
7039 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7040 #~ msgid "Home"
7041 #~ msgstr "Koti"
7042
7043 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7044 #~ msgid "Network"
7045 #~ msgstr "Verkko"
7046
7047 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7048 #~ msgid "Root"
7049 #~ msgstr "Juuri"
7050
7051 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7052 #~ msgid "Trash"
7053 #~ msgstr "Roskakori"
7054
7055 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7056 #~ msgid "Today"
7057 #~ msgstr "Tänään"
7058
7059 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7060 #~ msgid "Yesterday"
7061 #~ msgstr "Eilen"
7062
7063 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7064 #~ msgid "This Month"
7065 #~ msgstr "Tässä kuussa"
7066
7067 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7068 #~ msgid "Last Month"
7069 #~ msgstr "Viime kuussa"
7070
7071 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7072 #~ msgid "Documents"
7073 #~ msgstr "Asiakirjat"
7074
7075 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7076 #~ msgid "Images"
7077 #~ msgstr "Kuvat"
7078
7079 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7080 #~ msgid "Audio Files"
7081 #~ msgstr "Äänitiedostot"
7082
7083 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7084 #~ msgid "Videos"
7085 #~ msgstr "Videot"
7086
7087 #, fuzzy
7088 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7089 #~| msgid "Empty Trash"
7090 #~ msgid "Empty Search"
7091 #~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
7092
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7094 #~ msgid "&Delete"
7095 #~ msgstr "&Poista"
7096
7097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7098 #~ msgid "&Move to Trash"
7099 #~ msgstr "Siirrä &roskakoriin"
7100
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7102 #~ msgid "Rename..."
7103 #~ msgstr "Muuta nimeä…"
7104
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7106 #~ msgid "Help"
7107 #~ msgstr "Ohje"
7108
7109 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7110 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7111 #~ msgstr "Avaa %1 uudessa välilehdessä"
7112
7113 #~ msgctxt "@label"
7114 #~ msgid "Date"
7115 #~ msgstr "Päiväys"
7116
7117 #~ msgctxt "option:check"
7118 #~ msgid "Natural sorting of items"
7119 #~ msgstr "Kohteiden luonnollinen lajittelu"
7120
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7122 #~ msgid "%1 - current folder"
7123 #~ msgstr "%1 – nykyinen kansio"
7124
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7126 #~ msgid "%1 - current device"
7127 #~ msgstr "%1 – nykyinen laite"
7128
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7130 #~ msgid "%1 - all devices"
7131 #~ msgstr "%1 – kaikki laitteet"
7132
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7134 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7135 #~ msgstr "Filelight [ei asennettu]"
7136
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7138 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7139 #~ msgstr "KDiskFree [ei asennettu]"
7140
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7142 #~ msgid "Paste Into Folder"
7143 #~ msgstr "Liitä kansioon"
7144
7145 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7146 #~ msgid "%A"
7147 #~ msgstr "%Ana"
7148
7149 #~ msgctxt ""
7150 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7151 #~ "locale, and %Y is full year number"
7152 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7153 #~ msgstr "%Ana (%B %Y)"
7154
7155 #~ msgctxt ""
7156 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7157 #~ "and %Y is full year number"
7158 #~ msgid "%B, %Y"
7159 #~ msgstr "%B %Y"
7160
7161 #~ msgctxt "@info"
7162 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7163 #~ msgstr ""
7164 #~ "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Kaikki siellä olevat tiedostot "
7165 #~ "poistetaan."
7166
7167 #~ msgctxt "@title:group"
7168 #~ msgid "Mouse"
7169 #~ msgstr "Hiiri"
7170
7171 #~ msgctxt "@info:status"
7172 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7173 #~ msgstr "Kansiota ei voi pudottaa itseensä"
7174
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7176 #~ msgid "Paste"
7177 #~ msgstr "Liitä"
7178
7179 #~ msgctxt "@label:textbox"
7180 #~ msgid "Find:"
7181 #~ msgstr "Etsi:"
7182
7183 #~ msgctxt "@info:status"
7184 #~ msgid "Update of version information failed."
7185 #~ msgstr "Versiotietojen päivitys epäonnistui."
7186
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7188 #~ msgid "Copy Text"
7189 #~ msgstr "Kopioi teksti"
7190
7191 #~ msgctxt "@info:status"
7192 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7193 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu"
7194
7195 #~ msgctxt "@title:group Date"
7196 #~ msgid "Last Week"
7197 #~ msgstr "Viime viikolla"
7198
7199 #~ msgctxt ""
7200 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7201 #~ "full year number"
7202 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7203 #~ msgstr "Viime viikolla (%B %Y)"
7204
7205 #~ msgid "Zoom slider"
7206 #~ msgstr "Suurennusliukusäädin"
7207
7208 #, fuzzy
7209 #~| msgctxt "@title:group Date"
7210 #~| msgid "Today"
7211 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7212 #~ msgid "Today"
7213 #~ msgstr "Tänään"
7214
7215 #, fuzzy
7216 #~| msgctxt "@title:group Date"
7217 #~| msgid "Yesterday"
7218 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7219 #~ msgid "Yesterday"
7220 #~ msgstr "Eilen"
7221
7222 #~ msgctxt "@label"
7223 #~ msgid "Trash"
7224 #~ msgstr "Roskakori"
7225
7226 #, fuzzy
7227 #~| msgctxt "@label:slider"
7228 #~| msgid "Maximum file size:"
7229 #~ msgctxt "@option:option"
7230 #~ msgid "Maximum Rating"
7231 #~ msgstr "Tiedoston enimmäiskoko:"
7232
7233 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7234 #~ msgid "Small"
7235 #~ msgstr "Pieni"
7236
7237 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7238 #~ msgid "Medium"
7239 #~ msgstr "Keskisuuri"
7240
7241 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7242 #~ msgid "Large"
7243 #~ msgstr "Suuri"
7244
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7246 #~ msgid "Copy Information Message"
7247 #~ msgstr "Kopioi tiedotusviesti"
7248
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7250 #~ msgid "Copy Error Message"
7251 #~ msgstr "Kopioi virheilmoitus"
7252
7253 #~ msgctxt "@item:intable"
7254 #~ msgid "No destination"
7255 #~ msgstr "Ei kohdetta"
7256
7257 #~ msgctxt "@option:check"
7258 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7259 #~ msgstr "Näytä ”Poista”-komento"
7260
7261 #~ msgctxt "@title:group"
7262 #~ msgid "Do not create previews for"
7263 #~ msgstr "Älä luo esikatseluja tiedostotyypeille"
7264
7265 #~ msgctxt "@title:group"
7266 #~ msgid "Version Control Systems"
7267 #~ msgstr "Versionhallintajärjestelmät"
7268
7269 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7270 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7271 #~ msgstr "Muokkaa ja hallitse Dolphinia"
7272
7273 #~ msgctxt "@item:intable"
7274 #~ msgid "items"
7275 #~ msgstr "1 tietue"
7276
7277 #~ msgctxt "@item:intable"
7278 #~ msgid "Name"
7279 #~ msgstr "Nimi"
7280
7281 #~ msgctxt "@item:intable"
7282 #~ msgid "Size"
7283 #~ msgstr "Koko"
7284
7285 #~ msgctxt "@item:intable"
7286 #~ msgid "Date"
7287 #~ msgstr "Päiväys"
7288
7289 #~ msgctxt "@item:intable"
7290 #~ msgid "Permissions"
7291 #~ msgstr "Oikeudet"
7292
7293 #~ msgctxt "@item:intable"
7294 #~ msgid "Owner"
7295 #~ msgstr "Omistaja"
7296
7297 #~ msgctxt "@item:intable"
7298 #~ msgid "Group"
7299 #~ msgstr "Ryhmä"
7300
7301 #~ msgctxt "@item:intable"
7302 #~ msgid "Type"
7303 #~ msgstr "Tyyppi"
7304
7305 #~ msgctxt "@item:intable"
7306 #~ msgid "Destination"
7307 #~ msgstr "Kohde"
7308
7309 #~ msgctxt "@item:intable"
7310 #~ msgid "Path"
7311 #~ msgstr "Polku"
7312
7313 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7314 #~ msgid "By Name"
7315 #~ msgstr "Nimen mukaan"
7316
7317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7318 #~ msgid "By Size"
7319 #~ msgstr "Koon mukaan"
7320
7321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7322 #~ msgid "By Permissions"
7323 #~ msgstr "Oikeuksien mukaan"
7324
7325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7326 #~ msgid "By Owner"
7327 #~ msgstr "Omistajan mukaan"
7328
7329 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7330 #~ msgid "By Group"
7331 #~ msgstr "Ryhmän mukaan"
7332
7333 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7334 #~ msgid "By Link Destination"
7335 #~ msgstr "Linkin kohteen mukaan"
7336
7337 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7338 #~ msgid "Name"
7339 #~ msgstr "Nimi"
7340
7341 #~ msgctxt "@label"
7342 #~ msgid "Additional information"
7343 #~ msgstr "Lisätietoja"
7344
7345 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7346 #~ msgid "%1 (%2)"
7347 #~ msgstr "%1 (%2)"
7348
7349 #~ msgctxt "@option:check"
7350 #~ msgid "Rename inline"
7351 #~ msgstr "Muuta nimeä suoraan"
7352
7353 #~ msgctxt "@info:status"
7354 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7355 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu (%2)"
7356
7357 #~ msgid ""
7358 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7359 #~ "the UI)"
7360 #~ msgstr ""
7361 #~ "Käynnistetäänkö ohjelma ensimmäistä kertaa (sisäinen asetus, jota ei "
7362 #~ "näytetä käyttöliittymässä)"
7363
7364 #~ msgctxt "@title:tab"
7365 #~ msgid "Column"
7366 #~ msgstr "Sarake"
7367
7368 #~ msgctxt "@title:group"
7369 #~ msgid "Grid"
7370 #~ msgstr "Ruudukko"
7371
7372 #~ msgctxt "@label:listbox"
7373 #~ msgid "Arrangement:"
7374 #~ msgstr "Sijoittelu:"
7375
7376 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7377 #~ msgid "Columns"
7378 #~ msgstr "Sarakkeet"
7379
7380 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7381 #~ msgid "Rows"
7382 #~ msgstr "Riviä"
7383
7384 #~ msgctxt "@label:listbox"
7385 #~ msgid "Grid spacing:"
7386 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys:"
7387
7388 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7389 #~ msgid "None"
7390 #~ msgstr "Ei ollenkaan"
7391
7392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7393 #~ msgid "Small"
7394 #~ msgstr "Pieni"
7395
7396 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7397 #~ msgid "Medium"
7398 #~ msgstr "Keskisuuri"
7399
7400 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7401 #~ msgid "Large"
7402 #~ msgstr "Suuri"
7403
7404 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7405 #~ msgid "Column"
7406 #~ msgstr "Sarake"
7407
7408 #~ msgctxt "@option:check"
7409 #~ msgid "Expandable Folders"
7410 #~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
7411
7412 #~ msgctxt "@title:menu"
7413 #~ msgid "Columns"
7414 #~ msgstr "Sarakkeet"
7415
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7417 #~ msgid "Columns"
7418 #~ msgstr "Sarakkeet"
7419
7420 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7421 #~ msgid "Resize column"
7422 #~ msgstr "Muuta sarakeleveyttä"
7423
7424 #~ msgctxt "@title::column"
7425 #~ msgid "Link Destination"
7426 #~ msgstr "Linkin kohde"
7427
7428 #~ msgctxt "@title::column"
7429 #~ msgid "Path"
7430 #~ msgstr "Polku"
7431
7432 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7433 #~ msgid "Deselect Item"
7434 #~ msgstr "Poista tietueen valinta"
7435
7436 #~ msgctxt "@label"
7437 #~ msgid "Show hidden files"
7438 #~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
7439
7440 #~ msgctxt "@label"
7441 #~ msgid "Show preview"
7442 #~ msgstr "Näytä esikatselu"
7443
7444 #~ msgctxt "@label"
7445 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7446 #~ msgstr "Lisätiedot (vanehtunut, käytä mieluummin AdditionInfoV2:ta)"
7447
7448 #~ msgid "Arrangement"
7449 #~ msgstr "Sijoittelu"
7450
7451 #~ msgid "Item height"
7452 #~ msgstr "Tietueen korkeus"
7453
7454 #~ msgid "Item width"
7455 #~ msgstr "Tietueen leveys"
7456
7457 #~ msgid "Grid spacing"
7458 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys"
7459
7460 #~ msgid "Number of textlines"
7461 #~ msgstr "Tekstirivien määrä"
7462
7463 #~ msgctxt "@action:button"
7464 #~ msgid "Configure..."
7465 #~ msgstr "Määritä..."
7466
7467 #, fuzzy
7468 #~| msgctxt "@label::textbox"
7469 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7470 #~ msgctxt "@label::textbox"
7471 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7472 #~ msgstr "Muokkaa, mitä tietoja työkaluvihjeessä näytetään."
7473
7474 #, fuzzy
7475 #~| msgctxt "@info"
7476 #~| msgid "Remove search option"
7477 #~ msgid "Remove folder restriction"
7478 #~ msgstr "Poista etsintäasetus"
7479
7480 #, fuzzy
7481 #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7482 #~| msgid "Tag"
7483 #~ msgctxt "@title:group"
7484 #~ msgid "Tag"
7485 #~ msgstr "Tunniste"
7486
7487 #, fuzzy
7488 #~| msgctxt "@label"
7489 #~| msgid "Today"
7490 #~ msgctxt "@action:button"
7491 #~ msgid "Today"
7492 #~ msgstr "Tänään"
7493
7494 #, fuzzy
7495 #~| msgctxt "@title:group Date"
7496 #~| msgid "Yesterday"
7497 #~ msgctxt "@action:button"
7498 #~ msgid "Yesterday"
7499 #~ msgstr "Eilen"
7500
7501 #, fuzzy
7502 #~| msgctxt "@label"
7503 #~| msgid "Date"
7504 #~ msgctxt "@title:group"
7505 #~ msgid "Date"
7506 #~ msgstr "Päiväys"
7507
7508 #, fuzzy
7509 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7510 #~| msgid "Open in New Window"
7511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7512 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7513 #~ msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
7514
7515 #~ msgctxt "@info:status"
7516 #~ msgid ""
7517 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7518 #~ msgstr "Uusi nimi on tyhjä. Nimessä täytyy olla vähintään yksi merkki."
7519
7520 #~ msgctxt "@info:status"
7521 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7522 #~ msgstr "Nimen täytyy sisältää ainakin yksi #-merkki."
7523
7524 #~ msgctxt "@label"
7525 #~ msgid "No Tags Available"
7526 #~ msgstr "Tunnisteita ei ole"
7527
7528 #~ msgctxt "@label"
7529 #~ msgid "Byte"
7530 #~ msgstr "tavu"
7531
7532 #~ msgctxt "@label"
7533 #~ msgid "KByte"
7534 #~ msgstr "kilotavu"
7535
7536 #~ msgctxt "@label"
7537 #~ msgid "MByte"
7538 #~ msgstr "megatavu"
7539
7540 #~ msgctxt "@label"
7541 #~ msgid "GByte"
7542 #~ msgstr "gigatavu"
7543
7544 #~ msgctxt "@label"
7545 #~ msgid "All"
7546 #~ msgstr "Kaikista"
7547
7548 #~ msgctxt "@label"
7549 #~ msgid "Text"
7550 #~ msgstr "Tekstistä"
7551
7552 #~ msgctxt "@label"
7553 #~ msgid "Search:"
7554 #~ msgstr "Etsi:"
7555
7556 #~ msgctxt "@label"
7557 #~ msgid "What:"
7558 #~ msgstr "Mitä:"
7559
7560 #~ msgctxt "@info"
7561 #~ msgid "Add search option"
7562 #~ msgstr "Lisää etsintävalitsin"
7563
7564 #~ msgctxt "@action:button"
7565 #~ msgid "Save"
7566 #~ msgstr "Tallenna"
7567
7568 #~ msgctxt "@info"
7569 #~ msgid "Save search options"
7570 #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
7571
7572 #~ msgctxt "@action:button"
7573 #~ msgid "Close"
7574 #~ msgstr "Sulje"
7575
7576 #~ msgctxt "@info"
7577 #~ msgid "Close search options"
7578 #~ msgstr "Sulje etsintäasetukset"
7579
7580 #~ msgctxt "@label"
7581 #~ msgid "Greater Than"
7582 #~ msgstr "Suurempi kuin"
7583
7584 #~ msgctxt "@label"
7585 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7586 #~ msgstr "Suurempi tai yhtä suuri kuin"
7587
7588 #~ msgctxt "@label"
7589 #~ msgid "Less Than"
7590 #~ msgstr "Pienempi kuin"
7591
7592 #~ msgctxt "@label"
7593 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7594 #~ msgstr "Pienempi tai yhtä suuri kuin"
7595
7596 #~ msgctxt "@label"
7597 #~ msgid "Size:"
7598 #~ msgstr "Koko:"
7599
7600 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7601 #~ msgid "All"
7602 #~ msgstr "Kaikki"
7603
7604 #~ msgctxt "@label"
7605 #~ msgid "Equal to"
7606 #~ msgstr "Yhtä suuri kuin"
7607
7608 #~ msgctxt "@label"
7609 #~ msgid "Not Equal to"
7610 #~ msgstr "Eri suuri kuin"
7611
7612 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7613 #~ msgid "Any"
7614 #~ msgstr "Mikä tahansa"
7615
7616 #~ msgctxt "@label"
7617 #~ msgid "Rating:"
7618 #~ msgstr "Arvostelu:"
7619
7620 #~ msgctxt "@label"
7621 #~ msgid "Name:"
7622 #~ msgstr "Nimi:"
7623
7624 #~ msgctxt "@title:window"
7625 #~ msgid "Save Search Options"
7626 #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
7627
7628 #~ msgctxt "@info"
7629 #~ msgid "Close"
7630 #~ msgstr "Sulje"
7631
7632 #~ msgctxt "@title:menu"
7633 #~ msgid "View Mode"
7634 #~ msgstr "Katselutila"
7635
7636 #~ msgid "Criteria"
7637 #~ msgstr "Ehdot"
7638
7639 #~ msgctxt "@label"
7640 #~ msgid "Width x Height:"
7641 #~ msgstr "Leveys × korkeus:"
7642
7643 #~ msgctxt "@label"
7644 #~ msgid "Total Size:"
7645 #~ msgstr "Yhteiskoko:"
7646
7647 #~ msgctxt "@label"
7648 #~ msgid "Type:"
7649 #~ msgstr "Tyyppi:"
7650
7651 #~ msgctxt "@label"
7652 #~ msgid "Modified:"
7653 #~ msgstr "Muokattu:"
7654
7655 #~ msgctxt "@label"
7656 #~ msgid "Owner:"
7657 #~ msgstr "Omistaja:"
7658
7659 #~ msgctxt "@label"
7660 #~ msgid "Tags:"
7661 #~ msgstr "Tunnisteet:"
7662
7663 #~ msgctxt "@title:window"
7664 #~ msgid "Change Tags"
7665 #~ msgstr "Muokkaa tunnisteita"
7666
7667 #~ msgctxt "@label:textbox"
7668 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7669 #~ msgstr "Määritä, mitä tunnisteita käytetään."
7670
7671 #~ msgctxt "@label"
7672 #~ msgid "Create new tag:"
7673 #~ msgstr "Luo uusi tunniste:"
7674
7675 #~ msgctxt "@info"
7676 #~ msgid "Delete tag"
7677 #~ msgstr "Poista tunniste"
7678
7679 #~ msgctxt "@info"
7680 #~ msgid ""
7681 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7682 #~ msgstr ""
7683 #~ "Poistetaanko tunniste <resource>%1</resource> todella kaikista "
7684 #~ "tiedostoista?"
7685
7686 #~ msgctxt "@title"
7687 #~ msgid "Delete tag"
7688 #~ msgstr "Poista tunniste"
7689
7690 #~ msgctxt "@action:button"
7691 #~ msgid "Delete"
7692 #~ msgstr "Poista"
7693
7694 #~ msgctxt "@label"
7695 #~ msgid "Add Tags..."
7696 #~ msgstr "Lisää tunnisteita..."
7697
7698 #~ msgctxt "@label"
7699 #~ msgid "Change..."
7700 #~ msgstr "Muuta..."
7701
7702 #~ msgctxt "@info:progress"
7703 #~ msgid "Changing annotations"
7704 #~ msgstr "Muokataan annotaatioita"
7705
7706 #~ msgctxt "@title:window"
7707 #~ msgid "Change Comment"
7708 #~ msgstr "Muuta kommenttia..."
7709
7710 #~ msgctxt "@title:window"
7711 #~ msgid "Add Comment"
7712 #~ msgstr "Lisää kommentti"
7713
7714 #~ msgctxt "@option:check"
7715 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7716 #~ msgstr "Käytä tiedostoihin upotettuja esikatselukuvia"
7717
7718 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7719 #~ msgid "Size"
7720 #~ msgstr "Koko"
7721
7722 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7723 #~ msgid "Permissions"
7724 #~ msgstr "Oikeudet"
7725
7726 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7727 #~ msgid "Owner"
7728 #~ msgstr "Omistaja"
7729
7730 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7731 #~ msgid "Type"
7732 #~ msgstr "Tyyppi"
7733
7734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7735 #~ msgid "SVN Update"
7736 #~ msgstr "SVN-päivitys"
7737
7738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7739 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7740 #~ msgstr "Näytä paikalliset SVN-muutokset"
7741
7742 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7743 #~ msgid "SVN Commit..."
7744 #~ msgstr "SVN Commit..."
7745
7746 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7747 #~ msgid "SVN Add"
7748 #~ msgstr "SVN Lisää"
7749
7750 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7751 #~ msgid "SVN Delete"
7752 #~ msgstr "SVN Poista"
7753
7754 #~ msgctxt "@info:status"
7755 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7756 #~ msgstr "Päivitys SVN-tietovarastosta..."
7757
7758 #~ msgctxt "@info:status"
7759 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7760 #~ msgstr "SVN-tietovaraston päivitys epäonnistui."
7761
7762 #~ msgctxt "@info:status"
7763 #~ msgid "Updated SVN repository."
7764 #~ msgstr "SVN-tietovarasto päivitetty."
7765
7766 #~ msgctxt "@label"
7767 #~ msgid "Description:"
7768 #~ msgstr "Kuvaus:"
7769
7770 #~ msgctxt "@title:window"
7771 #~ msgid "SVN Commit"
7772 #~ msgstr "SVN Commit"
7773
7774 #~ msgctxt "@action:button"
7775 #~ msgid "Commit"
7776 #~ msgstr "Commit"
7777
7778 #~ msgctxt "@info:status"
7779 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7780 #~ msgstr "Commit-käsky SVN-muutoksille epäonnistui."
7781
7782 #~ msgctxt "@info:status"
7783 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7784 #~ msgstr "Annetaan commit-käsky SVN-muutoksille..."
7785
7786 #~ msgctxt "@info:status"
7787 #~ msgid "Committed SVN changes."
7788 #~ msgstr "Suoritettu commit-käsky SVN-muutoksille."
7789
7790 #~ msgctxt "@info:status"
7791 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7792 #~ msgstr "Lisätään tiedostoja SVN-tietovarastoon..."
7793
7794 #~ msgctxt "@info:status"
7795 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7796 #~ msgstr "Tiedostojen lisäys SVN-tietovarastoon epäonnistui."
7797
7798 #~ msgctxt "@info:status"
7799 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7800 #~ msgstr "Lisätty tiedostoja SVN-tietovarastoon."
7801
7802 #~ msgctxt "@info:status"
7803 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7804 #~ msgstr "Poistetaan tiedostoja SVN-tietovarastosta..."
7805
7806 #~ msgctxt "@info:status"
7807 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7808 #~ msgstr "Tiedostojen poisto SVN-tietovarastosta epäonnistui."
7809
7810 #~ msgctxt "@info:status"
7811 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7812 #~ msgstr "Poistettu tiedostoja SVN-tietovarastosta."
7813
7814 #~ msgctxt "@item::intable"
7815 #~ msgid "Normal"
7816 #~ msgstr "Tavallinen"
7817
7818 #~ msgctxt "@item::intable"
7819 #~ msgid "Update required"
7820 #~ msgstr "Päivitystä vaaditaan"
7821
7822 #~ msgctxt "@item::intable"
7823 #~ msgid "Locally modified"
7824 #~ msgstr "Paikallisesti muokattu"
7825
7826 #~ msgctxt "@item::intable"
7827 #~ msgid "Added"
7828 #~ msgstr "Lisätty"
7829
7830 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7831 #~ msgid "Size"
7832 #~ msgstr "Koko"
7833
7834 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7835 #~ msgid "Date"
7836 #~ msgstr "Päiväys"
7837
7838 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7839 #~ msgid "Permissions"
7840 #~ msgstr "Oikeudet"
7841
7842 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7843 #~ msgid "Owner"
7844 #~ msgstr "Omistaja"
7845
7846 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7847 #~ msgid "Group"
7848 #~ msgstr "Ryhmä"
7849
7850 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7851 #~ msgid "Type"
7852 #~ msgstr "Tyyppi"
7853
7854 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7855 #~ msgid "Size"
7856 #~ msgstr "Koko"
7857
7858 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7859 #~ msgid "Date"
7860 #~ msgstr "Päiväys"
7861
7862 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7863 #~ msgid "Permissions"
7864 #~ msgstr "Oikeudet"
7865
7866 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7867 #~ msgid "Owner"
7868 #~ msgstr "Omistaja"
7869
7870 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7871 #~ msgid "Group"
7872 #~ msgstr "Ryhmä"
7873
7874 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7875 #~ msgid "Type"
7876 #~ msgstr "Tyyppi"
7877
7878 #~ msgctxt "@title:menu"
7879 #~ msgid "Additional Information"
7880 #~ msgstr "Lisätiedot"
7881
7882 #~ msgctxt "@title:menu"
7883 #~ msgid "Navigation Bar"
7884 #~ msgstr "Navigointipalkki"
7885
7886 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7887 #~ msgid "Click to begin the search"
7888 #~ msgstr "Napsauta aloittaaksesi haun"
7889
7890 #~ msgctxt "@label"
7891 #~ msgid "Date Modified"
7892 #~ msgstr "Päivämäärä muokattu"
7893
7894 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7895 #~ msgid "Not yet tagged"
7896 #~ msgstr "Ei luokitusmerkintöjä"
7897
7898 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7899 #~ msgid "with optional icon and description"
7900 #~ msgstr "valinnaisella kuvakkeella ja kuvauksella"
7901
7902 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7903 #~ msgid "No Tags"
7904 #~ msgstr "Ei tunnisteita"
7905
7906 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7907 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tunnisteen ”%1”?"
7908
7909 #~ msgctxt "@label"
7910 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7911 #~ msgstr "Yksityiskohtainen kuvaus (vapaavalintainen):"
7912
7913 #~ msgctxt "@info:status"
7914 #~ msgid "Copy operation completed."
7915 #~ msgstr "Kopiointi suoritettu."
7916
7917 #~ msgctxt "@info:status"
7918 #~ msgid "Move operation completed."
7919 #~ msgstr "Siirto suoritettu."
7920
7921 #~ msgctxt "@info:status"
7922 #~ msgid "Link operation completed."
7923 #~ msgstr "Linkin luominen suoritettu."
7924
7925 #~ msgctxt "@info:status"
7926 #~ msgid "Renaming operation completed."
7927 #~ msgstr "Nimetty uudelleen."
7928
7929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7930 #~ msgid "Move To Trash"
7931 #~ msgstr "Siirrä roskakoriin"