1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-02-01 10:38+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
100 msgctxt "@info:shell"
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
165 "<para>Vous êtes sur le point d'utiliser les droits d'administrateur. En tant "
166 "qu'administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n'importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L'ajout d'une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n'y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:125
198 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgstr "Vider la corbeille"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:154
205 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
206 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
207 "string if possible."
208 msgid "Restore to Former Location"
209 msgid_plural "Restore to Former Locations"
210 msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
211 msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
215 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
217 msgstr "Créer un nouveau"
219 #: dolphincontextmenu.cpp:221
221 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
225 #: dolphincontextmenu.cpp:229
227 msgctxt "@action:inmenu"
228 msgid "Open Path in New Tab"
229 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
231 #: dolphincontextmenu.cpp:237
233 msgctxt "@action:inmenu"
234 msgid "Open Path in New Window"
235 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
237 #: dolphincontextmenu.cpp:487
240 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
242 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:349
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully copied."
248 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:352
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully moved."
254 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:355
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Successfully linked."
260 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:358
264 msgctxt "@info:status"
265 msgid "Successfully moved to trash."
266 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:361
270 msgctxt "@info:status"
271 msgid "Successfully renamed."
272 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:365
276 msgctxt "@info:status"
277 msgid "Created folder."
278 msgstr "Dossier créé."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:440
284 msgstr "Revenir en arrière"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:441
288 msgctxt "@info:whatsthis go back"
289 msgid "Return to the previously viewed folder."
290 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
292 #: dolphinmainwindow.cpp:447
298 #: dolphinmainwindow.cpp:448
300 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
301 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
302 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
306 msgctxt "@title:window"
308 msgstr "Confirmation"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:642
312 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:644
318 msgid "C&lose Current Tab"
319 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:653
324 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
326 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
329 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
331 msgid "Do not ask again"
332 msgstr "Ne plus poser la question"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:693
336 msgid "Show &Terminal Panel"
337 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:703
342 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
345 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
346 "vous vraiment quitter l'application ?"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:910
351 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
352 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:911
357 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
359 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
370 msgid "Open Preferred Search Tool"
371 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
375 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
376 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
377 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
378 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
382 msgctxt "@action:button"
383 msgid "Open %1 Terminal"
384 msgid_plural "Open %1 Terminals"
385 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
386 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
392 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
396 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
399 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
400 "des éléments dans ce dossier."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
406 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
409 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
410 "des éléments dans ce dossier."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
414 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
420 msgctxt "@action:inmenu File"
422 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
427 msgid "Open a new Dolphin window"
428 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
435 ">You can drag and drop items between windows."
437 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
438 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
439 "éléments entre les fenêtres."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
443 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgstr "Nouvel onglet"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
452 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
453 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
455 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
456 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
457 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
458 "déposer des éléments entre les onglets."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
462 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
463 msgid "Add to Places"
464 msgstr "Ajouter aux emplacements"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
470 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
474 msgctxt "@action:inmenu File"
476 msgstr "Fermer l'onglet"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
482 msgstr "Fermer l'onglet"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
486 msgctxt "@info:whatsthis"
488 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
489 "the whole window instead."
491 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
492 "fenêtre sera fermée."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
496 msgctxt "@info:whatsthis quit"
497 msgid "This closes this window."
498 msgstr "Ferme cette fenêtre."
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
502 msgctxt "@info:whatsthis"
504 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
505 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
506 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
507 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
508 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
510 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
511 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
512 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
513 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
514 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
525 msgctxt "@info:whatsthis cut"
527 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
528 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
529 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
530 "their initial location."
532 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
533 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
534 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
535 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
545 msgctxt "@info:whatsthis copy"
547 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
548 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
549 "them from the clipboard to a new location."
551 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
552 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
553 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
557 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
563 msgctxt "@info:whatsthis paste"
565 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
566 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
567 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
569 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
570 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
571 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
572 "de leurs anciens emplacements."
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Copy to Other View"
578 msgstr "Copier vers une autre vue"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
582 msgctxt "@action:inmenu"
583 msgid "Copy to Other View…"
584 msgstr "Copier vers une autre vue…"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
588 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
590 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
593 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
594 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Copy to Other View"
601 msgstr "Copier vers une autre vue"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
605 msgctxt "@action:inmenu"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Move to Other View…"
613 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
617 msgctxt "@info:whatsthis Move"
619 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
620 "(Only available while in Split View mode.)"
622 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
623 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
628 msgctxt "@action:inmenu Edit"
629 msgid "Move to Other View"
630 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
634 msgctxt "@action:inmenu Tools"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Show Filter Bar"
642 msgstr "Afficher la barre de filtres"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
646 msgctxt "@info:whatsthis"
648 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
649 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
650 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
653 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
654 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
655 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
656 "noms seront affichés dans la vue."
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Toggle Filter Bar"
662 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
666 msgctxt "@action:intoolbar"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
673 msgstr "Rechercher..."
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
677 msgctxt "@info:tooltip"
678 msgid "Search for files and folders"
679 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
683 msgctxt "@info:whatsthis find"
685 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
686 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
687 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
688 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
691 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
692 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
693 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
694 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
695 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
696 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Toggle Search Bar"
702 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
706 msgctxt "@action:intoolbar"
710 #. i18n: This action toggles a selection mode.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
713 msgctxt "@action:inmenu"
714 msgid "Select Files and Folders"
715 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
717 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
718 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
721 msgctxt "@action:intoolbar"
723 msgstr "Sélectionner"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
730 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
731 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
732 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
733 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
736 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
737 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
738 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
739 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
740 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
741 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
742 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
743 "sélectionnés. </para>"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid "This selects all files and folders in the current location."
749 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
754 msgid "Invert Selection"
755 msgstr "Inverser la sélection"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
759 msgctxt "@info:whatsthis invert"
761 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
764 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
765 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
769 msgctxt "@info:whatsthis split"
771 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
772 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
773 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
774 "para>Click this button again to close one of the views."
776 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
777 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
778 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
779 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
780 "fermer l'une des vues."
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
789 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
794 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
796 msgstr "Mettre de côté"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
801 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
803 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
807 msgctxt "@info:tooltip"
809 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
813 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
815 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
816 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
817 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
818 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
820 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
821 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
822 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
823 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
824 "possède actuellement le focus. </para>"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
828 msgctxt "@action:inmenu View"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
836 msgstr "Arrêter le chargement"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
841 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
842 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
846 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
847 msgid "Editable Location"
848 msgstr "Emplacement modifiable"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
855 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
856 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
857 "confirming the edited location."
859 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
860 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
861 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
862 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
863 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
867 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
868 msgid "Replace Location"
869 msgstr "Substituer un emplacement"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
876 "enter a different location."
878 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
879 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
883 msgctxt "@action:inmenu File"
884 msgid "Undo close tab"
885 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
889 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
890 msgid "This returns you to the previously closed tab."
891 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
898 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
899 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
900 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
901 "for your confirmation beforehand."
903 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
904 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
905 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
906 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
907 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
908 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
915 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
916 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
918 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
919 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
920 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
921 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Compare Files"
928 msgstr "Comparer des fichiers"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
935 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
938 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
939 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
940 "emphasis> pour le configurer.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
944 msgctxt "@action:inmenu Tools"
945 msgid "Open Terminal"
946 msgstr "Ouvrir un terminal"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
953 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
954 "the terminal application.</para>"
956 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
957 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
958 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
961 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
964 msgctxt "@action:inmenu Tools"
965 msgid "Open Terminal Here"
966 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
973 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
974 "features in the terminal application.</para>"
976 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
977 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
978 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
979 "l'application de terminal.</para>"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
983 msgctxt "@title:menu"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
992 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
993 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
994 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
995 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
996 "advanced actions more time consuming.</para>"
998 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
999 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
1000 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
1001 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
1002 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
1003 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
1004 "avancées plus long. </para>"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Tab %1"
1010 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgstr "Dernier onglet"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Go to Last Tab"
1022 msgstr "Aller au dernier onglet"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgstr "Onglet suivant"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Go to Next Tab"
1034 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Previous Tab"
1040 msgstr "Onglet précédent"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1044 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgid "Go to Previous Tab"
1046 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1050 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgstr "Afficher à la cible"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1056 msgctxt "@action:inmenu"
1057 msgid "Open in New Tab"
1058 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1062 msgctxt "@action:inmenu"
1063 msgid "Open in New Tabs"
1064 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1068 msgctxt "@action:inmenu"
1069 msgid "Open in New Window"
1070 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1074 msgctxt "@action:inmenu"
1075 msgid "Open in Split View"
1076 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1080 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1081 msgid "Unlock Panels"
1082 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1086 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1088 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1095 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1096 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1097 "embedded more cleanly."
1099 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1100 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1101 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1102 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1107 msgctxt "@title:window"
1109 msgstr "Informations"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1116 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1118 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1119 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1120 "interface>.</para>"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1127 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1128 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1129 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1130 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1132 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1133 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1134 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1135 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1136 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1137 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1144 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1145 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1146 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1147 "are given here by right-clicking.</para>"
1149 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1150 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1151 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1152 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1153 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1158 msgctxt "@title:window"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1167 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1168 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1170 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1171 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1172 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1180 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1181 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1182 "quick switching between any folders.</para>"
1184 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1185 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1186 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1187 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1188 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1192 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1201 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1202 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1203 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1204 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1205 "application like Konsole.</para>"
1207 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1208 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1209 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1210 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1211 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1212 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1213 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1214 "comme Konsole.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1221 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1222 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1223 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1224 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1225 "like Konsole.</para>"
1227 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1228 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1229 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1230 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1231 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1232 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1233 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1234 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1238 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1239 msgid "Focus Terminal Panel"
1240 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1244 msgctxt "@info:tooltip"
1245 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1246 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1250 msgctxt "@title:window"
1252 msgstr "Emplacements"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1256 msgctxt "@item:inmenu"
1257 msgid "Show Hidden Places"
1258 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1265 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1268 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1269 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1270 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1277 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1278 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1279 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1282 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1283 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1284 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1285 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1286 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1287 "fichiers d'un certain type.</para>"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1294 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1295 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1296 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1297 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1298 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1299 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1300 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1301 "interface> to display it again.</para>"
1303 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1304 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1305 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1306 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1307 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1308 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1309 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1310 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1311 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1312 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1313 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1314 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1318 msgctxt "@action:inmenu View"
1319 msgid "Focus Places Panel"
1320 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1324 msgctxt "@info:tooltip"
1325 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1327 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1332 msgctxt "@action:inmenu View"
1334 msgstr "Afficher les panneaux"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1340 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1342 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1349 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1351 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1352 "à partir de ce dossier."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1357 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1359 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1360 "partir de ce dossier."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1366 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1369 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1375 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1376 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1381 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1382 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1387 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1389 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1395 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1397 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1404 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1405 "destination folder."
1407 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1408 "dans le dossier de destination."
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1414 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1415 "destination folder."
1417 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1418 "écrire dans le dossier de destination."
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1424 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1427 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1428 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1435 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1436 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1437 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1438 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1440 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1441 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1442 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1443 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1444 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1448 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1455 msgid "Close left view"
1456 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1461 msgid "Pop out Left View"
1462 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1467 msgid "Move left view to a new window"
1468 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1472 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1479 msgid "Close right view"
1480 msgstr "Fermer la vue de droite"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1484 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1485 msgid "Pop out Right View"
1486 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1491 msgid "Move right view to a new window"
1492 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1496 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1504 msgstr "Scinder la vue"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1508 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1510 msgstr "Faire apparaître"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1517 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1518 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1519 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1520 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1521 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1523 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1524 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1525 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1526 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1527 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1528 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1529 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1537 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1538 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1539 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1540 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1541 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1542 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1543 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1545 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1546 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1547 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1548 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1549 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1550 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1551 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1552 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1553 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1554 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1555 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1559 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1561 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1562 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1563 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1564 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1565 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1566 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1567 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1568 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1569 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1570 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1571 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1573 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1574 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1575 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1576 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1577 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1578 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1579 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1581 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1582 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1583 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1584 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1585 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1592 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1593 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1594 "be triggered this way.</para>"
1596 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1597 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1598 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1599 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1606 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1607 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1609 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1610 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1611 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1612 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1619 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1620 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1621 "Handbook</interface>."
1623 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1624 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1625 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1626 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1627 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1629 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1630 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1631 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1632 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1633 #. The same might be true for any external link you translate.
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1636 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1638 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1639 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1640 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1641 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1642 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1644 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1645 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1646 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1647 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1648 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1649 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1653 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1655 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1656 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1657 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1658 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1659 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1660 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1661 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1662 "windows so don't get too used to this.</para>"
1664 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1665 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1666 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1667 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1668 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1669 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1670 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1671 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1672 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1673 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1681 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1682 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1683 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1684 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1686 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1687 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1688 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1689 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1690 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1691 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1695 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1698 "support the continued work on this application and many other projects by "
1699 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1700 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1701 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1702 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1703 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1704 "behind the KDE community.</para>"
1706 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1707 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1708 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1709 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1710 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1711 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1712 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1713 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1714 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1718 msgctxt "@info:whatsthis"
1720 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1721 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1722 "in your preferred language."
1724 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1725 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1726 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1730 msgctxt "@info:whatsthis"
1732 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1733 "libraries and maintainers of this application."
1735 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1736 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1740 msgctxt "@info:whatsthis"
1742 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1743 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1744 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1747 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1748 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1749 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1750 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1752 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1755 msgid "Defocus Terminal Panel"
1756 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1758 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1760 msgctxt "@action:inmenu View"
1761 msgid "Defocus Terminal Panel"
1762 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1764 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1766 msgctxt "@action:inmenu View"
1767 msgid "Defocus Places Panel"
1768 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1770 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1772 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1773 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1775 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1777 msgctxt "@action:button"
1779 msgstr "Vider la corbeille"
1781 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1783 msgid "Empties Trash to create free space"
1784 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1788 msgctxt "@action:button"
1789 msgid "Add Network Folder"
1790 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1792 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1794 msgctxt "@action:inmenu"
1795 msgid "Location Bar"
1796 msgid_plural "Location Bars"
1797 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1798 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1800 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1802 msgctxt "@info:shell about system packages"
1803 msgid "Could not find package %1."
1804 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1806 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1808 msgctxt "@info %1 is error code"
1809 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1810 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1812 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1815 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1818 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1819 "installing <application>%1</application> manually instead."
1821 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1822 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1823 "<application>%1</application> à la place."
1825 #: dolphinpart.cpp:150
1827 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1828 msgid "&Edit File Type…"
1829 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1831 #: dolphinpart.cpp:154
1833 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1834 msgid "Select Items Matching…"
1835 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1837 #: dolphinpart.cpp:159
1839 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1840 msgid "Unselect Items Matching…"
1841 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1843 #: dolphinpart.cpp:165
1845 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1846 msgid "Unselect All"
1847 msgstr "Tout désélectionner"
1849 #: dolphinpart.cpp:180
1851 msgctxt "@action:inmenu Go"
1852 msgid "App&lications"
1853 msgstr "&Applications"
1855 #: dolphinpart.cpp:181
1857 msgctxt "@action:inmenu Go"
1858 msgid "&Network Folders"
1859 msgstr "Dossiers &réseau"
1861 #: dolphinpart.cpp:182
1863 msgctxt "@action:inmenu Go"
1867 #: dolphinpart.cpp:185
1869 msgctxt "@action:inmenu Go"
1871 msgstr "Lancement automatique"
1873 #: dolphinpart.cpp:191
1875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1877 msgstr "Rechercher un fichier…"
1879 #: dolphinpart.cpp:197
1881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1882 msgid "Open &Terminal"
1883 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1885 #: dolphinpart.cpp:449
1887 msgctxt "@title:window"
1889 msgstr "Sélectionner"
1891 #: dolphinpart.cpp:449
1893 msgid "Select all items matching this pattern:"
1894 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1896 #: dolphinpart.cpp:454
1898 msgctxt "@title:window"
1900 msgstr "Désélectionner"
1902 #: dolphinpart.cpp:454
1904 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1905 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1907 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1913 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1914 #: dolphinpart.rc:15
1916 msgctxt "@title:menu"
1920 #. i18n: ectx: Menu (view)
1921 #: dolphinpart.rc:24
1926 #. i18n: ectx: Menu (go)
1927 #: dolphinpart.rc:33
1932 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1933 #: dolphinpart.rc:41
1935 msgctxt "@title:menu"
1939 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1940 #: dolphinpart.rc:51
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Dolphin Toolbar"
1944 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1946 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1948 msgid "Recently Closed Tabs"
1949 msgstr "Onglets récemment fermés"
1951 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1953 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1954 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1956 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1959 msgid "Search for %1 in %2"
1960 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1962 #: dolphintabbar.cpp:155
1964 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgstr "Nouvel onglet"
1968 #: dolphintabbar.cpp:156
1970 msgctxt "@action:inmenu"
1972 msgstr "Détacher l'onglet"
1974 #: dolphintabbar.cpp:157
1976 msgctxt "@action:inmenu"
1977 msgid "Close Other Tabs"
1978 msgstr "Fermer les autres onglets"
1980 #: dolphintabbar.cpp:158
1982 msgctxt "@action:inmenu"
1984 msgstr "Fermer l'onglet"
1986 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1987 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1988 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1989 #: dolphintabwidget.cpp:52
1991 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1992 msgid "Location View"
1993 msgstr "Affichage des emplacements"
1995 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1996 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1997 #: dolphintabwidget.cpp:515
1999 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2003 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2004 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2005 #: dolphintabwidget.cpp:519
2007 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2011 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2012 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2014 msgctxt "@title:menu"
2015 msgid "Location Bar"
2016 msgstr "Barre d'emplacement"
2018 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2019 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2021 msgctxt "@title:menu"
2022 msgid "Main Toolbar"
2023 msgstr "Barre principale"
2025 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2027 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2029 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2030 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2031 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2032 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2033 "because following these folders from left to right leads here.</"
2034 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2035 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2036 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2037 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2039 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2040 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2041 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2042 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2043 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2044 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2045 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2046 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2047 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2048 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2050 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2052 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2053 msgid "This folder is not writable for you."
2054 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2058 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2060 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2061 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2062 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2063 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2064 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2065 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2066 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2067 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2068 "find an item.</item></list></para>"
2070 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2071 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2072 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2073 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2074 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2075 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2076 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2077 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2078 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2079 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2080 "item></list></para>"
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2084 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2086 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2091 msgctxt "@info:progress"
2092 msgid "Loading folder…"
2093 msgstr "Chargement du dossier…"
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2097 msgctxt "@info:progress"
2099 msgstr "Tri en cours..."
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2108 msgid "Search for %1"
2109 msgstr "Recherche de %1"
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2115 msgstr "Recherche en cours…"
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2119 msgctxt "@info:status"
2120 msgid "No items found."
2121 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2125 msgctxt "@info:status"
2126 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2128 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2132 msgctxt "@info:status"
2134 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2136 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2139 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2141 msgctxt "@info:status"
2142 msgid "Invalid protocol '%1'"
2143 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2147 msgctxt "@info:status"
2148 msgid "Invalid protocol"
2149 msgstr "Protocole non valable"
2151 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2154 msgid "Authorization required to enter this folder."
2155 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2157 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2160 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2162 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2165 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2167 msgctxt "@info:tooltip"
2168 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2169 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2171 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2176 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2178 msgctxt "@info:tooltip"
2179 msgid "Hide Filter Bar"
2180 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2182 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2184 msgctxt "@action:inmenu"
2185 msgid "Move to New Folder…"
2186 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2196 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2197 msgid ", link to %1 at %2"
2198 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2202 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2206 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2207 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2208 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2209 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2210 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2211 #. announcements when read out by a screen reader.
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2214 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2221 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2223 msgid "%1 at location %2"
2224 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2228 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2229 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2231 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2235 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2236 msgid "in a grid layout in location %1"
2237 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2241 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2242 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2244 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2246 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2247 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2249 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2250 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2254 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2255 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2256 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2258 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2260 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2264 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2265 msgid "in selection mode in location %1"
2266 msgstr "dans le mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2270 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2271 msgid "in location %1"
2272 msgstr "à l'emplacement %1"
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2276 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2277 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2278 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2280 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l'emplacement %2"
2282 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2286 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2287 msgid "%1 selected item in location %2"
2288 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2289 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2290 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2294 msgctxt "accessibility announcement"
2295 msgid "Selection mode enabled"
2296 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2300 msgctxt "accessibility announcement"
2301 msgid "Selection mode disabled"
2302 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2306 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2313 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2314 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2315 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2320 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2322 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2323 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2328 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2330 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2331 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2336 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2338 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2339 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2341 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2343 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2344 msgid "One Selected File"
2345 msgid_plural "%1 Selected Files"
2346 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2347 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2349 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2352 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2353 msgid "One Selected Folder"
2354 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2355 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2356 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2358 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2361 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2363 msgid "One Selected Item"
2364 msgid_plural "%1 Selected Items"
2365 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2366 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2368 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2370 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2372 msgid_plural "%1 Files"
2373 msgstr[0] "Un fichier"
2374 msgstr[1] "%1 fichiers"
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2378 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2380 msgid_plural "%1 Folders"
2381 msgstr[0] "Un dossier"
2382 msgstr[1] "%1 dossiers"
2384 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2387 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2389 msgid_plural "%1 Items"
2390 msgstr[0] "Un élément"
2391 msgstr[1] "%1 élément"
2393 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2395 msgctxt "@item:intable"
2397 msgid_plural "%1 items"
2398 msgstr[0] "%1 élément"
2399 msgstr[1] "%1 éléments"
2401 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2403 msgctxt "width × height"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2409 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2415 msgctxt "@title:group"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2421 msgctxt "@title:group Size"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2427 msgctxt "@title:group Size"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2433 msgctxt "@title:group Size"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2439 msgctxt "@title:group Size"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2445 msgctxt "@title:group Date"
2447 msgstr "Aujourd'hui"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2451 msgctxt "@title:group Date"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2457 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2464 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2470 msgctxt "@title:group Date"
2471 msgid "One Week Ago"
2472 msgstr "Il y a une semaine"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2476 msgctxt "@title:group Date"
2477 msgid "Two Weeks Ago"
2478 msgstr "Il y a deux semaines"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2482 msgctxt "@title:group Date"
2483 msgid "Three Weeks Ago"
2484 msgstr "Il y a trois semaines"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2488 msgctxt "@title:group Date"
2489 msgid "Earlier this Month"
2490 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2495 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2496 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2497 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2498 "text that should not be formatted as a date"
2499 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2500 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2505 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2506 "context @title:group Date"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2513 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2514 "current locale, and yyyy is full year number."
2515 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2516 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2521 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2529 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2530 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2531 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2532 "text that should not be formatted as a date"
2533 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2534 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2539 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2540 "context @title:group Date"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2547 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2548 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2549 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2550 "text that should not be formatted as a date"
2551 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2552 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2557 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2558 "context @title:group Date"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2565 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2566 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2567 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2568 "text that should not be formatted as a date"
2569 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2570 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2575 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2576 "context @title:group Date"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2583 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2584 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2585 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2586 "text that should not be formatted as a date"
2587 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2588 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2593 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2594 "context @title:group Date"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2601 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2602 "and yyyy is full year number"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2609 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2617 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2624 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2631 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2633 msgstr "Exécution, "
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2638 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2644 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2645 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2646 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2666 msgid "The date format can be selected in settings."
2667 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2697 msgstr "Commentaire"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2724 msgstr "Compteur de pages"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2729 msgstr "Nombre de mots"
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2734 msgstr "Nombre de lignes"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2738 msgid "Date Photographed"
2739 msgstr "Date de prise de vue"
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2749 msgctxt "@label width x height"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2766 msgstr "Orientation"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2808 msgid "Release Year"
2809 msgstr "Année de publication"
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2813 msgid "Aspect Ratio"
2814 msgstr "Rapport d'affichage"
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2825 msgstr "Fréquence d'image"
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2830 msgstr "Emplacement"
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2842 msgid "File Extension"
2843 msgstr "Extension de fichier"
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2847 msgid "Deletion Time"
2848 msgstr "Heure de suppression"
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2852 msgid "Link Destination"
2853 msgstr "Destination du lien"
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2857 msgid "Downloaded From"
2858 msgstr "Téléchargé depuis"
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2863 msgstr "Droits d'accès"
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2868 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2869 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2871 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2872 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2877 msgstr "Propriétaire"
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2882 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2886 msgctxt "@info:status"
2887 msgid "Unknown error."
2888 msgstr "Erreur inconnue."
2890 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2892 msgctxt "@accessible rating"
2893 msgid "%1 and a half stars"
2894 msgid_plural "%1 and a half stars"
2895 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2896 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2898 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2900 msgctxt "@accessible rating"
2902 msgid_plural "%1 stars"
2903 msgstr[0] "Étoile %1"
2904 msgstr[1] "%1 étoiles"
2908 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2910 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2911 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2913 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2914 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2915 "%1</icode> à la place."
2925 msgid "File Manager"
2926 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2932 msgstr "(c) 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
2936 msgctxt "@info:credit"
2938 msgstr "Felix Ernst"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2944 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2948 msgctxt "@info:credit"
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2956 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Elvis Angelaccio"
2962 msgstr "Elvis Angelaccio"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2968 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Emmanuel Pescosta"
2974 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2980 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Frank Reininghaus"
2986 msgstr "Frank Reininghaus"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2992 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2996 msgctxt "@info:credit"
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3004 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Sebastian Trüg"
3010 msgstr "Sebastian Trüg"
3012 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3013 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3015 msgctxt "@info:credit"
3017 msgstr "Développeur"
3021 msgctxt "@info:credit"
3023 msgstr "David Faure"
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Aaron J. Seigo"
3029 msgstr "Aaron J. Seigo"
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Rafael Fernández López"
3035 msgstr "Rafael Fernández López"
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Kevin Ottens"
3041 msgstr "Kevin Ottens"
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Holger Freyther"
3047 msgstr "Holger Freyther"
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Max Blazejak"
3053 msgstr "Max Blazejak"
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Michael Austin"
3059 msgstr "Michael Austin"
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Documentation"
3065 msgstr "Documentation"
3069 msgctxt "@info:shell"
3070 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3071 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3075 msgctxt "@info:shell"
3076 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3077 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3081 msgctxt "@info:shell"
3082 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3083 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3087 msgctxt "@info:shell"
3088 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3089 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3093 msgctxt "@info:shell"
3094 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3096 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3100 msgctxt "@info:shell"
3101 msgid "Document to open"
3102 msgstr "Document à ouvrir"
3104 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3105 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3107 msgid "Hidden files shown"
3108 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3110 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3111 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3113 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3115 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3118 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3119 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3121 msgid "Automatic scrolling"
3122 msgstr "Défilement automatique"
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Move to Trash"
3146 msgstr "Mettre à la corbeille"
3148 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3154 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Show Hidden Files"
3158 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3160 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Limit to Home Directory"
3164 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3166 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Automatic Scrolling"
3170 msgstr "Défilement automatique"
3172 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3178 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3179 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3181 msgid "Previews shown"
3182 msgstr "Aperçus affichés"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3185 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3187 msgid "Auto-Play media files"
3188 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3191 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3193 msgid "Show item on hover"
3194 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3196 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3197 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3199 msgid "Date display format"
3200 msgstr "Format d'affichage de la date"
3202 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3208 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Auto-Play media files"
3212 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3214 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Show item on hover"
3218 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3220 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgstr "Configurer..."
3226 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Condensed Date"
3230 msgstr "Date au format court"
3232 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3234 msgctxt "@label::textbox"
3235 msgid "Select which data should be shown:"
3236 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3238 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3241 msgid "%1 item selected"
3242 msgid_plural "%1 items selected"
3243 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3244 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3246 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3251 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3256 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3257 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3259 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3261 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3262 "signifie « Automatique »)"
3264 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3266 msgctxt "@action:inmenu"
3267 msgid "Configure Trash…"
3268 msgstr "Configurer la corbeille…"
3270 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3273 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3274 "and then reopen the panel."
3276 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3277 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3279 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3281 msgid "Install Konsole"
3282 msgstr "Installer Konsole"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3285 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3288 msgstr "Emplacement"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3291 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgstr "N'importe quel type"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgstr "Fichiers audio"
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgstr "N'importe quelle date"
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgstr "Aujourd'hui"
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgstr "Cette semaine"
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3358 msgctxt "@item:inlistbox"
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3364 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgstr "Cette année"
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3370 msgctxt "@item:inlistbox"
3372 msgstr "N'importe quelle note"
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3376 msgctxt "@item:inlistbox"
3378 msgstr "Une ou plus"
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3382 msgctxt "@item:inlistbox"
3384 msgstr "Deux ou plus"
3386 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3388 msgctxt "@item:inlistbox"
3390 msgstr "Trois ou plus"
3392 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3394 msgctxt "@item:inlistbox"
3396 msgstr "Quatre ou plus"
3398 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3400 msgctxt "@item:inlistbox"
3401 msgid "Highest Rating"
3402 msgstr "Note la plus élevée"
3404 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3406 msgctxt "@action:inmenu"
3407 msgid "Clear Selection"
3408 msgstr "Effacer la sélection"
3410 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3412 msgctxt "String list separator"
3416 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3418 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3420 msgid_plural "Tags: %2"
3421 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3422 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3424 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3426 msgctxt "@action:button"
3428 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3430 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3432 msgctxt "action:button"
3433 msgid "From Here (%1)"
3434 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3436 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3438 msgctxt "action:button"
3439 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3440 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3442 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3444 msgctxt "action:button"
3445 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3446 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3448 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3450 msgctxt "@info:tooltip"
3451 msgid "Quit searching"
3452 msgstr "Quitter la recherche"
3454 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3456 msgctxt "action:button"
3458 msgstr "Nom de fichier"
3460 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3462 msgctxt "action:button"
3466 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3468 msgctxt "action:button"
3470 msgstr "À partir d'ici"
3472 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3474 msgctxt "action:button"
3476 msgstr "Vos fichiers"
3478 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3480 msgctxt "action:button"
3481 msgid "Search in your home directory"
3482 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3484 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3489 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3492 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3494 msgid "Query Results from '%1'"
3495 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3499 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3500 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3501 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3503 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3504 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3509 msgctxt "@action:button"
3510 msgid "Cancel Copying"
3511 msgstr "Annuler la copie"
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3515 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3516 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3517 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3519 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3522 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3523 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3524 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3528 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3529 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3530 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3532 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3535 msgctxt "@action:button"
3536 msgid "Cancel Cutting"
3537 msgstr "Annuler la coupe"
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3541 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3542 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3544 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3545 "définitivement ici."
3547 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3548 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3552 msgctxt "@action:button"
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3558 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3559 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3560 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3562 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3565 msgctxt "@action:button"
3566 msgid "Cancel Duplicating"
3567 msgstr "Annuler la duplication"
3569 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3570 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3573 msgctxt "@action keep short"
3577 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3580 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3581 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3582 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3584 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3587 msgctxt "@action:button"
3588 msgid "Cancel Moving"
3589 msgstr "Annuler le déplacement"
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3593 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3594 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3596 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3602 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3603 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3604 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3605 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3608 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3609 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3610 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3611 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3612 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3617 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3618 msgid "Paste from Clipboard"
3619 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3623 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3624 msgid "Dismiss This Reminder"
3625 msgstr "Ignorer ce rappel"
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3629 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3630 msgid "Don't Remind Me Again"
3631 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3635 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3637 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3638 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3640 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3641 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3644 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3647 msgctxt "@action:button"
3648 msgid "Cancel Renaming"
3649 msgstr "Annuler le renommage"
3651 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3652 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3653 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3654 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3655 #. and a fallback will be used.
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3659 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3660 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3661 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3662 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3664 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3665 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3666 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3667 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3668 #. and a fallback will be used.
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3672 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3673 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3674 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3675 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3677 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3678 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3679 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3680 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3681 #. and a fallback will be used.
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3685 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3686 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3687 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3688 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3690 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3691 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3692 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3693 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3694 #. and a fallback will be used.
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3698 msgid "Permanently Delete %2"
3699 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3700 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3701 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3703 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3704 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3705 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3706 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3707 #. and a fallback will be used.
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3711 msgid "Duplicate %2"
3712 msgid_plural "Duplicate %2"
3713 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3714 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3716 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3717 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3718 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3719 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3720 #. and a fallback will be used.
3721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3724 msgid "Move %2 to the Trash"
3725 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3726 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3727 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3729 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3730 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3731 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3732 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3733 #. and a fallback will be used.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3738 msgid_plural "Rename %2"
3739 msgstr[0] "&Renommer %2"
3740 msgstr[1] "&Renommer %2"
3742 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3744 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3745 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3747 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3750 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3752 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3753 msgid "Selection Mode"
3754 msgstr "Mode de sélection"
3756 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3760 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3761 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3762 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3763 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3764 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3765 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3766 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3767 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3768 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3769 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3770 "the current selection.</para>"
3772 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3773 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3774 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3775 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
3776 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3777 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3778 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
3779 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
3780 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
3781 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
3782 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
3783 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
3785 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3787 msgctxt "@action:button"
3788 msgid "Exit Selection Mode"
3789 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3791 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3793 msgctxt "@label:textbox"
3794 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3795 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3797 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3799 msgctxt "@label:textbox"
3801 msgstr "Rechercher..."
3803 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3805 msgctxt "@action:button"
3806 msgid "Download New Services…"
3807 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3809 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3813 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3816 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3817 "le système de contrôle de version."
3819 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3822 msgid "Restart now?"
3823 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3825 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3827 msgctxt "@option:check"
3831 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3833 msgctxt "@option:check"
3834 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3835 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3837 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3839 msgctxt "@item:inmenu"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3844 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3845 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3846 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3847 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3848 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3850 msgid "Use system font"
3851 msgstr "Utiliser la police système"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3854 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3855 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3856 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3857 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3858 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3861 msgstr "Taille des icônes"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3864 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3865 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3866 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3867 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3868 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3870 msgid "Preview size"
3871 msgstr "Taille des aperçus"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3874 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3876 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3877 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3880 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3882 msgid "How we display the size of directories"
3883 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3886 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3888 msgid "Show the content count"
3889 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3892 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3894 msgid "Show the content size"
3895 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3898 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3900 msgid "Do not show any directory size"
3901 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3904 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3906 msgid "Recursive directory size limit"
3907 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3910 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3912 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3914 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3915 "les dates abrégées."
3917 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3918 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3920 msgid "Permissions style format"
3921 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3926 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3928 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3934 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3935 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3940 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3941 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3944 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3946 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3947 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3950 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3952 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3954 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3955 "onglets » dans le menu contextuel."
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3958 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3960 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3961 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3964 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3966 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3967 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3970 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3972 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3973 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3976 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3978 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3979 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3982 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3984 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3985 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3988 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3990 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3992 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3995 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3997 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3999 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4002 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4004 msgid "Position of columns"
4005 msgstr "Position des colonnes"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4008 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4010 msgid "Left side padding"
4011 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4014 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4016 msgid "Right side padding"
4017 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4020 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4022 msgid "Highlight entire row"
4023 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4026 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4028 msgid "Expandable folders"
4029 msgstr "Dossiers expansibles"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4035 msgid "Hidden files shown"
4036 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4038 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4041 msgctxt "@info:whatsthis"
4043 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4044 "will be shown in the file view."
4046 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4047 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4049 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4056 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4059 msgctxt "@info:whatsthis"
4060 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4061 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4068 msgstr "Type d'affichage"
4070 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4073 msgctxt "@info:whatsthis"
4075 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4076 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4078 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4079 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4082 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4086 msgid "Previews shown"
4087 msgstr "Aperçus affichés"
4089 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4092 msgctxt "@info:whatsthis"
4094 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4097 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4098 "sous la forme d'une icône."
4100 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4104 msgid "Grouped Sorting"
4105 msgstr "Tri par groupe"
4107 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4110 msgctxt "@info:whatsthis"
4112 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4114 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4115 "fonction de leur groupe."
4117 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4121 msgid "Sort files by"
4122 msgstr "Trier les fichiers par"
4124 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4127 msgctxt "@info:whatsthis"
4129 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4132 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4133 "le tri est effectué."
4135 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4136 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4139 msgid "Order in which to sort files"
4140 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4143 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4146 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4147 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4153 msgid "Show hidden files and folders last"
4154 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4157 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4160 msgid "Visible roles"
4161 msgstr "Rôles visibles"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4164 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4167 msgid "Header column widths"
4168 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4171 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4174 msgid "Properties last changed"
4175 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4178 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4180 msgctxt "@info:whatsthis"
4181 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4183 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4185 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4189 msgid "Additional Information"
4190 msgstr "Informations supplémentaires"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4195 msgid "Select Action"
4196 msgstr "Sélectionner une action"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4201 msgid "Custom Action"
4202 msgstr "Action personnalisée"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4207 msgid "Should the URL be editable for the user"
4208 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4213 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4214 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4219 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4221 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4227 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4229 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4232 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4236 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4239 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4240 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4242 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4246 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4247 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4248 "were removed/renamed ...etc"
4250 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4251 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4252 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4258 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4261 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4262 "non affiché dans l'interface graphique)"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4268 msgstr "URL du dossier personnel"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4273 msgid "Remember open folders and tabs"
4274 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4279 msgid "Place two views side by side"
4280 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4285 msgid "Should the filter bar be shown"
4286 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4291 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4293 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4296 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4299 msgid "Browse through archives"
4300 msgstr "Naviguer dans les archives"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4305 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4307 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4308 "onglets multiples."
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4314 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4315 "running in the Terminal panel."
4317 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4318 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4320 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4323 msgid "Rename single items inline"
4324 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4329 msgid "Show selection toggle"
4330 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4336 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4339 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4340 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4342 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4345 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4346 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4351 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4353 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4355 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4358 msgid "New tab will be open after last one"
4359 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4364 msgid "Show item information on hover"
4365 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4370 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4371 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4376 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4378 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4384 msgid "Show the statusbar"
4385 msgstr "Afficher la barre d'état"
4387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4390 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4391 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4396 msgid "Show the space information in the statusbar"
4398 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4400 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4403 msgid "Lock the layout of the panels"
4404 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4406 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4409 msgid "Enlarge Small Previews"
4410 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4412 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4416 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4419 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4420 "pour le tri des éléments"
4422 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4425 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4427 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4430 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4433 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4435 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4438 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4441 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4443 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4444 "terminal en une fois."
4446 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4447 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4449 msgid "Text width index"
4450 msgstr "Index de largeur du texte"
4452 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4453 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4455 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4456 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4458 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4459 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4461 msgid "Enabled plugins"
4462 msgstr "Modules externes activés"
4464 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4466 msgctxt "@title:window"
4470 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4472 msgctxt "@title:group Interface settings"
4476 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4478 msgctxt "@title:group"
4482 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Context Menu"
4486 msgstr "Menu contextuel"
4488 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4490 msgctxt "@title:group"
4494 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "User Feedback"
4498 msgstr "Retours des utilisateurs"
4500 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4503 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4505 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4506 "vos changements ou les abandonner ?"
4508 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4511 msgstr "Avertissement"
4513 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4517 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4519 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4521 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4522 msgid "Moving files or folders to trash"
4523 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4525 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4527 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4528 msgid "Emptying trash"
4529 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4531 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4533 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4534 msgid "Deleting files or folders"
4535 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4537 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4541 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4543 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4545 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4546 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4547 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4549 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4551 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4552 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4554 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4555 "dans le panneau Terminal"
4557 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4559 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4560 msgid "Opening many folders at once"
4561 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4563 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4565 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4566 msgid "Opening many terminals at once"
4567 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4571 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4572 msgid "Switching to act as an administrator"
4573 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4575 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "When opening an executable file:"
4579 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4581 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4584 msgstr "Toujours demander"
4586 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4588 msgid "Open in application"
4589 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4591 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4594 msgstr "Exécuter un script"
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4598 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4599 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4601 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4605 msgctxt "@option:radio"
4606 msgid "Show home location on startup"
4607 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4609 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4612 msgctxt "@info:placeholder"
4613 msgid "Enter home location path"
4614 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4618 msgctxt "@action:button"
4619 msgid "Select Home Location"
4620 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4624 msgctxt "@action:button"
4625 msgid "Use Current Location"
4626 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4630 msgctxt "@action:button"
4631 msgid "Use Default Location"
4632 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4636 msgctxt "@label:textbox"
4637 msgid "Show on startup:"
4638 msgstr "Afficher au démarrage :"
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4642 msgctxt "@label:checkbox"
4643 msgid "Opening Folders:"
4644 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4648 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4649 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4651 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4656 msgctxt "@label:checkbox"
4660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4662 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4663 msgid "Show full path in title bar"
4664 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4666 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4668 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4669 msgid "Show filter bar"
4670 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4672 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4674 msgctxt "option:radio"
4675 msgid "After current tab"
4676 msgstr "Après l'onglet courant"
4678 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4680 msgctxt "option:radio"
4681 msgid "At end of tab bar"
4682 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4686 msgctxt "@title:group"
4687 msgid "Open new tabs: "
4688 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4690 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Split view: "
4694 msgstr "Scinder la vue :"
4696 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4698 msgctxt "option:check split view panes"
4699 msgid "Switch between views with Tab key"
4700 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4702 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4704 msgctxt "option:check"
4705 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4706 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4708 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4711 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4712 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4714 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4715 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4718 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4720 msgid "New windows:"
4721 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4725 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4726 msgid "Begin in split view mode"
4727 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4733 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4736 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4739 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4741 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4742 msgid "Folders && Tabs"
4743 msgstr "Dossiers et onglets"
4745 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4746 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4748 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4752 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4753 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4755 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4756 msgid "Confirmations"
4757 msgstr "Confirmations"
4759 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4761 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4765 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4767 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4768 msgid "Status && Location bars"
4769 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4771 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Show previews"
4775 msgstr "Afficher des aperçus"
4777 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4779 msgctxt "@option:check"
4780 msgid "Auto-play media files"
4781 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4783 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4785 msgctxt "@option:check"
4786 msgid "Show item on hover"
4787 msgstr "Afficher un élément au survol"
4789 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4793 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4795 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4799 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4801 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4803 msgctxt "@label:checkbox"
4804 msgid "Information Panel:"
4805 msgstr "Panneau d'informations :"
4807 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4811 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4812 "pressing the right mouse button on a panel."
4814 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4815 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4816 "positionné sur un panneau."
4818 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Show previews in the view for:"
4822 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4824 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4825 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4826 #. or "Show previews for [files of any size]".
4827 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4828 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4830 msgctxt "@label:spinbox"
4831 msgid "Show previews for"
4832 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4834 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4835 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4838 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4840 msgid "files below "
4841 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4843 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4844 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4846 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4850 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4852 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4853 msgid "files of any size"
4854 msgstr "fichier de toute taille"
4856 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4858 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4860 msgstr "aucun fichier"
4862 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4864 msgctxt "@option:check"
4865 msgid "Show previews for folders"
4866 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4868 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4872 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4873 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4874 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4875 "metered connections.</para>"
4877 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4878 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4879 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4880 "Dolphin est lente ou si l'accès au média se fait via des connexions "
4883 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Local storage:"
4887 msgstr "Stockage local :"
4889 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Remote storage:"
4893 msgstr "Stockage distant :"
4895 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Show status bar"
4899 msgstr "Afficher une barre d'état"
4901 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Show zoom slider"
4905 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4907 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Show space information"
4911 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4913 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4915 msgctxt "@title:group"
4916 msgid "Status Bar: "
4917 msgstr "Barre d'état :"
4919 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4921 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4922 msgid "Make location bar editable"
4923 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4925 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4927 msgid "Location bar:"
4928 msgstr "Barre d'emplacement :"
4930 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4932 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4933 msgid "Show full path inside location bar"
4934 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4936 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4938 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4940 msgstr "Comportement"
4942 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4945 msgctxt "@title:tab"
4949 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4952 msgctxt "@title:tab"
4954 msgstr "Synthétique"
4956 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4959 msgctxt "@title:tab"
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4965 msgctxt "option:radio"
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4971 msgctxt "option:radio"
4972 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4973 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4977 msgctxt "option:radio"
4978 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4979 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Sorting mode: "
4985 msgstr "Mode de tri :"
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4989 msgctxt "option:radio"
4990 msgid "Show number of items"
4991 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4995 msgctxt "option:radio"
4996 msgid "Show size of contents, up to "
4997 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4999 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5001 msgctxt "option:radio"
5002 msgid "Show no size"
5003 msgstr "N'afficher aucune taille"
5005 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5008 msgid_plural " levels deep"
5009 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
5010 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
5012 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5014 msgctxt "@title:group"
5015 msgid "Folder size:"
5016 msgstr "Taille de dossier :"
5018 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5020 msgctxt "option:radio as in relative date"
5021 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5022 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5024 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5026 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5027 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5028 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5030 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5032 msgctxt "@title:group"
5034 msgstr "Style de date :"
5036 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5038 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5039 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5040 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5044 msgctxt "option:radio as numeric style"
5045 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5046 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5048 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5050 msgctxt "option:radio as combined style"
5051 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5052 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5054 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Permissions style:"
5058 msgstr "Style des droits d'accès :"
5060 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5062 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5064 msgstr "Police système"
5066 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5068 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5070 msgstr "Police personnalisée"
5072 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5074 msgctxt "@action:button Choose font"
5076 msgstr "Sélectionner…"
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5080 msgctxt "@option:radio"
5081 msgid "Use common display style for all folders"
5082 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5084 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5085 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5090 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5091 "custom display style."
5093 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5094 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5098 msgctxt "@option:radio"
5099 msgid "Remember display style for each folder"
5100 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5106 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5107 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5109 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5110 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5111 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Display style: "
5117 msgstr "Style d'affichage :"
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Open archives as folder"
5123 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5127 msgctxt "option:check"
5128 msgid "Open folders during drag operations"
5129 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5133 msgctxt "@title:group"
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show item information on hover"
5141 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5146 msgctxt "@title:group"
5147 msgid "Miscellaneous: "
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5152 msgctxt "@option:check"
5153 msgid "Show selection marker"
5154 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5158 msgctxt "option:check"
5159 msgid "Rename single items inline"
5160 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5164 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5166 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5171 msgctxt "option:check"
5172 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5174 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5180 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5182 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5185 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5186 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5191 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5192 "background setting"
5193 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5194 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5196 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5199 msgctxt "@item:inlistbox"
5203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5205 msgctxt "@item:inlistbox"
5206 msgid "Custom Command"
5207 msgstr "Commande personnalisée"
5209 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5210 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5211 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5212 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5216 msgid "Double-click triggers"
5217 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5221 msgctxt "@title:group"
5222 msgid "Background: "
5223 msgstr "Arrière-plan :"
5225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5228 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5229 "background setting"
5230 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5232 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5233 "l'arrière-plan de la vue"
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5237 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5245 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5247 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5252 msgctxt "@title:tab General View settings"
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5258 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5259 msgid "Content Display"
5260 msgstr "Affichage du contenu"
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5264 msgctxt "@label:listbox"
5265 msgid "Default icon size:"
5266 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5270 msgctxt "@label:listbox"
5271 msgid "Preview icon size:"
5272 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5276 msgctxt "@label:listbox"
5278 msgstr "Police de l'intitulé :"
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5282 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5288 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5294 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5300 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5306 msgctxt "@label:listbox"
5307 msgid "Label width:"
5308 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5330 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5336 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5348 msgctxt "@label:listbox"
5349 msgid "Maximum lines:"
5350 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5378 msgctxt "@label:listbox"
5379 msgid "Maximum width:"
5380 msgstr "Largeur maximale :"
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5384 msgctxt "@option:check"
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5390 msgctxt "@label:checkbox"
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5396 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5397 msgid "By clicking anywhere on the row"
5398 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5402 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5403 msgid "By clicking on icon or name"
5404 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5406 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5409 msgctxt "@title:group"
5410 msgid "Open files and folders:"
5411 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5416 msgctxt "@info:tooltip"
5417 msgid "Size: 1 pixel"
5418 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5419 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5420 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5424 msgctxt "@title:window"
5425 msgid "View Display Style"
5426 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5430 msgctxt "@item:inlistbox"
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5436 msgctxt "@item:inlistbox"
5438 msgstr "Synthétique"
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5442 msgctxt "@item:inlistbox"
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5448 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5454 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5456 msgstr "Décroissant"
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5460 msgctxt "@option:check"
5461 msgid "Show folders first"
5462 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5466 msgctxt "@option:check"
5467 msgid "Show hidden files last"
5468 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5472 msgctxt "@option:check"
5473 msgid "Show preview"
5474 msgstr "Afficher un aperçu"
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5478 msgctxt "@option:check"
5479 msgid "Show in groups"
5480 msgstr "Afficher par groupes"
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5484 msgctxt "@option:check"
5485 msgid "Show hidden files"
5486 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5490 msgctxt "@title:group"
5491 msgid "Additional Information"
5492 msgstr "Informations supplémentaires"
5494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5496 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5497 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5501 msgctxt "@label:listbox"
5503 msgstr "Type d'affichage :"
5505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5507 msgctxt "@label:listbox"
5511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5513 msgid "View options:"
5514 msgstr "Options d'affichage :"
5516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5518 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5519 msgid "Current folder"
5520 msgstr "Dossier actuel"
5522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5524 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5525 msgid "Current folder and sub-folders"
5526 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5530 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5532 msgstr "Tous les dossiers"
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5536 msgctxt "@title:group"
5538 msgstr "Appliquer à :"
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5542 msgctxt "@option:check"
5543 msgid "Use as default view settings"
5544 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5546 # unreviewed-context
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5551 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5554 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5555 "Voulez-vous continuer ?"
5557 # unreviewed-context
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5562 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5564 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5567 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5569 msgctxt "@title:window"
5570 msgid "Applying View Properties"
5571 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5573 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5575 msgctxt "@info:progress"
5576 msgid "Counting folders: %1"
5577 msgstr "Total des dossiers : %1"
5579 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5581 msgctxt "@info:progress"
5583 msgstr "Dossiers : %1"
5585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5587 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5598 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5599 msgid "Sets the size of the file icons."
5600 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5610 msgid "Stop loading"
5611 msgstr "Arrêter le chargement"
5613 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5615 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5617 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5618 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5619 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5620 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5621 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5622 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5623 "device.</item></list></para>"
5625 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5626 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5627 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5628 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5629 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5630 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5631 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5632 "stockage.</item></list></para>"
5634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5636 msgctxt "@action:inmenu"
5637 msgid "Show Zoom Slider"
5638 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5642 msgctxt "@action:inmenu"
5643 msgid "Show Space Information"
5644 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5646 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5648 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5649 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5651 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5653 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5654 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5656 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5658 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5659 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5661 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5666 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5669 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5671 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5674 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5676 msgctxt "@info:status"
5677 msgid "Installing Filelight…"
5678 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5680 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5682 msgctxt "@info:status Free disk space"
5684 msgstr "%1 libre(s)"
5686 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5688 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5689 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5690 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5694 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5696 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5697 "Press to manage disk space usage."
5699 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5700 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5702 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5705 msgid "Free Up Disk Space"
5706 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5708 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5709 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5713 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5714 "identify big files and folders.</para>"
5716 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5717 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5718 "dossiers les plus gros.</para>"
5720 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5722 msgctxt "@action:button"
5723 msgid "Install Filelight…"
5724 msgstr "Installer Filelight…"
5726 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5728 msgid "Trash Emptied"
5729 msgstr "Corbeille vidée"
5731 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5733 msgid "The Trash was emptied."
5734 msgstr "La corbeille a été vidée."
5736 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5738 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5740 msgstr "Emplacements"
5742 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5744 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5745 msgid "Count of available Network Shares"
5746 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5748 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5750 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5752 msgstr "Configuration"
5754 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5756 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5757 msgid "A subset of Dolphin settings."
5758 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5760 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5762 msgid "Select Remote Charset"
5763 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5765 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5770 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5775 #: views/dolphinview.cpp:666
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "1 folder selected"
5779 msgid_plural "%1 folders selected"
5780 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5781 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5783 #: views/dolphinview.cpp:667
5785 msgctxt "@info:status"
5786 msgid "1 file selected"
5787 msgid_plural "%1 files selected"
5788 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5789 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5791 #: views/dolphinview.cpp:669
5793 msgctxt "@info:status"
5795 msgid_plural "%1 folders"
5796 msgstr[0] "Un dossier"
5797 msgstr[1] "%1 dossiers"
5799 #: views/dolphinview.cpp:670
5801 msgctxt "@info:status"
5803 msgid_plural "%1 files"
5804 msgstr[0] "Un fichier"
5805 msgstr[1] "%1 fichiers"
5807 #: views/dolphinview.cpp:674
5809 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5811 msgstr "%1, %2 (%3)"
5813 #: views/dolphinview.cpp:676
5815 msgctxt "@info:status files (size)"
5819 #: views/dolphinview.cpp:680
5821 msgctxt "@info:status"
5822 msgid "0 folders, 0 files"
5823 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5825 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5827 msgctxt "<filename> copy"
5831 #: views/dolphinview.cpp:1105
5833 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5834 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5835 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5836 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5838 #: views/dolphinview.cpp:1110
5840 msgctxt "@action:button"
5841 msgid "Open %1 Item"
5842 msgid_plural "Open %1 Items"
5843 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5844 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5846 #: views/dolphinview.cpp:1240
5848 msgctxt "@action:inmenu"
5849 msgid "Side Padding"
5850 msgstr "Remplissage sur le côté"
5852 #: views/dolphinview.cpp:1244
5854 msgctxt "@action:inmenu"
5855 msgid "Automatic Column Widths"
5856 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5858 #: views/dolphinview.cpp:1249
5860 msgctxt "@action:inmenu"
5861 msgid "Custom Column Widths"
5862 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5864 #: views/dolphinview.cpp:1860
5866 msgctxt "@info:status"
5867 msgid "Trash operation completed."
5868 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5870 #: views/dolphinview.cpp:1870
5872 msgctxt "@info:status"
5873 msgid "Delete operation completed."
5874 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5876 #: views/dolphinview.cpp:2030
5878 msgctxt "@action:button"
5879 msgid "Rename and Hide"
5880 msgstr "Renommer et cacher"
5882 #: views/dolphinview.cpp:2034
5885 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5886 "Do you still want to rename it?"
5888 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5889 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5891 #: views/dolphinview.cpp:2036
5894 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5895 "Do you still want to rename it?"
5897 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5898 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5900 #: views/dolphinview.cpp:2038
5902 msgid "Hide this File?"
5903 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5905 #: views/dolphinview.cpp:2038
5907 msgid "Hide this Folder?"
5908 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5910 #: views/dolphinview.cpp:2077
5912 msgctxt "@info:status"
5913 msgid "The location is empty."
5914 msgstr "L'emplacement est vide."
5916 #: views/dolphinview.cpp:2079
5918 msgctxt "@info:status"
5919 msgid "The location '%1' is invalid."
5920 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5922 #: views/dolphinview.cpp:2343
5925 msgstr "Chargement en cours..."
5927 #: views/dolphinview.cpp:2372
5929 msgid "Loading canceled"
5930 msgstr "Chargement annulé"
5932 #: views/dolphinview.cpp:2374
5934 msgid "No items matching the filter"
5935 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5937 #: views/dolphinview.cpp:2376
5939 msgid "No items matching the search"
5940 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5942 #: views/dolphinview.cpp:2378
5944 msgid "Trash is empty"
5945 msgstr "La corbeille est vide."
5947 #: views/dolphinview.cpp:2381
5950 msgstr "Aucune étiquette"
5952 #: views/dolphinview.cpp:2384
5954 msgid "No files tagged with \"%1\""
5955 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5957 #: views/dolphinview.cpp:2388
5959 msgid "No recently used items"
5960 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5962 #: views/dolphinview.cpp:2390
5964 msgid "No shared folders found"
5965 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5967 #: views/dolphinview.cpp:2392
5969 msgid "No relevant network resources found"
5970 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5972 #: views/dolphinview.cpp:2394
5974 msgid "No MTP-compatible devices found"
5975 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5977 #: views/dolphinview.cpp:2396
5979 msgid "No Apple devices found"
5980 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5982 #: views/dolphinview.cpp:2398
5984 msgid "No Bluetooth devices found"
5985 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5987 #: views/dolphinview.cpp:2400
5989 msgid "Folder is empty"
5990 msgstr "Le dossier est vide."
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5995 msgid "Create Folder…"
5996 msgstr "Créer un dossier…"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5999 #, fuzzy, kde-format
6000 #| msgctxt "@action"
6001 #| msgid "Create Folder…"
6003 msgid "Create File…"
6004 msgstr "Créer un dossier…"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6008 msgctxt "@info:whatsthis"
6010 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6011 "items at once results in their new names differing only in a number."
6013 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
6014 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
6015 "différant que par un nombre."
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6019 msgctxt "@info:whatsthis"
6021 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6022 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6023 "deleted later if disk space is needed."
6025 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6026 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6027 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6032 msgctxt "@info:whatsthis"
6034 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6035 "recovered by normal means."
6037 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6038 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6042 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6043 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6044 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6048 msgctxt "@action:inmenu File"
6049 msgid "Duplicate Here"
6050 msgstr "Dupliquer ici"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6054 msgctxt "@action:inmenu File"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6060 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6062 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6063 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6064 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6065 "there like managing read- and write-permissions."
6067 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6068 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6069 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6070 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6074 msgctxt "@action:incontextmenu"
6075 msgid "Copy Location"
6076 msgstr "Copier l'emplacement"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6080 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6081 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6083 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6088 msgctxt "@action:inmenu File"
6089 msgid "Move to Trash…"
6090 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6094 msgctxt "@action:inmenu File"
6096 msgstr "Supprimer..."
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6100 msgctxt "@action:inmenu File"
6101 msgid "Duplicate Here…"
6102 msgstr "Dupliquer ici..."
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6106 msgctxt "@action:incontextmenu"
6107 msgid "Copy Location…"
6108 msgstr "Copier l'emplacement..."
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6112 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6114 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6115 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6116 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6117 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6118 "interface> option is enabled.</para>"
6120 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6121 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6122 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6123 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6124 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6128 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6130 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6131 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6132 "you an overview in folders with many items.</para>"
6134 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6135 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6136 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6141 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6143 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6144 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6145 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6146 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6147 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6148 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6149 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6151 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6152 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6153 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6154 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6155 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6156 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6157 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6158 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6159 "la même liste.</para>"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6163 msgctxt "@action:intoolbar"
6164 msgid "Change View Mode"
6165 msgstr "Modifier le mode d'affichage"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6169 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6170 msgid "This cycles through all view modes."
6171 msgstr "Cela navigue parmi tous les modes d'affichage."
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6175 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6176 msgid "This increases the icon size."
6177 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6181 msgctxt "@action:inmenu View"
6182 msgid "Reset Zoom Level"
6183 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6187 msgid "Zoom To Default"
6188 msgstr "Zoom par défaut"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6192 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6193 msgid "This resets the icon size to default."
6194 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6198 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6199 msgid "This reduces the icon size."
6200 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6204 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6210 msgctxt "@action:intoolbar"
6211 msgid "Show Previews"
6212 msgstr "Afficher les aperçus"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6217 msgid "Show preview of files and folders"
6218 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6222 msgctxt "@info:whatsthis"
6224 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6225 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6228 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6229 "réel du fichier ou du dossier."
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6233 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6234 msgid "Folders First"
6235 msgstr "Les dossiers d'abord"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6239 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6240 msgid "Hidden Files Last"
6241 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6245 msgctxt "@action:inmenu View"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6251 msgctxt "@action:inmenu View"
6252 msgid "Show Additional Information"
6253 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6257 msgctxt "@action:inmenu View"
6258 msgid "Show in Groups"
6259 msgstr "Afficher par groupes"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6263 msgctxt "@info:whatsthis"
6264 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6265 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6269 msgctxt "@action:inmenu View"
6270 msgid "Show Hidden Files"
6271 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6275 msgctxt "@info:whatsthis"
6277 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6278 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6279 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6280 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6281 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6282 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6283 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6284 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6286 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6287 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6288 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6289 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6290 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6291 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6292 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6293 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6294 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6295 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6299 msgctxt "@action:inmenu View"
6300 msgid "Adjust View Display Style…"
6301 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6305 msgctxt "@info:whatsthis"
6307 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6309 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6310 "dossiers peuvent être ajustées."
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6314 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6321 msgid "Icons view mode"
6322 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6326 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6328 msgstr "Synthétique"
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6333 msgid "Compact view mode"
6334 msgstr "Mode d'affichage compact"
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6338 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6345 msgid "Details view mode"
6346 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6350 msgctxt "Sort descending"
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6356 msgctxt "Sort ascending"
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6362 msgctxt "Sort descending"
6363 msgid "Largest First"
6364 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6368 msgctxt "Sort ascending"
6369 msgid "Smallest First"
6370 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6374 msgctxt "Sort descending"
6375 msgid "Newest First"
6376 msgstr "Les plus récents d'abord"
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6380 msgctxt "Sort ascending"
6381 msgid "Oldest First"
6382 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6386 msgctxt "Sort descending"
6387 msgid "Highest First"
6388 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6392 msgctxt "Sort ascending"
6393 msgid "Lowest First"
6394 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6398 msgctxt "Sort descending"
6400 msgstr "Décroissant"
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6404 msgctxt "Sort ascending"
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6411 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6412 "selection is empty when this text is shown."
6413 msgid "Actions for Current View"
6414 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6416 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6417 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6418 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6419 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6420 #. and a fallback will be used.
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6423 msgid "Actions for %1"
6424 msgstr "Actions pour %1"
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6429 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6430 "of selected files/folders."
6431 msgid "Actions for One Selected Item"
6432 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6433 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6434 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6436 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6438 msgctxt "@info:status"
6439 msgid "Updating version information…"
6440 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6442 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6444 #~ msgstr "Restaurer"
6446 #~ msgid "not selected,"
6447 #~ msgstr "non sélectionné,"
6449 #~ msgid "collapsed,"
6452 #~ msgid "expanded,"
6455 #~ msgid "— %1 selected item"
6456 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6457 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
6458 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
6461 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6462 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6463 #~ "currentFolderPath"
6464 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6465 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
6469 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6470 #~ "view properties for."
6472 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6473 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6475 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6477 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6480 #~ msgctxt "@action:button"
6481 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6482 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6484 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6485 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6488 #~ msgstr "Aucune limite"
6491 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6492 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6494 #~ msgid "No previews"
6495 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6497 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6498 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6499 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6502 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6503 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6505 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6507 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6508 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6509 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6512 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6513 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6514 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6515 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6518 #~ msgid "Activate Tab %1"
6519 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6522 #~ msgid "Activate Next Tab"
6523 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6526 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6527 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6529 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6531 #~ msgstr "Faire apparaître"
6533 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6535 #~ msgstr "Faire apparaître"
6537 #~ msgid "Split the view into two panes"
6538 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6540 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6542 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6544 #~ msgid "Show tooltips"
6545 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6548 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6550 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6551 #~ "vue scindée est désactivée"
6553 #~ msgctxt "@option:check"
6554 #~ msgid "Show tooltips"
6555 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6557 #~ msgctxt "option:check"
6558 #~ msgid "Rename inline"
6559 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6561 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6563 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6565 #~ msgctxt "@title:group"
6566 #~ msgid "Folder size displays:"
6567 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6569 #~ msgctxt "@info:status"
6571 #~ msgid_plural "%1 Files"
6572 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6573 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6575 #~ msgid "More Search Tools"
6576 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6578 #~ msgctxt "@title:window"
6579 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6580 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6582 #~ msgctxt "@title:group"
6584 #~ msgstr "Démarrage"
6586 #~ msgctxt "@title:group"
6587 #~ msgid "View Modes"
6588 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6590 #~ msgctxt "@title:group"
6591 #~ msgid "Navigation"
6592 #~ msgstr "Navigation"
6594 #~ msgctxt "@title:group"
6598 #~ msgctxt "@title:group"
6599 #~ msgid "General: "
6600 #~ msgstr "Général :"
6602 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6603 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6604 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6606 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6608 #~ msgstr "Général :"
6611 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6612 #~ msgid "Filter..."
6613 #~ msgstr "Filtrer…"
6615 #~ msgid "Search..."
6616 #~ msgstr "Chercher…"
6618 #~ msgctxt "@info:progress"
6619 #~ msgid "Sorting..."
6623 #~ msgid "Filter..."
6624 #~ msgstr "Filtrer…"
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6627 #~ msgid "Configure..."
6628 #~ msgstr "Configurer…"
6630 #~ msgctxt "@label:textbox"
6631 #~ msgid "Search..."
6632 #~ msgstr "Chercher…"
6635 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6636 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6638 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6640 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6644 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6645 #~ "\"%2\"</application>."
6647 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6648 #~ "<application>%2</application>."
6650 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6651 #~ "<application> « %2 » </application>."
6653 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6654 #~ "applications : <application>%2</application>."
6656 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6660 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6662 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6663 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6664 #~ "commands and configuration options."
6666 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6667 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6668 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6670 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6672 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6673 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6675 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6676 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6677 #~ "emphasis>.</para>"
6679 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6681 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6682 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6684 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6685 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6686 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6688 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6690 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6691 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6692 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6693 #~ "help is available for a spot.</para>"
6695 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6696 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6697 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6698 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6699 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6701 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6703 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6704 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6705 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6706 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6707 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6708 #~ "used to this.</para>"
6710 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6711 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6712 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6713 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6714 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6715 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6716 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6718 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6720 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6721 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6723 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6724 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6727 #~ msgctxt "@info:credit"
6729 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6732 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6735 #~ msgid "Font family"
6736 #~ msgstr "Famille de polices"
6738 #~ msgid "Font size"
6739 #~ msgstr "Taille de la police"
6742 #~ msgstr "Italique"
6744 #~ msgid "Font weight"
6745 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6748 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6750 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6751 #~ "correction de bogues"
6753 #~ msgid "Leading Column Padding"
6754 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6757 #~ msgid "Leading Column Padding"
6758 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6760 #~ msgctxt "width x height"
6770 #~ msgstr "Débloquer"
6773 #~ msgid "Safely Remove"
6774 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6781 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6783 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6787 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6789 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6792 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6793 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6795 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6796 #~ msgid "Open in New Tab"
6797 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6799 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6800 #~ msgid "Open in New Window"
6801 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6807 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6809 #~ msgstr "Modifier…"
6811 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6813 #~ msgstr "Supprimer"
6815 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6819 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6820 #~ msgid "Add Entry..."
6821 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6824 #~ msgid "Icon Size"
6825 #~ msgstr "Taille des icônes"
6827 #~ msgctxt "Small icon size"
6828 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6829 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6831 #~ msgctxt "Medium icon size"
6832 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6833 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6835 #~ msgctxt "Large icon size"
6836 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6837 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6839 #~ msgctxt "Huge icon size"
6840 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6841 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6843 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6844 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6845 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6847 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6848 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6849 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6851 #~ msgctxt "@title:window"
6852 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6853 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6856 #~ msgid "Sett&ings"
6857 #~ msgstr "&Configuration"
6859 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6861 #~ msgstr "Contrôle"
6863 #~ msgctxt "@action"
6864 #~ msgid "Show menu"
6865 #~ msgstr "Afficher le menu"
6867 #~ msgctxt "@title:group"
6869 #~ msgstr "Services"
6872 #~ msgid "Dolphin Part"
6873 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6876 #~ msgid "Url Navigator"
6877 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6878 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6879 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6881 #~ msgctxt "@item:intable"
6886 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6887 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6889 #~ msgctxt "@info:status"
6890 #~ msgid "Unknown size"
6891 #~ msgstr "Taille inconnue"
6893 #~ msgctxt "@label:textbox"
6894 #~ msgid "Start in:"
6895 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6897 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6898 #~ msgid "Window options:"
6899 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6901 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6902 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6903 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6906 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6907 #~| msgid "Add to Places"
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6909 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6910 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6912 #~ msgctxt "@title:window"
6913 #~ msgid "Rename Items"
6914 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6916 #~ msgctxt "@label:textbox"
6917 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6918 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6920 #~ msgctxt "@info:status"
6921 #~ msgid "New name #"
6922 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6925 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6926 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6928 #~ msgctxt "@title:window"
6929 #~ msgid "View Properties"
6930 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6932 #~ msgid "Show facets widget"
6933 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6936 #~| msgctxt "action:button"
6937 #~| msgid "Fewer Options"
6938 #~ msgctxt "@action:button"
6939 #~ msgid "Fewer Options"
6940 #~ msgstr "Moins d'options"
6943 #~| msgctxt "action:button"
6944 #~| msgid "More Options"
6945 #~ msgctxt "@action:button"
6946 #~ msgid "More Options"
6947 #~ msgstr "Plus d'options"
6949 #~ msgctxt "@option:check"
6951 #~ msgstr "N'importe lequel"
6953 #~ msgctxt "@option:check"
6955 #~ msgstr "Dossiers"
6957 #~ msgctxt "@option:option"
6959 #~ msgstr "N'importe quand"
6961 #~ msgctxt "@option:option"
6963 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6965 #~ msgctxt "@option:option"
6966 #~ msgid "Yesterday"
6969 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6970 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6971 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6981 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6989 #~ msgid "Add to Places"
6990 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6993 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6994 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6995 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6996 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6999 #~ msgid "Descending"
7000 #~ msgstr "Ordre décroissant"
7002 #~ msgctxt "@title:window"
7003 #~ msgid "Configure Shown Data"
7004 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
7006 #~ msgctxt "@label::textbox"
7007 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7009 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
7010 #~ "d'informations :"
7012 #~ msgctxt "action:button"
7013 #~ msgid "Everywhere"
7016 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7017 #~ msgid "Unchanged"
7018 #~ msgstr "Inchangée"
7020 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7021 #~ msgid "Horizontally flipped"
7022 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7024 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7025 #~ msgid "180° rotated"
7026 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7028 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7029 #~ msgid "Vertically flipped"
7030 #~ msgstr "Retournement vertical"
7032 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7033 #~ msgid "Transposed"
7034 #~ msgstr "Transposée"
7036 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7037 #~ msgid "90° rotated"
7038 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7040 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7041 #~ msgid "Transversed"
7042 #~ msgstr "Diagonale"
7044 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7045 #~ msgid "270° rotated"
7046 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7048 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7054 #~ msgstr "Intitulé :"
7056 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7057 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7060 #~ msgid "Choose an icon:"
7061 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7063 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7065 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7067 #~ msgctxt "@title:window"
7068 #~ msgid "Add Places Entry"
7069 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7071 #~ msgctxt "@title:window"
7072 #~ msgid "Edit Places Entry"
7073 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7075 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7076 #~ msgid "Show All Entries"
7077 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7079 #~ msgctxt "@title:group"
7080 #~ msgid "Properties"
7081 #~ msgstr "Propriétés"
7083 #~ msgctxt "@title:group"
7084 #~ msgid "Additional Information Shown"
7085 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7087 #~ msgctxt "@title:group"
7088 #~ msgid "Apply View Properties To"
7089 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7091 #~ msgctxt "@option:check"
7092 #~ msgid "Use these view properties as default"
7093 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7095 #~ msgctxt "@label:textbox"
7096 #~ msgid "Location:"
7097 #~ msgstr "Emplacement :"
7099 #~ msgctxt "@title:group"
7100 #~ msgid "Icon Size"
7101 #~ msgstr "Taille des icônes"
7103 #~ msgctxt "@label:listbox"
7105 #~ msgstr "Aperçu :"
7107 #~ msgctxt "@title:group"
7111 #~ msgctxt "@label:listbox"
7113 #~ msgstr "Police :"
7115 #~ msgctxt "@label:listbox"
7117 #~ msgstr "Largeur :"
7119 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7123 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7127 #~ msgctxt "@option:check"
7128 #~ msgid "Expandable folders"
7129 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7132 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7134 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7136 #~ msgctxt "@action:button"
7137 #~ msgid "Additional Information"
7138 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7141 #~ msgid "Select All"
7142 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7146 #~ msgstr "Recharger"
7149 #~ msgid "Image Size"
7150 #~ msgstr "Taille de l'image"
7154 #~ msgstr "Emplacements"
7157 #~ msgid "Recently Saved"
7158 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7161 #~ msgid "Search For"
7162 #~ msgstr "Chercher"
7166 #~ msgstr "Périphériques"
7168 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7170 #~ msgstr "Dossier personnel"
7172 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7180 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7182 #~ msgstr "Corbeille"
7184 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7186 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7188 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7189 #~ msgid "Yesterday"
7192 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7193 #~ msgid "This Month"
7194 #~ msgstr "Ce mois ci"
7196 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7197 #~ msgid "Last Month"
7198 #~ msgstr "Le mois dernier"
7200 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7201 #~ msgid "Documents"
7202 #~ msgstr "Documents"
7204 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7208 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7209 #~ msgid "Audio Files"
7210 #~ msgstr "Fichiers audio"
7212 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7216 #~ msgid "Empty Search"
7217 #~ msgstr "Recherche vide"
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7221 #~ msgstr "&Supprimer"
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7224 #~ msgid "&Move to Trash"
7225 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7228 #~ msgid "Rename..."
7229 #~ msgstr "Renommer..."
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7235 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7236 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7237 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7244 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7245 #~| msgid "Current folder"
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7247 #~ msgid "%1 - current folder"
7248 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7251 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7252 #~| msgid "Current folder"
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7254 #~ msgid "%1 - current device"
7255 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7260 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7261 #~ msgid "%1 - all devices"
7262 #~ msgstr "Périphériques"
7264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7265 #~ msgid "Paste Into Folder"
7266 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7268 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7273 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7274 #~ "locale, and %Y is full year number"
7275 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7276 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7279 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7280 #~ "and %Y is full year number"
7285 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7287 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7290 #~ msgctxt "@title:group"
7294 #~ msgctxt "@info:status"
7295 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7296 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7298 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7302 #~ msgctxt "@label:textbox"
7304 #~ msgstr "Chercher :"
7306 #~ msgctxt "@info:status"
7307 #~ msgid "Update of version information failed."
7308 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7311 #~ msgid "Copy Text"
7312 #~ msgstr "Copier du texte"
7314 #~ msgctxt "@info:status"
7315 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7316 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7318 #~ msgctxt "@title:group Date"
7319 #~ msgid "Last Week"
7320 #~ msgstr "La semaine dernière"
7323 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7324 #~ "full year number"
7325 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7326 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7328 #~ msgid "Zoom slider"
7329 #~ msgstr "Curseur de zoom"