]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-02-01 10:38+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/bar.cpp:148
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info:shell"
101 msgid ""
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
105 msgstr ""
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 msgid "<ol>%1</ol>"
115 msgstr "<ol>%1</ol>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
118 #, kde-format
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 msgid "<li>%1</li>"
121 msgstr "<li>%1</li>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid ""
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
164 msgstr ""
165 "<para>Vous êtes sur le point d'utiliser les droits d'administrateur. En tant "
166 "qu'administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n'importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L'ajout d'une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n'y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
183
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
189
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
191 #, kde-format
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:125
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Empty Trash"
200 msgstr "Vider la corbeille"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:154
203 #, kde-format
204 msgctxt ""
205 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
206 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
207 "string if possible."
208 msgid "Restore to Former Location"
209 msgid_plural "Restore to Former Locations"
210 msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
211 msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
214 #, kde-format
215 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
216 msgid "Create New"
217 msgstr "Créer un nouveau"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:221
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:inmenu"
222 msgid "Open Path"
223 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
224
225 #: dolphincontextmenu.cpp:229
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu"
228 msgid "Open Path in New Tab"
229 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
230
231 #: dolphincontextmenu.cpp:237
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu"
234 msgid "Open Path in New Window"
235 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
236
237 #: dolphincontextmenu.cpp:487
238 #, kde-format
239 msgctxt ""
240 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
241 msgid "Middle Click"
242 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:349
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully copied."
248 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:352
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully moved."
254 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:355
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Successfully linked."
260 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:358
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:status"
265 msgid "Successfully moved to trash."
266 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:361
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:status"
271 msgid "Successfully renamed."
272 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:365
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:status"
277 msgid "Created folder."
278 msgstr "Dossier créé."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:440
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info"
283 msgid "Go back"
284 msgstr "Revenir en arrière"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:441
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis go back"
289 msgid "Return to the previously viewed folder."
290 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:447
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info"
295 msgid "Go forward"
296 msgstr "Avancer"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:448
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
301 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
302 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
305 #, kde-format
306 msgctxt "@title:window"
307 msgid "Confirmation"
308 msgstr "Confirmation"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:642
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
313 msgid "&Quit %1"
314 msgstr "&Quitter %1"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:644
317 #, kde-format
318 msgid "C&lose Current Tab"
319 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:653
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
325 msgstr ""
326 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
327 "quitter ?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
330 #, kde-format
331 msgid "Do not ask again"
332 msgstr "Ne plus poser la question"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:693
335 #, kde-format
336 msgid "Show &Terminal Panel"
337 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:703
340 #, kde-format
341 msgid ""
342 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
343 "want to quit?"
344 msgstr ""
345 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
346 "vous vraiment quitter l'application ?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:910
349 #, kde-format
350 msgctxt "@info"
351 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
352 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:911
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
358 msgstr ""
359 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 msgid "Open %1"
365 msgstr "Ouvrir %1"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
370 msgid "Open Preferred Search Tool"
371 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
374 #, kde-format
375 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
376 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
377 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
378 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:button"
383 msgid "Open %1 Terminal"
384 msgid_plural "Open %1 Terminals"
385 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
386 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
389 #, fuzzy, kde-format
390 #| msgctxt "@info"
391 #| msgid ""
392 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
393 #| "this folder."
394 msgctxt "@info"
395 msgid ""
396 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
397 "folder."
398 msgstr ""
399 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
400 "des éléments dans ce dossier."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
403 #, kde-format
404 msgctxt "@info"
405 msgid ""
406 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
407 "folder."
408 msgstr ""
409 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
410 "des éléments dans ce dossier."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
415 msgid "Configure"
416 msgstr "Configurer"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu File"
421 msgid "New &Window"
422 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info"
427 msgid "Open a new Dolphin window"
428 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
435 ">You can drag and drop items between windows."
436 msgstr ""
437 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
438 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
439 "éléments entre les fenêtres."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu File"
444 msgid "New Tab"
445 msgstr "Nouvel onglet"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
448 #, kde-kuit-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
452 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
453 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
454 msgstr ""
455 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
456 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
457 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
458 "déposer des éléments entre les onglets."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
463 msgid "Add to Places"
464 msgstr "Ajouter aux emplacements"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
470 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu File"
475 msgid "Close Tab"
476 msgstr "Fermer l'onglet"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
479 #, kde-format
480 msgctxt "@info"
481 msgid "Close Tab"
482 msgstr "Fermer l'onglet"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
485 #, kde-format
486 msgctxt "@info:whatsthis"
487 msgid ""
488 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
489 "the whole window instead."
490 msgstr ""
491 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
492 "fenêtre sera fermée."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
495 #, kde-format
496 msgctxt "@info:whatsthis quit"
497 msgid "This closes this window."
498 msgstr "Ferme cette fenêtre."
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis"
503 msgid ""
504 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
505 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
506 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
507 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
508 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
509 msgstr ""
510 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
511 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
512 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
513 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
514 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
515 "</para>"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action"
520 msgid "Cut…"
521 msgstr "Couper…"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis cut"
526 msgid ""
527 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
528 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
529 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
530 "their initial location."
531 msgstr ""
532 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
533 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
534 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
535 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action"
540 msgid "Copy…"
541 msgstr "Copier..."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis copy"
546 msgid ""
547 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
548 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
549 "them from the clipboard to a new location."
550 msgstr ""
551 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
552 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
553 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu Edit"
558 msgid "Paste"
559 msgstr "Coller"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis paste"
564 msgid ""
565 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
566 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
567 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
568 msgstr ""
569 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
570 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
571 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
572 "de leurs anciens emplacements."
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Copy to Other View"
578 msgstr "Copier vers une autre vue"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu"
583 msgid "Copy to Other View…"
584 msgstr "Copier vers une autre vue…"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
589 msgid ""
590 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
592 msgstr ""
593 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
594 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
595 "fractionnée »)"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Copy to Other View"
601 msgstr "Copier vers une autre vue"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu"
606 msgid "Move to Other View"
607 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Move to Other View…"
613 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis Move"
618 msgid ""
619 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
620 "(Only available while in Split View mode.)"
621 msgstr ""
622 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
623 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
624 "fractionnée »)"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu Edit"
629 msgid "Move to Other View"
630 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu Tools"
635 msgid "Filter…"
636 msgstr "Filtrer..."
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Show Filter Bar"
642 msgstr "Afficher la barre de filtres"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
649 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
650 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
651 "view."
652 msgstr ""
653 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
654 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
655 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
656 "noms seront affichés dans la vue."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Toggle Filter Bar"
662 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:intoolbar"
667 msgid "Filter"
668 msgstr "Filtrer"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
671 #, kde-format
672 msgid "Search…"
673 msgstr "Rechercher..."
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
676 #, kde-format
677 msgctxt "@info:tooltip"
678 msgid "Search for files and folders"
679 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis find"
684 msgid ""
685 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
686 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
687 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
688 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
689 "para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
692 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
693 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
694 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
695 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
696 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Toggle Search Bar"
702 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:intoolbar"
707 msgid "Search"
708 msgstr "Rechercher"
709
710 #. i18n: This action toggles a selection mode.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu"
714 msgid "Select Files and Folders"
715 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
716
717 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
718 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:intoolbar"
722 msgid "Select"
723 msgstr "Sélectionner"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
730 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
731 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
732 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
733 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
734 "items.</para>"
735 msgstr ""
736 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
737 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
738 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
739 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
740 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
741 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
742 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
743 "sélectionnés. </para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid "This selects all files and folders in the current location."
749 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
754 msgid "Invert Selection"
755 msgstr "Inverser la sélection"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis invert"
760 msgid ""
761 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
762 "selected instead."
763 msgstr ""
764 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
765 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis split"
770 msgid ""
771 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
772 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
773 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
774 "para>Click this button again to close one of the views."
775 msgstr ""
776 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
777 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
778 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
779 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
780 "fermer l'une des vues."
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis"
785 msgid ""
786 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
787 "window."
788 msgstr ""
789 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
790 "nouvelle fenêtre."
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
795 msgid "Stash"
796 msgstr "Mettre de côté"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
802 msgstr ""
803 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info:tooltip"
808 msgid "Refresh view"
809 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
814 msgid ""
815 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
816 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
817 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
818 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
819 msgstr ""
820 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
821 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
822 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
823 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
824 "possède actuellement le focus. </para>"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu View"
829 msgid "Stop"
830 msgstr "Arrêter"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info"
835 msgid "Stop loading"
836 msgstr "Arrêter le chargement"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info"
841 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
842 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
847 msgid "Editable Location"
848 msgstr "Emplacement modifiable"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
855 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
856 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
857 "confirming the edited location."
858 msgstr ""
859 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
860 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
861 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
862 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
863 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
866 #, kde-format
867 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
868 msgid "Replace Location"
869 msgstr "Substituer un emplacement"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
876 "enter a different location."
877 msgstr ""
878 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
879 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu File"
884 msgid "Undo close tab"
885 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
888 #, kde-format
889 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
890 msgid "This returns you to the previously closed tab."
891 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
898 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
899 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
900 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
901 "for your confirmation beforehand."
902 msgstr ""
903 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
904 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
905 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
906 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
907 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
908 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
915 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
916 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
917 msgstr ""
918 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
919 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
920 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
921 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
922 "configuration."
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Compare Files"
928 msgstr "Comparer des fichiers"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
935 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
936 "para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
939 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
940 "emphasis> pour le configurer.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu Tools"
945 msgid "Open Terminal"
946 msgstr "Ouvrir un terminal"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
953 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
954 "the terminal application.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
957 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
958 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
959 "</para>"
960
961 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu Tools"
965 msgid "Open Terminal Here"
966 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
973 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
974 "features in the terminal application.</para>"
975 msgstr ""
976 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
977 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
978 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
979 "l'application de terminal.</para>"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
982 #, kde-format
983 msgctxt "@title:menu"
984 msgid "&Bookmarks"
985 msgstr "&Signets"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
992 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
993 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
994 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
995 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
996 "advanced actions more time consuming.</para>"
997 msgstr ""
998 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
999 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
1000 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
1001 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
1002 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
1003 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
1004 "avancées plus long. </para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Tab %1"
1010 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Last Tab"
1016 msgstr "Dernier onglet"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Go to Last Tab"
1022 msgstr "Aller au dernier onglet"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Next Tab"
1028 msgstr "Onglet suivant"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Go to Next Tab"
1034 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Previous Tab"
1040 msgstr "Onglet précédent"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgid "Go to Previous Tab"
1046 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu"
1051 msgid "Show Target"
1052 msgstr "Afficher à la cible"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:inmenu"
1057 msgid "Open in New Tab"
1058 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:inmenu"
1063 msgid "Open in New Tabs"
1064 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:inmenu"
1069 msgid "Open in New Window"
1070 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:inmenu"
1075 msgid "Open in Split View"
1076 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1081 msgid "Unlock Panels"
1082 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1087 msgid "Lock Panels"
1088 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1095 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1096 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1097 "embedded more cleanly."
1098 msgstr ""
1099 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1100 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1101 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1102 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1103 "propre."
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Information"
1109 msgstr "Informations"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1116 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1119 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1120 "interface>.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1127 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1128 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1129 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1130 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1133 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1134 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1135 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1136 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1137 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1144 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1145 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1146 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1147 "are given here by right-clicking.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1150 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1151 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1152 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1153 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1154 "</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@title:window"
1159 msgid "Folders"
1160 msgstr "Dossiers"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1167 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1168 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1169 msgstr ""
1170 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1171 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1172 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1173 "emphasis>."
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1180 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1181 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1182 "quick switching between any folders.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1185 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1186 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1187 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1188 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1193 msgid "Terminal"
1194 msgstr "Terminal"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1197 #, kde-kuit-format
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1201 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1202 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1203 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1204 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1205 "application like Konsole.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1208 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1209 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1210 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1211 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1212 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1213 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1214 "comme Konsole.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1221 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1222 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1223 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1224 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1225 "like Konsole.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1228 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1229 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1230 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1231 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1232 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1233 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1234 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1239 msgid "Focus Terminal Panel"
1240 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info:tooltip"
1245 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1246 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@title:window"
1251 msgid "Places"
1252 msgstr "Emplacements"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@item:inmenu"
1257 msgid "Show Hidden Places"
1258 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1265 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1266 "property."
1267 msgstr ""
1268 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1269 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1270 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1277 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1278 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1279 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1280 "type.</para>"
1281 msgstr ""
1282 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1283 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1284 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1285 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1286 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1287 "fichiers d'un certain type.</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1294 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1295 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1296 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1297 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1298 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1299 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1300 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1301 "interface> to display it again.</para>"
1302 msgstr ""
1303 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1304 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1305 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1306 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1307 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1308 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1309 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1310 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1311 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1312 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1313 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1314 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@action:inmenu View"
1319 msgid "Focus Places Panel"
1320 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info:tooltip"
1325 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1326 msgstr ""
1327 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1328 "« Emplacements »."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:inmenu View"
1333 msgid "Show Panels"
1334 msgstr "Afficher les panneaux"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1341 msgstr ""
1342 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1343 "dans ce dossier."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1350 msgstr ""
1351 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1352 "à partir de ce dossier."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1358 msgstr ""
1359 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1360 "partir de ce dossier."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1367 "folder."
1368 msgstr ""
1369 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1370 "dans ce dossier."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1376 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1382 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1388 msgstr ""
1389 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1390 "éléments."
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1396 msgstr ""
1397 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1398 "éléments."
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid ""
1404 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1405 "destination folder."
1406 msgstr ""
1407 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1408 "dans le dossier de destination."
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid ""
1414 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1415 "destination folder."
1416 msgstr ""
1417 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1418 "écrire dans le dossier de destination."
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid ""
1424 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1425 "this folder."
1426 msgstr ""
1427 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1428 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1431 #, kde-kuit-format
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 msgid ""
1434 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1435 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1436 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1437 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1438 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1439 msgstr ""
1440 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1441 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1442 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1443 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1444 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1449 msgid "Close"
1450 msgstr "Fermer"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Close left view"
1456 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1461 msgid "Pop out Left View"
1462 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Move left view to a new window"
1468 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1473 msgid "Close"
1474 msgstr "Fermer"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@info"
1479 msgid "Close right view"
1480 msgstr "Fermer la vue de droite"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1485 msgid "Pop out Right View"
1486 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@info"
1491 msgid "Move right view to a new window"
1492 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1497 msgid "Split"
1498 msgstr "Scinder"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@info"
1503 msgid "Split view"
1504 msgstr "Scinder la vue"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1509 msgid "Pop out"
1510 msgstr "Faire apparaître"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 msgid ""
1516 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1517 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1518 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1519 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1520 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1521 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1524 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1525 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1526 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1527 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1528 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1529 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1530 "para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1537 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1538 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1539 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1540 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1541 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1542 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1543 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1546 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1547 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1548 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1549 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1550 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1551 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1552 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1553 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1554 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1555 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1560 msgid ""
1561 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1562 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1563 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1564 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1565 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1566 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1567 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1568 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1569 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1570 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1571 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1574 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1575 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1576 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1577 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1578 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1579 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1581 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1582 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1583 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1584 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1585 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1592 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1593 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1594 "be triggered this way.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1597 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1598 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1599 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1606 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1607 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1610 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1611 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1612 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 msgid ""
1618 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1619 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1620 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1621 "Handbook</interface>."
1622 msgstr ""
1623 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1624 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1625 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1626 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1627 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1628
1629 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1630 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1631 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1632 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1633 #. The same might be true for any external link you translate.
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1637 msgid ""
1638 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1639 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1640 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1641 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1642 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1643 msgstr ""
1644 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1645 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1646 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1647 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1648 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1649 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1654 msgid ""
1655 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1656 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1657 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1658 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1659 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1660 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1661 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1662 "windows so don't get too used to this.</para>"
1663 msgstr ""
1664 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1665 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1666 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1667 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1668 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1669 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1670 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1671 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1672 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1673 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1674 "procéder.</para>"
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1681 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1682 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1683 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1684 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1685 msgstr ""
1686 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1687 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1688 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1689 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1690 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1691 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1694 #, kde-kuit-format
1695 msgctxt "@info:whatsthis"
1696 msgid ""
1697 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1698 "support the continued work on this application and many other projects by "
1699 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1700 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1701 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1702 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1703 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1704 "behind the KDE community.</para>"
1705 msgstr ""
1706 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1707 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1708 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1709 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1710 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1711 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1712 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1713 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1714 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1717 #, kde-kuit-format
1718 msgctxt "@info:whatsthis"
1719 msgid ""
1720 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1721 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1722 "in your preferred language."
1723 msgstr ""
1724 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1725 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1726 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1727
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1729 #, kde-kuit-format
1730 msgctxt "@info:whatsthis"
1731 msgid ""
1732 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1733 "libraries and maintainers of this application."
1734 msgstr ""
1735 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1736 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1739 #, kde-kuit-format
1740 msgctxt "@info:whatsthis"
1741 msgid ""
1742 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1743 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1744 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1745 "a look!"
1746 msgstr ""
1747 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1748 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1749 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1750 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1751
1752 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1755 msgid "Defocus Terminal Panel"
1756 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1757
1758 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu View"
1761 msgid "Defocus Terminal Panel"
1762 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1763
1764 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu View"
1767 msgid "Defocus Places Panel"
1768 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1769
1770 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1771 #, kde-format
1772 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1773 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1774
1775 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:button"
1778 msgid "Empty Trash"
1779 msgstr "Vider la corbeille"
1780
1781 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1782 #, kde-format
1783 msgid "Empties Trash to create free space"
1784 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1785
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:button"
1789 msgid "Add Network Folder"
1790 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1791
1792 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu"
1795 msgid "Location Bar"
1796 msgid_plural "Location Bars"
1797 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1798 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1799
1800 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@info:shell about system packages"
1803 msgid "Could not find package %1."
1804 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1805
1806 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@info %1 is error code"
1809 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1810 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1811
1812 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1813 #, kde-kuit-format
1814 msgctxt ""
1815 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1816 "'ErrorNoNetwork'"
1817 msgid ""
1818 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1819 "installing <application>%1</application> manually instead."
1820 msgstr ""
1821 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1822 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1823 "<application>%1</application> à la place."
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:150
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1828 msgid "&Edit File Type…"
1829 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:154
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1834 msgid "Select Items Matching…"
1835 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:159
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1840 msgid "Unselect Items Matching…"
1841 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:165
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1846 msgid "Unselect All"
1847 msgstr "Tout désélectionner"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:180
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu Go"
1852 msgid "App&lications"
1853 msgstr "&Applications"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:181
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@action:inmenu Go"
1858 msgid "&Network Folders"
1859 msgstr "Dossiers &réseau"
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:182
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@action:inmenu Go"
1864 msgid "Trash"
1865 msgstr "Corbeille"
1866
1867 #: dolphinpart.cpp:185
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@action:inmenu Go"
1870 msgid "Autostart"
1871 msgstr "Lancement automatique"
1872
1873 #: dolphinpart.cpp:191
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1876 msgid "Find File…"
1877 msgstr "Rechercher un fichier…"
1878
1879 #: dolphinpart.cpp:197
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1882 msgid "Open &Terminal"
1883 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1884
1885 #: dolphinpart.cpp:449
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:window"
1888 msgid "Select"
1889 msgstr "Sélectionner"
1890
1891 #: dolphinpart.cpp:449
1892 #, kde-format
1893 msgid "Select all items matching this pattern:"
1894 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1895
1896 #: dolphinpart.cpp:454
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:window"
1899 msgid "Unselect"
1900 msgstr "Désélectionner"
1901
1902 #: dolphinpart.cpp:454
1903 #, kde-format
1904 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1905 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1908 #: dolphinpart.rc:5
1909 #, kde-format
1910 msgid "&Edit"
1911 msgstr "&Édition"
1912
1913 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1914 #: dolphinpart.rc:15
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Selection"
1918 msgstr "Sélection"
1919
1920 #. i18n: ectx: Menu (view)
1921 #: dolphinpart.rc:24
1922 #, kde-format
1923 msgid "&View"
1924 msgstr "Afficha&ge"
1925
1926 #. i18n: ectx: Menu (go)
1927 #: dolphinpart.rc:33
1928 #, kde-format
1929 msgid "&Go"
1930 msgstr "A&ller"
1931
1932 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1933 #: dolphinpart.rc:41
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Tools"
1937 msgstr "Outils"
1938
1939 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1940 #: dolphinpart.rc:51
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Dolphin Toolbar"
1944 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1945
1946 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1947 #, kde-format
1948 msgid "Recently Closed Tabs"
1949 msgstr "Onglets récemment fermés"
1950
1951 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1952 #, kde-format
1953 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1954 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1955
1956 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1958 #, kde-format
1959 msgid "Search for %1 in %2"
1960 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1961
1962 #: dolphintabbar.cpp:155
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@action:inmenu"
1965 msgid "New Tab"
1966 msgstr "Nouvel onglet"
1967
1968 #: dolphintabbar.cpp:156
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@action:inmenu"
1971 msgid "Detach Tab"
1972 msgstr "Détacher l'onglet"
1973
1974 #: dolphintabbar.cpp:157
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@action:inmenu"
1977 msgid "Close Other Tabs"
1978 msgstr "Fermer les autres onglets"
1979
1980 #: dolphintabbar.cpp:158
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@action:inmenu"
1983 msgid "Close Tab"
1984 msgstr "Fermer l'onglet"
1985
1986 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1987 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1988 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1989 #: dolphintabwidget.cpp:52
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1992 msgid "Location View"
1993 msgstr "Affichage des emplacements"
1994
1995 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1996 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1997 #: dolphintabwidget.cpp:515
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2000 msgid "%1 | (%2)"
2001 msgstr "%1 | (%2)"
2002
2003 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2004 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2005 #: dolphintabwidget.cpp:519
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2008 msgid "(%1) | %2"
2009 msgstr "(%1) | %2"
2010
2011 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2012 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@title:menu"
2015 msgid "Location Bar"
2016 msgstr "Barre d'emplacement"
2017
2018 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2019 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@title:menu"
2022 msgid "Main Toolbar"
2023 msgstr "Barre principale"
2024
2025 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2026 #, kde-kuit-format
2027 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2028 msgid ""
2029 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2030 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2031 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2032 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2033 "because following these folders from left to right leads here.</"
2034 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2035 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2036 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2037 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2038 msgstr ""
2039 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2040 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2041 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2042 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2043 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2044 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2045 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2046 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2047 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2048 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2049
2050 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2053 msgid "This folder is not writable for you."
2054 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2057 #, kde-kuit-format
2058 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2059 msgid ""
2060 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2061 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2062 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2063 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2064 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2065 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2066 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2067 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2068 "find an item.</item></list></para>"
2069 msgstr ""
2070 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2071 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2072 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2073 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2074 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2075 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2076 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2077 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2078 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2079 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2080 "item></list></para>"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2083 #, kde-format
2084 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2085 msgstr ""
2086 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2087 "prudent."
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:progress"
2092 msgid "Loading folder…"
2093 msgstr "Chargement du dossier…"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:progress"
2098 msgid "Sorting…"
2099 msgstr "Tri en cours..."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2102 #, kde-format
2103 msgid "Search"
2104 msgstr "Rechercher"
2105
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2107 #, kde-format
2108 msgid "Search for %1"
2109 msgstr "Recherche de %1"
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info"
2114 msgid "Searching…"
2115 msgstr "Recherche en cours…"
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:status"
2120 msgid "No items found."
2121 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2122
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info:status"
2126 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2127 msgstr ""
2128 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2129
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info:status"
2133 msgid ""
2134 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2135 msgstr ""
2136 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2137 "lancée"
2138
2139 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info:status"
2142 msgid "Invalid protocol '%1'"
2143 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2144
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info:status"
2148 msgid "Invalid protocol"
2149 msgstr "Protocole non valable"
2150
2151 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info"
2154 msgid "Authorization required to enter this folder."
2155 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2156
2157 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2158 #, kde-kuit-format
2159 msgid ""
2160 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2161 msgstr ""
2162 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2163 "accessible."
2164
2165 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info:tooltip"
2168 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2169 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2170
2171 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2172 #, kde-format
2173 msgid "Filter…"
2174 msgstr "Filtrer..."
2175
2176 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info:tooltip"
2179 msgid "Hide Filter Bar"
2180 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2181
2182 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@action:inmenu"
2185 msgid "Move to New Folder…"
2186 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info"
2191 msgid "hidden"
2192 msgstr "masqué"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2197 msgid ", link to %1 at %2"
2198 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2203 msgid ", %1"
2204 msgstr ", %1"
2205
2206 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2207 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2208 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2209 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2210 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2211 #. announcements when read out by a screen reader.
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2215 msgid ", %1 %2"
2216 msgstr ", %1 %2"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2222 "filesystem path"
2223 msgid "%1 at location %2"
2224 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2225
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2229 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2230 msgstr ""
2231 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2232
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2236 msgid "in a grid layout in location %1"
2237 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2242 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2243 msgid_plural ""
2244 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2245 msgstr[0] ""
2246 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2247 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2248 msgstr[1] ""
2249 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2250 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2251
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2255 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2256 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2257 msgstr[0] ""
2258 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2259 msgstr[1] ""
2260 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2261
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2265 msgid "in selection mode in location %1"
2266 msgstr "dans le mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2267
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2271 msgid "in location %1"
2272 msgstr "à l'emplacement %1"
2273
2274 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2277 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2278 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2279 msgstr[0] ""
2280 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l'emplacement %2"
2281 msgstr[1] ""
2282 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2283
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2287 msgid "%1 selected item in location %2"
2288 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2289 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2290 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2291
2292 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "accessibility announcement"
2295 msgid "Selection mode enabled"
2296 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2297
2298 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "accessibility announcement"
2301 msgid "Selection mode disabled"
2302 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2307 msgid "\"%1\""
2308 msgstr "« %1 »"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2314 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2315 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2321 "folders."
2322 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2323 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2329 "folders."
2330 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2331 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2337 "files/folders."
2338 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2339 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2344 msgid "One Selected File"
2345 msgid_plural "%1 Selected Files"
2346 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2347 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2353 msgid "One Selected Folder"
2354 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2355 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2356 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2362 "folders."
2363 msgid "One Selected Item"
2364 msgid_plural "%1 Selected Items"
2365 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2366 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2371 msgid "One File"
2372 msgid_plural "%1 Files"
2373 msgstr[0] "Un fichier"
2374 msgstr[1] "%1 fichiers"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2379 msgid "One Folder"
2380 msgid_plural "%1 Folders"
2381 msgstr[0] "Un dossier"
2382 msgstr[1] "%1 dossiers"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2388 msgid "One Item"
2389 msgid_plural "%1 Items"
2390 msgstr[0] "Un élément"
2391 msgstr[1] "%1 élément"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@item:intable"
2396 msgid "%1 item"
2397 msgid_plural "%1 items"
2398 msgstr[0] "%1 élément"
2399 msgstr[1] "%1 éléments"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "width × height"
2404 msgid "%1 × %2"
2405 msgstr "%1 × %2"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2410 msgid "0 - 9"
2411 msgstr "0 - 9"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group"
2416 msgid "Others"
2417 msgstr "Autres"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group Size"
2422 msgid "Folders"
2423 msgstr "Dossiers"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group Size"
2428 msgid "Small"
2429 msgstr "Petite"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@title:group Size"
2434 msgid "Medium"
2435 msgstr "Moyenne"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Size"
2440 msgid "Big"
2441 msgstr "Grande"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group Date"
2446 msgid "Today"
2447 msgstr "Aujourd'hui"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@title:group Date"
2452 msgid "Yesterday"
2453 msgstr "Hier"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2458 msgid "dddd"
2459 msgstr "dddd"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2465 msgid "%1"
2466 msgstr "%1"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@title:group Date"
2471 msgid "One Week Ago"
2472 msgstr "Il y a une semaine"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@title:group Date"
2477 msgid "Two Weeks Ago"
2478 msgstr "Il y a deux semaines"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@title:group Date"
2483 msgid "Three Weeks Ago"
2484 msgstr "Il y a trois semaines"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@title:group Date"
2489 msgid "Earlier this Month"
2490 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2496 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2497 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2498 "text that should not be formatted as a date"
2499 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2500 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2506 "context @title:group Date"
2507 msgid "%1"
2508 msgstr "%1"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2514 "current locale, and yyyy is full year number."
2515 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2516 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2522 "@title:group Date"
2523 msgid "%1"
2524 msgstr "%1"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2530 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2531 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2532 "text that should not be formatted as a date"
2533 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2534 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2537 #, kde-format
2538 msgctxt ""
2539 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2540 "context @title:group Date"
2541 msgid "%1"
2542 msgstr "%1"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2545 #, kde-format
2546 msgctxt ""
2547 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2548 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2549 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2550 "text that should not be formatted as a date"
2551 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2552 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2555 #, kde-format
2556 msgctxt ""
2557 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2558 "context @title:group Date"
2559 msgid "%1"
2560 msgstr "%1"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2563 #, kde-format
2564 msgctxt ""
2565 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2566 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2567 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2568 "text that should not be formatted as a date"
2569 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2570 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2573 #, kde-format
2574 msgctxt ""
2575 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2576 "context @title:group Date"
2577 msgid "%1"
2578 msgstr "%1"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2581 #, kde-format
2582 msgctxt ""
2583 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2584 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2585 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2586 "text that should not be formatted as a date"
2587 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2588 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2591 #, kde-format
2592 msgctxt ""
2593 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2594 "context @title:group Date"
2595 msgid "%1"
2596 msgstr "%1"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2599 #, kde-format
2600 msgctxt ""
2601 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2602 "and yyyy is full year number"
2603 msgid "MMMM, yyyy"
2604 msgstr "MMMM, yyyy"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2607 #, kde-format
2608 msgctxt ""
2609 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2610 "group Date"
2611 msgid "%1"
2612 msgstr "%1"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2618 msgid "Read, "
2619 msgstr "Lecture, "
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2625 msgid "Write, "
2626 msgstr "Écriture, "
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2632 msgid "Execute, "
2633 msgstr "Exécution, "
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2639 msgid "Forbidden"
2640 msgstr "Interdit"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2645 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2646 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Name"
2651 msgstr "Nom"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Size"
2656 msgstr "Taille"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Modified"
2661 msgstr "Modifié"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2665 msgctxt "@tooltip"
2666 msgid "The date format can be selected in settings."
2667 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Created"
2672 msgstr "Créé"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Accessed"
2677 msgstr "Accès"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Type"
2682 msgstr "Type"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Rating"
2687 msgstr "Note"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Tags"
2692 msgstr "Étiquettes"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Comment"
2697 msgstr "Commentaire"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Title"
2702 msgstr "Titre"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Document"
2709 msgstr "Document"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Author"
2714 msgstr "Auteur"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Publisher"
2719 msgstr "Éditeur"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Page Count"
2724 msgstr "Compteur de pages"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Word Count"
2729 msgstr "Nombre de mots"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Line Count"
2734 msgstr "Nombre de lignes"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Date Photographed"
2739 msgstr "Date de prise de vue"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Image"
2746 msgstr "Image"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2749 msgctxt "@label width x height"
2750 msgid "Dimensions"
2751 msgstr "Dimensions"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Width"
2756 msgstr "Largeur"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Height"
2761 msgstr "Hauteur"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Orientation"
2766 msgstr "Orientation"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Artist"
2771 msgstr "Artiste"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Audio"
2779 msgstr "Audio"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Genre"
2784 msgstr "Genre"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Album"
2789 msgstr "Album"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Duration"
2794 msgstr "Durée"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Bitrate"
2799 msgstr "Débit"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Track"
2804 msgstr "Piste"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Release Year"
2809 msgstr "Année de publication"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Aspect Ratio"
2814 msgstr "Rapport d'affichage"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Video"
2820 msgstr "Vidéo"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Frame Rate"
2825 msgstr "Fréquence d'image"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Path"
2830 msgstr "Emplacement"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Other"
2838 msgstr "Autre"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "File Extension"
2843 msgstr "Extension de fichier"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Deletion Time"
2848 msgstr "Heure de suppression"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Link Destination"
2853 msgstr "Destination du lien"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Downloaded From"
2858 msgstr "Téléchargé depuis"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "Permissions"
2863 msgstr "Droits d'accès"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2866 msgctxt "@tooltip"
2867 msgid ""
2868 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2869 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2870 msgstr ""
2871 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2872 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2873
2874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "Owner"
2877 msgstr "Propriétaire"
2878
2879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2880 msgctxt "@label"
2881 msgid "User Group"
2882 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2883
2884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:status"
2887 msgid "Unknown error."
2888 msgstr "Erreur inconnue."
2889
2890 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@accessible rating"
2893 msgid "%1 and a half stars"
2894 msgid_plural "%1 and a half stars"
2895 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2896 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2897
2898 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@accessible rating"
2901 msgid "%1 star"
2902 msgid_plural "%1 stars"
2903 msgstr[0] "Étoile %1"
2904 msgstr[1] "%1 étoiles"
2905
2906 #: main.cpp:61
2907 #, kde-kuit-format
2908 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2909 msgid ""
2910 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2911 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2912 msgstr ""
2913 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2914 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2915 "%1</icode> à la place."
2916
2917 #: main.cpp:95
2918 #, kde-format
2919 msgid "Dolphin"
2920 msgstr "Dolphin"
2921
2922 #: main.cpp:97
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@title"
2925 msgid "File Manager"
2926 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2927
2928 #: main.cpp:99
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2932 msgstr "(c) 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
2933
2934 #: main.cpp:101
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Felix Ernst"
2938 msgstr "Felix Ernst"
2939
2940 #: main.cpp:102
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2944 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2945
2946 #: main.cpp:104
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Méven Car"
2950 msgstr "Méven Car"
2951
2952 #: main.cpp:105
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2956 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2957
2958 #: main.cpp:107
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Elvis Angelaccio"
2962 msgstr "Elvis Angelaccio"
2963
2964 #: main.cpp:108
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2968 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2969
2970 #: main.cpp:110
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Emmanuel Pescosta"
2974 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2975
2976 #: main.cpp:111
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2980 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2981
2982 #: main.cpp:113
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Frank Reininghaus"
2986 msgstr "Frank Reininghaus"
2987
2988 #: main.cpp:114
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2992 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2993
2994 #: main.cpp:116
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Peter Penz"
2998 msgstr "Peter Penz"
2999
3000 #: main.cpp:117
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3004 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
3005
3006 #: main.cpp:119
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Sebastian Trüg"
3010 msgstr "Sebastian Trüg"
3011
3012 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3013 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Developer"
3017 msgstr "Développeur"
3018
3019 #: main.cpp:120
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "David Faure"
3023 msgstr "David Faure"
3024
3025 #: main.cpp:121
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Aaron J. Seigo"
3029 msgstr "Aaron J. Seigo"
3030
3031 #: main.cpp:122
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Rafael Fernández López"
3035 msgstr "Rafael Fernández López"
3036
3037 #: main.cpp:123
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Kevin Ottens"
3041 msgstr "Kevin Ottens"
3042
3043 #: main.cpp:124
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Holger Freyther"
3047 msgstr "Holger Freyther"
3048
3049 #: main.cpp:125
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Max Blazejak"
3053 msgstr "Max Blazejak"
3054
3055 #: main.cpp:126
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Michael Austin"
3059 msgstr "Michael Austin"
3060
3061 #: main.cpp:126
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:credit"
3064 msgid "Documentation"
3065 msgstr "Documentation"
3066
3067 #: main.cpp:137
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:shell"
3070 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3071 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3072
3073 #: main.cpp:139
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:shell"
3076 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3077 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3078
3079 #: main.cpp:140
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:shell"
3082 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3083 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3084
3085 #: main.cpp:142
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:shell"
3088 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3089 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3090
3091 #: main.cpp:144
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info:shell"
3094 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3095 msgstr ""
3096 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3097
3098 #: main.cpp:145
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info:shell"
3101 msgid "Document to open"
3102 msgstr "Document à ouvrir"
3103
3104 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3105 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3106 #, kde-format
3107 msgid "Hidden files shown"
3108 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3109
3110 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3111 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3112 #, kde-format
3113 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3114 msgstr ""
3115 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3116 "dossier"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3119 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3120 #, kde-format
3121 msgid "Automatic scrolling"
3122 msgstr "Défilement automatique"
3123
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Cut"
3128 msgstr "Couper"
3129
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Copy"
3134 msgstr "Copier"
3135
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Rename…"
3140 msgstr "Renommer…"
3141
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Move to Trash"
3146 msgstr "Mettre à la corbeille"
3147
3148 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Delete"
3152 msgstr "Supprimer"
3153
3154 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Show Hidden Files"
3158 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3159
3160 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Limit to Home Directory"
3164 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3165
3166 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Automatic Scrolling"
3170 msgstr "Défilement automatique"
3171
3172 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Properties"
3176 msgstr "Propriétés"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3179 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3180 #, kde-format
3181 msgid "Previews shown"
3182 msgstr "Aperçus affichés"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3185 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3186 #, kde-format
3187 msgid "Auto-Play media files"
3188 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3191 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3192 #, kde-format
3193 msgid "Show item on hover"
3194 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3197 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3198 #, kde-format
3199 msgid "Date display format"
3200 msgstr "Format d'affichage de la date"
3201
3202 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Preview"
3206 msgstr "Aperçu"
3207
3208 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Auto-Play media files"
3212 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3213
3214 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Show item on hover"
3218 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3219
3220 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Configure…"
3224 msgstr "Configurer..."
3225
3226 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Condensed Date"
3230 msgstr "Date au format court"
3231
3232 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@label::textbox"
3235 msgid "Select which data should be shown:"
3236 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3237
3238 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@label"
3241 msgid "%1 item selected"
3242 msgid_plural "%1 items selected"
3243 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3244 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3245
3246 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3247 #, kde-format
3248 msgid "play"
3249 msgstr "lire"
3250
3251 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3252 #, kde-format
3253 msgid "pause"
3254 msgstr "pause"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3257 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3258 #, kde-format
3259 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3260 msgstr ""
3261 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3262 "signifie « Automatique »)"
3263
3264 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action:inmenu"
3267 msgid "Configure Trash…"
3268 msgstr "Configurer la corbeille…"
3269
3270 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3271 #, kde-format
3272 msgid ""
3273 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3274 "and then reopen the panel."
3275 msgstr ""
3276 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3277 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3278
3279 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3280 #, kde-format
3281 msgid "Install Konsole"
3282 msgstr "Installer Konsole"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3285 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3286 #, kde-format
3287 msgid "Location"
3288 msgstr "Emplacement"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3291 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3292 #, kde-format
3293 msgid "What"
3294 msgstr "Quoi"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "Any Type"
3300 msgstr "N'importe quel type"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "Folders"
3306 msgstr "Dossiers"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "Documents"
3312 msgstr "Documents"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgid "Images"
3318 msgstr "Images"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgid "Audio Files"
3324 msgstr "Fichiers audio"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgid "Videos"
3330 msgstr "Vidéos"
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgid "Any Date"
3336 msgstr "N'importe quelle date"
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgid "Today"
3342 msgstr "Aujourd'hui"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 msgid "Yesterday"
3348 msgstr "Hier"
3349
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 msgid "This Week"
3354 msgstr "Cette semaine"
3355
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@item:inlistbox"
3359 msgid "This Month"
3360 msgstr "Ce mois-ci"
3361
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@item:inlistbox"
3365 msgid "This Year"
3366 msgstr "Cette année"
3367
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@item:inlistbox"
3371 msgid "Any Rating"
3372 msgstr "N'importe quelle note"
3373
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@item:inlistbox"
3377 msgid "1 or more"
3378 msgstr "Une ou plus"
3379
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@item:inlistbox"
3383 msgid "2 or more"
3384 msgstr "Deux ou plus"
3385
3386 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@item:inlistbox"
3389 msgid "3 or more"
3390 msgstr "Trois ou plus"
3391
3392 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@item:inlistbox"
3395 msgid "4 or more"
3396 msgstr "Quatre ou plus"
3397
3398 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@item:inlistbox"
3401 msgid "Highest Rating"
3402 msgstr "Note la plus élevée"
3403
3404 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action:inmenu"
3407 msgid "Clear Selection"
3408 msgstr "Effacer la sélection"
3409
3410 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "String list separator"
3413 msgid ", "
3414 msgstr ", "
3415
3416 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3419 msgid "Tag: %2"
3420 msgid_plural "Tags: %2"
3421 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3422 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3423
3424 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Add Tags"
3428 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3429
3430 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "action:button"
3433 msgid "From Here (%1)"
3434 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3435
3436 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "action:button"
3439 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3440 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3441
3442 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "action:button"
3445 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3446 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3447
3448 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info:tooltip"
3451 msgid "Quit searching"
3452 msgstr "Quitter la recherche"
3453
3454 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "action:button"
3457 msgid "Filename"
3458 msgstr "Nom de fichier"
3459
3460 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "action:button"
3463 msgid "Content"
3464 msgstr "Contenu"
3465
3466 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "action:button"
3469 msgid "From Here"
3470 msgstr "À partir d'ici"
3471
3472 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "action:button"
3475 msgid "Your files"
3476 msgstr "Vos fichiers"
3477
3478 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "action:button"
3481 msgid "Search in your home directory"
3482 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3483
3484 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3485 #, kde-format
3486 msgid "Open %1"
3487 msgstr "Ouvrir %1"
3488
3489 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3490 #, kde-format
3491 msgctxt ""
3492 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3493 "user entered."
3494 msgid "Query Results from '%1'"
3495 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3496
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3500 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3501 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3502
3503 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3504 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action:button"
3510 msgid "Cancel Copying"
3511 msgstr "Annuler la copie"
3512
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3516 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3517 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3518
3519 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3523 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3524 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3525
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3529 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3530 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3531
3532 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@action:button"
3536 msgid "Cancel Cutting"
3537 msgstr "Annuler la coupe"
3538
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3542 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3543 msgstr ""
3544 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3545 "définitivement ici."
3546
3547 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3548 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@action:button"
3553 msgid "Cancel"
3554 msgstr "Annuler"
3555
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3559 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3560 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3561
3562 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action:button"
3566 msgid "Cancel Duplicating"
3567 msgstr "Annuler la duplication"
3568
3569 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3570 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action keep short"
3574 msgid "More"
3575 msgstr "Plus"
3576
3577 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3581 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3582 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3583
3584 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@action:button"
3588 msgid "Cancel Moving"
3589 msgstr "Annuler le déplacement"
3590
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3594 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3595 msgstr ""
3596 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3597 "corbeille."
3598
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3600 #, kde-kuit-format
3601 msgid ""
3602 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3603 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3604 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3605 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3606 "para>"
3607 msgstr ""
3608 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3609 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3610 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3611 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3612 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3613
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3615 #, kde-format
3616 msgctxt ""
3617 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3618 msgid "Paste from Clipboard"
3619 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3620
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3624 msgid "Dismiss This Reminder"
3625 msgstr "Ignorer ce rappel"
3626
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3630 msgid "Don't Remind Me Again"
3631 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3632
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3636 msgid ""
3637 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3638 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3639 msgstr ""
3640 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3641 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3642 "sélectionnés."
3643
3644 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@action:button"
3648 msgid "Cancel Renaming"
3649 msgstr "Annuler le renommage"
3650
3651 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3652 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3653 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3654 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3655 #. and a fallback will be used.
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@action"
3659 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3660 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3661 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3662 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3663
3664 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3665 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3666 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3667 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3668 #. and a fallback will be used.
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@action"
3672 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3673 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3674 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3675 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3676
3677 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3678 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3679 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3680 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3681 #. and a fallback will be used.
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@action"
3685 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3686 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3687 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3688 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3689
3690 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3691 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3692 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3693 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3694 #. and a fallback will be used.
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@action"
3698 msgid "Permanently Delete %2"
3699 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3700 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3701 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3702
3703 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3704 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3705 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3706 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3707 #. and a fallback will be used.
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@action"
3711 msgid "Duplicate %2"
3712 msgid_plural "Duplicate %2"
3713 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3714 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3715
3716 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3717 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3718 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3719 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3720 #. and a fallback will be used.
3721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@action"
3724 msgid "Move %2 to the Trash"
3725 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3726 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3727 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3728
3729 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3730 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3731 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3732 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3733 #. and a fallback will be used.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@action"
3737 msgid "Rename %2"
3738 msgid_plural "Rename %2"
3739 msgstr[0] "&Renommer %2"
3740 msgstr[1] "&Renommer %2"
3741
3742 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3745 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3746 msgstr ""
3747 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3748 "sélectionner."
3749
3750 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3753 msgid "Selection Mode"
3754 msgstr "Mode de sélection"
3755
3756 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3757 #, kde-kuit-format
3758 msgctxt "@info"
3759 msgid ""
3760 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3761 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3762 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3763 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3764 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3765 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3766 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3767 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3768 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3769 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3770 "the current selection.</para>"
3771 msgstr ""
3772 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3773 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3774 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3775 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
3776 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3777 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3778 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
3779 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
3780 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
3781 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
3782 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
3783 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
3784
3785 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@action:button"
3788 msgid "Exit Selection Mode"
3789 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3790
3791 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label:textbox"
3794 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3795 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3796
3797 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@label:textbox"
3800 msgid "Search…"
3801 msgstr "Rechercher..."
3802
3803 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@action:button"
3806 msgid "Download New Services…"
3807 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3808
3809 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@info"
3812 msgid ""
3813 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3814 "settings."
3815 msgstr ""
3816 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3817 "le système de contrôle de version."
3818
3819 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@info"
3822 msgid "Restart now?"
3823 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3824
3825 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:check"
3828 msgid "Delete"
3829 msgstr "Supprimer"
3830
3831 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@option:check"
3834 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3835 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3836
3837 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@item:inmenu"
3840 msgid "%1: %2"
3841 msgstr "%1 : %2"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3844 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3845 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3846 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3847 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3848 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3849 #, kde-format
3850 msgid "Use system font"
3851 msgstr "Utiliser la police système"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3854 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3855 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3856 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3857 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3858 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3859 #, kde-format
3860 msgid "Icon size"
3861 msgstr "Taille des icônes"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3864 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3865 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3866 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3867 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3868 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3869 #, kde-format
3870 msgid "Preview size"
3871 msgstr "Taille des aperçus"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3874 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3875 #, kde-format
3876 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3877 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3880 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3881 #, kde-format
3882 msgid "How we display the size of directories"
3883 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3886 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show the content count"
3889 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3892 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show the content size"
3895 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3898 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3899 #, kde-format
3900 msgid "Do not show any directory size"
3901 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3904 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3905 #, kde-format
3906 msgid "Recursive directory size limit"
3907 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3910 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3911 #, kde-format
3912 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3913 msgstr ""
3914 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3915 "les dates abrégées."
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3918 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3919 #, kde-format
3920 msgid "Permissions style format"
3921 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3927 msgstr ""
3928 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3929 "contextuel"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3933 #, kde-format
3934 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3935 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3939 #, kde-format
3940 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3941 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3944 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3945 #, kde-format
3946 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3947 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3950 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3951 #, kde-format
3952 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3953 msgstr ""
3954 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3955 "onglets » dans le menu contextuel."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3958 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3959 #, kde-format
3960 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3961 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3964 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3965 #, kde-format
3966 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3967 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3970 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3971 #, kde-format
3972 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3973 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3976 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3977 #, kde-format
3978 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3979 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3982 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3983 #, kde-format
3984 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3985 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3988 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3989 #, kde-format
3990 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3991 msgstr ""
3992 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3995 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3996 #, kde-format
3997 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3998 msgstr ""
3999 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4002 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4003 #, kde-format
4004 msgid "Position of columns"
4005 msgstr "Position des colonnes"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4008 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4009 #, kde-format
4010 msgid "Left side padding"
4011 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4014 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4015 #, kde-format
4016 msgid "Right side padding"
4017 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4020 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4021 #, kde-format
4022 msgid "Highlight entire row"
4023 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4026 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4027 #, kde-format
4028 msgid "Expandable folders"
4029 msgstr "Dossiers expansibles"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@label"
4035 msgid "Hidden files shown"
4036 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4037
4038 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@info:whatsthis"
4042 msgid ""
4043 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4044 "will be shown in the file view."
4045 msgstr ""
4046 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4047 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "Version"
4054 msgstr "Version"
4055
4056 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@info:whatsthis"
4060 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4061 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label"
4067 msgid "View Mode"
4068 msgstr "Type d'affichage"
4069
4070 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@info:whatsthis"
4074 msgid ""
4075 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4076 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4077 msgstr ""
4078 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4079 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4080 "colonnes (2)."
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "Previews shown"
4087 msgstr "Aperçus affichés"
4088
4089 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@info:whatsthis"
4093 msgid ""
4094 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4095 "icon."
4096 msgstr ""
4097 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4098 "sous la forme d'une icône."
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@label"
4104 msgid "Grouped Sorting"
4105 msgstr "Tri par groupe"
4106
4107 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@info:whatsthis"
4111 msgid ""
4112 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4113 msgstr ""
4114 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4115 "fonction de leur groupe."
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@label"
4121 msgid "Sort files by"
4122 msgstr "Trier les fichiers par"
4123
4124 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@info:whatsthis"
4128 msgid ""
4129 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4130 "performed on."
4131 msgstr ""
4132 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4133 "le tri est effectué."
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4136 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@label"
4139 msgid "Order in which to sort files"
4140 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4143 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@label"
4146 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4147 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@label"
4153 msgid "Show hidden files and folders last"
4154 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4157 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@label"
4160 msgid "Visible roles"
4161 msgstr "Rôles visibles"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4164 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@label"
4167 msgid "Header column widths"
4168 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4171 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@label"
4174 msgid "Properties last changed"
4175 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4176
4177 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4178 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@info:whatsthis"
4181 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4182 msgstr ""
4183 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label"
4189 msgid "Additional Information"
4190 msgstr "Informations supplémentaires"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4194 #, kde-format
4195 msgid "Select Action"
4196 msgstr "Sélectionner une action"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4200 #, kde-format
4201 msgid "Custom Action"
4202 msgstr "Action personnalisée"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4206 #, kde-format
4207 msgid "Should the URL be editable for the user"
4208 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4212 #, kde-format
4213 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4214 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4218 #, kde-format
4219 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4220 msgstr ""
4221 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4222 "d'emplacement"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4226 #, kde-format
4227 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4228 msgstr ""
4229 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4230 "titre"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4234 #, kde-format
4235 msgid ""
4236 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4237 "instance"
4238 msgstr ""
4239 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4240 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4244 #, kde-format
4245 msgid ""
4246 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4247 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4248 "were removed/renamed ...etc"
4249 msgstr ""
4250 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4251 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4252 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4256 #, kde-format
4257 msgid ""
4258 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4259 "UI)"
4260 msgstr ""
4261 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4262 "non affiché dans l'interface graphique)"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4266 #, kde-format
4267 msgid "Home URL"
4268 msgstr "URL du dossier personnel"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4272 #, kde-format
4273 msgid "Remember open folders and tabs"
4274 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4278 #, kde-format
4279 msgid "Place two views side by side"
4280 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4284 #, kde-format
4285 msgid "Should the filter bar be shown"
4286 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4290 #, kde-format
4291 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4292 msgstr ""
4293 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4294 "tous les dossiers"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4298 #, kde-format
4299 msgid "Browse through archives"
4300 msgstr "Naviguer dans les archives"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4304 #, kde-format
4305 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4306 msgstr ""
4307 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4308 "onglets multiples."
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4312 #, kde-format
4313 msgid ""
4314 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4315 "running in the Terminal panel."
4316 msgstr ""
4317 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4318 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4322 #, kde-format
4323 msgid "Rename single items inline"
4324 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4328 #, kde-format
4329 msgid "Show selection toggle"
4330 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4334 #, kde-format
4335 msgid ""
4336 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4337 "mode bottom bar."
4338 msgstr ""
4339 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4340 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4344 #, kde-format
4345 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4346 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4350 #, kde-format
4351 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4352 msgstr ""
4353 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4357 #, kde-format
4358 msgid "New tab will be open after last one"
4359 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4363 #, kde-format
4364 msgid "Show item information on hover"
4365 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4369 #, kde-format
4370 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4371 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4375 #, kde-format
4376 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4377 msgstr ""
4378 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4379 "d'affichage"
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4383 #, kde-format
4384 msgid "Show the statusbar"
4385 msgstr "Afficher la barre d'état"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4389 #, kde-format
4390 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4391 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4395 #, kde-format
4396 msgid "Show the space information in the statusbar"
4397 msgstr ""
4398 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4402 #, kde-format
4403 msgid "Lock the layout of the panels"
4404 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4408 #, kde-format
4409 msgid "Enlarge Small Previews"
4410 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4414 #, kde-format
4415 msgid ""
4416 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4417 "items"
4418 msgstr ""
4419 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4420 "pour le tri des éléments"
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4424 #, kde-format
4425 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4426 msgstr ""
4427 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4428 "trash »"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4432 #, kde-format
4433 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4434 msgstr ""
4435 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4436 "fois."
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4440 #, kde-format
4441 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4442 msgstr ""
4443 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4444 "terminal en une fois."
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4447 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4448 #, kde-format
4449 msgid "Text width index"
4450 msgstr "Index de largeur du texte"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4453 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4454 #, kde-format
4455 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4456 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4459 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4460 #, kde-format
4461 msgid "Enabled plugins"
4462 msgstr "Modules externes activés"
4463
4464 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:window"
4467 msgid "Configure"
4468 msgstr "Configurer"
4469
4470 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:group Interface settings"
4473 msgid "Interface"
4474 msgstr "Interface"
4475
4476 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "View"
4480 msgstr "Affichage"
4481
4482 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Context Menu"
4486 msgstr "Menu contextuel"
4487
4488 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "Trash"
4492 msgstr "Corbeille"
4493
4494 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "User Feedback"
4498 msgstr "Retours des utilisateurs"
4499
4500 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4501 #, kde-format
4502 msgid ""
4503 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4504 msgstr ""
4505 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4506 "vos changements ou les abandonner ?"
4507
4508 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4509 #, kde-format
4510 msgid "Warning"
4511 msgstr "Avertissement"
4512
4513 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4517 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4518
4519 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4522 msgid "Moving files or folders to trash"
4523 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4524
4525 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4528 msgid "Emptying trash"
4529 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4530
4531 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4534 msgid "Deleting files or folders"
4535 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4536
4537 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4541 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4542
4543 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4546 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4547 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4548
4549 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4552 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4553 msgstr ""
4554 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4555 "dans le panneau Terminal"
4556
4557 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4560 msgid "Opening many folders at once"
4561 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4562
4563 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4566 msgid "Opening many terminals at once"
4567 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4568
4569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4572 msgid "Switching to act as an administrator"
4573 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4574
4575 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "When opening an executable file:"
4579 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4580
4581 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4582 #, kde-format
4583 msgid "Always ask"
4584 msgstr "Toujours demander"
4585
4586 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4587 #, kde-format
4588 msgid "Open in application"
4589 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4590
4591 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4592 #, kde-format
4593 msgid "Run script"
4594 msgstr "Exécuter un script"
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4599 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4600 msgstr ""
4601 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4602
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:radio"
4606 msgid "Show home location on startup"
4607 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4608
4609 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@info:placeholder"
4613 msgid "Enter home location path"
4614 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@action:button"
4619 msgid "Select Home Location"
4620 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@action:button"
4625 msgid "Use Current Location"
4626 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4627
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@action:button"
4631 msgid "Use Default Location"
4632 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4633
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@label:textbox"
4637 msgid "Show on startup:"
4638 msgstr "Afficher au démarrage :"
4639
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@label:checkbox"
4643 msgid "Opening Folders:"
4644 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4645
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4649 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4650 msgstr ""
4651 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4652 "les onglets."
4653
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@label:checkbox"
4657 msgid "Window:"
4658 msgstr "Fenêtre :"
4659
4660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4663 msgid "Show full path in title bar"
4664 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4665
4666 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4669 msgid "Show filter bar"
4670 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4671
4672 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "option:radio"
4675 msgid "After current tab"
4676 msgstr "Après l'onglet courant"
4677
4678 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "option:radio"
4681 msgid "At end of tab bar"
4682 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4683
4684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:group"
4687 msgid "Open new tabs: "
4688 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4689
4690 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Split view: "
4694 msgstr "Scinder la vue :"
4695
4696 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "option:check split view panes"
4699 msgid "Switch between views with Tab key"
4700 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4701
4702 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "option:check"
4705 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4706 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4707
4708 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4709 #, kde-format
4710 msgid ""
4711 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4712 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4713 msgstr ""
4714 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4715 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4716 "fermée."
4717
4718 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4719 #, kde-format
4720 msgid "New windows:"
4721 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4722
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4726 msgid "Begin in split view mode"
4727 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4728
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@info"
4732 msgid ""
4733 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4734 "be applied."
4735 msgstr ""
4736 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4737 "pas appliqué."
4738
4739 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4742 msgid "Folders && Tabs"
4743 msgstr "Dossiers et onglets"
4744
4745 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4746 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4749 msgid "Previews"
4750 msgstr "Aperçus"
4751
4752 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4753 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4756 msgid "Confirmations"
4757 msgstr "Confirmations"
4758
4759 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4762 msgid "Panels"
4763 msgstr "Panneaux"
4764
4765 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4768 msgid "Status && Location bars"
4769 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4770
4771 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Show previews"
4775 msgstr "Afficher des aperçus"
4776
4777 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check"
4780 msgid "Auto-play media files"
4781 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4782
4783 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:check"
4786 msgid "Show item on hover"
4787 msgstr "Afficher un élément au survol"
4788
4789 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4793 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4794
4795 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4799 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4800
4801 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@label:checkbox"
4804 msgid "Information Panel:"
4805 msgstr "Panneau d'informations :"
4806
4807 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@info"
4810 msgid ""
4811 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4812 "pressing the right mouse button on a panel."
4813 msgstr ""
4814 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4815 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4816 "positionné sur un panneau."
4817
4818 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Show previews in the view for:"
4822 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4823
4824 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4825 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4826 #. or "Show previews for [files of any size]".
4827 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4828 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@label:spinbox"
4831 msgid "Show previews for"
4832 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4833
4834 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4835 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4836 #, kde-format
4837 msgctxt ""
4838 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4839 "MiB]'"
4840 msgid "files below "
4841 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4842
4843 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4844 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4847 msgid " MiB"
4848 msgstr " Mo"
4849
4850 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4853 msgid "files of any size"
4854 msgstr "fichier de toute taille"
4855
4856 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4859 msgid "no file"
4860 msgstr "aucun fichier"
4861
4862 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@option:check"
4865 msgid "Show previews for folders"
4866 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4867
4868 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4869 #, kde-kuit-format
4870 msgctxt "@info"
4871 msgid ""
4872 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4873 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4874 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4875 "metered connections.</para>"
4876 msgstr ""
4877 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4878 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4879 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4880 "Dolphin est lente ou si l'accès au média se fait via des connexions "
4881 "limitées. </para>"
4882
4883 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Local storage:"
4887 msgstr "Stockage local :"
4888
4889 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Remote storage:"
4893 msgstr "Stockage distant :"
4894
4895 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Show status bar"
4899 msgstr "Afficher une barre d'état"
4900
4901 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Show zoom slider"
4905 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4906
4907 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Show space information"
4911 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4912
4913 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@title:group"
4916 msgid "Status Bar: "
4917 msgstr "Barre d'état :"
4918
4919 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4922 msgid "Make location bar editable"
4923 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4924
4925 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4926 #, kde-format
4927 msgid "Location bar:"
4928 msgstr "Barre d'emplacement :"
4929
4930 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4933 msgid "Show full path inside location bar"
4934 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4935
4936 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4939 msgid "Behavior"
4940 msgstr "Comportement"
4941
4942 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@title:tab"
4946 msgid "Icons"
4947 msgstr "Icônes"
4948
4949 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@title:tab"
4953 msgid "Compact"
4954 msgstr "Synthétique"
4955
4956 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@title:tab"
4960 msgid "Details"
4961 msgstr "Détails"
4962
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "option:radio"
4966 msgid "Natural"
4967 msgstr "Naturel"
4968
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "option:radio"
4972 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4973 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4974
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "option:radio"
4978 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4979 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4980
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Sorting mode: "
4985 msgstr "Mode de tri :"
4986
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "option:radio"
4990 msgid "Show number of items"
4991 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4992
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "option:radio"
4996 msgid "Show size of contents, up to "
4997 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4998
4999 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "option:radio"
5002 msgid "Show no size"
5003 msgstr "N'afficher aucune taille"
5004
5005 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5006 #, kde-format
5007 msgid " level deep"
5008 msgid_plural " levels deep"
5009 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
5010 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
5011
5012 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@title:group"
5015 msgid "Folder size:"
5016 msgstr "Taille de dossier :"
5017
5018 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "option:radio as in relative date"
5021 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5022 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5023
5024 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5027 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5028 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5029
5030 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:group"
5033 msgid "Date style:"
5034 msgstr "Style de date :"
5035
5036 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5039 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5040 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5041
5042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "option:radio as numeric style"
5045 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5046 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5047
5048 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "option:radio as combined style"
5051 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5052 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5053
5054 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Permissions style:"
5058 msgstr "Style des droits d'accès :"
5059
5060 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5063 msgid "System Font"
5064 msgstr "Police système"
5065
5066 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5069 msgid "Custom Font"
5070 msgstr "Police personnalisée"
5071
5072 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:button Choose font"
5075 msgid "Choose…"
5076 msgstr "Sélectionner…"
5077
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@option:radio"
5081 msgid "Use common display style for all folders"
5082 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5083
5084 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5085 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@info"
5089 msgid ""
5090 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5091 "custom display style."
5092 msgstr ""
5093 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5094 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@option:radio"
5099 msgid "Remember display style for each folder"
5100 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info"
5105 msgid ""
5106 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5107 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5108 msgstr ""
5109 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5110 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5111 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5112
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Display style: "
5117 msgstr "Style d'affichage :"
5118
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Open archives as folder"
5123 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5124
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "option:check"
5128 msgid "Open folders during drag operations"
5129 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5130
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@title:group"
5134 msgid "Browsing: "
5135 msgstr "Navigation"
5136
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Show item information on hover"
5141 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5142
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@title:group"
5147 msgid "Miscellaneous: "
5148 msgstr "Divers : "
5149
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@option:check"
5153 msgid "Show selection marker"
5154 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5155
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "option:check"
5159 msgid "Rename single items inline"
5160 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5161
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5163 #, kde-format
5164 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5165 msgstr ""
5166 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5167 "dialogue."
5168
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "option:check"
5172 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5173 msgstr ""
5174 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5175 "masqués"
5176
5177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5178 #, kde-format
5179 msgctxt ""
5180 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5181 msgid ""
5182 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5183 "%1"
5184 msgstr ""
5185 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5186 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5187
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5189 #, kde-format
5190 msgctxt ""
5191 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5192 "background setting"
5193 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5194 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5195
5196 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox"
5200 msgid "Nothing"
5201 msgstr "Rien"
5202
5203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox"
5206 msgid "Custom Command"
5207 msgstr "Commande personnalisée"
5208
5209 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5210 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5211 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5212 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@info"
5216 msgid "Double-click triggers"
5217 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5218
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@title:group"
5222 msgid "Background: "
5223 msgstr "Arrière-plan :"
5224
5225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5226 #, kde-format
5227 msgctxt ""
5228 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5229 "background setting"
5230 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5231 msgstr ""
5232 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5233 "l'arrière-plan de la vue"
5234
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5238 msgid "Command…"
5239 msgstr "Commande…"
5240
5241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@label"
5244 msgid ""
5245 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5246 msgstr ""
5247 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5248 "dolphin {path}"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@title:tab General View settings"
5253 msgid "General"
5254 msgstr "Général"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5259 msgid "Content Display"
5260 msgstr "Affichage du contenu"
5261
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@label:listbox"
5265 msgid "Default icon size:"
5266 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@label:listbox"
5271 msgid "Preview icon size:"
5272 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@label:listbox"
5277 msgid "Label font:"
5278 msgstr "Police de l'intitulé :"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5283 msgid "Small"
5284 msgstr "Petite"
5285
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5289 msgid "Medium"
5290 msgstr "Moyenne"
5291
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5295 msgid "Large"
5296 msgstr "Grande"
5297
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5301 msgid "Huge"
5302 msgstr "Énorme"
5303
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@label:listbox"
5307 msgid "Label width:"
5308 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5309
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5313 msgid "Unlimited"
5314 msgstr "Illimité"
5315
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5319 msgid "1"
5320 msgstr "1"
5321
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5325 msgid "2"
5326 msgstr "2"
5327
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5331 msgid "3"
5332 msgstr "3"
5333
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5337 msgid "4"
5338 msgstr "4"
5339
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5343 msgid "5"
5344 msgstr "5"
5345
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@label:listbox"
5349 msgid "Maximum lines:"
5350 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5351
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5355 msgid "Unlimited"
5356 msgstr "Illimitée"
5357
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5361 msgid "Small"
5362 msgstr "Petite"
5363
5364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5367 msgid "Medium"
5368 msgstr "Moyenne"
5369
5370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5373 msgid "Large"
5374 msgstr "Grande"
5375
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@label:listbox"
5379 msgid "Maximum width:"
5380 msgstr "Largeur maximale :"
5381
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@option:check"
5385 msgid "Expandable"
5386 msgstr "Expansible"
5387
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@label:checkbox"
5391 msgid "Folders:"
5392 msgstr "Dossiers :"
5393
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5397 msgid "By clicking anywhere on the row"
5398 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5399
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5403 msgid "By clicking on icon or name"
5404 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5405
5406 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@title:group"
5410 msgid "Open files and folders:"
5411 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5412
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info:tooltip"
5417 msgid "Size: 1 pixel"
5418 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5419 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5420 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5421
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@title:window"
5425 msgid "View Display Style"
5426 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5427
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@item:inlistbox"
5431 msgid "Icons"
5432 msgstr "Icônes"
5433
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@item:inlistbox"
5437 msgid "Compact"
5438 msgstr "Synthétique"
5439
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@item:inlistbox"
5443 msgid "Details"
5444 msgstr "Détails"
5445
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5449 msgid "Ascending"
5450 msgstr "Croissant"
5451
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5455 msgid "Descending"
5456 msgstr "Décroissant"
5457
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@option:check"
5461 msgid "Show folders first"
5462 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5463
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@option:check"
5467 msgid "Show hidden files last"
5468 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5469
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@option:check"
5473 msgid "Show preview"
5474 msgstr "Afficher un aperçu"
5475
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@option:check"
5479 msgid "Show in groups"
5480 msgstr "Afficher par groupes"
5481
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@option:check"
5485 msgid "Show hidden files"
5486 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5487
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@title:group"
5491 msgid "Additional Information"
5492 msgstr "Informations supplémentaires"
5493
5494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5495 #, kde-format
5496 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5497 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5498
5499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@label:listbox"
5502 msgid "View mode:"
5503 msgstr "Type d'affichage :"
5504
5505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@label:listbox"
5508 msgid "Sorting:"
5509 msgstr "Tri :"
5510
5511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5512 #, kde-format
5513 msgid "View options:"
5514 msgstr "Options d'affichage :"
5515
5516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5519 msgid "Current folder"
5520 msgstr "Dossier actuel"
5521
5522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5525 msgid "Current folder and sub-folders"
5526 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5527
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5531 msgid "All folders"
5532 msgstr "Tous les dossiers"
5533
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@title:group"
5537 msgid "Apply to:"
5538 msgstr "Appliquer à :"
5539
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@option:check"
5543 msgid "Use as default view settings"
5544 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5545
5546 # unreviewed-context
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info"
5550 msgid ""
5551 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5552 "continue?"
5553 msgstr ""
5554 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5555 "Voulez-vous continuer ?"
5556
5557 # unreviewed-context
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@info"
5561 msgid ""
5562 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5563 msgstr ""
5564 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5565 "vous continuer ?"
5566
5567 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@title:window"
5570 msgid "Applying View Properties"
5571 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5572
5573 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:progress"
5576 msgid "Counting folders: %1"
5577 msgstr "Total des dossiers : %1"
5578
5579 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:progress"
5582 msgid "Folders: %1"
5583 msgstr "Dossiers : %1"
5584
5585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5588 msgid "Zoom:"
5589 msgstr "Zoom :"
5590
5591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5592 #, kde-format
5593 msgid "Zoom"
5594 msgstr "Zoom"
5595
5596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5599 msgid "Sets the size of the file icons."
5600 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5601
5602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5603 #, kde-format
5604 msgid "Stop"
5605 msgstr "Arrêter"
5606
5607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@tooltip"
5610 msgid "Stop loading"
5611 msgstr "Arrêter le chargement"
5612
5613 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5614 #, kde-kuit-format
5615 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5616 msgid ""
5617 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5618 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5619 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5620 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5621 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5622 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5623 "device.</item></list></para>"
5624 msgstr ""
5625 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5626 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5627 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5628 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5629 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5630 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5631 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5632 "stockage.</item></list></para>"
5633
5634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@action:inmenu"
5637 msgid "Show Zoom Slider"
5638 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5639
5640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@action:inmenu"
5643 msgid "Show Space Information"
5644 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5645
5646 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5647 #, kde-format
5648 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5649 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5650
5651 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5652 #, kde-format
5653 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5654 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5655
5656 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5657 #, kde-format
5658 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5659 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5660
5661 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5662 #, kde-format
5663 msgid "KDiskFree"
5664 msgstr "KDiskFree"
5665
5666 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5667 #, kde-kuit-format
5668 msgctxt "@info"
5669 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5670 msgstr ""
5671 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5672 "succès."
5673
5674 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@info:status"
5677 msgid "Installing Filelight…"
5678 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5679
5680 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@info:status Free disk space"
5683 msgid "%1 free"
5684 msgstr "%1 libre(s)"
5685
5686 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5689 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5690 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5691
5692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5695 msgid ""
5696 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5697 "Press to manage disk space usage."
5698 msgstr ""
5699 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5700 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5701
5702 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@title"
5705 msgid "Free Up Disk Space"
5706 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5707
5708 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5709 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5710 #, kde-kuit-format
5711 msgctxt "@title"
5712 msgid ""
5713 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5714 "identify big files and folders.</para>"
5715 msgstr ""
5716 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5717 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5718 "dossiers les plus gros.</para>"
5719
5720 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:button"
5723 msgid "Install Filelight…"
5724 msgstr "Installer Filelight…"
5725
5726 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5727 #, kde-format
5728 msgid "Trash Emptied"
5729 msgstr "Corbeille vidée"
5730
5731 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5732 #, kde-format
5733 msgid "The Trash was emptied."
5734 msgstr "La corbeille a été vidée."
5735
5736 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5739 msgid "Places"
5740 msgstr "Emplacements"
5741
5742 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5745 msgid "Count of available Network Shares"
5746 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5747
5748 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5751 msgid "Settings"
5752 msgstr "Configuration"
5753
5754 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5757 msgid "A subset of Dolphin settings."
5758 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5759
5760 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5761 #, kde-format
5762 msgid "Select Remote Charset"
5763 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5764
5765 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5766 #, kde-format
5767 msgid "Default"
5768 msgstr "Par défaut"
5769
5770 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5771 #, kde-format
5772 msgid "Reload"
5773 msgstr "Recharger"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:666
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "1 folder selected"
5779 msgid_plural "%1 folders selected"
5780 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5781 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:667
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@info:status"
5786 msgid "1 file selected"
5787 msgid_plural "%1 files selected"
5788 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5789 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:669
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@info:status"
5794 msgid "1 folder"
5795 msgid_plural "%1 folders"
5796 msgstr[0] "Un dossier"
5797 msgstr[1] "%1 dossiers"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:670
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@info:status"
5802 msgid "1 file"
5803 msgid_plural "%1 files"
5804 msgstr[0] "Un fichier"
5805 msgstr[1] "%1 fichiers"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:674
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5810 msgid "%1, %2 (%3)"
5811 msgstr "%1, %2 (%3)"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:676
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@info:status files (size)"
5816 msgid "%1 (%2)"
5817 msgstr "%1 (%2)"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:680
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@info:status"
5822 msgid "0 folders, 0 files"
5823 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "<filename> copy"
5828 msgid "%1 copy"
5829 msgstr "%1 copie"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:1105
5832 #, kde-format
5833 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5834 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5835 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5836 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:1110
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@action:button"
5841 msgid "Open %1 Item"
5842 msgid_plural "Open %1 Items"
5843 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5844 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:1240
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:inmenu"
5849 msgid "Side Padding"
5850 msgstr "Remplissage sur le côté"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:1244
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:inmenu"
5855 msgid "Automatic Column Widths"
5856 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:1249
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action:inmenu"
5861 msgid "Custom Column Widths"
5862 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:1860
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@info:status"
5867 msgid "Trash operation completed."
5868 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:1870
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info:status"
5873 msgid "Delete operation completed."
5874 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2030
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:button"
5879 msgid "Rename and Hide"
5880 msgstr "Renommer et cacher"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:2034
5883 #, kde-format
5884 msgid ""
5885 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5886 "Do you still want to rename it?"
5887 msgstr ""
5888 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5889 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2036
5892 #, kde-format
5893 msgid ""
5894 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5895 "Do you still want to rename it?"
5896 msgstr ""
5897 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5898 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:2038
5901 #, kde-format
5902 msgid "Hide this File?"
5903 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:2038
5906 #, kde-format
5907 msgid "Hide this Folder?"
5908 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:2077
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:status"
5913 msgid "The location is empty."
5914 msgstr "L'emplacement est vide."
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:2079
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@info:status"
5919 msgid "The location '%1' is invalid."
5920 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:2343
5923 #, kde-format
5924 msgid "Loading…"
5925 msgstr "Chargement en cours..."
5926
5927 #: views/dolphinview.cpp:2372
5928 #, kde-format
5929 msgid "Loading canceled"
5930 msgstr "Chargement annulé"
5931
5932 #: views/dolphinview.cpp:2374
5933 #, kde-format
5934 msgid "No items matching the filter"
5935 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:2376
5938 #, kde-format
5939 msgid "No items matching the search"
5940 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5941
5942 #: views/dolphinview.cpp:2378
5943 #, kde-format
5944 msgid "Trash is empty"
5945 msgstr "La corbeille est vide."
5946
5947 #: views/dolphinview.cpp:2381
5948 #, kde-format
5949 msgid "No tags"
5950 msgstr "Aucune étiquette"
5951
5952 #: views/dolphinview.cpp:2384
5953 #, kde-format
5954 msgid "No files tagged with \"%1\""
5955 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5956
5957 #: views/dolphinview.cpp:2388
5958 #, kde-format
5959 msgid "No recently used items"
5960 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5961
5962 #: views/dolphinview.cpp:2390
5963 #, kde-format
5964 msgid "No shared folders found"
5965 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:2392
5968 #, kde-format
5969 msgid "No relevant network resources found"
5970 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5971
5972 #: views/dolphinview.cpp:2394
5973 #, kde-format
5974 msgid "No MTP-compatible devices found"
5975 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5976
5977 #: views/dolphinview.cpp:2396
5978 #, kde-format
5979 msgid "No Apple devices found"
5980 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5981
5982 #: views/dolphinview.cpp:2398
5983 #, kde-format
5984 msgid "No Bluetooth devices found"
5985 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5986
5987 #: views/dolphinview.cpp:2400
5988 #, kde-format
5989 msgid "Folder is empty"
5990 msgstr "Le dossier est vide."
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action"
5995 msgid "Create Folder…"
5996 msgstr "Créer un dossier…"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5999 #, fuzzy, kde-format
6000 #| msgctxt "@action"
6001 #| msgid "Create Folder…"
6002 msgctxt "@action"
6003 msgid "Create File…"
6004 msgstr "Créer un dossier…"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6007 #, kde-kuit-format
6008 msgctxt "@info:whatsthis"
6009 msgid ""
6010 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6011 "items at once results in their new names differing only in a number."
6012 msgstr ""
6013 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
6014 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
6015 "différant que par un nombre."
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6018 #, kde-kuit-format
6019 msgctxt "@info:whatsthis"
6020 msgid ""
6021 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6022 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6023 "deleted later if disk space is needed."
6024 msgstr ""
6025 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6026 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6027 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6028 "d'espace disque."
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6031 #, kde-kuit-format
6032 msgctxt "@info:whatsthis"
6033 msgid ""
6034 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6035 "recovered by normal means."
6036 msgstr ""
6037 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6038 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6043 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6044 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:inmenu File"
6049 msgid "Duplicate Here"
6050 msgstr "Dupliquer ici"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action:inmenu File"
6055 msgid "Properties"
6056 msgstr "Propriétés"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6059 #, kde-kuit-format
6060 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6061 msgid ""
6062 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6063 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6064 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6065 "there like managing read- and write-permissions."
6066 msgstr ""
6067 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6068 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6069 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6070 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:incontextmenu"
6075 msgid "Copy Location"
6076 msgstr "Copier l'emplacement"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6081 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6082 msgstr ""
6083 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6084 "papier."
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@action:inmenu File"
6089 msgid "Move to Trash…"
6090 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@action:inmenu File"
6095 msgid "Delete…"
6096 msgstr "Supprimer..."
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:inmenu File"
6101 msgid "Duplicate Here…"
6102 msgstr "Dupliquer ici..."
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:incontextmenu"
6107 msgid "Copy Location…"
6108 msgstr "Copier l'emplacement..."
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6111 #, kde-kuit-format
6112 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6113 msgid ""
6114 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6115 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6116 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6117 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6118 "interface> option is enabled.</para>"
6119 msgstr ""
6120 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6121 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6122 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6123 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6124 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6127 #, kde-kuit-format
6128 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6129 msgid ""
6130 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6131 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6132 "you an overview in folders with many items.</para>"
6133 msgstr ""
6134 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6135 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6136 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6137 "éléments.</para>"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6140 #, kde-kuit-format
6141 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6142 msgid ""
6143 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6144 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6145 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6146 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6147 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6148 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6149 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6150 msgstr ""
6151 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6152 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6153 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6154 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6155 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6156 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6157 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6158 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6159 "la même liste.</para>"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:intoolbar"
6164 msgid "Change View Mode"
6165 msgstr "Modifier le mode d'affichage"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6168 #, kde-kuit-format
6169 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6170 msgid "This cycles through all view modes."
6171 msgstr "Cela navigue parmi tous les modes d'affichage."
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6176 msgid "This increases the icon size."
6177 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@action:inmenu View"
6182 msgid "Reset Zoom Level"
6183 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6186 #, kde-format
6187 msgid "Zoom To Default"
6188 msgstr "Zoom par défaut"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6193 msgid "This resets the icon size to default."
6194 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6199 msgid "This reduces the icon size."
6200 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6205 msgid "Zoom"
6206 msgstr "Zoom"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@action:intoolbar"
6211 msgid "Show Previews"
6212 msgstr "Afficher les aperçus"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@info"
6217 msgid "Show preview of files and folders"
6218 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6221 #, kde-kuit-format
6222 msgctxt "@info:whatsthis"
6223 msgid ""
6224 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6225 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6226 "the images."
6227 msgstr ""
6228 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6229 "réel du fichier ou du dossier."
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6234 msgid "Folders First"
6235 msgstr "Les dossiers d'abord"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6240 msgid "Hidden Files Last"
6241 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@action:inmenu View"
6246 msgid "Sort By"
6247 msgstr "Trier par"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "@action:inmenu View"
6252 msgid "Show Additional Information"
6253 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "@action:inmenu View"
6258 msgid "Show in Groups"
6259 msgstr "Afficher par groupes"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "@info:whatsthis"
6264 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6265 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "@action:inmenu View"
6270 msgid "Show Hidden Files"
6271 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6274 #, kde-kuit-format
6275 msgctxt "@info:whatsthis"
6276 msgid ""
6277 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6278 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6279 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6280 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6281 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6282 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6283 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6284 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6285 msgstr ""
6286 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6287 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6288 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6289 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6290 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6291 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6292 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6293 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6294 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6295 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "@action:inmenu View"
6300 msgid "Adjust View Display Style…"
6301 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "@info:whatsthis"
6306 msgid ""
6307 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6308 msgstr ""
6309 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6310 "dossiers peuvent être ajustées."
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6315 msgid "Icons"
6316 msgstr "Icônes"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "@info"
6321 msgid "Icons view mode"
6322 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6327 msgid "Compact"
6328 msgstr "Synthétique"
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@info"
6333 msgid "Compact view mode"
6334 msgstr "Mode d'affichage compact"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6339 msgid "Details"
6340 msgstr "Détails"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "@info"
6345 msgid "Details view mode"
6346 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "Sort descending"
6351 msgid "Z-A"
6352 msgstr "Z-A"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "Sort ascending"
6357 msgid "A-Z"
6358 msgstr "A-Z"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "Sort descending"
6363 msgid "Largest First"
6364 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "Sort ascending"
6369 msgid "Smallest First"
6370 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6373 #, kde-format
6374 msgctxt "Sort descending"
6375 msgid "Newest First"
6376 msgstr "Les plus récents d'abord"
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6379 #, kde-format
6380 msgctxt "Sort ascending"
6381 msgid "Oldest First"
6382 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6385 #, kde-format
6386 msgctxt "Sort descending"
6387 msgid "Highest First"
6388 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6391 #, kde-format
6392 msgctxt "Sort ascending"
6393 msgid "Lowest First"
6394 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6397 #, kde-format
6398 msgctxt "Sort descending"
6399 msgid "Descending"
6400 msgstr "Décroissant"
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "Sort ascending"
6405 msgid "Ascending"
6406 msgstr "Croissant"
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6409 #, kde-format
6410 msgctxt ""
6411 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6412 "selection is empty when this text is shown."
6413 msgid "Actions for Current View"
6414 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6415
6416 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6417 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6418 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6419 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6420 #. and a fallback will be used.
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6422 #, kde-format
6423 msgid "Actions for %1"
6424 msgstr "Actions pour %1"
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6427 #, kde-format
6428 msgctxt ""
6429 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6430 "of selected files/folders."
6431 msgid "Actions for One Selected Item"
6432 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6433 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6434 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6435
6436 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6437 #, kde-format
6438 msgctxt "@info:status"
6439 msgid "Updating version information…"
6440 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6441
6442 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6443 #~ msgid "Restore"
6444 #~ msgstr "Restaurer"
6445
6446 #~ msgid "not selected,"
6447 #~ msgstr "non sélectionné,"
6448
6449 #~ msgid "collapsed,"
6450 #~ msgstr "réduit,"
6451
6452 #~ msgid "expanded,"
6453 #~ msgstr "étendu,"
6454
6455 #~ msgid "— %1 selected item"
6456 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6457 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
6458 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
6459
6460 #~ msgctxt ""
6461 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6462 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6463 #~ "currentFolderPath"
6464 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6465 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
6466
6467 #~ msgctxt "@info"
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6470 #~ "view properties for."
6471 #~ msgstr ""
6472 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6473 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6474
6475 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6476 #~ msgstr ""
6477 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6478 #~ "disque…"
6479
6480 #~ msgctxt "@action:button"
6481 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6482 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6483
6484 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6485 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6486
6487 #~ msgid "No limit"
6488 #~ msgstr "Aucune limite"
6489
6490 #~ msgctxt "@label"
6491 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6492 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6493
6494 #~ msgid "No previews"
6495 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6496
6497 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6498 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6499 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6500
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6502 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6503 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6504
6505 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6506 #~ msgid ""
6507 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6508 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6509 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6510 #~ "views."
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6513 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6514 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6515 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6516
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6518 #~ msgid "Activate Tab %1"
6519 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6520
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6522 #~ msgid "Activate Next Tab"
6523 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6524
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6526 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6527 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6528
6529 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6530 #~ msgid "Pop out"
6531 #~ msgstr "Faire apparaître"
6532
6533 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6534 #~ msgid "Pop out"
6535 #~ msgstr "Faire apparaître"
6536
6537 #~ msgid "Split the view into two panes"
6538 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6539
6540 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6541 #~ msgstr ""
6542 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6543
6544 #~ msgid "Show tooltips"
6545 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6546
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6549 #~ msgstr ""
6550 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6551 #~ "vue scindée est désactivée"
6552
6553 #~ msgctxt "@option:check"
6554 #~ msgid "Show tooltips"
6555 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6556
6557 #~ msgctxt "option:check"
6558 #~ msgid "Rename inline"
6559 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6560
6561 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6562 #~ msgstr ""
6563 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6564
6565 #~ msgctxt "@title:group"
6566 #~ msgid "Folder size displays:"
6567 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6568
6569 #~ msgctxt "@info:status"
6570 #~ msgid "1 File"
6571 #~ msgid_plural "%1 Files"
6572 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6573 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6574
6575 #~ msgid "More Search Tools"
6576 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6577
6578 #~ msgctxt "@title:window"
6579 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6580 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6581
6582 #~ msgctxt "@title:group"
6583 #~ msgid "Startup"
6584 #~ msgstr "Démarrage"
6585
6586 #~ msgctxt "@title:group"
6587 #~ msgid "View Modes"
6588 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6589
6590 #~ msgctxt "@title:group"
6591 #~ msgid "Navigation"
6592 #~ msgstr "Navigation"
6593
6594 #~ msgctxt "@title:group"
6595 #~ msgid "View: "
6596 #~ msgstr "Vue : "
6597
6598 #~ msgctxt "@title:group"
6599 #~ msgid "General: "
6600 #~ msgstr "Général :"
6601
6602 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6603 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6604 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6605
6606 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6607 #~ msgid "General:"
6608 #~ msgstr "Général :"
6609
6610 # | msgid "String"
6611 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6612 #~ msgid "Filter..."
6613 #~ msgstr "Filtrer…"
6614
6615 #~ msgid "Search..."
6616 #~ msgstr "Chercher…"
6617
6618 #~ msgctxt "@info:progress"
6619 #~ msgid "Sorting..."
6620 #~ msgstr "Tri…"
6621
6622 # | msgid "String"
6623 #~ msgid "Filter..."
6624 #~ msgstr "Filtrer…"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6627 #~ msgid "Configure..."
6628 #~ msgstr "Configurer…"
6629
6630 #~ msgctxt "@label:textbox"
6631 #~ msgid "Search..."
6632 #~ msgstr "Chercher…"
6633
6634 #~ msgctxt "@info"
6635 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6636 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6637
6638 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6639 #~ msgstr ""
6640 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6641 #~ "application."
6642
6643 #~ msgid ""
6644 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6645 #~ "\"%2\"</application>."
6646 #~ msgid_plural ""
6647 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6648 #~ "<application>%2</application>."
6649 #~ msgstr[0] ""
6650 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6651 #~ "<application> « %2 » </application>."
6652 #~ msgstr[1] ""
6653 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6654 #~ "applications : <application>%2</application>."
6655
6656 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6657 #~ msgid ", "
6658 #~ msgstr ", "
6659
6660 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6661 #~ msgid ""
6662 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6663 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6664 #~ "commands and configuration options."
6665 #~ msgstr ""
6666 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6667 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6668 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6669
6670 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6671 #~ msgid ""
6672 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6673 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6674 #~ msgstr ""
6675 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6676 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6677 #~ "emphasis>.</para>"
6678
6679 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6680 #~ msgid ""
6681 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6682 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6683 #~ msgstr ""
6684 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6685 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6686 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6687
6688 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6689 #~ msgid ""
6690 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6691 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6692 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6693 #~ "help is available for a spot.</para>"
6694 #~ msgstr ""
6695 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6696 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6697 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6698 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6699 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6700
6701 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6702 #~ msgid ""
6703 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6704 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6705 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6706 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6707 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6708 #~ "used to this.</para>"
6709 #~ msgstr ""
6710 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6711 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6712 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6713 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6714 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6715 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6716 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6717
6718 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6719 #~ msgid ""
6720 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6721 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6722 #~ msgstr ""
6723 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6724 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6725 #~ "KDE.</para>"
6726
6727 #~ msgctxt "@info:credit"
6728 #~ msgid ""
6729 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6730 #~ "Angelaccio"
6731 #~ msgstr ""
6732 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6733 #~ "Angelaccio"
6734
6735 #~ msgid "Font family"
6736 #~ msgstr "Famille de polices"
6737
6738 #~ msgid "Font size"
6739 #~ msgstr "Taille de la police"
6740
6741 #~ msgid "Italic"
6742 #~ msgstr "Italique"
6743
6744 #~ msgid "Font weight"
6745 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6746
6747 #~ msgid ""
6748 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6749 #~ msgstr ""
6750 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6751 #~ "correction de bogues"
6752
6753 #~ msgid "Leading Column Padding"
6754 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6755
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6757 #~ msgid "Leading Column Padding"
6758 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6759
6760 #~ msgctxt "width x height"
6761 #~ msgid "%1 x %2"
6762 #~ msgstr "%1 x %2"
6763
6764 #~ msgctxt "@item"
6765 #~ msgid "Eject"
6766 #~ msgstr "Éjecter"
6767
6768 #~ msgctxt "@item"
6769 #~ msgid "Release"
6770 #~ msgstr "Débloquer"
6771
6772 #~ msgctxt "@item"
6773 #~ msgid "Safely Remove"
6774 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6775
6776 #~ msgctxt "@item"
6777 #~ msgid "Unmount"
6778 #~ msgstr "Libérer"
6779
6780 #~ msgctxt "@info"
6781 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6782 #~ msgstr ""
6783 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6784 #~ "l'éjecter."
6785
6786 #~ msgctxt "@info"
6787 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6788 #~ msgstr ""
6789 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6790
6791 #~ msgctxt "@info"
6792 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6793 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6794
6795 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6796 #~ msgid "Open in New Tab"
6797 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6798
6799 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6800 #~ msgid "Open in New Window"
6801 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6802
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6804 #~ msgid "Mount"
6805 #~ msgstr "Monter"
6806
6807 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6808 #~ msgid "Edit..."
6809 #~ msgstr "Modifier…"
6810
6811 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6812 #~ msgid "Remove"
6813 #~ msgstr "Supprimer"
6814
6815 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6816 #~ msgid "Hide"
6817 #~ msgstr "Cacher"
6818
6819 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6820 #~ msgid "Add Entry..."
6821 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6822
6823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6824 #~ msgid "Icon Size"
6825 #~ msgstr "Taille des icônes"
6826
6827 #~ msgctxt "Small icon size"
6828 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6829 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6830
6831 #~ msgctxt "Medium icon size"
6832 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6833 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6834
6835 #~ msgctxt "Large icon size"
6836 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6837 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6838
6839 #~ msgctxt "Huge icon size"
6840 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6841 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6842
6843 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6844 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6845 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6846
6847 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6848 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6849 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6850
6851 #~ msgctxt "@title:window"
6852 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6853 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6854
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6856 #~ msgid "Sett&ings"
6857 #~ msgstr "&Configuration"
6858
6859 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6860 #~ msgid "Control"
6861 #~ msgstr "Contrôle"
6862
6863 #~ msgctxt "@action"
6864 #~ msgid "Show menu"
6865 #~ msgstr "Afficher le menu"
6866
6867 #~ msgctxt "@title:group"
6868 #~ msgid "Services"
6869 #~ msgstr "Services"
6870
6871 #~ msgctxt "@title"
6872 #~ msgid "Dolphin Part"
6873 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6874
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6876 #~ msgid "Url Navigator"
6877 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6878 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6879 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6880
6881 #~ msgctxt "@item:intable"
6882 #~ msgid "Unknown"
6883 #~ msgstr "Inconnu"
6884
6885 #~ msgctxt "@info"
6886 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6887 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6888
6889 #~ msgctxt "@info:status"
6890 #~ msgid "Unknown size"
6891 #~ msgstr "Taille inconnue"
6892
6893 #~ msgctxt "@label:textbox"
6894 #~ msgid "Start in:"
6895 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6896
6897 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6898 #~ msgid "Window options:"
6899 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6900
6901 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6902 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6903 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6904
6905 #, fuzzy
6906 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6907 #~| msgid "Add to Places"
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6909 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6910 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6911
6912 #~ msgctxt "@title:window"
6913 #~ msgid "Rename Items"
6914 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6915
6916 #~ msgctxt "@label:textbox"
6917 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6918 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6919
6920 #~ msgctxt "@info:status"
6921 #~ msgid "New name #"
6922 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6923
6924 #~ msgctxt "@info"
6925 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6926 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6927
6928 #~ msgctxt "@title:window"
6929 #~ msgid "View Properties"
6930 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6931
6932 #~ msgid "Show facets widget"
6933 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6934
6935 #, fuzzy
6936 #~| msgctxt "action:button"
6937 #~| msgid "Fewer Options"
6938 #~ msgctxt "@action:button"
6939 #~ msgid "Fewer Options"
6940 #~ msgstr "Moins d'options"
6941
6942 #, fuzzy
6943 #~| msgctxt "action:button"
6944 #~| msgid "More Options"
6945 #~ msgctxt "@action:button"
6946 #~ msgid "More Options"
6947 #~ msgstr "Plus d'options"
6948
6949 #~ msgctxt "@option:check"
6950 #~ msgid "Any"
6951 #~ msgstr "N'importe lequel"
6952
6953 #~ msgctxt "@option:check"
6954 #~ msgid "Folders"
6955 #~ msgstr "Dossiers"
6956
6957 #~ msgctxt "@option:option"
6958 #~ msgid "Anytime"
6959 #~ msgstr "N'importe quand"
6960
6961 #~ msgctxt "@option:option"
6962 #~ msgid "Today"
6963 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6964
6965 #~ msgctxt "@option:option"
6966 #~ msgid "Yesterday"
6967 #~ msgstr "Hier"
6968
6969 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6970 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6971 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6972
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6974 #~ msgid "Go"
6975 #~ msgstr "Aller"
6976
6977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6978 #~ msgid "Tools"
6979 #~ msgstr "Outils"
6980
6981 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6982 #~ msgid "Preview"
6983 #~ msgstr "Aperçu"
6984
6985 #~ msgid "stop"
6986 #~ msgstr "arrêter"
6987
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6989 #~ msgid "Add to Places"
6990 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6991
6992 #, fuzzy
6993 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6994 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6995 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6996 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6997
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6999 #~ msgid "Descending"
7000 #~ msgstr "Ordre décroissant"
7001
7002 #~ msgctxt "@title:window"
7003 #~ msgid "Configure Shown Data"
7004 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
7005
7006 #~ msgctxt "@label::textbox"
7007 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7008 #~ msgstr ""
7009 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
7010 #~ "d'informations :"
7011
7012 #~ msgctxt "action:button"
7013 #~ msgid "Everywhere"
7014 #~ msgstr "Partout"
7015
7016 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7017 #~ msgid "Unchanged"
7018 #~ msgstr "Inchangée"
7019
7020 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7021 #~ msgid "Horizontally flipped"
7022 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7023
7024 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7025 #~ msgid "180° rotated"
7026 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7027
7028 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7029 #~ msgid "Vertically flipped"
7030 #~ msgstr "Retournement vertical"
7031
7032 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7033 #~ msgid "Transposed"
7034 #~ msgstr "Transposée"
7035
7036 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7037 #~ msgid "90° rotated"
7038 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7039
7040 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7041 #~ msgid "Transversed"
7042 #~ msgstr "Diagonale"
7043
7044 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7045 #~ msgid "270° rotated"
7046 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7047
7048 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7049 #~ msgid "%1/s"
7050 #~ msgstr "%1/s"
7051
7052 #~ msgctxt "@label"
7053 #~ msgid "Label:"
7054 #~ msgstr "Intitulé :"
7055
7056 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7057 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7058
7059 #~ msgctxt "@label"
7060 #~ msgid "Choose an icon:"
7061 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7062
7063 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7064 #~ msgstr ""
7065 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7066
7067 #~ msgctxt "@title:window"
7068 #~ msgid "Add Places Entry"
7069 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7070
7071 #~ msgctxt "@title:window"
7072 #~ msgid "Edit Places Entry"
7073 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7074
7075 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7076 #~ msgid "Show All Entries"
7077 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7078
7079 #~ msgctxt "@title:group"
7080 #~ msgid "Properties"
7081 #~ msgstr "Propriétés"
7082
7083 #~ msgctxt "@title:group"
7084 #~ msgid "Additional Information Shown"
7085 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7086
7087 #~ msgctxt "@title:group"
7088 #~ msgid "Apply View Properties To"
7089 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7090
7091 #~ msgctxt "@option:check"
7092 #~ msgid "Use these view properties as default"
7093 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7094
7095 #~ msgctxt "@label:textbox"
7096 #~ msgid "Location:"
7097 #~ msgstr "Emplacement :"
7098
7099 #~ msgctxt "@title:group"
7100 #~ msgid "Icon Size"
7101 #~ msgstr "Taille des icônes"
7102
7103 #~ msgctxt "@label:listbox"
7104 #~ msgid "Preview:"
7105 #~ msgstr "Aperçu :"
7106
7107 #~ msgctxt "@title:group"
7108 #~ msgid "Text"
7109 #~ msgstr "Texte"
7110
7111 #~ msgctxt "@label:listbox"
7112 #~ msgid "Font:"
7113 #~ msgstr "Police :"
7114
7115 #~ msgctxt "@label:listbox"
7116 #~ msgid "Width:"
7117 #~ msgstr "Largeur :"
7118
7119 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7120 #~ msgid "Small"
7121 #~ msgstr "Petite"
7122
7123 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7124 #~ msgid "Medium"
7125 #~ msgstr "Moyenne"
7126
7127 #~ msgctxt "@option:check"
7128 #~ msgid "Expandable folders"
7129 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7130
7131 #~ msgctxt "@label"
7132 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7133 #~ msgstr ""
7134 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7135
7136 #~ msgctxt "@action:button"
7137 #~ msgid "Additional Information"
7138 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7139
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7141 #~ msgid "Select All"
7142 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7143
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7145 #~ msgid "Reload"
7146 #~ msgstr "Recharger"
7147
7148 #~ msgctxt "@label"
7149 #~ msgid "Image Size"
7150 #~ msgstr "Taille de l'image"
7151
7152 #~ msgctxt "@item"
7153 #~ msgid "Places"
7154 #~ msgstr "Emplacements"
7155
7156 #~ msgctxt "@item"
7157 #~ msgid "Recently Saved"
7158 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7159
7160 #~ msgctxt "@item"
7161 #~ msgid "Search For"
7162 #~ msgstr "Chercher"
7163
7164 #~ msgctxt "@item"
7165 #~ msgid "Devices"
7166 #~ msgstr "Périphériques"
7167
7168 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7169 #~ msgid "Home"
7170 #~ msgstr "Dossier personnel"
7171
7172 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7173 #~ msgid "Network"
7174 #~ msgstr "Réseau"
7175
7176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7177 #~ msgid "Root"
7178 #~ msgstr "Racine"
7179
7180 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7181 #~ msgid "Trash"
7182 #~ msgstr "Corbeille"
7183
7184 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7185 #~ msgid "Today"
7186 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7187
7188 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7189 #~ msgid "Yesterday"
7190 #~ msgstr "Hier"
7191
7192 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7193 #~ msgid "This Month"
7194 #~ msgstr "Ce mois ci"
7195
7196 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7197 #~ msgid "Last Month"
7198 #~ msgstr "Le mois dernier"
7199
7200 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7201 #~ msgid "Documents"
7202 #~ msgstr "Documents"
7203
7204 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7205 #~ msgid "Images"
7206 #~ msgstr "Images"
7207
7208 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7209 #~ msgid "Audio Files"
7210 #~ msgstr "Fichiers audio"
7211
7212 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7213 #~ msgid "Videos"
7214 #~ msgstr "Vidéos"
7215
7216 #~ msgid "Empty Search"
7217 #~ msgstr "Recherche vide"
7218
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7220 #~ msgid "&Delete"
7221 #~ msgstr "&Supprimer"
7222
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7224 #~ msgid "&Move to Trash"
7225 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7226
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7228 #~ msgid "Rename..."
7229 #~ msgstr "Renommer..."
7230
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7232 #~ msgid "Help"
7233 #~ msgstr "Aide"
7234
7235 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7236 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7237 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7238
7239 #~ msgctxt "@label"
7240 #~ msgid "Date"
7241 #~ msgstr "Date"
7242
7243 #, fuzzy
7244 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7245 #~| msgid "Current folder"
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7247 #~ msgid "%1 - current folder"
7248 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7249
7250 #, fuzzy
7251 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7252 #~| msgid "Current folder"
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7254 #~ msgid "%1 - current device"
7255 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7256
7257 #, fuzzy
7258 #~| msgctxt "@item"
7259 #~| msgid "Devices"
7260 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7261 #~ msgid "%1 - all devices"
7262 #~ msgstr "Périphériques"
7263
7264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7265 #~ msgid "Paste Into Folder"
7266 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7267
7268 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7269 #~ msgid "%A"
7270 #~ msgstr "%A"
7271
7272 #~ msgctxt ""
7273 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7274 #~ "locale, and %Y is full year number"
7275 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7276 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7277
7278 #~ msgctxt ""
7279 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7280 #~ "and %Y is full year number"
7281 #~ msgid "%B, %Y"
7282 #~ msgstr "%B, %Y"
7283
7284 #~ msgctxt "@info"
7285 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7286 #~ msgstr ""
7287 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7288 #~ "supprimés."
7289
7290 #~ msgctxt "@title:group"
7291 #~ msgid "Mouse"
7292 #~ msgstr "Souris"
7293
7294 #~ msgctxt "@info:status"
7295 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7296 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7297
7298 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7299 #~ msgid "Paste"
7300 #~ msgstr "Coller"
7301
7302 #~ msgctxt "@label:textbox"
7303 #~ msgid "Find:"
7304 #~ msgstr "Chercher :"
7305
7306 #~ msgctxt "@info:status"
7307 #~ msgid "Update of version information failed."
7308 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7309
7310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7311 #~ msgid "Copy Text"
7312 #~ msgstr "Copier du texte"
7313
7314 #~ msgctxt "@info:status"
7315 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7316 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7317
7318 #~ msgctxt "@title:group Date"
7319 #~ msgid "Last Week"
7320 #~ msgstr "La semaine dernière"
7321
7322 #~ msgctxt ""
7323 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7324 #~ "full year number"
7325 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7326 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7327
7328 #~ msgid "Zoom slider"
7329 #~ msgstr "Curseur de zoom"