1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-01-08 20:09+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Restaurar na localización orixinal"
194 msgstr[1] "Restaurar nas localizacións orixinais"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 #: dolphincontextmenu.cpp:221
204 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgstr "Abrir a ruta"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:229
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:237
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:487
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgstr "Clic central"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:358
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Botouse no lixo."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:361
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:365
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Creouse o cartafol."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:440
269 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:447
281 #: dolphinmainwindow.cpp:448
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
289 msgctxt "@title:window"
291 msgstr "Confirmación"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:642
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:644
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:653
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Non preguntar de novo"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:693
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:703
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
329 #: dolphinmainwindow.cpp:910
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:911
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
358 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
366 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
372 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
379 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
389 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
400 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgstr "Nova &xanela"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
417 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
418 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
422 msgctxt "@action:inmenu File"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
435 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
436 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Engadir a Lugares"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
452 msgctxt "@action:inmenu File"
454 msgstr "Pechar a lapela"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
460 msgstr "Pechar a lapela"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
473 msgctxt "@info:whatsthis quit"
474 msgid "This closes this window."
475 msgstr "Isto pecha a xanela."
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
479 msgctxt "@info:whatsthis"
481 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
482 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
483 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
484 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
488 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
489 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
490 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
491 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
501 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
506 "their initial location."
508 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
509 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
510 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
511 "localización orixinal."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
527 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
528 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
529 "do portapapeis a unha nova localización."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
546 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
547 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Copiar na outra vista"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Copiar na outra vista…"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
568 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
569 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Copiar na outra vista"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Move á outra vista"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Move á outra vista…"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
596 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
597 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Move á outra vista"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Amosar a barra de filtro."
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
627 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
628 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
638 msgctxt "@action:intoolbar"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
660 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
663 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
664 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
665 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
666 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
667 "explican as opcións.</para>"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Toggle Search Bar"
673 msgstr "Conmutar a barra de busca"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
677 msgctxt "@action:intoolbar"
681 #. i18n: This action toggles a selection mode.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Select Files and Folders"
686 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
688 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
689 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
692 msgctxt "@action:intoolbar"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
701 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
702 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
703 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
704 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
707 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
708 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
709 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
710 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
711 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
712 "os elementos seleccionados.</para>"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
719 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
724 msgid "Invert Selection"
725 msgstr "Inverter a selección"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
746 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
747 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
748 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
749 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
761 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
768 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
769 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
773 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgstr "Actualizar a vista."
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
782 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
783 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
784 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
787 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
788 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
789 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 msgctxt "@action:inmenu View"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
801 msgstr "Parar de cargar"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Localización editábel"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
824 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
825 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
826 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
827 "volver confirmando a localización editada."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Substituír a localización"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
842 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
843 "rapidamente unha localización distinta."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
867 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
868 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
869 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
870 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
871 "solicitaráselle confirmación previa."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
882 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
883 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
884 "de configuración das súas aplicacións."
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Compare Files"
890 msgstr "Comparar os ficheiros"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
897 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
901 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
902 "configurala.</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal"
908 msgstr "Abrir unha terminal"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
918 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
919 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
920 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Abrir un terminal aquí"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
934 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 "features in the terminal application.</para>"
937 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
938 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
939 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
944 msgctxt "@title:menu"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
959 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
960 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
961 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
962 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
963 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
964 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Ir á lapela %1"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Última lapela"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Ir á última lapela"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Seguinte lapela"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Ir á seguinte lapela"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Lapela anterior"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Ir á lapela anterior"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgstr "Amosar o destino"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Abrir nunha lapela"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Abrir en lapelas"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Abrir nunha xanela"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Desbloquear os paneis"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgstr "Bloquear os paneis"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1059 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1060 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1061 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1062 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1066 msgctxt "@title:window"
1068 msgstr "Información"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1077 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1078 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1091 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1092 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1093 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1094 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1107 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1108 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1109 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1110 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1127 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1128 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1139 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1140 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1141 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1142 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1162 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1163 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1164 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1165 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1166 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1167 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1181 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1182 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1183 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1184 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1185 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1186 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1202 msgctxt "@title:window"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1221 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1229 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1230 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1231 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1234 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1235 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1236 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1237 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1245 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1246 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1247 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1248 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1249 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1250 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1251 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1252 "interface> to display it again.</para>"
1254 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1255 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1256 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1257 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1258 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1259 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1260 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1261 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1262 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1263 "para amosalos de novo.</para>"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Focus Places Panel"
1269 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgstr "Amosar os paneis"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1289 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1298 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1306 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1312 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1315 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1333 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1335 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1340 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1351 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1361 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1371 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1385 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1386 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1387 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1392 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1399 msgid "Close left view"
1400 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1404 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1405 msgid "Pop out Left View"
1406 msgstr "Separar a vista esquerda"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1411 msgid "Move left view to a new window"
1412 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1416 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1423 msgid "Close right view"
1424 msgstr "Pechar a vista dereita"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1428 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1429 msgid "Pop out Right View"
1430 msgstr "Separar a vista dereita"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1435 msgid "Move right view to a new window"
1436 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1440 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1448 msgstr "Vista partida"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1452 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1461 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1462 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1463 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1464 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1465 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1467 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1468 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1469 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1470 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1471 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1472 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1480 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1481 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1482 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1483 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1484 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1485 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1486 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1488 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1489 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1490 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1491 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1492 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1493 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1494 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1495 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1496 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1500 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1502 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1503 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1504 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1505 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1506 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1507 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1508 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1509 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1510 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1511 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1512 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1514 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1515 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1516 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1517 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1518 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1519 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1520 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1521 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1522 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1523 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1524 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1531 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1532 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1533 "be triggered this way.</para>"
1535 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1536 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1537 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1538 "poden dispararse así.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1545 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1546 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1548 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1549 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1550 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1551 "ferramentas.</para>"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1558 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1559 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1560 "Handbook</interface>."
1562 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1563 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1564 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1565 "Dolphin</interface>."
1567 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1568 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1569 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1570 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1571 #. The same might be true for any external link you translate.
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1574 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1576 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1577 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1578 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1579 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1580 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1582 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1583 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1584 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1585 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1586 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1590 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1592 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1593 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1594 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1595 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1596 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1597 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1598 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1599 "windows so don't get too used to this.</para>"
1601 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1602 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1603 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1604 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1605 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1606 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1607 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1608 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1609 "moito a isto.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1616 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1617 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1618 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1619 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1621 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1622 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1623 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1624 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1625 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1632 "support the continued work on this application and many other projects by "
1633 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1634 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1635 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1636 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1637 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1638 "behind the KDE community.</para>"
1640 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1641 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1642 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1643 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1644 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1645 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1646 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1647 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1654 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1655 "in your preferred language."
1657 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1658 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1666 "libraries and maintainers of this application."
1668 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1669 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1676 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1677 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1680 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1681 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1682 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1683 "adorábel bote unha ollada!"
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1699 msgctxt "@action:inmenu View"
1700 msgid "Defocus Places Panel"
1701 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1705 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1706 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1710 msgctxt "@action:button"
1712 msgstr "Baleirar o lixo"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1716 msgid "Empties Trash to create free space"
1717 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Add Network Folder"
1723 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1727 msgctxt "@action:inmenu"
1728 msgid "Location Bar"
1729 msgid_plural "Location Bars"
1730 msgstr[0] "Barra de localización"
1731 msgstr[1] "Barras de localización"
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1735 msgctxt "@info:shell about system packages"
1736 msgid "Could not find package %1."
1737 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1741 msgctxt "@info %1 is error code"
1742 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1743 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1748 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1751 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1752 "installing <application>%1</application> manually instead."
1754 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1755 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1757 #: dolphinpart.cpp:150
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "&Edit File Type…"
1761 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1763 #: dolphinpart.cpp:154
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Select Items Matching…"
1767 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1769 #: dolphinpart.cpp:159
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect Items Matching…"
1773 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1775 #: dolphinpart.cpp:165
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Unselect All"
1779 msgstr "Anular a selección de todo"
1781 #: dolphinpart.cpp:180
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "App&lications"
1785 msgstr "Ap&licacións"
1787 #: dolphinpart.cpp:181
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "&Network Folders"
1791 msgstr "Cartafoles en &rede"
1793 #: dolphinpart.cpp:182
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 #: dolphinpart.cpp:185
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgstr "Inicio automático"
1805 #: dolphinpart.cpp:191
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1811 #: dolphinpart.cpp:197
1813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1814 msgid "Open &Terminal"
1815 msgstr "Abrir unha &terminal"
1817 #: dolphinpart.cpp:449
1819 msgctxt "@title:window"
1821 msgstr "Seleccionar"
1823 #: dolphinpart.cpp:449
1825 msgid "Select all items matching this pattern:"
1826 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1828 #: dolphinpart.cpp:454
1830 msgctxt "@title:window"
1832 msgstr "Anular a selección"
1834 #: dolphinpart.cpp:454
1836 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1838 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1840 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1846 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1847 #: dolphinpart.rc:15
1849 msgctxt "@title:menu"
1853 #. i18n: ectx: Menu (view)
1854 #: dolphinpart.rc:24
1859 #. i18n: ectx: Menu (go)
1860 #: dolphinpart.rc:33
1865 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1866 #: dolphinpart.rc:41
1868 msgctxt "@title:menu"
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinpart.rc:51
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Dolphin Toolbar"
1877 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1881 msgid "Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1886 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1887 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1892 msgid "Search for %1 in %2"
1893 msgstr "Buscar %1 en %2"
1895 #: dolphintabbar.cpp:155
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgstr "Nova lapela"
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgstr "Desprender a lapela"
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Other Tabs"
1911 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgstr "Pechar a lapela"
1919 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1920 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1921 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:52
1924 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1925 msgid "Location View"
1926 msgstr "Vista da localización"
1928 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1929 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1930 #: dolphintabwidget.cpp:515
1932 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1936 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1937 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1938 #: dolphintabwidget.cpp:519
1940 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1944 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1945 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Location Bar"
1949 msgstr "Barra de localización"
1951 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1952 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Main Toolbar"
1956 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1958 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1960 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1962 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1963 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1964 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1965 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1966 "because following these folders from left to right leads here.</"
1967 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1968 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1969 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1970 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1972 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1973 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1974 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1975 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1976 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1977 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1978 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1979 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1980 "corresponde do manual.</para>"
1982 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1984 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1985 msgid "This folder is not writable for you."
1986 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1990 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1992 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1993 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1994 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1995 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1996 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1997 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1998 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1999 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2000 "find an item.</item></list></para>"
2002 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
2003 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
2004 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
2005 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
2006 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
2007 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
2008 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
2009 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
2010 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2015 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2016 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2020 msgctxt "@info:progress"
2021 msgid "Loading folder…"
2022 msgstr "Cargando o cartafol…"
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2026 msgctxt "@info:progress"
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2037 msgid "Search for %1"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "No items found."
2050 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2056 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2060 msgctxt "@info:status"
2062 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2064 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2065 "aplicación predeterminada."
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol '%1'"
2071 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol"
2077 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2082 msgid "Authorization required to enter this folder."
2083 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2088 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2090 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2097 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2106 msgctxt "@info:tooltip"
2107 msgid "Hide Filter Bar"
2108 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2110 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2112 msgctxt "@action:inmenu"
2113 msgid "Move to New Folder…"
2114 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2124 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2125 msgid ", link to %1 at %2"
2126 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2130 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2134 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2135 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2136 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2137 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2138 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2139 #. announcements when read out by a screen reader.
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2142 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2149 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2151 msgid "%1 at location %2"
2152 msgstr "%1 na localización %2"
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2156 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2157 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2158 msgstr "nunha disposición de grade en modo de selección na localización %1"
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2162 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2163 msgid "in a grid layout in location %1"
2164 msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2168 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2169 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2171 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2173 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade en modo de selección na "
2176 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade en modo de selección "
2177 "na localización %2"
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2181 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2182 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2183 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2185 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2187 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in selection mode in location %1"
2193 msgstr "no modo de selección na localización %1"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2197 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2198 msgid "in location %1"
2199 msgstr "na localización %1"
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2203 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2204 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2205 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2206 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado no modo de selección na localización %2"
2207 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados no modo de selección na localización %2"
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2211 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2212 msgid "%1 selected item in location %2"
2213 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2214 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado na localización %2"
2215 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados na localización %2"
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2219 msgctxt "accessibility announcement"
2220 msgid "Selection mode enabled"
2221 msgstr "Activouse o modo de selección"
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2225 msgctxt "accessibility announcement"
2226 msgid "Selection mode disabled"
2227 msgstr "Desactivouse o modo de selección"
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2231 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2238 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2239 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2240 msgstr "«%1» e «%2»"
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2245 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2247 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2248 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2253 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2255 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2256 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2261 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2263 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2264 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2268 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2269 msgid "One Selected File"
2270 msgid_plural "%1 Selected Files"
2271 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2272 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2277 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2278 msgid "One Selected Folder"
2279 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2280 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2281 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2286 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2288 msgid "One Selected Item"
2289 msgid_plural "%1 Selected Items"
2290 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2291 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2295 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2297 msgid_plural "%1 Files"
2298 msgstr[0] "Un ficheiro"
2299 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2303 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2305 msgid_plural "%1 Folders"
2306 msgstr[0] "Un cartafol"
2307 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2312 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2314 msgid_plural "%1 Items"
2315 msgstr[0] "Un elemento"
2316 msgstr[1] "%1 elementos"
2318 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2320 msgctxt "@item:intable"
2322 msgid_plural "%1 items"
2323 msgstr[0] "%1 elemento"
2324 msgstr[1] "%1 elementos"
2326 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2328 msgctxt "width × height"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2334 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2340 msgctxt "@title:group"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2346 msgctxt "@title:group Size"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2352 msgctxt "@title:group Size"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2358 msgctxt "@title:group Size"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2364 msgctxt "@title:group Size"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2370 msgctxt "@title:group Date"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2376 msgctxt "@title:group Date"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2382 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2389 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "One Week Ago"
2397 msgstr "Hai unha semana"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Two Weeks Ago"
2403 msgstr "Hai dúas semanas"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Three Weeks Ago"
2409 msgstr "Hai tres semanas"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "Earlier this Month"
2415 msgstr "Antes neste mes"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2420 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2421 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2422 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2423 "text that should not be formatted as a date"
2424 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2425 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2430 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2431 "context @title:group Date"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2438 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2439 "current locale, and yyyy is full year number."
2440 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2441 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2446 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2464 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2465 "context @title:group Date"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2472 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2473 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2474 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2475 "text that should not be formatted as a date"
2476 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2477 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2482 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2483 "context @title:group Date"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2500 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2501 "context @title:group Date"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2508 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2509 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2510 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2511 "text that should not be formatted as a date"
2512 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2513 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2518 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2519 "context @title:group Date"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2526 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2527 "and yyyy is full year number"
2529 msgstr "MMMM de yyyy"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2534 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2542 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2549 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2556 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2563 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2569 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2570 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2571 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2591 msgid "The date format can be selected in settings."
2592 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2612 msgstr "Cualificación"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2639 msgstr "Persoa autora"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2649 msgstr "Número de páxinas"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2654 msgstr "Cantidade de palabras"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2659 msgstr "Número de liñas"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2663 msgid "Date Photographed"
2664 msgstr "Data da fotografía"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2674 msgctxt "@label width x height"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2691 msgstr "Orientación"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2724 msgstr "Taxa de bits"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2733 msgid "Release Year"
2734 msgstr "Ano de publicación"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2738 msgid "Aspect Ratio"
2739 msgstr "Proporcións"
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2750 msgstr "Taxa de fotogramas"
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2767 msgid "File Extension"
2768 msgstr "Extensión de ficheiro"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2772 msgid "Deletion Time"
2773 msgstr "Hora de eliminación"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2777 msgid "Link Destination"
2778 msgstr "Destino da ligazón"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2782 msgid "Downloaded From"
2783 msgstr "Descargado de"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2793 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2794 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2796 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2797 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2807 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2811 msgctxt "@info:status"
2812 msgid "Unknown error."
2813 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2815 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2817 msgctxt "@accessible rating"
2818 msgid "%1 and a half stars"
2819 msgid_plural "%1 and a half stars"
2820 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2821 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2823 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2825 msgctxt "@accessible rating"
2827 msgid_plural "%1 stars"
2828 msgstr[0] "%1 estrela"
2829 msgstr[1] "%1 estrelas"
2833 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2835 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2836 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2838 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2839 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2849 msgid "File Manager"
2850 msgstr "Xestor de ficheiros"
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2856 msgstr "© 2006-2025 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2860 msgctxt "@info:credit"
2862 msgstr "Felix Ernst"
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2868 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2872 msgctxt "@info:credit"
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2880 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Elvis Angelaccio"
2886 msgstr "Elvis Angelaccio"
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2892 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Emmanuel Pescosta"
2898 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2904 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Frank Reininghaus"
2910 msgstr "Frank Reininghaus"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2916 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2920 msgctxt "@info:credit"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2928 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Sebastian Trüg"
2934 msgstr "Sebastian Trüg"
2936 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2937 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2939 msgctxt "@info:credit"
2941 msgstr "Desenvolvemento."
2945 msgctxt "@info:credit"
2947 msgstr "David Faure"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Aaron J. Seigo"
2953 msgstr "Aaron J. Seigo"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Rafael Fernández López"
2959 msgstr "Rafael Fernández López"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Kevin Ottens"
2965 msgstr "Kevin Ottens"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Holger Freyther"
2971 msgstr "Holger Freyther"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Max Blazejak"
2977 msgstr "Max Blazejak"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Michael Austin"
2983 msgstr "Michael Austin"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Documentation"
2989 msgstr "Documentación."
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2995 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3001 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3007 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3013 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3020 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Document to open"
3026 msgstr "Documento para abrir"
3028 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3029 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3031 msgid "Hidden files shown"
3032 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3034 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3035 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3037 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3039 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
3041 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3042 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3044 msgid "Automatic scrolling"
3045 msgstr "Desprazamento automático"
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Move to Trash"
3069 msgstr "Botar no lixo"
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Show Hidden Files"
3081 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Limit to Home Directory"
3087 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Automatic Scrolling"
3093 msgstr "Desprazamento automático"
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgstr "Propiedades"
3101 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3102 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3104 msgid "Previews shown"
3105 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3107 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3108 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3110 msgid "Auto-Play media files"
3111 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3113 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3114 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3116 msgid "Show item on hover"
3117 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3119 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3122 msgid "Date display format"
3123 msgstr "Formato de visualización da data"
3125 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgstr "Previsualizar"
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Auto-Play media files"
3135 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Show item on hover"
3141 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgstr "Configurar…"
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Condensed Date"
3153 msgstr "Data condensada"
3155 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3157 msgctxt "@label::textbox"
3158 msgid "Select which data should be shown:"
3159 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3161 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3164 msgid "%1 item selected"
3165 msgid_plural "%1 items selected"
3166 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3167 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3169 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3174 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3177 msgstr "pór en pausa"
3179 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3180 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3182 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3183 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3185 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Configure Trash…"
3189 msgstr "Configurar o lixo…"
3191 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3194 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3195 "and then reopen the panel."
3197 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3198 "volva abrir o panel."
3200 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3202 msgid "Install Konsole"
3203 msgstr "Instalar Konsole"
3205 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3206 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3209 msgstr "Localización"
3211 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3212 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgstr "Calquera tipo"
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgstr "Ficheiros de son"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgstr "Calquera data"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgstr "Esta semana"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgstr "Calquera cualificación"
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "Highest Rating"
3323 msgstr "A cualificación máis alta"
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3327 msgctxt "@action:inmenu"
3328 msgid "Clear Selection"
3329 msgstr "Baleirar a selección"
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3333 msgctxt "String list separator"
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3339 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3341 msgid_plural "Tags: %2"
3342 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3343 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3347 msgctxt "@action:button"
3349 msgstr "Engadir etiquetas"
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3353 msgctxt "action:button"
3354 msgid "From Here (%1)"
3355 msgstr "Desde aquí (%1)"
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3359 msgctxt "action:button"
3360 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3361 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3365 msgctxt "action:button"
3366 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3367 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3371 msgctxt "@info:tooltip"
3372 msgid "Quit searching"
3373 msgstr "Deixar de buscar."
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3377 msgctxt "action:button"
3379 msgstr "Nome do ficheiro"
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3383 msgctxt "action:button"
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3389 msgctxt "action:button"
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3395 msgctxt "action:button"
3397 msgstr "Ficheiros persoais"
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3401 msgctxt "action:button"
3402 msgid "Search in your home directory"
3403 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3413 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3415 msgid "Query Results from '%1'"
3416 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3420 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3421 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3422 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3430 msgctxt "@action:button"
3431 msgid "Cancel Copying"
3432 msgstr "Cancelar a copia"
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3436 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3437 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3438 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3440 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3443 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3444 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3445 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3451 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Cancel Cutting"
3458 msgstr "Cancelar o corte"
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3464 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3467 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3471 msgctxt "@action:button"
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3477 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3478 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3479 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3481 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3484 msgctxt "@action:button"
3485 msgid "Cancel Duplicating"
3486 msgstr "Cancelar a duplicación"
3488 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3489 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3492 msgctxt "@action keep short"
3496 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3499 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3500 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3501 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3503 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Cancel Moving"
3508 msgstr "Cancelar o movemento"
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3512 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3513 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3514 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3519 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3520 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3521 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3522 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3525 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3526 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3527 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3528 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3534 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3535 msgid "Paste from Clipboard"
3536 msgstr "Pegar do portapapeis"
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3540 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3541 msgid "Dismiss This Reminder"
3542 msgstr "Descartar a lembranza"
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3546 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3547 msgid "Don't Remind Me Again"
3548 msgstr "Non volver lembrar"
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3552 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3554 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3555 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3557 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3558 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3560 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3563 msgctxt "@action:button"
3564 msgid "Cancel Renaming"
3565 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3567 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3568 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3569 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3570 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3571 #. and a fallback will be used.
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3575 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3576 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3577 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3578 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3580 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3581 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3582 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3583 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3584 #. and a fallback will be used.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3588 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3589 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3590 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3591 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3593 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3594 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3595 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3596 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3597 #. and a fallback will be used.
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3601 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3602 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3603 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3604 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3606 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3607 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3608 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3609 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3610 #. and a fallback will be used.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3614 msgid "Permanently Delete %2"
3615 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3616 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3617 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3619 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3620 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3621 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3622 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3623 #. and a fallback will be used.
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3627 msgid "Duplicate %2"
3628 msgid_plural "Duplicate %2"
3629 msgstr[0] "Duplicar %2"
3630 msgstr[1] "Duplicar %2"
3632 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3633 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3634 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3635 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3636 #. and a fallback will be used.
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3640 msgid "Move %2 to the Trash"
3641 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3642 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3643 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3645 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3646 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3647 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3648 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3649 #. and a fallback will be used.
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3654 msgid_plural "Rename %2"
3655 msgstr[0] "Renomear %2"
3656 msgstr[1] "Renomear %2"
3658 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3660 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3661 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3663 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3664 "retiralos da selección."
3666 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3668 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3669 msgid "Selection Mode"
3670 msgstr "Modo de selección"
3672 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3676 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3677 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3678 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3679 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3680 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3681 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3682 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3683 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3684 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3685 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3686 "the current selection.</para>"
3688 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3689 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3690 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3691 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3692 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3693 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3694 "estado de selección dos elementos contidos.</item><item>Mover coas "
3695 "<shortcut>teclas de frecha</shortcut> <emphasis>non</emphasis> cambia a "
3696 "selección.</item><item>Premer <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3697 "shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> conmuta a selección.</item></list></"
3698 "para><para>Os botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección "
3701 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3703 msgctxt "@action:button"
3704 msgid "Exit Selection Mode"
3705 msgstr "Saír do modo de selección"
3707 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3709 msgctxt "@label:textbox"
3710 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3711 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3713 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3715 msgctxt "@label:textbox"
3719 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Download New Services…"
3723 msgstr "Descargar novos servizos…"
3725 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3729 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3732 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3733 "de control de versión."
3735 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3738 msgid "Restart now?"
3739 msgstr "Reiniciar agora?"
3741 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3743 msgctxt "@option:check"
3747 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3749 msgctxt "@option:check"
3750 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3751 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3755 msgctxt "@item:inmenu"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3760 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3761 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3762 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3763 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3764 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3766 msgid "Use system font"
3767 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3770 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3771 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3772 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3773 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3774 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3777 msgstr "Tamaño das iconas"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3780 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3782 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3783 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3784 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3786 msgid "Preview size"
3787 msgstr "Tamaño da vista previa"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3790 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3792 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3793 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3796 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3798 msgid "How we display the size of directories"
3799 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3801 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3802 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3804 msgid "Show the content count"
3805 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3808 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3810 msgid "Show the content size"
3811 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3814 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3816 msgid "Do not show any directory size"
3817 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3820 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3822 msgid "Recursive directory size limit"
3823 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3826 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3828 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3829 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3831 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3832 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3834 msgid "Permissions style format"
3835 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3840 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3841 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3846 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3847 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3852 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3853 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3858 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3859 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3864 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3865 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3870 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3871 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3876 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3877 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3882 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3883 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3888 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3889 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3894 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3895 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3900 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3901 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3906 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3907 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3910 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3912 msgid "Position of columns"
3913 msgstr "Posición das columnas"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3916 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3918 msgid "Left side padding"
3919 msgstr "Recheo lateral esquerdo"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3922 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3924 msgid "Right side padding"
3925 msgstr "Recheo lateral dereito"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3928 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3930 msgid "Highlight entire row"
3931 msgstr "Realzar toda a fila"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3934 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3936 msgid "Expandable folders"
3937 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3943 msgid "Hidden files shown"
3944 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3946 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3949 msgctxt "@info:whatsthis"
3951 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3952 "will be shown in the file view."
3954 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3955 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3957 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3968 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3969 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3976 msgstr "Modo da vista"
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3983 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3984 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3986 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3987 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3989 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3993 msgid "Previews shown"
3994 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3996 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3999 msgctxt "@info:whatsthis"
4001 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4004 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
4007 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4011 msgid "Grouped Sorting"
4012 msgstr "Ordenación agrupada"
4014 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4017 msgctxt "@info:whatsthis"
4019 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4021 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
4024 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4028 msgid "Sort files by"
4029 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
4031 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4034 msgctxt "@info:whatsthis"
4036 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4039 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
4040 "criterios da ordenación."
4042 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4046 msgid "Order in which to sort files"
4047 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4053 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4054 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4060 msgid "Show hidden files and folders last"
4061 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4067 msgid "Visible roles"
4068 msgstr "Papeis visíbeis"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4074 msgid "Header column widths"
4075 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4081 msgid "Properties last changed"
4082 msgstr "Último cambio das propiedades"
4084 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4087 msgctxt "@info:whatsthis"
4088 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4089 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4091 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4095 msgid "Additional Information"
4096 msgstr "Información adicional"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4101 msgid "Select Action"
4102 msgstr "Seleccionar a acción"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4107 msgid "Custom Action"
4108 msgstr "Acción personalizada"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4113 msgid "Should the URL be editable for the user"
4114 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4119 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4120 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4125 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4126 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4131 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4132 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4138 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4141 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4142 "instancia existente de Dolphin."
4144 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4148 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4149 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4150 "were removed/renamed ...etc"
4152 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4153 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4154 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4160 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4163 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4166 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4170 msgstr "URL de inicio"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4175 msgid "Remember open folders and tabs"
4176 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4181 msgid "Place two views side by side"
4182 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4187 msgid "Should the filter bar be shown"
4188 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4193 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4195 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4200 msgid "Browse through archives"
4201 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4206 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4207 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4213 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4214 "running in the Terminal panel."
4216 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4217 "executarse no panel de terminal."
4219 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4222 msgid "Rename single items inline"
4223 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4228 msgid "Show selection toggle"
4229 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4235 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4238 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4239 "barra inferior do modo de selección."
4241 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4244 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4245 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4250 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4251 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4253 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4256 msgid "New tab will be open after last one"
4257 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4262 msgid "Show item information on hover"
4263 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4268 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4269 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4271 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4274 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4276 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4281 msgid "Show the statusbar"
4282 msgstr "Amosar a barra de estado"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4287 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4288 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4293 msgid "Show the space information in the statusbar"
4294 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4299 msgid "Lock the layout of the panels"
4300 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4305 msgid "Enlarge Small Previews"
4306 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4312 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4315 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4316 "ignorando as maiúsculas)."
4318 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4321 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4322 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4327 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4328 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4333 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4334 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4336 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4337 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4339 msgid "Text width index"
4340 msgstr "Índice da anchura do texto"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4343 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4345 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4346 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4349 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4351 msgid "Enabled plugins"
4352 msgstr "Complementos activados"
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4356 msgctxt "@title:window"
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4362 msgctxt "@title:group Interface settings"
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4368 msgctxt "@title:group"
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Context Menu"
4376 msgstr "Menú contextual"
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4380 msgctxt "@title:group"
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "User Feedback"
4388 msgstr "Comentarios"
4390 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4393 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4394 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4405 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4410 msgid "Moving files or folders to trash"
4411 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4415 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4416 msgid "Emptying trash"
4417 msgstr "Baleirar o lixo."
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4422 msgid "Deleting files or folders"
4423 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4429 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4433 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4434 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4435 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4439 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4440 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4441 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4446 msgid "Opening many folders at once"
4447 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4451 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4452 msgid "Opening many terminals at once"
4453 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4457 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4458 msgid "Switching to act as an administrator"
4459 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "When opening an executable file:"
4465 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4470 msgstr "Preguntar sempre"
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4474 msgid "Open in application"
4475 msgstr "Abrir na aplicación"
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4480 msgstr "Executar o guión"
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4484 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4485 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4486 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4490 msgctxt "@option:radio"
4491 msgid "Show home location on startup"
4492 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4494 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4497 msgctxt "@info:placeholder"
4498 msgid "Enter home location path"
4499 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4503 msgctxt "@action:button"
4504 msgid "Select Home Location"
4505 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4509 msgctxt "@action:button"
4510 msgid "Use Current Location"
4511 msgstr "Usar a localización actual"
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4515 msgctxt "@action:button"
4516 msgid "Use Default Location"
4517 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4521 msgctxt "@label:textbox"
4522 msgid "Show on startup:"
4523 msgstr "Amosar no inicio:"
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4527 msgctxt "@label:checkbox"
4528 msgid "Opening Folders:"
4529 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4533 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4534 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4536 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4540 msgctxt "@label:checkbox"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4546 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4547 msgid "Show full path in title bar"
4548 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4552 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4553 msgid "Show filter bar"
4554 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4558 msgctxt "option:radio"
4559 msgid "After current tab"
4560 msgstr "Tras a lapela actual."
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4564 msgctxt "option:radio"
4565 msgid "At end of tab bar"
4566 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4570 msgctxt "@title:group"
4571 msgid "Open new tabs: "
4572 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Split view: "
4578 msgstr "Vista partida: "
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4582 msgctxt "option:check split view panes"
4583 msgid "Switch between views with Tab key"
4584 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4588 msgctxt "option:check"
4589 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4590 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4595 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4596 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4598 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4599 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4603 msgid "New windows:"
4604 msgstr "Novas xanelas:"
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4608 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4609 msgid "Begin in split view mode"
4610 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4616 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4619 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4622 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4624 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4625 msgid "Folders && Tabs"
4626 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4628 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4629 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4631 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4633 msgstr "Vistas previas"
4635 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4636 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4638 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4639 msgid "Confirmations"
4640 msgstr "Confirmacións"
4642 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4644 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4648 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4650 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4651 msgid "Status && Location bars"
4652 msgstr "Barras de estado e de localización"
4654 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4656 msgctxt "@option:check"
4657 msgid "Show previews"
4658 msgstr "Amosar as vistas previas."
4660 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Auto-play media files"
4664 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4666 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Show item on hover"
4670 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4672 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4676 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4678 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4682 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4684 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4686 msgctxt "@label:checkbox"
4687 msgid "Information Panel:"
4688 msgstr "Panel de información:"
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4694 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4695 "pressing the right mouse button on a panel."
4697 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4698 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Show previews in the view for:"
4704 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4706 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4707 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4708 #. or "Show previews for [files of any size]".
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4712 msgctxt "@label:spinbox"
4713 msgid "Show previews for"
4714 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4720 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4722 msgid "files below "
4723 msgstr "ficheiros de menos de "
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4728 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4734 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4735 msgid "files of any size"
4736 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4740 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4742 msgstr "ningún ficheiro"
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4746 msgctxt "@option:check"
4747 msgid "Show previews for folders"
4748 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4754 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4755 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4756 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4757 "metered connections.</para>"
4759 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4760 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4761 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4766 msgctxt "@title:group"
4767 msgid "Local storage:"
4768 msgstr "Almacenamento local:"
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Remote storage:"
4774 msgstr "Almacenamento remoto:"
4776 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4778 msgctxt "@option:check"
4779 msgid "Show status bar"
4780 msgstr "Amosar a barra de estado."
4782 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Show zoom slider"
4786 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4788 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Show space information"
4792 msgstr "Amosar información do espazo."
4794 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Status Bar: "
4798 msgstr "Barra de estado: "
4800 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4802 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4803 msgid "Make location bar editable"
4804 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4806 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4808 msgid "Location bar:"
4809 msgstr "Barra de localización:"
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4813 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4814 msgid "Show full path inside location bar"
4815 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4817 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4819 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4821 msgstr "Comportamento"
4823 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4826 msgctxt "@title:tab"
4830 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4833 msgctxt "@title:tab"
4837 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4840 msgctxt "@title:tab"
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4846 msgctxt "option:radio"
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4852 msgctxt "option:radio"
4853 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4854 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4858 msgctxt "option:radio"
4859 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4860 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4864 msgctxt "@title:group"
4865 msgid "Sorting mode: "
4866 msgstr "Método de ordenación: "
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4870 msgctxt "option:radio"
4871 msgid "Show number of items"
4872 msgstr "Amosar o número de elementos."
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4876 msgctxt "option:radio"
4877 msgid "Show size of contents, up to "
4878 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4882 msgctxt "option:radio"
4883 msgid "Show no size"
4884 msgstr "Non amosar o tamaño."
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4889 msgid_plural " levels deep"
4890 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4891 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4895 msgctxt "@title:group"
4896 msgid "Folder size:"
4897 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4901 msgctxt "option:radio as in relative date"
4902 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4903 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4907 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4908 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4909 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4913 msgctxt "@title:group"
4915 msgstr "Estilo de data:"
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4919 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4920 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4921 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4925 msgctxt "option:radio as numeric style"
4926 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4927 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4931 msgctxt "option:radio as combined style"
4932 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4933 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4937 msgctxt "@title:group"
4938 msgid "Permissions style:"
4939 msgstr "Estilo dos permisos:"
4941 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4943 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4945 msgstr "Fonte do sistema"
4947 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4949 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4951 msgstr "Fonte personalizada"
4953 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4955 msgctxt "@action:button Choose font"
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4961 msgctxt "@option:radio"
4962 msgid "Use common display style for all folders"
4963 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4965 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4966 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4971 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4972 "custom display style."
4974 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4975 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4979 msgctxt "@option:radio"
4980 msgid "Remember display style for each folder"
4981 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4987 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4988 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4990 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
4991 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
4992 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Display style: "
4998 msgstr "Estilo visual: "
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5002 msgctxt "@option:check"
5003 msgid "Open archives as folder"
5004 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5008 msgctxt "option:check"
5009 msgid "Open folders during drag operations"
5010 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5014 msgctxt "@title:group"
5016 msgstr "Navegación: "
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5020 msgctxt "@option:check"
5021 msgid "Show item information on hover"
5022 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5027 msgctxt "@title:group"
5028 msgid "Miscellaneous: "
5029 msgstr "Outras opcións: "
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show selection marker"
5035 msgstr "Amosar o marcador de selección."
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5039 msgctxt "option:check"
5040 msgid "Rename single items inline"
5041 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5045 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5046 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5050 msgctxt "option:check"
5051 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5053 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5058 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5060 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5063 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5069 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5070 "background setting"
5071 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5072 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5074 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5077 msgctxt "@item:inlistbox"
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5083 msgctxt "@item:inlistbox"
5084 msgid "Custom Command"
5085 msgstr "Orde personalizada"
5087 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5088 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5089 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5090 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5094 msgid "Double-click triggers"
5095 msgstr "Ao facer clic duplo"
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5099 msgctxt "@title:group"
5100 msgid "Background: "
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5106 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5107 "background setting"
5108 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5110 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5115 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5123 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5125 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5130 msgctxt "@title:tab General View settings"
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5136 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5137 msgid "Content Display"
5138 msgstr "Visualización de contido"
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5142 msgctxt "@label:listbox"
5143 msgid "Default icon size:"
5144 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5148 msgctxt "@label:listbox"
5149 msgid "Preview icon size:"
5150 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5154 msgctxt "@label:listbox"
5156 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5160 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5166 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5172 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5178 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "Label width:"
5186 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5226 msgctxt "@label:listbox"
5227 msgid "Maximum lines:"
5228 msgstr "Número máximo de liñas:"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5256 msgctxt "@label:listbox"
5257 msgid "Maximum width:"
5258 msgstr "Anchura máxima:"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5262 msgctxt "@option:check"
5264 msgstr "Expansíbeis."
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5268 msgctxt "@label:checkbox"
5270 msgstr "Cartafoles:"
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5274 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5275 msgid "By clicking anywhere on the row"
5276 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5280 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5281 msgid "By clicking on icon or name"
5282 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5284 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5287 msgctxt "@title:group"
5288 msgid "Open files and folders:"
5289 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5292 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5294 msgctxt "@info:tooltip"
5295 msgid "Size: 1 pixel"
5296 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5297 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5298 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5302 msgctxt "@title:window"
5303 msgid "View Display Style"
5304 msgstr "Estilo visual da vista"
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5308 msgctxt "@item:inlistbox"
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5314 msgctxt "@item:inlistbox"
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5320 msgctxt "@item:inlistbox"
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5326 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5332 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5334 msgstr "Descendente"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5338 msgctxt "@option:check"
5339 msgid "Show folders first"
5340 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5344 msgctxt "@option:check"
5345 msgid "Show hidden files last"
5346 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5350 msgctxt "@option:check"
5351 msgid "Show preview"
5352 msgstr "Amosar a vista previa."
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5356 msgctxt "@option:check"
5357 msgid "Show in groups"
5358 msgstr "Amosar en grupos."
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Show hidden files"
5364 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5368 msgctxt "@title:group"
5369 msgid "Additional Information"
5370 msgstr "Información adicional"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5374 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5375 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5379 msgctxt "@label:listbox"
5381 msgstr "Modo da vista:"
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5385 msgctxt "@label:listbox"
5387 msgstr "Ordenación:"
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5391 msgid "View options:"
5392 msgstr "Opcións de vista:"
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5396 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5397 msgid "Current folder"
5398 msgstr "Ao cartafol actual."
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5402 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5403 msgid "Current folder and sub-folders"
5404 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5408 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5410 msgstr "A todos os cartafoles."
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5414 msgctxt "@title:group"
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5420 msgctxt "@option:check"
5421 msgid "Use as default view settings"
5422 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5428 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5431 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5438 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5440 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5443 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5445 msgctxt "@title:window"
5446 msgid "Applying View Properties"
5447 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5449 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5451 msgctxt "@info:progress"
5452 msgid "Counting folders: %1"
5453 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5455 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5457 msgctxt "@info:progress"
5459 msgstr "Cartafoles: %1"
5461 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5463 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5465 msgstr "Ampliación:"
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5474 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5475 msgid "Sets the size of the file icons."
5476 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5486 msgid "Stop loading"
5487 msgstr "Deixar de cargar."
5489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5491 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5493 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5494 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5495 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5496 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5497 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5498 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5499 "device.</item></list></para>"
5501 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5502 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5503 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5504 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5505 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5506 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5507 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5508 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5512 msgctxt "@action:inmenu"
5513 msgid "Show Zoom Slider"
5514 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5518 msgctxt "@action:inmenu"
5519 msgid "Show Space Information"
5520 msgstr "Amosar información do espazo"
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5524 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5525 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5529 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5530 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5534 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5535 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5545 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5546 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "Installing Filelight…"
5552 msgstr "Instalando Filelight…"
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5556 msgctxt "@info:status Free disk space"
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5562 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5563 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5564 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5568 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5570 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5571 "Press to manage disk space usage."
5573 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5574 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5579 msgid "Free Up Disk Space"
5580 msgstr "Liberar espazo en disco"
5582 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5587 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5588 "identify big files and folders.</para>"
5590 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5591 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5595 msgctxt "@action:button"
5596 msgid "Install Filelight…"
5597 msgstr "Instalar Filelight…"
5599 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5601 msgid "Trash Emptied"
5602 msgstr "Baleirouse o lixo"
5604 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5606 msgid "The Trash was emptied."
5607 msgstr "Baleirouse o lixo."
5609 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5611 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5615 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5617 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5618 msgid "Count of available Network Shares"
5619 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5621 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5623 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5625 msgstr "Configuración"
5627 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5629 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5630 msgid "A subset of Dolphin settings."
5631 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5633 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5635 msgid "Select Remote Charset"
5636 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5638 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5641 msgstr "Predeterminado"
5643 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5646 msgstr "Cargar de novo"
5648 #: views/dolphinview.cpp:666
5650 msgctxt "@info:status"
5651 msgid "1 folder selected"
5652 msgid_plural "%1 folders selected"
5653 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5654 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5656 #: views/dolphinview.cpp:667
5658 msgctxt "@info:status"
5659 msgid "1 file selected"
5660 msgid_plural "%1 files selected"
5661 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5662 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5664 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5665 #: views/dolphinview.cpp:669
5667 msgctxt "@info:status"
5669 msgid_plural "%1 folders"
5670 msgstr[0] "1 cartafol"
5671 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5673 #: views/dolphinview.cpp:670
5675 msgctxt "@info:status"
5677 msgid_plural "%1 files"
5678 msgstr[0] "1 ficheiro"
5679 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5681 #: views/dolphinview.cpp:674
5683 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5685 msgstr "%1, %2 (%3)."
5687 #: views/dolphinview.cpp:676
5689 msgctxt "@info:status files (size)"
5693 #: views/dolphinview.cpp:680
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "0 folders, 0 files"
5697 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5699 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5701 msgctxt "<filename> copy"
5705 #: views/dolphinview.cpp:1105
5707 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5708 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5709 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5710 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5712 #: views/dolphinview.cpp:1110
5714 msgctxt "@action:button"
5715 msgid "Open %1 Item"
5716 msgid_plural "Open %1 Items"
5717 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5718 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5720 #: views/dolphinview.cpp:1240
5722 msgctxt "@action:inmenu"
5723 msgid "Side Padding"
5724 msgstr "Recheo lateral"
5726 #: views/dolphinview.cpp:1244
5728 msgctxt "@action:inmenu"
5729 msgid "Automatic Column Widths"
5730 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5732 #: views/dolphinview.cpp:1249
5734 msgctxt "@action:inmenu"
5735 msgid "Custom Column Widths"
5736 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5738 #: views/dolphinview.cpp:1860
5740 msgctxt "@info:status"
5741 msgid "Trash operation completed."
5742 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5744 #: views/dolphinview.cpp:1870
5746 msgctxt "@info:status"
5747 msgid "Delete operation completed."
5748 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5750 #: views/dolphinview.cpp:2030
5752 msgctxt "@action:button"
5753 msgid "Rename and Hide"
5754 msgstr "Renomear e agochar"
5756 #: views/dolphinview.cpp:2034
5759 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5760 "Do you still want to rename it?"
5762 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5763 "Quere renomealo aínda así?"
5765 #: views/dolphinview.cpp:2036
5768 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5769 "Do you still want to rename it?"
5771 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5772 "Quere renomealo aínda así?"
5774 #: views/dolphinview.cpp:2038
5776 msgid "Hide this File?"
5777 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5779 #: views/dolphinview.cpp:2038
5781 msgid "Hide this Folder?"
5782 msgstr "Agochar o cartafol?"
5784 #: views/dolphinview.cpp:2077
5786 msgctxt "@info:status"
5787 msgid "The location is empty."
5788 msgstr "A localización está baleira."
5790 #: views/dolphinview.cpp:2079
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "The location '%1' is invalid."
5794 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5796 #: views/dolphinview.cpp:2343
5801 #: views/dolphinview.cpp:2372
5803 msgid "Loading canceled"
5804 msgstr "Cancelouse a carga"
5806 #: views/dolphinview.cpp:2374
5808 msgid "No items matching the filter"
5809 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5811 #: views/dolphinview.cpp:2376
5813 msgid "No items matching the search"
5814 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5816 #: views/dolphinview.cpp:2378
5818 msgid "Trash is empty"
5819 msgstr "O lixo está baleiro"
5821 #: views/dolphinview.cpp:2381
5824 msgstr "Sen etiquetas"
5826 #: views/dolphinview.cpp:2384
5828 msgid "No files tagged with \"%1\""
5829 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5831 #: views/dolphinview.cpp:2388
5833 msgid "No recently used items"
5834 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5836 #: views/dolphinview.cpp:2390
5838 msgid "No shared folders found"
5839 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5841 #: views/dolphinview.cpp:2392
5843 msgid "No relevant network resources found"
5844 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5846 #: views/dolphinview.cpp:2394
5848 msgid "No MTP-compatible devices found"
5849 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5851 #: views/dolphinview.cpp:2396
5853 msgid "No Apple devices found"
5854 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5856 #: views/dolphinview.cpp:2398
5858 msgid "No Bluetooth devices found"
5859 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5861 #: views/dolphinview.cpp:2400
5863 msgid "Folder is empty"
5864 msgstr "O cartafol está baleiro"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5869 msgid "Create Folder…"
5870 msgstr "Crear un cartafol…"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5873 #, fuzzy, kde-format
5874 #| msgctxt "@action"
5875 #| msgid "Create Folder…"
5877 msgid "Create File…"
5878 msgstr "Crear un cartafol…"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5882 msgctxt "@info:whatsthis"
5884 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5885 "items at once results in their new names differing only in a number."
5887 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5888 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5892 msgctxt "@info:whatsthis"
5894 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5895 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5896 "deleted later if disk space is needed."
5898 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5899 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5900 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5906 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5907 "recovered by normal means."
5909 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5910 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5914 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5915 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5916 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5920 msgctxt "@action:inmenu File"
5921 msgid "Duplicate Here"
5922 msgstr "Duplicar aquí"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5926 msgctxt "@action:inmenu File"
5928 msgstr "Propiedades"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5932 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5934 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5935 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5936 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5937 "there like managing read- and write-permissions."
5939 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5940 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5941 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5942 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5946 msgctxt "@action:incontextmenu"
5947 msgid "Copy Location"
5948 msgstr "Copiar a localización"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5952 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5953 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5954 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5958 msgctxt "@action:inmenu File"
5959 msgid "Move to Trash…"
5960 msgstr "Botar no lixo…"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5964 msgctxt "@action:inmenu File"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5970 msgctxt "@action:inmenu File"
5971 msgid "Duplicate Here…"
5972 msgstr "Duplicar aquí…"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5976 msgctxt "@action:incontextmenu"
5977 msgid "Copy Location…"
5978 msgstr "Copiar a localización…"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5982 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5984 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5985 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5986 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5987 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5988 "interface> option is enabled.</para>"
5990 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5991 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5992 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5993 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5994 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5998 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6000 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6001 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6002 "you an overview in folders with many items.</para>"
6004 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
6005 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
6006 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6010 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6012 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6013 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6014 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6015 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6016 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6017 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6018 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6020 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
6021 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
6022 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
6023 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
6024 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
6025 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
6026 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6029 #, fuzzy, kde-format
6030 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6031 #| msgid "View Mode"
6032 msgctxt "@action:intoolbar"
6033 msgid "Change View Mode"
6034 msgstr "Modo de visualización"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6038 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6039 msgid "This cycles through all view modes."
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6044 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6045 msgid "This increases the icon size."
6046 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 msgid "Reset Zoom Level"
6052 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6056 msgid "Zoom To Default"
6057 msgstr "Zoom predeterminado"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6061 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6062 msgid "This resets the icon size to default."
6063 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6067 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6068 msgid "This reduces the icon size."
6069 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6073 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6079 msgctxt "@action:intoolbar"
6080 msgid "Show Previews"
6081 msgstr "Amosar as vistas previas"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6086 msgid "Show preview of files and folders"
6087 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6091 msgctxt "@info:whatsthis"
6093 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6094 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6097 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6098 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6099 "versións en miniatura das imaxes."
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6103 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6104 msgid "Folders First"
6105 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6109 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6110 msgid "Hidden Files Last"
6111 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6115 msgctxt "@action:inmenu View"
6117 msgstr "Ordenar segundo"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6121 msgctxt "@action:inmenu View"
6122 msgid "Show Additional Information"
6123 msgstr "Amosar información adicional"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6127 msgctxt "@action:inmenu View"
6128 msgid "Show in Groups"
6129 msgstr "Amosar en grupos"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6133 msgctxt "@info:whatsthis"
6134 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6135 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6139 msgctxt "@action:inmenu View"
6140 msgid "Show Hidden Files"
6141 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6145 msgctxt "@info:whatsthis"
6147 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6148 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6149 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6150 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6151 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6152 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6153 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6154 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6156 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6157 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6158 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6159 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6160 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6161 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6162 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6163 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6164 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6168 msgctxt "@action:inmenu View"
6169 msgid "Adjust View Display Style…"
6170 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6174 msgctxt "@info:whatsthis"
6176 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6178 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6183 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6190 msgid "Icons view mode"
6191 msgstr "Modo de vista en iconas"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6202 msgid "Compact view mode"
6203 msgstr "Modo de vista compacta"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6207 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6214 msgid "Details view mode"
6215 msgstr "Modo da vista de detalles"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6219 msgctxt "Sort descending"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6225 msgctxt "Sort ascending"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6231 msgctxt "Sort descending"
6232 msgid "Largest First"
6233 msgstr "De grande a pequeno"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6237 msgctxt "Sort ascending"
6238 msgid "Smallest First"
6239 msgstr "De pequeno a grande"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6243 msgctxt "Sort descending"
6244 msgid "Newest First"
6245 msgstr "De novo a vello"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6249 msgctxt "Sort ascending"
6250 msgid "Oldest First"
6251 msgstr "De vello a novo"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6255 msgctxt "Sort descending"
6256 msgid "Highest First"
6257 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6261 msgctxt "Sort ascending"
6262 msgid "Lowest First"
6263 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6267 msgctxt "Sort descending"
6269 msgstr "Descendente"
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6273 msgctxt "Sort ascending"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6280 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6281 "selection is empty when this text is shown."
6282 msgid "Actions for Current View"
6283 msgstr "Accións para a vista actual"
6285 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6286 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6287 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6288 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6289 #. and a fallback will be used.
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6292 msgid "Actions for %1"
6293 msgstr "Accións para %1"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6298 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6299 "of selected files/folders."
6300 msgid "Actions for One Selected Item"
6301 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6302 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6303 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6305 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6307 msgctxt "@info:status"
6308 msgid "Updating version information…"
6309 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6313 #~ msgstr "Restaurar"
6315 #~ msgid "not selected,"
6316 #~ msgstr "non seleccionado,"
6318 #~ msgid "collapsed,"
6319 #~ msgstr "recollido,"
6321 #~ msgid "expanded,"
6322 #~ msgstr "expandido."
6324 #~ msgid "— %1 selected item"
6325 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6326 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6327 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6330 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6331 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6332 #~ "currentFolderPath"
6333 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6334 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
6338 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6339 #~ "view properties for."
6341 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6342 #~ "cambie as propiedades de vista."
6344 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6345 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6347 #~ msgctxt "@action:button"
6348 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6349 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6351 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6352 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6355 #~ msgstr "Sen límite"
6358 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6359 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6361 #~ msgid "No previews"
6362 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6364 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6365 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6366 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6368 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6369 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6370 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6372 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6374 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6375 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6376 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6379 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6380 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6381 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6382 #~ "combinar de novo as vistas."
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6385 #~ msgid "Activate Tab %1"
6386 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6389 #~ msgid "Activate Next Tab"
6390 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6393 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6394 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6396 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6400 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6404 #~ msgid "Split the view into two panes"
6405 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6407 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6408 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6410 #~ msgid "Show tooltips"
6411 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6414 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6416 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6418 #~ msgctxt "@option:check"
6419 #~ msgid "Show tooltips"
6420 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6422 #~ msgctxt "option:check"
6423 #~ msgid "Rename inline"
6424 #~ msgstr "Renomear in situ."
6426 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6427 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6429 #~ msgctxt "@title:group"
6430 #~ msgid "Folder size displays:"
6431 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6433 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6434 #~ msgctxt "@info:status"
6436 #~ msgid_plural "%1 Files"
6437 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6438 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6440 #~ msgid "More Search Tools"
6441 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6443 #~ msgctxt "@title:window"
6444 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6445 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6447 #~ msgctxt "@title:group"
6451 #~ msgctxt "@title:group"
6452 #~ msgid "View Modes"
6453 #~ msgstr "Modos de vista"
6455 #~ msgctxt "@title:group"
6456 #~ msgid "Navigation"
6457 #~ msgstr "Navegación"
6459 #~ msgctxt "@title:group"
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgid "General: "
6467 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6468 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6469 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6471 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6475 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6476 #~ msgid "Filter..."
6477 #~ msgstr "Filtrar…"
6479 #~ msgid "Search..."
6482 #~ msgctxt "@info:progress"
6483 #~ msgid "Sorting..."
6484 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6486 #~ msgid "Filter..."
6487 #~ msgstr "Filtrar…"
6489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6490 #~ msgid "Configure..."
6491 #~ msgstr "Configurar…"
6493 #~ msgctxt "@label:textbox"
6494 #~ msgid "Search..."
6498 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6499 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6501 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6503 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6506 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6507 #~ "\"%2\"</application>."
6509 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6510 #~ "<application>%2</application>."
6512 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6513 #~ "<application>«%2»</application>."
6515 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6516 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6518 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6522 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6524 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6525 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6526 #~ "commands and configuration options."
6528 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6529 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6530 #~ "ordes e opcións de configuración."
6532 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6534 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6535 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6537 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6538 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6540 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6542 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6543 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6545 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6546 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6548 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6550 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6551 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6552 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6553 #~ "help is available for a spot.</para>"
6555 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6556 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6557 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6558 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6561 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6563 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6564 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6565 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6566 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6567 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6568 #~ "used to this.</para>"
6570 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6571 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6572 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6573 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6574 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6575 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6577 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6579 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6580 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6582 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6583 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6585 #~ msgctxt "@info:credit"
6587 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6590 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6593 #~ msgid "Font family"
6594 #~ msgstr "Familia da fonte"
6596 #~ msgid "Font size"
6597 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6602 #~ msgid "Font weight"
6603 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6606 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6608 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6609 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6613 #~ msgstr "Expulsar"
6620 #~ msgid "Safely Remove"
6621 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6625 #~ msgstr "Desmontar"
6628 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6629 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6632 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6633 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6636 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6637 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6640 #~ msgid "Open in New Tab"
6641 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6644 #~ msgid "Open in New Window"
6645 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6651 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6655 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6663 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6664 #~ msgid "Add Entry..."
6665 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6667 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6668 #~ msgid "Icon Size"
6669 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6671 #~ msgctxt "Small icon size"
6672 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6673 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6675 #~ msgctxt "Medium icon size"
6676 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6677 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6679 #~ msgctxt "Large icon size"
6680 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6681 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6683 #~ msgctxt "Huge icon size"
6684 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6685 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6688 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6689 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6692 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6693 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6694 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6695 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6696 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6698 #~ msgctxt "@title:window"
6699 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6700 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6703 #~ msgid "Sett&ings"
6704 #~ msgstr "Conf&iguración"
6706 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6710 #~ msgctxt "@action"
6711 #~ msgid "Show menu"
6712 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6714 #~ msgctxt "@title:group"
6716 #~ msgstr "Servizos"
6719 #~ msgid "Dolphin Part"
6720 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6723 #~| msgctxt "@title:group"
6724 #~| msgid "Navigation"
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6726 #~ msgid "Url Navigator"
6727 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6728 #~ msgstr[0] "Navegación"
6729 #~ msgstr[1] "Navegación"
6731 #~ msgctxt "@item:intable"
6733 #~ msgstr "Descoñecido"
6736 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6737 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6739 #~ msgctxt "@info:status"
6740 #~ msgid "Unknown size"
6741 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6743 #~ msgctxt "@label:textbox"
6744 #~ msgid "Start in:"
6745 #~ msgstr "Iniciar en:"
6747 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6748 #~ msgid "Window options:"
6749 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6752 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6753 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6755 #~ msgctxt "@title:window"
6756 #~ msgid "Rename Items"
6757 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6759 #~ msgctxt "@label:textbox"
6760 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6761 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6763 #~ msgctxt "@info:status"
6764 #~ msgid "New name #"
6765 #~ msgstr "Novo nome #"
6768 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6769 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6771 #~ msgctxt "@title:window"
6772 #~ msgid "View Properties"
6773 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6775 #~ msgid "Show facets widget"
6776 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6778 #~ msgctxt "@action:button"
6779 #~ msgid "Fewer Options"
6780 #~ msgstr "Menos opcións"
6782 #~ msgctxt "@action:button"
6783 #~ msgid "More Options"
6784 #~ msgstr "Máis opcións"
6786 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6788 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6789 #~ "service is disabled."
6791 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6792 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6794 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6796 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6799 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6802 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6804 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6805 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6807 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6808 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6810 #~ msgctxt "@option:check"
6812 #~ msgstr "Calquera"
6814 #~ msgctxt "@option:check"
6816 #~ msgstr "Cartafoles"
6818 #~ msgctxt "@option:option"
6820 #~ msgstr "Calquera momento"
6822 #~ msgctxt "@option:option"
6826 #~ msgctxt "@option:option"
6827 #~ msgid "Yesterday"
6830 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6831 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6832 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6840 #~ msgstr "Utilidades"
6842 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6844 #~ msgstr "Vista previa"
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6850 #~ msgid "Add to Places"
6851 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6854 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6855 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6856 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6857 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6860 #~ msgid "Descending"
6861 #~ msgstr "Descendente"
6863 #~ msgctxt "@title:window"
6864 #~ msgid "Configure Shown Data"
6865 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6867 #~ msgctxt "@label::textbox"
6868 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6869 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6871 #~ msgctxt "action:button"
6872 #~ msgid "Everywhere"
6873 #~ msgstr "En todas as partes"
6875 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6876 #~ msgid "Unchanged"
6877 #~ msgstr "Non cambiada"
6879 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6880 #~ msgid "Horizontally flipped"
6881 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6883 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6884 #~ msgid "180° rotated"
6885 #~ msgstr "Rotada 180°"
6887 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6888 #~ msgid "Vertically flipped"
6889 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6891 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6892 #~ msgid "Transposed"
6893 #~ msgstr "Transposta"
6895 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6896 #~ msgid "90° rotated"
6897 #~ msgstr "Rotada 90°"
6899 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6900 #~ msgid "Transversed"
6903 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6904 #~ msgid "270° rotated"
6905 #~ msgstr "Rotada 270°"
6907 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6913 #~ msgstr "Etiqueta:"
6915 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6916 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6919 #~ msgid "Location:"
6923 #~ msgid "Choose an icon:"
6924 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6926 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6927 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6929 #~ msgctxt "@title:window"
6930 #~ msgid "Add Places Entry"
6931 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6933 #~ msgctxt "@title:window"
6934 #~ msgid "Edit Places Entry"
6935 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6937 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6938 #~ msgid "Show All Entries"
6939 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6941 #~ msgctxt "@title:group"
6942 #~ msgid "Properties"
6943 #~ msgstr "Propiedades"
6946 #~| msgctxt "@title:window"
6947 #~| msgid "Additional Information"
6948 #~ msgctxt "@title:group"
6949 #~ msgid "Additional Information Shown"
6950 #~ msgstr "Información adicional"
6952 #~ msgctxt "@title:group"
6953 #~ msgid "Apply View Properties To"
6954 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6956 #~ msgctxt "@option:check"
6957 #~ msgid "Use these view properties as default"
6958 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6960 #~ msgctxt "@label:textbox"
6961 #~ msgid "Location:"
6964 #~ msgctxt "@title:group"
6965 #~ msgid "Icon Size"
6966 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6968 #~ msgctxt "@label:listbox"
6970 #~ msgstr "Vista previa:"
6972 #~ msgctxt "@title:group"
6976 #~ msgctxt "@label:listbox"
6978 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6980 #~ msgctxt "@label:listbox"
6982 #~ msgstr "Anchura:"
6984 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6988 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6992 #~ msgctxt "@option:check"
6993 #~ msgid "Expandable folders"
6994 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6997 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6998 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
7000 #~ msgctxt "@action:button"
7001 #~ msgid "Additional Information"
7002 #~ msgstr "Información adicional"
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7005 #~ msgid "Select All"
7006 #~ msgstr "Escoller todo"
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7010 #~ msgstr "Cargar de novo"
7013 #~ msgid "Image Size"
7014 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
7021 #~ msgid "Recently Saved"
7022 #~ msgstr "Gardados recentemente"
7025 #~ msgid "Search For"
7026 #~ msgstr "Buscados"
7030 #~ msgstr "Dispositivos"
7032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7048 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7052 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7053 #~ msgid "Yesterday"
7056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7057 #~ msgid "This Month"
7058 #~ msgstr "Este mes"
7060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7061 #~ msgid "Last Month"
7062 #~ msgstr "O mes pasado"
7064 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7065 #~ msgid "Documents"
7066 #~ msgstr "Documentos"
7068 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7072 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7073 #~ msgid "Audio Files"
7074 #~ msgstr "Ficheiros de son"
7076 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7081 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7082 #~| msgid "Empty Trash"
7083 #~ msgid "Empty Search"
7084 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7088 #~ msgstr "&Eliminar"
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7091 #~ msgid "&Move to Trash"
7092 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7095 #~ msgid "Rename..."
7096 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7102 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7103 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7104 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7111 #~ msgid "%1 - current folder"
7112 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7115 #~ msgid "%1 - current device"
7116 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7119 #~ msgid "%1 - all devices"
7120 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7123 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7124 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7127 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7128 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7131 #~ msgid "Paste Into Folder"
7132 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7134 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7139 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7140 #~ "locale, and %Y is full year number"
7141 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7142 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7145 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7146 #~ "and %Y is full year number"
7148 #~ msgstr "%B de %Y"
7151 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7153 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7155 #~ msgctxt "@title:group"
7159 #~ msgctxt "@info:status"
7160 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7161 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7167 #~ msgctxt "@label:textbox"
7171 #~ msgctxt "@info:status"
7172 #~ msgid "Update of version information failed."
7173 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7176 #~ msgid "Copy Text"
7177 #~ msgstr "Copiar o texto"
7179 #~ msgctxt "@info:status"
7180 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7181 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7183 #~ msgctxt "@title:group Date"
7184 #~ msgid "Last Week"
7185 #~ msgstr "A semana pasada"
7188 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7189 #~ "full year number"
7190 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7191 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7194 #~| msgctxt "@option:check"
7195 #~| msgid "Show zoom slider"
7196 #~ msgid "Zoom slider"
7197 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7200 #~| msgctxt "@title:group Date"
7202 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7207 #~| msgctxt "@title:group Date"
7208 #~| msgid "Yesterday"
7209 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7210 #~ msgid "Yesterday"
7218 #~| msgctxt "@label:listbox"
7219 #~| msgid "Text width:"
7220 #~ msgctxt "@option:option"
7221 #~ msgid "Maximum Rating"
7222 #~ msgstr "Largura do texto:"
7225 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7227 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7232 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7234 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7239 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7241 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7246 #~ msgid "Copy Information Message"
7247 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7250 #~ msgid "Copy Error Message"
7251 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7254 #~| msgctxt "@label"
7255 #~| msgid "Link Destination"
7256 #~ msgctxt "@item:intable"
7257 #~ msgid "No destination"
7258 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7260 #~ msgctxt "@option:check"
7261 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7262 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7264 #~ msgctxt "@title:group"
7265 #~ msgid "Do not create previews for"
7266 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7268 #~ msgctxt "@title:group"
7269 #~ msgid "Version Control Systems"
7270 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7273 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7275 #~ msgctxt "@item:intable"
7280 #~| msgctxt "@label"
7282 #~ msgctxt "@item:intable"
7287 #~| msgctxt "@label"
7289 #~ msgctxt "@item:intable"
7294 #~| msgctxt "@label"
7295 #~| msgid "Permissions"
7296 #~ msgctxt "@item:intable"
7297 #~ msgid "Permissions"
7298 #~ msgstr "Permisos"
7301 #~| msgctxt "@label"
7303 #~ msgctxt "@item:intable"
7308 #~| msgctxt "@label"
7310 #~ msgctxt "@item:intable"
7315 #~| msgctxt "@label"
7317 #~ msgctxt "@item:intable"
7322 #~| msgctxt "@label"
7323 #~| msgid "Link Destination"
7324 #~ msgctxt "@item:intable"
7325 #~ msgid "Destination"
7326 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7329 #~| msgctxt "@label"
7331 #~ msgctxt "@item:intable"
7335 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7337 #~ msgstr "Segundo o nome"
7339 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7341 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7343 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7344 #~ msgid "By Permissions"
7345 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7347 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7349 #~ msgstr "Segundo o dono"
7351 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7353 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7356 #~| msgctxt "@label"
7357 #~| msgid "Link Destination"
7358 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7359 #~ msgid "By Link Destination"
7360 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7362 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7367 #~ msgid "Additional information"
7368 #~ msgstr "Información adicional"
7371 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7373 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7377 #~ msgctxt "@option:check"
7378 #~ msgid "Rename inline"
7379 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"