]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-01-08 20:09+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 msgid "<ol>%1</ol>"
99 msgstr "<ol>%1</ol>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 #, kde-format
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 msgid "<li>%1</li>"
105 msgstr "<li>%1</li>"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 msgstr ""
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
126 "para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Restaurar na localización orixinal"
194 msgstr[1] "Restaurar nas localizacións orixinais"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Crear novo"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:221
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Abrir a ruta"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:229
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:237
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:487
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Clic central"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Copiouse."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Moveuse."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Ligouse."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:358
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Botouse no lixo."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:361
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Renomeouse."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:365
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Creouse o cartafol."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:440
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Retroceder"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:441
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:447
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Avanzar"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:448
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Confirmación"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:642
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "&Saír de %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:644
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:653
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Non preguntar de novo"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:693
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:703
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr ""
326 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
327 "quere saír?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:910
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:911
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Abrir %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
358 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
366 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
369 #, fuzzy, kde-format
370 #| msgctxt "@info"
371 #| msgid ""
372 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
373 #| "this folder."
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
380 "neste cartafol."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
390 "neste cartafol."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Configurar"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Nova &xanela"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
418 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nova lapela"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
435 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
436 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Engadir a Lugares"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Pechar a lapela"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Pechar a lapela"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
472 #, kde-format
473 msgctxt "@info:whatsthis quit"
474 msgid "This closes this window."
475 msgstr "Isto pecha a xanela."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis"
480 msgid ""
481 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
482 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
483 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
484 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486 msgstr ""
487 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
488 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
489 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
490 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
491 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Cut…"
497 msgstr "Cortar…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis cut"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
506 "their initial location."
507 msgstr ""
508 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
509 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
510 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
511 "localización orixinal."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Copy…"
517 msgstr "Copiar…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
526 msgstr ""
527 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
528 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
529 "do portapapeis a unha nova localización."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Paste"
535 msgstr "Pegar"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
540 msgid ""
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
544 msgstr ""
545 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
546 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
547 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Copiar na outra vista"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Copiar na outra vista…"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
564 msgid ""
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
567 msgstr ""
568 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
569 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Copiar na outra vista"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Move á outra vista"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Move á outra vista…"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
592 msgid ""
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
595 msgstr ""
596 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
597 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Move á outra vista"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 msgid "Filter…"
609 msgstr "Filtrar…"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Amosar a barra de filtro."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "view."
625 msgstr ""
626 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
627 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
628 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Filter"
640 msgstr "Filtrar"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
643 #, kde-format
644 msgid "Search…"
645 msgstr "Buscar…"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 msgid ""
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
660 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
661 "para>"
662 msgstr ""
663 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
664 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
665 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
666 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
667 "explican as opcións.</para>"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Toggle Search Bar"
673 msgstr "Conmutar a barra de busca"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:intoolbar"
678 msgid "Search"
679 msgstr "Buscar"
680
681 #. i18n: This action toggles a selection mode.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Select Files and Folders"
686 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
687
688 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
689 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:intoolbar"
693 msgid "Select"
694 msgstr "Seleccionar"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
701 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
702 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
703 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
704 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
705 "items.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
708 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
709 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
710 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
711 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
712 "os elementos seleccionados.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr ""
719 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
724 msgid "Invert Selection"
725 msgstr "Inverter a selección"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 msgid ""
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 "selected instead."
733 msgstr ""
734 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
735 "seleccionados."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 msgid ""
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
745 msgstr ""
746 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
747 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
748 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
749 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "window."
757 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 msgid "Stash"
763 msgstr "Reserva"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info"
768 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
769 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info:tooltip"
774 msgid "Refresh view"
775 msgstr "Actualizar a vista."
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
780 msgid ""
781 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
782 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
783 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
784 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
785 msgstr ""
786 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
787 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
788 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
789 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu View"
794 msgid "Stop"
795 msgstr "Deter"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "Stop loading"
801 msgstr "Parar de cargar"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Localización editábel"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
823 msgstr ""
824 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
825 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
826 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
827 "volver confirmando a localización editada."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Substituír a localización"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
841 msgstr ""
842 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
843 "rapidamente unha localización distinta."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
852 #, kde-format
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
866 msgstr ""
867 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
868 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
869 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
870 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
871 "solicitaráselle confirmación previa."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 msgstr ""
881 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
882 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
883 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
884 "de configuración das súas aplicacións."
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Compare Files"
890 msgstr "Comparar os ficheiros"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
897 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
901 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
902 "configurala.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal"
908 msgstr "Abrir unha terminal"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
919 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
920 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
921
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Abrir un terminal aquí"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
934 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 "features in the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
938 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
939 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
940 "para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:menu"
945 msgid "&Bookmarks"
946 msgstr "&Marcadores"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
960 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
961 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
962 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
963 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
964 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Tab %1"
970 msgstr "Ir á lapela %1"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Last Tab"
976 msgstr "Última lapela"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Ir á última lapela"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Next Tab"
988 msgstr "Seguinte lapela"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Ir á seguinte lapela"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Previous Tab"
1000 msgstr "Lapela anterior"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Ir á lapela anterior"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Show Target"
1012 msgstr "Amosar o destino"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Abrir nunha lapela"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Abrir en lapelas"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Abrir nunha xanela"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Desbloquear os paneis"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Lock Panels"
1048 msgstr "Bloquear os paneis"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1058 msgstr ""
1059 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1060 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1061 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1062 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window"
1067 msgid "Information"
1068 msgstr "Información"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1078 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1091 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1092 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1093 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1094 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1107 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1108 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1109 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1110 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Cartafoles"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1127 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1128 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1140 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1141 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1142 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1143 "</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 msgid "Terminal"
1149 msgstr "Terminal"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1163 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1164 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1165 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1166 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1167 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1168 "Konsole.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1182 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1183 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1184 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1185 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1186 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@title:window"
1203 msgid "Places"
1204 msgstr "Lugares"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "property."
1219 msgstr ""
1220 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1221 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1222 "«Agochar»."
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1229 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1230 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1231 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "type.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1235 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1236 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1237 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1238 "para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1245 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1246 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1247 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1248 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1249 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1250 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1251 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1252 "interface> to display it again.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1255 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1256 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1257 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1258 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1259 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1260 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1261 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1262 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1263 "para amosalos de novo.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Focus Places Panel"
1269 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1280 msgid "Show Panels"
1281 msgstr "Amosar os paneis"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1288 msgstr ""
1289 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1290 "cartafol."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 msgstr ""
1298 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1299 "cartafol."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1305 msgstr ""
1306 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid ""
1312 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1313 "folder."
1314 msgstr ""
1315 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1316 "cartafol."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1334 msgstr ""
1335 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1341 msgstr ""
1342 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1350 msgstr ""
1351 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1352 "de destino."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1360 msgstr ""
1361 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1362 "de destino."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1369 "this folder."
1370 msgstr ""
1371 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1372 "deste cartafol."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1375 #, kde-kuit-format
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 msgid ""
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 msgstr ""
1384 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1385 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1386 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1387 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1388 "emphasis>.</para>"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1393 msgid "Close"
1394 msgstr "Pechar"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Close left view"
1400 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1405 msgid "Pop out Left View"
1406 msgstr "Separar a vista esquerda"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Move left view to a new window"
1412 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1417 msgid "Close"
1418 msgstr "Pechar"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Close right view"
1424 msgstr "Pechar a vista dereita"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1429 msgid "Pop out Right View"
1430 msgstr "Separar a vista dereita"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid "Move right view to a new window"
1436 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1441 msgid "Split"
1442 msgstr "Dividir"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@info"
1447 msgid "Split view"
1448 msgstr "Vista partida"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1453 msgid "Pop out"
1454 msgstr "Separar"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1461 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1462 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1463 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1464 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1465 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1466 msgstr ""
1467 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1468 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1469 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1470 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1471 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1472 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1473 "</para>"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 msgid ""
1479 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1480 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1481 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1482 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1483 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1484 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1485 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1486 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1489 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1490 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1491 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1492 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1493 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1494 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1495 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1496 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1501 msgid ""
1502 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1503 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1504 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1505 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1506 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1507 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1508 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1509 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1510 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1511 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1512 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1515 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1516 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1517 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1518 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1519 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1520 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1521 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1522 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1523 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1524 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 msgid ""
1530 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1531 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1532 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1533 "be triggered this way.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1536 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1537 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1538 "poden dispararse así.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1545 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1546 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1549 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1550 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1551 "ferramentas.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1558 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1559 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1560 "Handbook</interface>."
1561 msgstr ""
1562 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1563 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1564 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1565 "Dolphin</interface>."
1566
1567 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1568 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1569 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1570 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1571 #. The same might be true for any external link you translate.
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1575 msgid ""
1576 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1577 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1578 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1579 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1580 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1583 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1584 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1585 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1586 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1591 msgid ""
1592 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1593 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1594 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1595 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1596 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1597 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1598 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1599 "windows so don't get too used to this.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1602 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1603 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1604 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1605 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1606 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1607 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1608 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1609 "moito a isto.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1616 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1617 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1618 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1619 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1622 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1623 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1624 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1625 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1632 "support the continued work on this application and many other projects by "
1633 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1634 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1635 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1636 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1637 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1638 "behind the KDE community.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1641 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1642 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1643 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1644 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1645 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1646 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1647 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1654 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1655 "in your preferred language."
1656 msgstr ""
1657 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1658 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1659 "idioma preferido."
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1666 "libraries and maintainers of this application."
1667 msgstr ""
1668 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1669 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 msgid ""
1675 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1676 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1677 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1678 "a look!"
1679 msgstr ""
1680 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1681 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1682 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1683 "adorábel bote unha ollada!"
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu View"
1700 msgid "Defocus Places Panel"
1701 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1702
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1704 #, kde-format
1705 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1706 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:button"
1711 msgid "Empty Trash"
1712 msgstr "Baleirar o lixo"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1715 #, kde-format
1716 msgid "Empties Trash to create free space"
1717 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Add Network Folder"
1723 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu"
1728 msgid "Location Bar"
1729 msgid_plural "Location Bars"
1730 msgstr[0] "Barra de localización"
1731 msgstr[1] "Barras de localización"
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info:shell about system packages"
1736 msgid "Could not find package %1."
1737 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1738
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@info %1 is error code"
1742 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1743 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1746 #, kde-kuit-format
1747 msgctxt ""
1748 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1749 "'ErrorNoNetwork'"
1750 msgid ""
1751 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1752 "installing <application>%1</application> manually instead."
1753 msgstr ""
1754 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1755 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:150
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "&Edit File Type…"
1761 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:154
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Select Items Matching…"
1767 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:159
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Unselect Items Matching…"
1773 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:165
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Unselect All"
1779 msgstr "Anular a selección de todo"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:180
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "App&lications"
1785 msgstr "Ap&licacións"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:181
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "&Network Folders"
1791 msgstr "Cartafoles en &rede"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:182
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "Trash"
1797 msgstr "Lixo"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:185
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "Autostart"
1803 msgstr "Inicio automático"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:191
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1808 msgid "Find File…"
1809 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:197
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1814 msgid "Open &Terminal"
1815 msgstr "Abrir unha &terminal"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:449
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:window"
1820 msgid "Select"
1821 msgstr "Seleccionar"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:449
1824 #, kde-format
1825 msgid "Select all items matching this pattern:"
1826 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:454
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Unselect"
1832 msgstr "Anular a selección"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:454
1835 #, kde-format
1836 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1837 msgstr ""
1838 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1841 #: dolphinpart.rc:5
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Edit"
1844 msgstr "&Editar"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1847 #: dolphinpart.rc:15
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Selection"
1851 msgstr "Selección"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (view)
1854 #: dolphinpart.rc:24
1855 #, kde-format
1856 msgid "&View"
1857 msgstr "&Vista"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (go)
1860 #: dolphinpart.rc:33
1861 #, kde-format
1862 msgid "&Go"
1863 msgstr "&Ir a"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1866 #: dolphinpart.rc:41
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Tools"
1870 msgstr "Utilidades"
1871
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinpart.rc:51
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Dolphin Toolbar"
1877 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1880 #, kde-format
1881 msgid "Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1883
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1885 #, kde-format
1886 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1887 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1891 #, kde-format
1892 msgid "Search for %1 in %2"
1893 msgstr "Buscar %1 en %2"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:155
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "New Tab"
1899 msgstr "Nova lapela"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Detach Tab"
1905 msgstr "Desprender a lapela"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Other Tabs"
1911 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Tab"
1917 msgstr "Pechar a lapela"
1918
1919 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1920 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1921 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:52
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1925 msgid "Location View"
1926 msgstr "Vista da localización"
1927
1928 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1929 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1930 #: dolphintabwidget.cpp:515
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1933 msgid "%1 | (%2)"
1934 msgstr "%1 | (%2)"
1935
1936 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1937 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1938 #: dolphintabwidget.cpp:519
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1941 msgid "(%1) | %2"
1942 msgstr "(%1) | %2"
1943
1944 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1945 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Location Bar"
1949 msgstr "Barra de localización"
1950
1951 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1952 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Main Toolbar"
1956 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1957
1958 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1959 #, kde-kuit-format
1960 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1961 msgid ""
1962 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1963 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1964 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1965 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1966 "because following these folders from left to right leads here.</"
1967 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1968 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1969 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1970 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1971 msgstr ""
1972 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1973 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1974 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1975 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1976 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1977 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1978 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1979 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1980 "corresponde do manual.</para>"
1981
1982 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1985 msgid "This folder is not writable for you."
1986 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1989 #, kde-kuit-format
1990 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1991 msgid ""
1992 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1993 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1994 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1995 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1996 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1997 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1998 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1999 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2000 "find an item.</item></list></para>"
2001 msgstr ""
2002 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
2003 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
2004 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
2005 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
2006 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
2007 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
2008 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
2009 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
2010 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
2011 "list></para>"
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2014 #, kde-format
2015 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2016 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:progress"
2021 msgid "Loading folder…"
2022 msgstr "Cargando o cartafol…"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:progress"
2027 msgid "Sorting…"
2028 msgstr "Ordenando…"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2031 #, kde-format
2032 msgid "Search"
2033 msgstr "Buscar"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2036 #, kde-format
2037 msgid "Search for %1"
2038 msgstr "Buscar %1"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info"
2043 msgid "Searching…"
2044 msgstr "Buscando…"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "No items found."
2050 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2056 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid ""
2062 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2063 msgstr ""
2064 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2065 "aplicación predeterminada."
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol '%1'"
2071 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol"
2077 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info"
2082 msgid "Authorization required to enter this folder."
2083 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2084
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2086 #, kde-kuit-format
2087 msgid ""
2088 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2089 msgstr ""
2090 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2091 "filename>."
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2097 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2098
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2100 #, kde-format
2101 msgid "Filter…"
2102 msgstr "Filtrar…"
2103
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:tooltip"
2107 msgid "Hide Filter Bar"
2108 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2109
2110 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@action:inmenu"
2113 msgid "Move to New Folder…"
2114 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info"
2119 msgid "hidden"
2120 msgstr "agochada"
2121
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2125 msgid ", link to %1 at %2"
2126 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2127
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2131 msgid ", %1"
2132 msgstr ", %1"
2133
2134 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2135 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2136 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2137 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2138 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2139 #. announcements when read out by a screen reader.
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2143 msgid ", %1 %2"
2144 msgstr ", %1 %2"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2150 "filesystem path"
2151 msgid "%1 at location %2"
2152 msgstr "%1 na localización %2"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2157 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2158 msgstr "nunha disposición de grade en modo de selección na localización %1"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2163 msgid "in a grid layout in location %1"
2164 msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2169 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2170 msgid_plural ""
2171 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2172 msgstr[0] ""
2173 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade en modo de selección na "
2174 "localización %2"
2175 msgstr[1] ""
2176 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade en modo de selección "
2177 "na localización %2"
2178
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2182 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2183 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2184 msgstr[0] ""
2185 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2186 msgstr[1] ""
2187 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in selection mode in location %1"
2193 msgstr "no modo de selección na localización %1"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2198 msgid "in location %1"
2199 msgstr "na localización %1"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2204 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2205 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2206 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado no modo de selección na localización %2"
2207 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados no modo de selección na localización %2"
2208
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2212 msgid "%1 selected item in location %2"
2213 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2214 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado na localización %2"
2215 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados na localización %2"
2216
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "accessibility announcement"
2220 msgid "Selection mode enabled"
2221 msgstr "Activouse o modo de selección"
2222
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "accessibility announcement"
2226 msgid "Selection mode disabled"
2227 msgstr "Desactivouse o modo de selección"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2232 msgid "\"%1\""
2233 msgstr "«%1»"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2239 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2240 msgstr "«%1» e «%2»"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2246 "folders."
2247 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2248 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2254 "folders."
2255 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2256 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2262 "files/folders."
2263 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2264 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2269 msgid "One Selected File"
2270 msgid_plural "%1 Selected Files"
2271 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2272 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2278 msgid "One Selected Folder"
2279 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2280 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2281 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2287 "folders."
2288 msgid "One Selected Item"
2289 msgid_plural "%1 Selected Items"
2290 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2291 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2296 msgid "One File"
2297 msgid_plural "%1 Files"
2298 msgstr[0] "Un ficheiro"
2299 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2304 msgid "One Folder"
2305 msgid_plural "%1 Folders"
2306 msgstr[0] "Un cartafol"
2307 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2313 msgid "One Item"
2314 msgid_plural "%1 Items"
2315 msgstr[0] "Un elemento"
2316 msgstr[1] "%1 elementos"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@item:intable"
2321 msgid "%1 item"
2322 msgid_plural "%1 items"
2323 msgstr[0] "%1 elemento"
2324 msgstr[1] "%1 elementos"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "width × height"
2329 msgid "%1 × %2"
2330 msgstr "%1 × %2"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2335 msgid "0 - 9"
2336 msgstr "0-9"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group"
2341 msgid "Others"
2342 msgstr "Others"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Size"
2347 msgid "Folders"
2348 msgstr "Cartafoles"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Size"
2353 msgid "Small"
2354 msgstr "Pequeno"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Size"
2359 msgid "Medium"
2360 msgstr "Medio"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Size"
2365 msgid "Big"
2366 msgstr "Grande"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Today"
2372 msgstr "Hoxe"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Yesterday"
2378 msgstr "Onte"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2383 msgid "dddd"
2384 msgstr "dddd"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2390 msgid "%1"
2391 msgstr "%1"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "One Week Ago"
2397 msgstr "Hai unha semana"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Two Weeks Ago"
2403 msgstr "Hai dúas semanas"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Three Weeks Ago"
2409 msgstr "Hai tres semanas"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "Earlier this Month"
2415 msgstr "Antes neste mes"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2421 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2422 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2423 "text that should not be formatted as a date"
2424 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2425 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2431 "context @title:group Date"
2432 msgid "%1"
2433 msgstr "%1"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2439 "current locale, and yyyy is full year number."
2440 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2441 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2447 "@title:group Date"
2448 msgid "%1"
2449 msgstr "%1"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2465 "context @title:group Date"
2466 msgid "%1"
2467 msgstr "%1"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2473 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2474 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2475 "text that should not be formatted as a date"
2476 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2477 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2483 "context @title:group Date"
2484 msgid "%1"
2485 msgstr "%1"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2501 "context @title:group Date"
2502 msgid "%1"
2503 msgstr "%1"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2509 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2510 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2511 "text that should not be formatted as a date"
2512 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2513 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2519 "context @title:group Date"
2520 msgid "%1"
2521 msgstr "%1"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2527 "and yyyy is full year number"
2528 msgid "MMMM, yyyy"
2529 msgstr "MMMM de yyyy"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2535 "group Date"
2536 msgid "%1"
2537 msgstr "%1"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2543 msgid "Read, "
2544 msgstr "Ler, "
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2550 msgid "Write, "
2551 msgstr "Escribir, "
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2557 msgid "Execute, "
2558 msgstr "Executar, "
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2564 msgid "Forbidden"
2565 msgstr "Prohibido"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2570 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2571 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Name"
2576 msgstr "Nome"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Size"
2581 msgstr "Tamaño"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Modified"
2586 msgstr "Modificado"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2590 msgctxt "@tooltip"
2591 msgid "The date format can be selected in settings."
2592 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Created"
2597 msgstr "Creado"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Accessed"
2602 msgstr "Accedido"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Type"
2607 msgstr "Tipo"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Rating"
2612 msgstr "Cualificación"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Tags"
2617 msgstr "Etiquetas"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Comment"
2622 msgstr "Comentario"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Title"
2627 msgstr "Título"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Document"
2634 msgstr "Documento"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Author"
2639 msgstr "Persoa autora"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Publisher"
2644 msgstr "Editor"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Page Count"
2649 msgstr "Número de páxinas"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Word Count"
2654 msgstr "Cantidade de palabras"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Line Count"
2659 msgstr "Número de liñas"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Date Photographed"
2664 msgstr "Data da fotografía"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Image"
2671 msgstr "Imaxe"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2674 msgctxt "@label width x height"
2675 msgid "Dimensions"
2676 msgstr "Dimensións"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Width"
2681 msgstr "Anchura"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Height"
2686 msgstr "Altura"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Orientation"
2691 msgstr "Orientación"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Artist"
2696 msgstr "Artista"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Audio"
2704 msgstr "Son"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Genre"
2709 msgstr "Xénero"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Album"
2714 msgstr "Álbum"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Duration"
2719 msgstr "Duración"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Bitrate"
2724 msgstr "Taxa de bits"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Track"
2729 msgstr "Pista"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Release Year"
2734 msgstr "Ano de publicación"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Aspect Ratio"
2739 msgstr "Proporcións"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Video"
2745 msgstr "Vídeo"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Frame Rate"
2750 msgstr "Taxa de fotogramas"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Path"
2755 msgstr "Ruta"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Other"
2763 msgstr "Outro"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "File Extension"
2768 msgstr "Extensión de ficheiro"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Deletion Time"
2773 msgstr "Hora de eliminación"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Link Destination"
2778 msgstr "Destino da ligazón"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Downloaded From"
2783 msgstr "Descargado de"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Permissions"
2788 msgstr "Permisos"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2791 msgctxt "@tooltip"
2792 msgid ""
2793 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2794 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2795 msgstr ""
2796 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2797 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Owner"
2802 msgstr "Dono"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "User Group"
2807 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:status"
2812 msgid "Unknown error."
2813 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2814
2815 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@accessible rating"
2818 msgid "%1 and a half stars"
2819 msgid_plural "%1 and a half stars"
2820 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2821 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2822
2823 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@accessible rating"
2826 msgid "%1 star"
2827 msgid_plural "%1 stars"
2828 msgstr[0] "%1 estrela"
2829 msgstr[1] "%1 estrelas"
2830
2831 #: main.cpp:61
2832 #, kde-kuit-format
2833 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2834 msgid ""
2835 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2836 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2837 msgstr ""
2838 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2839 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2840
2841 #: main.cpp:95
2842 #, kde-format
2843 msgid "Dolphin"
2844 msgstr "Dolphin"
2845
2846 #: main.cpp:97
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@title"
2849 msgid "File Manager"
2850 msgstr "Xestor de ficheiros"
2851
2852 #: main.cpp:99
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2856 msgstr "© 2006-2025 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2857
2858 #: main.cpp:101
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Felix Ernst"
2862 msgstr "Felix Ernst"
2863
2864 #: main.cpp:102
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2868 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2869
2870 #: main.cpp:104
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Méven Car"
2874 msgstr "Méven Car"
2875
2876 #: main.cpp:105
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2880 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2881
2882 #: main.cpp:107
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Elvis Angelaccio"
2886 msgstr "Elvis Angelaccio"
2887
2888 #: main.cpp:108
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2892 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2893
2894 #: main.cpp:110
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Emmanuel Pescosta"
2898 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2899
2900 #: main.cpp:111
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2904 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2905
2906 #: main.cpp:113
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Frank Reininghaus"
2910 msgstr "Frank Reininghaus"
2911
2912 #: main.cpp:114
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2916 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2917
2918 #: main.cpp:116
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Peter Penz"
2922 msgstr "Peter Penz"
2923
2924 #: main.cpp:117
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2928 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2929
2930 #: main.cpp:119
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Sebastian Trüg"
2934 msgstr "Sebastian Trüg"
2935
2936 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2937 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Developer"
2941 msgstr "Desenvolvemento."
2942
2943 #: main.cpp:120
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "David Faure"
2947 msgstr "David Faure"
2948
2949 #: main.cpp:121
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Aaron J. Seigo"
2953 msgstr "Aaron J. Seigo"
2954
2955 #: main.cpp:122
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Rafael Fernández López"
2959 msgstr "Rafael Fernández López"
2960
2961 #: main.cpp:123
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Kevin Ottens"
2965 msgstr "Kevin Ottens"
2966
2967 #: main.cpp:124
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Holger Freyther"
2971 msgstr "Holger Freyther"
2972
2973 #: main.cpp:125
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Max Blazejak"
2977 msgstr "Max Blazejak"
2978
2979 #: main.cpp:126
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Michael Austin"
2983 msgstr "Michael Austin"
2984
2985 #: main.cpp:126
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Documentation"
2989 msgstr "Documentación."
2990
2991 #: main.cpp:137
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2995 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2996
2997 #: main.cpp:139
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3001 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
3002
3003 #: main.cpp:140
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3007 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
3008
3009 #: main.cpp:142
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3013 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
3014
3015 #: main.cpp:144
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3019 msgstr ""
3020 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
3021
3022 #: main.cpp:145
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Document to open"
3026 msgstr "Documento para abrir"
3027
3028 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3029 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3030 #, kde-format
3031 msgid "Hidden files shown"
3032 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3033
3034 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3035 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3036 #, kde-format
3037 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3038 msgstr ""
3039 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3042 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3043 #, kde-format
3044 msgid "Automatic scrolling"
3045 msgstr "Desprazamento automático"
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Cut"
3051 msgstr "Cortar"
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Copy"
3057 msgstr "Copiar"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Rename…"
3063 msgstr "Renomear…"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Move to Trash"
3069 msgstr "Botar no lixo"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Delete"
3075 msgstr "Eliminar"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Show Hidden Files"
3081 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Limit to Home Directory"
3087 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Automatic Scrolling"
3093 msgstr "Desprazamento automático"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Properties"
3099 msgstr "Propiedades"
3100
3101 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3102 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3103 #, kde-format
3104 msgid "Previews shown"
3105 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3108 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3109 #, kde-format
3110 msgid "Auto-Play media files"
3111 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3114 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3115 #, kde-format
3116 msgid "Show item on hover"
3117 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3121 #, kde-format
3122 msgid "Date display format"
3123 msgstr "Formato de visualización da data"
3124
3125 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Preview"
3129 msgstr "Previsualizar"
3130
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Auto-Play media files"
3135 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3136
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Show item on hover"
3141 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3142
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Configure…"
3147 msgstr "Configurar…"
3148
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Condensed Date"
3153 msgstr "Data condensada"
3154
3155 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@label::textbox"
3158 msgid "Select which data should be shown:"
3159 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3160
3161 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@label"
3164 msgid "%1 item selected"
3165 msgid_plural "%1 items selected"
3166 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3167 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3168
3169 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3170 #, kde-format
3171 msgid "play"
3172 msgstr "reproducir"
3173
3174 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3175 #, kde-format
3176 msgid "pause"
3177 msgstr "pór en pausa"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3180 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3181 #, kde-format
3182 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3183 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3184
3185 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Configure Trash…"
3189 msgstr "Configurar o lixo…"
3190
3191 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3192 #, kde-format
3193 msgid ""
3194 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3195 "and then reopen the panel."
3196 msgstr ""
3197 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3198 "volva abrir o panel."
3199
3200 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3201 #, kde-format
3202 msgid "Install Konsole"
3203 msgstr "Instalar Konsole"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3206 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3207 #, kde-format
3208 msgid "Location"
3209 msgstr "Localización"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3212 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3213 #, kde-format
3214 msgid "What"
3215 msgstr "Que"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "Any Type"
3221 msgstr "Calquera tipo"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "Folders"
3227 msgstr "Cartafoles"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "Documents"
3233 msgstr "Documentos"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "Images"
3239 msgstr "Imaxes"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "Audio Files"
3245 msgstr "Ficheiros de son"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "Videos"
3251 msgstr "Vídeos"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "Any Date"
3257 msgstr "Calquera data"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "Today"
3263 msgstr "Hoxe"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "Yesterday"
3269 msgstr "Onte"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "This Week"
3275 msgstr "Esta semana"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "This Month"
3281 msgstr "Este mes"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "This Year"
3287 msgstr "Este ano"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "Any Rating"
3293 msgstr "Calquera cualificación"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "1 or more"
3299 msgstr "1 ou máis"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "2 or more"
3305 msgstr "2 ou máis"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "3 or more"
3311 msgstr "3 ou máis"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "4 or more"
3317 msgstr "4 ou máis"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "Highest Rating"
3323 msgstr "A cualificación máis alta"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:inmenu"
3328 msgid "Clear Selection"
3329 msgstr "Baleirar a selección"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "String list separator"
3334 msgid ", "
3335 msgstr ", "
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3340 msgid "Tag: %2"
3341 msgid_plural "Tags: %2"
3342 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3343 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action:button"
3348 msgid "Add Tags"
3349 msgstr "Engadir etiquetas"
3350
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "action:button"
3354 msgid "From Here (%1)"
3355 msgstr "Desde aquí (%1)"
3356
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "action:button"
3360 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3361 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3362
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "action:button"
3366 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3367 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3368
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info:tooltip"
3372 msgid "Quit searching"
3373 msgstr "Deixar de buscar."
3374
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "action:button"
3378 msgid "Filename"
3379 msgstr "Nome do ficheiro"
3380
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "Content"
3385 msgstr "Contido"
3386
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "From Here"
3391 msgstr "Desde aquí"
3392
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "action:button"
3396 msgid "Your files"
3397 msgstr "Ficheiros persoais"
3398
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "action:button"
3402 msgid "Search in your home directory"
3403 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3404
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3406 #, kde-format
3407 msgid "Open %1"
3408 msgstr "Abrir %1"
3409
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3411 #, kde-format
3412 msgctxt ""
3413 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3414 "user entered."
3415 msgid "Query Results from '%1'"
3416 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3417
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3421 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3422 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3423
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@action:button"
3431 msgid "Cancel Copying"
3432 msgstr "Cancelar a copia"
3433
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3437 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3438 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3439
3440 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3444 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3445 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3446
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3451 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3452
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Cancel Cutting"
3458 msgstr "Cancelar o corte"
3459
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3464 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3465
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3467 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@action:button"
3472 msgid "Cancel"
3473 msgstr "Cancelar"
3474
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3478 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3479 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3480
3481 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@action:button"
3485 msgid "Cancel Duplicating"
3486 msgstr "Cancelar a duplicación"
3487
3488 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3489 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action keep short"
3493 msgid "More"
3494 msgstr "Máis"
3495
3496 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3500 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3501 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3502
3503 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Cancel Moving"
3508 msgstr "Cancelar o movemento"
3509
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3513 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3514 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3515
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3517 #, kde-kuit-format
3518 msgid ""
3519 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3520 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3521 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3522 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3523 "para>"
3524 msgstr ""
3525 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3526 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3527 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3528 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3529 "emphasis>.</para>"
3530
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3532 #, kde-format
3533 msgctxt ""
3534 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3535 msgid "Paste from Clipboard"
3536 msgstr "Pegar do portapapeis"
3537
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3541 msgid "Dismiss This Reminder"
3542 msgstr "Descartar a lembranza"
3543
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3547 msgid "Don't Remind Me Again"
3548 msgstr "Non volver lembrar"
3549
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3553 msgid ""
3554 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3555 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3556 msgstr ""
3557 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3558 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3559
3560 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action:button"
3564 msgid "Cancel Renaming"
3565 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3566
3567 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3568 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3569 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3570 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3571 #. and a fallback will be used.
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@action"
3575 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3576 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3577 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3578 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3579
3580 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3581 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3582 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3583 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3584 #. and a fallback will be used.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@action"
3588 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3589 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3590 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3591 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3592
3593 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3594 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3595 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3596 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3597 #. and a fallback will be used.
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@action"
3601 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3602 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3603 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3604 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3605
3606 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3607 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3608 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3609 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3610 #. and a fallback will be used.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@action"
3614 msgid "Permanently Delete %2"
3615 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3616 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3617 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3618
3619 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3620 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3621 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3622 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3623 #. and a fallback will be used.
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@action"
3627 msgid "Duplicate %2"
3628 msgid_plural "Duplicate %2"
3629 msgstr[0] "Duplicar %2"
3630 msgstr[1] "Duplicar %2"
3631
3632 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3633 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3634 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3635 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3636 #. and a fallback will be used.
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@action"
3640 msgid "Move %2 to the Trash"
3641 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3642 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3643 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3644
3645 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3646 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3647 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3648 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3649 #. and a fallback will be used.
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@action"
3653 msgid "Rename %2"
3654 msgid_plural "Rename %2"
3655 msgstr[0] "Renomear %2"
3656 msgstr[1] "Renomear %2"
3657
3658 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3661 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3662 msgstr ""
3663 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3664 "retiralos da selección."
3665
3666 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3669 msgid "Selection Mode"
3670 msgstr "Modo de selección"
3671
3672 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3673 #, kde-kuit-format
3674 msgctxt "@info"
3675 msgid ""
3676 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3677 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3678 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3679 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3680 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3681 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3682 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3683 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3684 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3685 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3686 "the current selection.</para>"
3687 msgstr ""
3688 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3689 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3690 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3691 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3692 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3693 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3694 "estado de selección dos elementos contidos.</item><item>Mover coas "
3695 "<shortcut>teclas de frecha</shortcut> <emphasis>non</emphasis> cambia a "
3696 "selección.</item><item>Premer <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3697 "shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> conmuta a selección.</item></list></"
3698 "para><para>Os botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección "
3699 "actual.</para>"
3700
3701 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@action:button"
3704 msgid "Exit Selection Mode"
3705 msgstr "Saír do modo de selección"
3706
3707 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@label:textbox"
3710 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3711 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3712
3713 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@label:textbox"
3716 msgid "Search…"
3717 msgstr "Buscar…"
3718
3719 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Download New Services…"
3723 msgstr "Descargar novos servizos…"
3724
3725 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info"
3728 msgid ""
3729 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3730 "settings."
3731 msgstr ""
3732 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3733 "de control de versión."
3734
3735 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@info"
3738 msgid "Restart now?"
3739 msgstr "Reiniciar agora?"
3740
3741 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@option:check"
3744 msgid "Delete"
3745 msgstr "Eliminar."
3746
3747 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@option:check"
3750 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3751 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3752
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@item:inmenu"
3756 msgid "%1: %2"
3757 msgstr "%1: %2"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3760 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3761 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3762 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3763 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3764 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3765 #, kde-format
3766 msgid "Use system font"
3767 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3770 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3771 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3772 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3773 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3774 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3775 #, kde-format
3776 msgid "Icon size"
3777 msgstr "Tamaño das iconas"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3780 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3782 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3783 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3784 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3785 #, kde-format
3786 msgid "Preview size"
3787 msgstr "Tamaño da vista previa"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3790 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3791 #, kde-format
3792 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3793 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3796 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3797 #, kde-format
3798 msgid "How we display the size of directories"
3799 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3802 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3803 #, kde-format
3804 msgid "Show the content count"
3805 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3808 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3809 #, kde-format
3810 msgid "Show the content size"
3811 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3814 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3815 #, kde-format
3816 msgid "Do not show any directory size"
3817 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3820 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3821 #, kde-format
3822 msgid "Recursive directory size limit"
3823 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3826 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3827 #, kde-format
3828 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3829 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3832 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3833 #, kde-format
3834 msgid "Permissions style format"
3835 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3839 #, kde-format
3840 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3841 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3845 #, kde-format
3846 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3847 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3853 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3859 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3863 #, kde-format
3864 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3865 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3871 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3877 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3883 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3889 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3895 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3899 #, kde-format
3900 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3901 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3907 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3910 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3911 #, kde-format
3912 msgid "Position of columns"
3913 msgstr "Posición das columnas"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3916 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3917 #, kde-format
3918 msgid "Left side padding"
3919 msgstr "Recheo lateral esquerdo"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3922 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3923 #, kde-format
3924 msgid "Right side padding"
3925 msgstr "Recheo lateral dereito"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3928 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3929 #, kde-format
3930 msgid "Highlight entire row"
3931 msgstr "Realzar toda a fila"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3934 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3935 #, kde-format
3936 msgid "Expandable folders"
3937 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label"
3943 msgid "Hidden files shown"
3944 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3945
3946 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@info:whatsthis"
3950 msgid ""
3951 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3952 "will be shown in the file view."
3953 msgstr ""
3954 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3955 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label"
3961 msgid "Version"
3962 msgstr "Versión"
3963
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3968 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3969 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label"
3975 msgid "View Mode"
3976 msgstr "Modo da vista"
3977
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3982 msgid ""
3983 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3984 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3985 msgstr ""
3986 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3987 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@label"
3993 msgid "Previews shown"
3994 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3995
3996 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@info:whatsthis"
4000 msgid ""
4001 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4002 "icon."
4003 msgstr ""
4004 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
4005 "unha icona."
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@label"
4011 msgid "Grouped Sorting"
4012 msgstr "Ordenación agrupada"
4013
4014 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@info:whatsthis"
4018 msgid ""
4019 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4020 msgstr ""
4021 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
4022 "categoría."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@label"
4028 msgid "Sort files by"
4029 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
4030
4031 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@info:whatsthis"
4035 msgid ""
4036 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4037 "performed on."
4038 msgstr ""
4039 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
4040 "criterios da ordenación."
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@label"
4046 msgid "Order in which to sort files"
4047 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4054 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Show hidden files and folders last"
4061 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label"
4067 msgid "Visible roles"
4068 msgstr "Papeis visíbeis"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Header column widths"
4075 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label"
4081 msgid "Properties last changed"
4082 msgstr "Último cambio das propiedades"
4083
4084 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@info:whatsthis"
4088 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4089 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label"
4095 msgid "Additional Information"
4096 msgstr "Información adicional"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4100 #, kde-format
4101 msgid "Select Action"
4102 msgstr "Seleccionar a acción"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4106 #, kde-format
4107 msgid "Custom Action"
4108 msgstr "Acción personalizada"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4112 #, kde-format
4113 msgid "Should the URL be editable for the user"
4114 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4118 #, kde-format
4119 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4120 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4124 #, kde-format
4125 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4126 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4130 #, kde-format
4131 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4132 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4136 #, kde-format
4137 msgid ""
4138 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4139 "instance"
4140 msgstr ""
4141 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4142 "instancia existente de Dolphin."
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4146 #, kde-format
4147 msgid ""
4148 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4149 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4150 "were removed/renamed ...etc"
4151 msgstr ""
4152 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4153 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4154 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4158 #, kde-format
4159 msgid ""
4160 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4161 "UI)"
4162 msgstr ""
4163 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4164 "amosado na UI)"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4168 #, kde-format
4169 msgid "Home URL"
4170 msgstr "URL de inicio"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4174 #, kde-format
4175 msgid "Remember open folders and tabs"
4176 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4180 #, kde-format
4181 msgid "Place two views side by side"
4182 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4186 #, kde-format
4187 msgid "Should the filter bar be shown"
4188 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4192 #, kde-format
4193 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4194 msgstr ""
4195 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4199 #, kde-format
4200 msgid "Browse through archives"
4201 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4205 #, kde-format
4206 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4207 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4211 #, kde-format
4212 msgid ""
4213 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4214 "running in the Terminal panel."
4215 msgstr ""
4216 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4217 "executarse no panel de terminal."
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4221 #, kde-format
4222 msgid "Rename single items inline"
4223 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4227 #, kde-format
4228 msgid "Show selection toggle"
4229 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4233 #, kde-format
4234 msgid ""
4235 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4236 "mode bottom bar."
4237 msgstr ""
4238 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4239 "barra inferior do modo de selección."
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4243 #, kde-format
4244 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4245 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4249 #, kde-format
4250 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4251 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4255 #, kde-format
4256 msgid "New tab will be open after last one"
4257 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4261 #, kde-format
4262 msgid "Show item information on hover"
4263 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4267 #, kde-format
4268 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4269 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4273 #, kde-format
4274 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4275 msgstr ""
4276 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4280 #, kde-format
4281 msgid "Show the statusbar"
4282 msgstr "Amosar a barra de estado"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4286 #, kde-format
4287 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4288 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4292 #, kde-format
4293 msgid "Show the space information in the statusbar"
4294 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4298 #, kde-format
4299 msgid "Lock the layout of the panels"
4300 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4304 #, kde-format
4305 msgid "Enlarge Small Previews"
4306 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4310 #, kde-format
4311 msgid ""
4312 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4313 "items"
4314 msgstr ""
4315 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4316 "ignorando as maiúsculas)."
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4320 #, kde-format
4321 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4322 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4326 #, kde-format
4327 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4328 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4332 #, kde-format
4333 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4334 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4337 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4338 #, kde-format
4339 msgid "Text width index"
4340 msgstr "Índice da anchura do texto"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4343 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4344 #, kde-format
4345 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4346 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4349 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4350 #, kde-format
4351 msgid "Enabled plugins"
4352 msgstr "Complementos activados"
4353
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:window"
4357 msgid "Configure"
4358 msgstr "Configurar"
4359
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group Interface settings"
4363 msgid "Interface"
4364 msgstr "Interface"
4365
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "View"
4370 msgstr "Vista"
4371
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Context Menu"
4376 msgstr "Menú contextual"
4377
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Trash"
4382 msgstr "Lixo"
4383
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "User Feedback"
4388 msgstr "Comentarios"
4389
4390 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4391 #, kde-format
4392 msgid ""
4393 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4394 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4395
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4397 #, kde-format
4398 msgid "Warning"
4399 msgstr "Aviso"
4400
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4405 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4406
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4410 msgid "Moving files or folders to trash"
4411 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4416 msgid "Emptying trash"
4417 msgstr "Baleirar o lixo."
4418
4419 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4422 msgid "Deleting files or folders"
4423 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4429 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4434 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4435 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4436
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4440 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4441 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4442
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4446 msgid "Opening many folders at once"
4447 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4448
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4452 msgid "Opening many terminals at once"
4453 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4454
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4458 msgid "Switching to act as an administrator"
4459 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4460
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "When opening an executable file:"
4465 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4466
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4468 #, kde-format
4469 msgid "Always ask"
4470 msgstr "Preguntar sempre"
4471
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4473 #, kde-format
4474 msgid "Open in application"
4475 msgstr "Abrir na aplicación"
4476
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4478 #, kde-format
4479 msgid "Run script"
4480 msgstr "Executar o guión"
4481
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4485 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4486 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:radio"
4491 msgid "Show home location on startup"
4492 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4493
4494 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@info:placeholder"
4498 msgid "Enter home location path"
4499 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@action:button"
4504 msgid "Select Home Location"
4505 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@action:button"
4510 msgid "Use Current Location"
4511 msgstr "Usar a localización actual"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@action:button"
4516 msgid "Use Default Location"
4517 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@label:textbox"
4522 msgid "Show on startup:"
4523 msgstr "Amosar no inicio:"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@label:checkbox"
4528 msgid "Opening Folders:"
4529 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4534 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4535 msgstr ""
4536 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@label:checkbox"
4541 msgid "Window:"
4542 msgstr "Xanela:"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4547 msgid "Show full path in title bar"
4548 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4553 msgid "Show filter bar"
4554 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "option:radio"
4559 msgid "After current tab"
4560 msgstr "Tras a lapela actual."
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "option:radio"
4565 msgid "At end of tab bar"
4566 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@title:group"
4571 msgid "Open new tabs: "
4572 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Split view: "
4578 msgstr "Vista partida: "
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "option:check split view panes"
4583 msgid "Switch between views with Tab key"
4584 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "option:check"
4589 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4590 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4593 #, kde-format
4594 msgid ""
4595 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4596 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4597 msgstr ""
4598 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4599 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4600
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4602 #, kde-format
4603 msgid "New windows:"
4604 msgstr "Novas xanelas:"
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4609 msgid "Begin in split view mode"
4610 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info"
4615 msgid ""
4616 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4617 "be applied."
4618 msgstr ""
4619 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4620 "se aplicará."
4621
4622 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4625 msgid "Folders && Tabs"
4626 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4627
4628 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4629 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4632 msgid "Previews"
4633 msgstr "Vistas previas"
4634
4635 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4636 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4639 msgid "Confirmations"
4640 msgstr "Confirmacións"
4641
4642 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4645 msgid "Panels"
4646 msgstr "Paneis"
4647
4648 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4651 msgid "Status && Location bars"
4652 msgstr "Barras de estado e de localización"
4653
4654 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check"
4657 msgid "Show previews"
4658 msgstr "Amosar as vistas previas."
4659
4660 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Auto-play media files"
4664 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4665
4666 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Show item on hover"
4670 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4671
4672 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4676 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4677
4678 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4682 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4683
4684 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@label:checkbox"
4687 msgid "Information Panel:"
4688 msgstr "Panel de información:"
4689
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info"
4693 msgid ""
4694 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4695 "pressing the right mouse button on a panel."
4696 msgstr ""
4697 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4698 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4699
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Show previews in the view for:"
4704 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4705
4706 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4707 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4708 #. or "Show previews for [files of any size]".
4709 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@label:spinbox"
4713 msgid "Show previews for"
4714 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4715
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4718 #, kde-format
4719 msgctxt ""
4720 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4721 "MiB]'"
4722 msgid "files below "
4723 msgstr "ficheiros de menos de "
4724
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4729 msgid " MiB"
4730 msgstr " MiB"
4731
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4735 msgid "files of any size"
4736 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4737
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4741 msgid "no file"
4742 msgstr "ningún ficheiro"
4743
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:check"
4747 msgid "Show previews for folders"
4748 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4749
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4751 #, kde-kuit-format
4752 msgctxt "@info"
4753 msgid ""
4754 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4755 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4756 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4757 "metered connections.</para>"
4758 msgstr ""
4759 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4760 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4761 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4762 "</para>"
4763
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:group"
4767 msgid "Local storage:"
4768 msgstr "Almacenamento local:"
4769
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Remote storage:"
4774 msgstr "Almacenamento remoto:"
4775
4776 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:check"
4779 msgid "Show status bar"
4780 msgstr "Amosar a barra de estado."
4781
4782 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Show zoom slider"
4786 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4787
4788 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Show space information"
4792 msgstr "Amosar información do espazo."
4793
4794 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Status Bar: "
4798 msgstr "Barra de estado: "
4799
4800 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4803 msgid "Make location bar editable"
4804 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4805
4806 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4807 #, kde-format
4808 msgid "Location bar:"
4809 msgstr "Barra de localización:"
4810
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4814 msgid "Show full path inside location bar"
4815 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4816
4817 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4820 msgid "Behavior"
4821 msgstr "Comportamento"
4822
4823 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:tab"
4827 msgid "Icons"
4828 msgstr "Iconas"
4829
4830 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:tab"
4834 msgid "Compact"
4835 msgstr "Compacta"
4836
4837 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@title:tab"
4841 msgid "Details"
4842 msgstr "Detalles"
4843
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "option:radio"
4847 msgid "Natural"
4848 msgstr "Natural."
4849
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "option:radio"
4853 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4854 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4855
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "option:radio"
4859 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4860 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4861
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:group"
4865 msgid "Sorting mode: "
4866 msgstr "Método de ordenación: "
4867
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "option:radio"
4871 msgid "Show number of items"
4872 msgstr "Amosar o número de elementos."
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "option:radio"
4877 msgid "Show size of contents, up to "
4878 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4879
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "option:radio"
4883 msgid "Show no size"
4884 msgstr "Non amosar o tamaño."
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4887 #, kde-format
4888 msgid " level deep"
4889 msgid_plural " levels deep"
4890 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4891 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@title:group"
4896 msgid "Folder size:"
4897 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "option:radio as in relative date"
4902 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4903 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4908 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4909 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@title:group"
4914 msgid "Date style:"
4915 msgstr "Estilo de data:"
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4920 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4921 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "option:radio as numeric style"
4926 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4927 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4928
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "option:radio as combined style"
4932 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4933 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@title:group"
4938 msgid "Permissions style:"
4939 msgstr "Estilo dos permisos:"
4940
4941 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4944 msgid "System Font"
4945 msgstr "Fonte do sistema"
4946
4947 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4950 msgid "Custom Font"
4951 msgstr "Fonte personalizada"
4952
4953 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@action:button Choose font"
4956 msgid "Choose…"
4957 msgstr "Escoller…"
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:radio"
4962 msgid "Use common display style for all folders"
4963 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4964
4965 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4966 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@info"
4970 msgid ""
4971 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4972 "custom display style."
4973 msgstr ""
4974 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4975 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4976
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@option:radio"
4980 msgid "Remember display style for each folder"
4981 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info"
4986 msgid ""
4987 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4988 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4989 msgstr ""
4990 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
4991 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
4992 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Display style: "
4998 msgstr "Estilo visual: "
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:check"
5003 msgid "Open archives as folder"
5004 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "option:check"
5009 msgid "Open folders during drag operations"
5010 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@title:group"
5015 msgid "Browsing: "
5016 msgstr "Navegación: "
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:check"
5021 msgid "Show item information on hover"
5022 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@title:group"
5028 msgid "Miscellaneous: "
5029 msgstr "Outras opcións: "
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show selection marker"
5035 msgstr "Amosar o marcador de selección."
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "option:check"
5040 msgid "Rename single items inline"
5041 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5044 #, kde-format
5045 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5046 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "option:check"
5051 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5052 msgstr ""
5053 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5056 #, kde-format
5057 msgctxt ""
5058 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5059 msgid ""
5060 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5061 "%1"
5062 msgstr ""
5063 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5064 "Padróns: %1."
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5067 #, kde-format
5068 msgctxt ""
5069 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5070 "background setting"
5071 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5072 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5073
5074 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@item:inlistbox"
5078 msgid "Nothing"
5079 msgstr "Nada"
5080
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@item:inlistbox"
5084 msgid "Custom Command"
5085 msgstr "Orde personalizada"
5086
5087 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5088 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5089 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5090 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info"
5094 msgid "Double-click triggers"
5095 msgstr "Ao facer clic duplo"
5096
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@title:group"
5100 msgid "Background: "
5101 msgstr "Fondo: "
5102
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5104 #, kde-format
5105 msgctxt ""
5106 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5107 "background setting"
5108 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5109 msgstr ""
5110 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5111 "vista."
5112
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5116 msgid "Command…"
5117 msgstr "Orde…"
5118
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@label"
5122 msgid ""
5123 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5124 msgstr ""
5125 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5126 "{path}»."
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@title:tab General View settings"
5131 msgid "General"
5132 msgstr "Xeral"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5137 msgid "Content Display"
5138 msgstr "Visualización de contido"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@label:listbox"
5143 msgid "Default icon size:"
5144 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@label:listbox"
5149 msgid "Preview icon size:"
5150 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@label:listbox"
5155 msgid "Label font:"
5156 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5161 msgid "Small"
5162 msgstr "Pequena"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5167 msgid "Medium"
5168 msgstr "Mediana"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5173 msgid "Large"
5174 msgstr "Grande"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5179 msgid "Huge"
5180 msgstr "Enorme"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "Label width:"
5186 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5191 msgid "Unlimited"
5192 msgstr "Sen límite"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5197 msgid "1"
5198 msgstr "1"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5203 msgid "2"
5204 msgstr "2"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5209 msgid "3"
5210 msgstr "3"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5215 msgid "4"
5216 msgstr "4"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5221 msgid "5"
5222 msgstr "5"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@label:listbox"
5227 msgid "Maximum lines:"
5228 msgstr "Número máximo de liñas:"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5233 msgid "Unlimited"
5234 msgstr "Sen límite"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5239 msgid "Small"
5240 msgstr "Pequena"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5245 msgid "Medium"
5246 msgstr "Mediana"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5251 msgid "Large"
5252 msgstr "Grande"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@label:listbox"
5257 msgid "Maximum width:"
5258 msgstr "Anchura máxima:"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@option:check"
5263 msgid "Expandable"
5264 msgstr "Expansíbeis."
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@label:checkbox"
5269 msgid "Folders:"
5270 msgstr "Cartafoles:"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5275 msgid "By clicking anywhere on the row"
5276 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5281 msgid "By clicking on icon or name"
5282 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5283
5284 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@title:group"
5288 msgid "Open files and folders:"
5289 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5292 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info:tooltip"
5295 msgid "Size: 1 pixel"
5296 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5297 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5298 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@title:window"
5303 msgid "View Display Style"
5304 msgstr "Estilo visual da vista"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@item:inlistbox"
5309 msgid "Icons"
5310 msgstr "Iconas"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@item:inlistbox"
5315 msgid "Compact"
5316 msgstr "Compacta"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@item:inlistbox"
5321 msgid "Details"
5322 msgstr "Detalles"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5327 msgid "Ascending"
5328 msgstr "Ascendente"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5333 msgid "Descending"
5334 msgstr "Descendente"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@option:check"
5339 msgid "Show folders first"
5340 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@option:check"
5345 msgid "Show hidden files last"
5346 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:check"
5351 msgid "Show preview"
5352 msgstr "Amosar a vista previa."
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:check"
5357 msgid "Show in groups"
5358 msgstr "Amosar en grupos."
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:check"
5363 msgid "Show hidden files"
5364 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@title:group"
5369 msgid "Additional Information"
5370 msgstr "Información adicional"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5373 #, kde-format
5374 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5375 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@label:listbox"
5380 msgid "View mode:"
5381 msgstr "Modo da vista:"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@label:listbox"
5386 msgid "Sorting:"
5387 msgstr "Ordenación:"
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5390 #, kde-format
5391 msgid "View options:"
5392 msgstr "Opcións de vista:"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5397 msgid "Current folder"
5398 msgstr "Ao cartafol actual."
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5403 msgid "Current folder and sub-folders"
5404 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5409 msgid "All folders"
5410 msgstr "A todos os cartafoles."
5411
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@title:group"
5415 msgid "Apply to:"
5416 msgstr "Aplicar a:"
5417
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@option:check"
5421 msgid "Use as default view settings"
5422 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@info"
5427 msgid ""
5428 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5429 "continue?"
5430 msgstr ""
5431 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5432 "Quere continuar?"
5433
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info"
5437 msgid ""
5438 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5439 msgstr ""
5440 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5441 "continuar?"
5442
5443 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@title:window"
5446 msgid "Applying View Properties"
5447 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5448
5449 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info:progress"
5452 msgid "Counting folders: %1"
5453 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5454
5455 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@info:progress"
5458 msgid "Folders: %1"
5459 msgstr "Cartafoles: %1"
5460
5461 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5464 msgid "Zoom:"
5465 msgstr "Ampliación:"
5466
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5468 #, kde-format
5469 msgid "Zoom"
5470 msgstr "Ampliación"
5471
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5475 msgid "Sets the size of the file icons."
5476 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5477
5478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5479 #, kde-format
5480 msgid "Stop"
5481 msgstr "Deter"
5482
5483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@tooltip"
5486 msgid "Stop loading"
5487 msgstr "Deixar de cargar."
5488
5489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5490 #, kde-kuit-format
5491 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5492 msgid ""
5493 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5494 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5495 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5496 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5497 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5498 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5499 "device.</item></list></para>"
5500 msgstr ""
5501 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5502 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5503 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5504 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5505 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5506 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5507 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5508 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5509
5510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@action:inmenu"
5513 msgid "Show Zoom Slider"
5514 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5515
5516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@action:inmenu"
5519 msgid "Show Space Information"
5520 msgstr "Amosar información do espazo"
5521
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5523 #, kde-format
5524 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5525 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5526
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5528 #, kde-format
5529 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5530 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5531
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5533 #, kde-format
5534 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5535 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5536
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5538 #, kde-format
5539 msgid "KDiskFree"
5540 msgstr "KDiskFree"
5541
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5543 #, kde-kuit-format
5544 msgctxt "@info"
5545 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5546 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5547
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "Installing Filelight…"
5552 msgstr "Instalando Filelight…"
5553
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info:status Free disk space"
5557 msgid "%1 free"
5558 msgstr "%1 libres."
5559
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5563 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5564 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5565
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5569 msgid ""
5570 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5571 "Press to manage disk space usage."
5572 msgstr ""
5573 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5574 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5575
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@title"
5579 msgid "Free Up Disk Space"
5580 msgstr "Liberar espazo en disco"
5581
5582 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5584 #, kde-kuit-format
5585 msgctxt "@title"
5586 msgid ""
5587 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5588 "identify big files and folders.</para>"
5589 msgstr ""
5590 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5591 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5592
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@action:button"
5596 msgid "Install Filelight…"
5597 msgstr "Instalar Filelight…"
5598
5599 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5600 #, kde-format
5601 msgid "Trash Emptied"
5602 msgstr "Baleirouse o lixo"
5603
5604 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5605 #, kde-format
5606 msgid "The Trash was emptied."
5607 msgstr "Baleirouse o lixo."
5608
5609 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5612 msgid "Places"
5613 msgstr "Lugares"
5614
5615 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5618 msgid "Count of available Network Shares"
5619 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5620
5621 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5624 msgid "Settings"
5625 msgstr "Configuración"
5626
5627 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5630 msgid "A subset of Dolphin settings."
5631 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5632
5633 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5634 #, kde-format
5635 msgid "Select Remote Charset"
5636 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5637
5638 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5639 #, kde-format
5640 msgid "Default"
5641 msgstr "Predeterminado"
5642
5643 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5644 #, kde-format
5645 msgid "Reload"
5646 msgstr "Cargar de novo"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:666
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@info:status"
5651 msgid "1 folder selected"
5652 msgid_plural "%1 folders selected"
5653 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5654 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:667
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@info:status"
5659 msgid "1 file selected"
5660 msgid_plural "%1 files selected"
5661 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5662 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5663
5664 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5665 #: views/dolphinview.cpp:669
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@info:status"
5668 msgid "1 folder"
5669 msgid_plural "%1 folders"
5670 msgstr[0] "1 cartafol"
5671 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:670
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info:status"
5676 msgid "1 file"
5677 msgid_plural "%1 files"
5678 msgstr[0] "1 ficheiro"
5679 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:674
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5684 msgid "%1, %2 (%3)"
5685 msgstr "%1, %2 (%3)."
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:676
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info:status files (size)"
5690 msgid "%1 (%2)"
5691 msgstr "%1 (%2)."
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:680
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "0 folders, 0 files"
5697 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "<filename> copy"
5702 msgid "%1 copy"
5703 msgstr "%1 copia"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:1105
5706 #, kde-format
5707 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5708 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5709 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5710 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:1110
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:button"
5715 msgid "Open %1 Item"
5716 msgid_plural "Open %1 Items"
5717 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5718 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:1240
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:inmenu"
5723 msgid "Side Padding"
5724 msgstr "Recheo lateral"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:1244
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:inmenu"
5729 msgid "Automatic Column Widths"
5730 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:1249
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action:inmenu"
5735 msgid "Custom Column Widths"
5736 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:1860
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@info:status"
5741 msgid "Trash operation completed."
5742 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:1870
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@info:status"
5747 msgid "Delete operation completed."
5748 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2030
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:button"
5753 msgid "Rename and Hide"
5754 msgstr "Renomear e agochar"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:2034
5757 #, kde-format
5758 msgid ""
5759 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5760 "Do you still want to rename it?"
5761 msgstr ""
5762 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5763 "Quere renomealo aínda así?"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2036
5766 #, kde-format
5767 msgid ""
5768 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5769 "Do you still want to rename it?"
5770 msgstr ""
5771 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5772 "Quere renomealo aínda así?"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2038
5775 #, kde-format
5776 msgid "Hide this File?"
5777 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2038
5780 #, kde-format
5781 msgid "Hide this Folder?"
5782 msgstr "Agochar o cartafol?"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2077
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@info:status"
5787 msgid "The location is empty."
5788 msgstr "A localización está baleira."
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2079
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "The location '%1' is invalid."
5794 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2343
5797 #, kde-format
5798 msgid "Loading…"
5799 msgstr "Cargando…"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2372
5802 #, kde-format
5803 msgid "Loading canceled"
5804 msgstr "Cancelouse a carga"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2374
5807 #, kde-format
5808 msgid "No items matching the filter"
5809 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2376
5812 #, kde-format
5813 msgid "No items matching the search"
5814 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2378
5817 #, kde-format
5818 msgid "Trash is empty"
5819 msgstr "O lixo está baleiro"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2381
5822 #, kde-format
5823 msgid "No tags"
5824 msgstr "Sen etiquetas"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2384
5827 #, kde-format
5828 msgid "No files tagged with \"%1\""
5829 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2388
5832 #, kde-format
5833 msgid "No recently used items"
5834 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2390
5837 #, kde-format
5838 msgid "No shared folders found"
5839 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2392
5842 #, kde-format
5843 msgid "No relevant network resources found"
5844 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2394
5847 #, kde-format
5848 msgid "No MTP-compatible devices found"
5849 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2396
5852 #, kde-format
5853 msgid "No Apple devices found"
5854 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2398
5857 #, kde-format
5858 msgid "No Bluetooth devices found"
5859 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2400
5862 #, kde-format
5863 msgid "Folder is empty"
5864 msgstr "O cartafol está baleiro"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action"
5869 msgid "Create Folder…"
5870 msgstr "Crear un cartafol…"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5873 #, fuzzy, kde-format
5874 #| msgctxt "@action"
5875 #| msgid "Create Folder…"
5876 msgctxt "@action"
5877 msgid "Create File…"
5878 msgstr "Crear un cartafol…"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5881 #, kde-kuit-format
5882 msgctxt "@info:whatsthis"
5883 msgid ""
5884 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5885 "items at once results in their new names differing only in a number."
5886 msgstr ""
5887 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5888 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5891 #, kde-kuit-format
5892 msgctxt "@info:whatsthis"
5893 msgid ""
5894 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5895 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5896 "deleted later if disk space is needed."
5897 msgstr ""
5898 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5899 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5900 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5903 #, kde-kuit-format
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 msgid ""
5906 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5907 "recovered by normal means."
5908 msgstr ""
5909 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5910 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5915 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5916 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action:inmenu File"
5921 msgid "Duplicate Here"
5922 msgstr "Duplicar aquí"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:inmenu File"
5927 msgid "Properties"
5928 msgstr "Propiedades"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5931 #, kde-kuit-format
5932 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5933 msgid ""
5934 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5935 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5936 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5937 "there like managing read- and write-permissions."
5938 msgstr ""
5939 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5940 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5941 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5942 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:incontextmenu"
5947 msgid "Copy Location"
5948 msgstr "Copiar a localización"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5953 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5954 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu File"
5959 msgid "Move to Trash…"
5960 msgstr "Botar no lixo…"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:inmenu File"
5965 msgid "Delete…"
5966 msgstr "Eliminar…"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:inmenu File"
5971 msgid "Duplicate Here…"
5972 msgstr "Duplicar aquí…"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:incontextmenu"
5977 msgid "Copy Location…"
5978 msgstr "Copiar a localización…"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5981 #, kde-kuit-format
5982 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5983 msgid ""
5984 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5985 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5986 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5987 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5988 "interface> option is enabled.</para>"
5989 msgstr ""
5990 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5991 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5992 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5993 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5994 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5997 #, kde-kuit-format
5998 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5999 msgid ""
6000 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6001 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6002 "you an overview in folders with many items.</para>"
6003 msgstr ""
6004 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
6005 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
6006 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6009 #, kde-kuit-format
6010 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6011 msgid ""
6012 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6013 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6014 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6015 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6016 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6017 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6018 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6019 msgstr ""
6020 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
6021 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
6022 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
6023 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
6024 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
6025 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
6026 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6029 #, fuzzy, kde-format
6030 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6031 #| msgid "View Mode"
6032 msgctxt "@action:intoolbar"
6033 msgid "Change View Mode"
6034 msgstr "Modo de visualización"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6037 #, kde-kuit-format
6038 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6039 msgid "This cycles through all view modes."
6040 msgstr ""
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6045 msgid "This increases the icon size."
6046 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 msgid "Reset Zoom Level"
6052 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6055 #, kde-format
6056 msgid "Zoom To Default"
6057 msgstr "Zoom predeterminado"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6062 msgid "This resets the icon size to default."
6063 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6068 msgid "This reduces the icon size."
6069 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6074 msgid "Zoom"
6075 msgstr "Ampliación"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:intoolbar"
6080 msgid "Show Previews"
6081 msgstr "Amosar as vistas previas"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@info"
6086 msgid "Show preview of files and folders"
6087 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6090 #, kde-kuit-format
6091 msgctxt "@info:whatsthis"
6092 msgid ""
6093 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6094 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6095 "the images."
6096 msgstr ""
6097 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6098 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6099 "versións en miniatura das imaxes."
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6104 msgid "Folders First"
6105 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6110 msgid "Hidden Files Last"
6111 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:inmenu View"
6116 msgid "Sort By"
6117 msgstr "Ordenar segundo"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:inmenu View"
6122 msgid "Show Additional Information"
6123 msgstr "Amosar información adicional"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:inmenu View"
6128 msgid "Show in Groups"
6129 msgstr "Amosar en grupos"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@info:whatsthis"
6134 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6135 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu View"
6140 msgid "Show Hidden Files"
6141 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6144 #, kde-kuit-format
6145 msgctxt "@info:whatsthis"
6146 msgid ""
6147 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6148 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6149 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6150 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6151 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6152 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6153 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6154 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6155 msgstr ""
6156 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6157 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6158 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6159 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6160 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6161 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6162 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6163 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6164 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@action:inmenu View"
6169 msgid "Adjust View Display Style…"
6170 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@info:whatsthis"
6175 msgid ""
6176 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6177 msgstr ""
6178 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6179 "poden axustarse."
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6184 msgid "Icons"
6185 msgstr "Iconas"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@info"
6190 msgid "Icons view mode"
6191 msgstr "Modo de vista en iconas"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6196 msgid "Compact"
6197 msgstr "Compacta"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@info"
6202 msgid "Compact view mode"
6203 msgstr "Modo de vista compacta"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6208 msgid "Details"
6209 msgstr "Detalles"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@info"
6214 msgid "Details view mode"
6215 msgstr "Modo da vista de detalles"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "Sort descending"
6220 msgid "Z-A"
6221 msgstr "Z-A"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "Sort ascending"
6226 msgid "A-Z"
6227 msgstr "A-Z"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "Sort descending"
6232 msgid "Largest First"
6233 msgstr "De grande a pequeno"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "Sort ascending"
6238 msgid "Smallest First"
6239 msgstr "De pequeno a grande"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "Sort descending"
6244 msgid "Newest First"
6245 msgstr "De novo a vello"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "Sort ascending"
6250 msgid "Oldest First"
6251 msgstr "De vello a novo"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "Sort descending"
6256 msgid "Highest First"
6257 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "Sort ascending"
6262 msgid "Lowest First"
6263 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "Sort descending"
6268 msgid "Descending"
6269 msgstr "Descendente"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "Sort ascending"
6274 msgid "Ascending"
6275 msgstr "Ascendente"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6278 #, kde-format
6279 msgctxt ""
6280 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6281 "selection is empty when this text is shown."
6282 msgid "Actions for Current View"
6283 msgstr "Accións para a vista actual"
6284
6285 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6286 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6287 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6288 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6289 #. and a fallback will be used.
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6291 #, kde-format
6292 msgid "Actions for %1"
6293 msgstr "Accións para %1"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6296 #, kde-format
6297 msgctxt ""
6298 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6299 "of selected files/folders."
6300 msgid "Actions for One Selected Item"
6301 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6302 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6303 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6304
6305 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@info:status"
6308 msgid "Updating version information…"
6309 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6310
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6312 #~ msgid "Restore"
6313 #~ msgstr "Restaurar"
6314
6315 #~ msgid "not selected,"
6316 #~ msgstr "non seleccionado,"
6317
6318 #~ msgid "collapsed,"
6319 #~ msgstr "recollido,"
6320
6321 #~ msgid "expanded,"
6322 #~ msgstr "expandido."
6323
6324 #~ msgid "— %1 selected item"
6325 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6326 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6327 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6328
6329 #~ msgctxt ""
6330 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6331 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6332 #~ "currentFolderPath"
6333 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6334 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
6335
6336 #~ msgctxt "@info"
6337 #~ msgid ""
6338 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6339 #~ "view properties for."
6340 #~ msgstr ""
6341 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6342 #~ "cambie as propiedades de vista."
6343
6344 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6345 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6346
6347 #~ msgctxt "@action:button"
6348 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6349 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6350
6351 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6352 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6353
6354 #~ msgid "No limit"
6355 #~ msgstr "Sen límite"
6356
6357 #~ msgctxt "@label"
6358 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6359 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6360
6361 #~ msgid "No previews"
6362 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6363
6364 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6365 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6366 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6367
6368 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6369 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6370 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6371
6372 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6373 #~ msgid ""
6374 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6375 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6376 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6377 #~ "views."
6378 #~ msgstr ""
6379 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6380 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6381 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6382 #~ "combinar de novo as vistas."
6383
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6385 #~ msgid "Activate Tab %1"
6386 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6387
6388 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6389 #~ msgid "Activate Next Tab"
6390 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6391
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6393 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6394 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6395
6396 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6397 #~ msgid "Pop out"
6398 #~ msgstr "Separar"
6399
6400 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6401 #~ msgid "Pop out"
6402 #~ msgstr "Separar"
6403
6404 #~ msgid "Split the view into two panes"
6405 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6406
6407 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6408 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6409
6410 #~ msgid "Show tooltips"
6411 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6412
6413 #~ msgid ""
6414 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6417
6418 #~ msgctxt "@option:check"
6419 #~ msgid "Show tooltips"
6420 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6421
6422 #~ msgctxt "option:check"
6423 #~ msgid "Rename inline"
6424 #~ msgstr "Renomear in situ."
6425
6426 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6427 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6428
6429 #~ msgctxt "@title:group"
6430 #~ msgid "Folder size displays:"
6431 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6432
6433 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6434 #~ msgctxt "@info:status"
6435 #~ msgid "1 File"
6436 #~ msgid_plural "%1 Files"
6437 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6438 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6439
6440 #~ msgid "More Search Tools"
6441 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6442
6443 #~ msgctxt "@title:window"
6444 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6445 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6446
6447 #~ msgctxt "@title:group"
6448 #~ msgid "Startup"
6449 #~ msgstr "Inicio"
6450
6451 #~ msgctxt "@title:group"
6452 #~ msgid "View Modes"
6453 #~ msgstr "Modos de vista"
6454
6455 #~ msgctxt "@title:group"
6456 #~ msgid "Navigation"
6457 #~ msgstr "Navegación"
6458
6459 #~ msgctxt "@title:group"
6460 #~ msgid "View: "
6461 #~ msgstr "Vista: "
6462
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgid "General: "
6465 #~ msgstr "Xeral: "
6466
6467 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6468 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6469 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6470
6471 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6472 #~ msgid "General:"
6473 #~ msgstr "Xeral:"
6474
6475 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6476 #~ msgid "Filter..."
6477 #~ msgstr "Filtrar…"
6478
6479 #~ msgid "Search..."
6480 #~ msgstr "Buscar…"
6481
6482 #~ msgctxt "@info:progress"
6483 #~ msgid "Sorting..."
6484 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6485
6486 #~ msgid "Filter..."
6487 #~ msgstr "Filtrar…"
6488
6489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6490 #~ msgid "Configure..."
6491 #~ msgstr "Configurar…"
6492
6493 #~ msgctxt "@label:textbox"
6494 #~ msgid "Search..."
6495 #~ msgstr "Buscar…"
6496
6497 #~ msgctxt "@info"
6498 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6499 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6500
6501 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6502 #~ msgstr ""
6503 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6504
6505 #~ msgid ""
6506 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6507 #~ "\"%2\"</application>."
6508 #~ msgid_plural ""
6509 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6510 #~ "<application>%2</application>."
6511 #~ msgstr[0] ""
6512 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6513 #~ "<application>«%2»</application>."
6514 #~ msgstr[1] ""
6515 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6516 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6517
6518 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6519 #~ msgid ", "
6520 #~ msgstr ", "
6521
6522 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6523 #~ msgid ""
6524 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6525 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6526 #~ "commands and configuration options."
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6529 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6530 #~ "ordes e opcións de configuración."
6531
6532 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6533 #~ msgid ""
6534 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6535 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6536 #~ msgstr ""
6537 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6538 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6539
6540 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6541 #~ msgid ""
6542 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6543 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6544 #~ msgstr ""
6545 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6546 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6547
6548 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6549 #~ msgid ""
6550 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6551 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6552 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6553 #~ "help is available for a spot.</para>"
6554 #~ msgstr ""
6555 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6556 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6557 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6558 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6559 #~ "para>"
6560
6561 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6562 #~ msgid ""
6563 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6564 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6565 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6566 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6567 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6568 #~ "used to this.</para>"
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6571 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6572 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6573 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6574 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6575 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6576
6577 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6578 #~ msgid ""
6579 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6580 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6581 #~ msgstr ""
6582 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6583 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6584
6585 #~ msgctxt "@info:credit"
6586 #~ msgid ""
6587 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6588 #~ "Angelaccio"
6589 #~ msgstr ""
6590 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6591 #~ "Angelaccio"
6592
6593 #~ msgid "Font family"
6594 #~ msgstr "Familia da fonte"
6595
6596 #~ msgid "Font size"
6597 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6598
6599 #~ msgid "Italic"
6600 #~ msgstr "Cursiva"
6601
6602 #~ msgid "Font weight"
6603 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6604
6605 #~ msgid ""
6606 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6607 #~ msgstr ""
6608 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6609 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6610
6611 #~ msgctxt "@item"
6612 #~ msgid "Eject"
6613 #~ msgstr "Expulsar"
6614
6615 #~ msgctxt "@item"
6616 #~ msgid "Release"
6617 #~ msgstr "Liberar"
6618
6619 #~ msgctxt "@item"
6620 #~ msgid "Safely Remove"
6621 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6622
6623 #~ msgctxt "@item"
6624 #~ msgid "Unmount"
6625 #~ msgstr "Desmontar"
6626
6627 #~ msgctxt "@info"
6628 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6629 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6630
6631 #~ msgctxt "@info"
6632 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6633 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6634
6635 #~ msgctxt "@info"
6636 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6637 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6638
6639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6640 #~ msgid "Open in New Tab"
6641 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6642
6643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6644 #~ msgid "Open in New Window"
6645 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6646
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6648 #~ msgid "Mount"
6649 #~ msgstr "Montar"
6650
6651 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6652 #~ msgid "Edit..."
6653 #~ msgstr "Editar…"
6654
6655 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6656 #~ msgid "Remove"
6657 #~ msgstr "Retirar"
6658
6659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6660 #~ msgid "Hide"
6661 #~ msgstr "Agochar"
6662
6663 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6664 #~ msgid "Add Entry..."
6665 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6666
6667 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6668 #~ msgid "Icon Size"
6669 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6670
6671 #~ msgctxt "Small icon size"
6672 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6673 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6674
6675 #~ msgctxt "Medium icon size"
6676 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6677 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6678
6679 #~ msgctxt "Large icon size"
6680 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6681 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6682
6683 #~ msgctxt "Huge icon size"
6684 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6685 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6686
6687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6688 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6689 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6690
6691 #, fuzzy
6692 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6693 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6694 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6695 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6696 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6697
6698 #~ msgctxt "@title:window"
6699 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6700 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6701
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6703 #~ msgid "Sett&ings"
6704 #~ msgstr "Conf&iguración"
6705
6706 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6707 #~ msgid "Control"
6708 #~ msgstr "Control"
6709
6710 #~ msgctxt "@action"
6711 #~ msgid "Show menu"
6712 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6713
6714 #~ msgctxt "@title:group"
6715 #~ msgid "Services"
6716 #~ msgstr "Servizos"
6717
6718 #~ msgctxt "@title"
6719 #~ msgid "Dolphin Part"
6720 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6721
6722 #, fuzzy
6723 #~| msgctxt "@title:group"
6724 #~| msgid "Navigation"
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6726 #~ msgid "Url Navigator"
6727 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6728 #~ msgstr[0] "Navegación"
6729 #~ msgstr[1] "Navegación"
6730
6731 #~ msgctxt "@item:intable"
6732 #~ msgid "Unknown"
6733 #~ msgstr "Descoñecido"
6734
6735 #~ msgctxt "@info"
6736 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6737 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6738
6739 #~ msgctxt "@info:status"
6740 #~ msgid "Unknown size"
6741 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6742
6743 #~ msgctxt "@label:textbox"
6744 #~ msgid "Start in:"
6745 #~ msgstr "Iniciar en:"
6746
6747 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6748 #~ msgid "Window options:"
6749 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6750
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6752 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6753 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6754
6755 #~ msgctxt "@title:window"
6756 #~ msgid "Rename Items"
6757 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6758
6759 #~ msgctxt "@label:textbox"
6760 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6761 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6762
6763 #~ msgctxt "@info:status"
6764 #~ msgid "New name #"
6765 #~ msgstr "Novo nome #"
6766
6767 #~ msgctxt "@info"
6768 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6769 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6770
6771 #~ msgctxt "@title:window"
6772 #~ msgid "View Properties"
6773 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6774
6775 #~ msgid "Show facets widget"
6776 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6777
6778 #~ msgctxt "@action:button"
6779 #~ msgid "Fewer Options"
6780 #~ msgstr "Menos opcións"
6781
6782 #~ msgctxt "@action:button"
6783 #~ msgid "More Options"
6784 #~ msgstr "Máis opcións"
6785
6786 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6787 #~ msgid ""
6788 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6789 #~ "service is disabled."
6790 #~ msgstr ""
6791 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6792 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6793
6794 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6795 #~ msgid ""
6796 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6797 #~ "indexed."
6798 #~ msgstr ""
6799 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6800 #~ "está indexado."
6801
6802 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6803 #~ msgid ""
6804 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6805 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6806 #~ msgstr ""
6807 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6808 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6809
6810 #~ msgctxt "@option:check"
6811 #~ msgid "Any"
6812 #~ msgstr "Calquera"
6813
6814 #~ msgctxt "@option:check"
6815 #~ msgid "Folders"
6816 #~ msgstr "Cartafoles"
6817
6818 #~ msgctxt "@option:option"
6819 #~ msgid "Anytime"
6820 #~ msgstr "Calquera momento"
6821
6822 #~ msgctxt "@option:option"
6823 #~ msgid "Today"
6824 #~ msgstr "Hoxe"
6825
6826 #~ msgctxt "@option:option"
6827 #~ msgid "Yesterday"
6828 #~ msgstr "Onte"
6829
6830 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6831 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6832 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6833
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6835 #~ msgid "Go"
6836 #~ msgstr "Ir a"
6837
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6839 #~ msgid "Tools"
6840 #~ msgstr "Utilidades"
6841
6842 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6843 #~ msgid "Preview"
6844 #~ msgstr "Vista previa"
6845
6846 #~ msgid "stop"
6847 #~ msgstr "deter"
6848
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6850 #~ msgid "Add to Places"
6851 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6852
6853 #, fuzzy
6854 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6855 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6856 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6857 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6858
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6860 #~ msgid "Descending"
6861 #~ msgstr "Descendente"
6862
6863 #~ msgctxt "@title:window"
6864 #~ msgid "Configure Shown Data"
6865 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6866
6867 #~ msgctxt "@label::textbox"
6868 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6869 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6870
6871 #~ msgctxt "action:button"
6872 #~ msgid "Everywhere"
6873 #~ msgstr "En todas as partes"
6874
6875 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6876 #~ msgid "Unchanged"
6877 #~ msgstr "Non cambiada"
6878
6879 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6880 #~ msgid "Horizontally flipped"
6881 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6882
6883 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6884 #~ msgid "180° rotated"
6885 #~ msgstr "Rotada 180°"
6886
6887 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6888 #~ msgid "Vertically flipped"
6889 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6890
6891 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6892 #~ msgid "Transposed"
6893 #~ msgstr "Transposta"
6894
6895 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6896 #~ msgid "90° rotated"
6897 #~ msgstr "Rotada 90°"
6898
6899 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6900 #~ msgid "Transversed"
6901 #~ msgstr "Oblicuo"
6902
6903 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6904 #~ msgid "270° rotated"
6905 #~ msgstr "Rotada 270°"
6906
6907 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6908 #~ msgid "%1/s"
6909 #~ msgstr "%1/s"
6910
6911 #~ msgctxt "@label"
6912 #~ msgid "Label:"
6913 #~ msgstr "Etiqueta:"
6914
6915 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6916 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6917
6918 #~ msgctxt "@label"
6919 #~ msgid "Location:"
6920 #~ msgstr "Lugar:"
6921
6922 #~ msgctxt "@label"
6923 #~ msgid "Choose an icon:"
6924 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6925
6926 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6927 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6928
6929 #~ msgctxt "@title:window"
6930 #~ msgid "Add Places Entry"
6931 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6932
6933 #~ msgctxt "@title:window"
6934 #~ msgid "Edit Places Entry"
6935 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6936
6937 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6938 #~ msgid "Show All Entries"
6939 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6940
6941 #~ msgctxt "@title:group"
6942 #~ msgid "Properties"
6943 #~ msgstr "Propiedades"
6944
6945 #, fuzzy
6946 #~| msgctxt "@title:window"
6947 #~| msgid "Additional Information"
6948 #~ msgctxt "@title:group"
6949 #~ msgid "Additional Information Shown"
6950 #~ msgstr "Información adicional"
6951
6952 #~ msgctxt "@title:group"
6953 #~ msgid "Apply View Properties To"
6954 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6955
6956 #~ msgctxt "@option:check"
6957 #~ msgid "Use these view properties as default"
6958 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6959
6960 #~ msgctxt "@label:textbox"
6961 #~ msgid "Location:"
6962 #~ msgstr "Lugar:"
6963
6964 #~ msgctxt "@title:group"
6965 #~ msgid "Icon Size"
6966 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6967
6968 #~ msgctxt "@label:listbox"
6969 #~ msgid "Preview:"
6970 #~ msgstr "Vista previa:"
6971
6972 #~ msgctxt "@title:group"
6973 #~ msgid "Text"
6974 #~ msgstr "Texto"
6975
6976 #~ msgctxt "@label:listbox"
6977 #~ msgid "Font:"
6978 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6979
6980 #~ msgctxt "@label:listbox"
6981 #~ msgid "Width:"
6982 #~ msgstr "Anchura:"
6983
6984 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6985 #~ msgid "Small"
6986 #~ msgstr "Pequeno"
6987
6988 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6989 #~ msgid "Medium"
6990 #~ msgstr "Medio"
6991
6992 #~ msgctxt "@option:check"
6993 #~ msgid "Expandable folders"
6994 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6995
6996 #~ msgctxt "@label"
6997 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6998 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6999
7000 #~ msgctxt "@action:button"
7001 #~ msgid "Additional Information"
7002 #~ msgstr "Información adicional"
7003
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7005 #~ msgid "Select All"
7006 #~ msgstr "Escoller todo"
7007
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7009 #~ msgid "Reload"
7010 #~ msgstr "Cargar de novo"
7011
7012 #~ msgctxt "@label"
7013 #~ msgid "Image Size"
7014 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
7015
7016 #~ msgctxt "@item"
7017 #~ msgid "Places"
7018 #~ msgstr "Lugares"
7019
7020 #~ msgctxt "@item"
7021 #~ msgid "Recently Saved"
7022 #~ msgstr "Gardados recentemente"
7023
7024 #~ msgctxt "@item"
7025 #~ msgid "Search For"
7026 #~ msgstr "Buscados"
7027
7028 #~ msgctxt "@item"
7029 #~ msgid "Devices"
7030 #~ msgstr "Dispositivos"
7031
7032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7033 #~ msgid "Home"
7034 #~ msgstr "Persoal"
7035
7036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7037 #~ msgid "Network"
7038 #~ msgstr "Rede"
7039
7040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7041 #~ msgid "Root"
7042 #~ msgstr "Raíz"
7043
7044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7045 #~ msgid "Trash"
7046 #~ msgstr "Lixo"
7047
7048 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7049 #~ msgid "Today"
7050 #~ msgstr "Hoxe"
7051
7052 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7053 #~ msgid "Yesterday"
7054 #~ msgstr "Onte"
7055
7056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7057 #~ msgid "This Month"
7058 #~ msgstr "Este mes"
7059
7060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7061 #~ msgid "Last Month"
7062 #~ msgstr "O mes pasado"
7063
7064 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7065 #~ msgid "Documents"
7066 #~ msgstr "Documentos"
7067
7068 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7069 #~ msgid "Images"
7070 #~ msgstr "Imaxes"
7071
7072 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7073 #~ msgid "Audio Files"
7074 #~ msgstr "Ficheiros de son"
7075
7076 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7077 #~ msgid "Videos"
7078 #~ msgstr "Vídeos"
7079
7080 #, fuzzy
7081 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7082 #~| msgid "Empty Trash"
7083 #~ msgid "Empty Search"
7084 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
7085
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7087 #~ msgid "&Delete"
7088 #~ msgstr "&Eliminar"
7089
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7091 #~ msgid "&Move to Trash"
7092 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
7093
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7095 #~ msgid "Rename..."
7096 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7097
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7099 #~ msgid "Help"
7100 #~ msgstr "Axuda"
7101
7102 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7103 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7104 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7105
7106 #~ msgctxt "@label"
7107 #~ msgid "Date"
7108 #~ msgstr "Data"
7109
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7111 #~ msgid "%1 - current folder"
7112 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7113
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7115 #~ msgid "%1 - current device"
7116 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7117
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7119 #~ msgid "%1 - all devices"
7120 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7121
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7123 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7124 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7125
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7127 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7128 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7129
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7131 #~ msgid "Paste Into Folder"
7132 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7133
7134 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7135 #~ msgid "%A"
7136 #~ msgstr "%A"
7137
7138 #~ msgctxt ""
7139 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7140 #~ "locale, and %Y is full year number"
7141 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7142 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7143
7144 #~ msgctxt ""
7145 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7146 #~ "and %Y is full year number"
7147 #~ msgid "%B, %Y"
7148 #~ msgstr "%B de %Y"
7149
7150 #~ msgctxt "@info"
7151 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7152 #~ msgstr ""
7153 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7154
7155 #~ msgctxt "@title:group"
7156 #~ msgid "Mouse"
7157 #~ msgstr "Rato"
7158
7159 #~ msgctxt "@info:status"
7160 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7161 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7162
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7164 #~ msgid "Paste"
7165 #~ msgstr "Apegar"
7166
7167 #~ msgctxt "@label:textbox"
7168 #~ msgid "Find:"
7169 #~ msgstr "Buscar:"
7170
7171 #~ msgctxt "@info:status"
7172 #~ msgid "Update of version information failed."
7173 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7174
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7176 #~ msgid "Copy Text"
7177 #~ msgstr "Copiar o texto"
7178
7179 #~ msgctxt "@info:status"
7180 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7181 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7182
7183 #~ msgctxt "@title:group Date"
7184 #~ msgid "Last Week"
7185 #~ msgstr "A semana pasada"
7186
7187 #~ msgctxt ""
7188 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7189 #~ "full year number"
7190 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7191 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7192
7193 #, fuzzy
7194 #~| msgctxt "@option:check"
7195 #~| msgid "Show zoom slider"
7196 #~ msgid "Zoom slider"
7197 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7198
7199 #, fuzzy
7200 #~| msgctxt "@title:group Date"
7201 #~| msgid "Today"
7202 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7203 #~ msgid "Today"
7204 #~ msgstr "Hoxe"
7205
7206 #, fuzzy
7207 #~| msgctxt "@title:group Date"
7208 #~| msgid "Yesterday"
7209 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7210 #~ msgid "Yesterday"
7211 #~ msgstr "Onte"
7212
7213 #~ msgctxt "@label"
7214 #~ msgid "Trash"
7215 #~ msgstr "Lixo"
7216
7217 #, fuzzy
7218 #~| msgctxt "@label:listbox"
7219 #~| msgid "Text width:"
7220 #~ msgctxt "@option:option"
7221 #~ msgid "Maximum Rating"
7222 #~ msgstr "Largura do texto:"
7223
7224 #, fuzzy
7225 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7226 #~| msgid "Small"
7227 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7228 #~ msgid "Small"
7229 #~ msgstr "Pequeno"
7230
7231 #, fuzzy
7232 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7233 #~| msgid "Medium"
7234 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7235 #~ msgid "Medium"
7236 #~ msgstr "Medio"
7237
7238 #, fuzzy
7239 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7240 #~| msgid "Large"
7241 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7242 #~ msgid "Large"
7243 #~ msgstr "Grande"
7244
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7246 #~ msgid "Copy Information Message"
7247 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7248
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7250 #~ msgid "Copy Error Message"
7251 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7252
7253 #, fuzzy
7254 #~| msgctxt "@label"
7255 #~| msgid "Link Destination"
7256 #~ msgctxt "@item:intable"
7257 #~ msgid "No destination"
7258 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7259
7260 #~ msgctxt "@option:check"
7261 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7262 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7263
7264 #~ msgctxt "@title:group"
7265 #~ msgid "Do not create previews for"
7266 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7267
7268 #~ msgctxt "@title:group"
7269 #~ msgid "Version Control Systems"
7270 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7271
7272 #, fuzzy
7273 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7274 #~| msgid "Name"
7275 #~ msgctxt "@item:intable"
7276 #~ msgid "Name"
7277 #~ msgstr "Nome"
7278
7279 #, fuzzy
7280 #~| msgctxt "@label"
7281 #~| msgid "Size"
7282 #~ msgctxt "@item:intable"
7283 #~ msgid "Size"
7284 #~ msgstr "Tamaño"
7285
7286 #, fuzzy
7287 #~| msgctxt "@label"
7288 #~| msgid "Date"
7289 #~ msgctxt "@item:intable"
7290 #~ msgid "Date"
7291 #~ msgstr "Data"
7292
7293 #, fuzzy
7294 #~| msgctxt "@label"
7295 #~| msgid "Permissions"
7296 #~ msgctxt "@item:intable"
7297 #~ msgid "Permissions"
7298 #~ msgstr "Permisos"
7299
7300 #, fuzzy
7301 #~| msgctxt "@label"
7302 #~| msgid "Owner"
7303 #~ msgctxt "@item:intable"
7304 #~ msgid "Owner"
7305 #~ msgstr "Dono"
7306
7307 #, fuzzy
7308 #~| msgctxt "@label"
7309 #~| msgid "Group"
7310 #~ msgctxt "@item:intable"
7311 #~ msgid "Group"
7312 #~ msgstr "Grupo"
7313
7314 #, fuzzy
7315 #~| msgctxt "@label"
7316 #~| msgid "Type"
7317 #~ msgctxt "@item:intable"
7318 #~ msgid "Type"
7319 #~ msgstr "Tipo"
7320
7321 #, fuzzy
7322 #~| msgctxt "@label"
7323 #~| msgid "Link Destination"
7324 #~ msgctxt "@item:intable"
7325 #~ msgid "Destination"
7326 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7327
7328 #, fuzzy
7329 #~| msgctxt "@label"
7330 #~| msgid "Path"
7331 #~ msgctxt "@item:intable"
7332 #~ msgid "Path"
7333 #~ msgstr "Ruta"
7334
7335 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7336 #~ msgid "By Name"
7337 #~ msgstr "Segundo o nome"
7338
7339 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7340 #~ msgid "By Size"
7341 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7342
7343 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7344 #~ msgid "By Permissions"
7345 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7346
7347 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7348 #~ msgid "By Owner"
7349 #~ msgstr "Segundo o dono"
7350
7351 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7352 #~ msgid "By Group"
7353 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7354
7355 #, fuzzy
7356 #~| msgctxt "@label"
7357 #~| msgid "Link Destination"
7358 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7359 #~ msgid "By Link Destination"
7360 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7361
7362 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7363 #~ msgid "Name"
7364 #~ msgstr "Nome"
7365
7366 #~ msgctxt "@label"
7367 #~ msgid "Additional information"
7368 #~ msgstr "Información adicional"
7369
7370 #, fuzzy
7371 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7372 #~| msgid "%1 (%2)"
7373 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7374 #~ msgid "%1 (%2)"
7375 #~ msgstr "%1 (%2)"
7376
7377 #~ msgctxt "@option:check"
7378 #~ msgid "Rename inline"
7379 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"