1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2025-01-31 12:22+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgstr "Giovanni Sora"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
171 msgctxt "@action:inmenu"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "Restabili al location previe"
184 msgstr[1] "Restabili al locationes previe"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 #: dolphincontextmenu.cpp:221
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "Aperi percurso"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:229
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:237
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:487
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgstr "Click in medio"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:349
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "Copiava con successo."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:352
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "Moveva con successo."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:355
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:358
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "Moveva con successo a corbe."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:361
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "Renominava con successo."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:365
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "Creava dossier."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:440
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:447
271 #: dolphinmainwindow.cpp:448
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
279 msgctxt "@title:window"
281 msgstr "Confirmation"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:642
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "C&laude scheda currente"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:653
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Tu non demanda de nove"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:693
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:703
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
319 "secur que tu vole quitar?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:910
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:911
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
358 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
364 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "Nove &fenestra"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
410 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 msgctxt "@action:inmenu File"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
427 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
428 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Adde a Placias"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
444 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgstr "Claude scheda"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
452 msgstr "Claude scheda"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
456 msgctxt "@info:whatsthis"
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
461 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
462 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Isto claude iste fenestra."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
472 msgctxt "@info:whatsthis"
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
481 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
482 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
483 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
484 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
503 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
504 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
521 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
522 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
523 "ab le tabuliero a un nove location."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
540 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
541 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
542 "removite ab lor vetere location."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "Copia a altere vista"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View…"
554 msgstr "Copia a altere vista…"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
558 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
563 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
564 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Copy to Other View"
570 msgstr "Copia a altere vista"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Move a altere vista"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View…"
582 msgstr "Move a altere vista …"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
586 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
589 "(Only available while in Split View mode.)"
591 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
592 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Move a altere vista"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Show Filter Bar"
610 msgstr "Monstra barra de filtro"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
614 msgctxt "@info:whatsthis"
616 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
617 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
618 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
621 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
622 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
623 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
624 "essera mantenite in vista."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
634 msgctxt "@action:intoolbar"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Cerca files e dossieres"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
656 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
659 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
660 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
661 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
662 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
663 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
673 msgctxt "@action:intoolbar"
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Selige files e dossieres"
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
688 msgctxt "@action:intoolbar"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
703 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
704 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>seligite</emphasis> "
705 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
706 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
707 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
708 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
709 "currentemente seligite</para>"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Inverte selection"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
742 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
743 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
744 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
745 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
746 "clauder un del vistas."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
760 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
767 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
768 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
772 msgctxt "@info:tooltip"
774 msgstr "Refresca Vista"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
778 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
780 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
781 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
782 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
783 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
785 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
786 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
787 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
788 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
792 msgctxt "@action:inmenu View"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
800 msgstr "Stoppa de cargar"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
805 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
806 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Editable Location"
812 msgstr "Location modificabile"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
819 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
820 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
821 "confirming the edited location."
823 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
824 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
825 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
826 "confirmar le location modificate."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Reimplacia location"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
841 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
842 "insertar un location differente."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
861 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
862 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
864 "for your confirmation beforehand."
866 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
867 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
868 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
869 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
870 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
877 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
878 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
881 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
882 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Compara files"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
900 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
901 "per configurar lo.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Aperi terminal"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
917 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
918 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
919 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Aperi le terminal ci"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
936 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
937 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
938 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
942 msgctxt "@title:menu"
944 msgstr "Marcatores de li&bro"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
958 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
959 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
960 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
961 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
962 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Passa a scheda %1"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Ultime scheda"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Passa a ultime scheda"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Proxime scheda"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Passa a Proxime scheda"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Previe scheda"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Passa a Previe scheda"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgstr "Monstra Objectivo"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Aperi in nove scheda"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Aperi in nove schedas"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Disbloca pannellos"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgstr "Bloca pannellos"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1058 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1059 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1060 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1061 "blocate es insertate plus purmente."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1065 msgctxt "@title:window"
1067 msgstr "Information"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1077 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1090 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1091 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1092 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1093 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1107 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1108 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1109 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1110 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1127 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1128 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1136 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1137 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1138 "quick switching between any folders.</para>"
1140 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1141 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1142 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1143 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1163 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1164 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1165 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1166 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1167 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1168 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1181 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1182 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1183 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1184 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1185 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1186 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1202 msgctxt "@title:window"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Monstra le placias celate"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1221 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1222 "proprietate \"celate\"."
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1229 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1230 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1231 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1234 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1235 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1236 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1237 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1238 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1245 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1246 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1247 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1248 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1249 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1250 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1251 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1252 "interface> to display it again.</para>"
1254 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1255 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1256 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1257 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1258 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1259 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1260 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1261 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1262 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1263 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Focus Places Panel"
1269 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgstr "Monstra pannellos"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1289 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1298 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1303 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1305 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1311 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1319 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1320 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1325 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1326 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1331 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1333 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1338 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1340 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1346 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1349 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1356 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1359 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1360 "dossier de destination. "
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1369 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1377 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1378 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1379 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1380 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1382 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1383 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1384 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1385 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1386 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Claude vista sinistre"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1403 msgid "Pop out Left View"
1404 msgstr "Emerge vista sinistre"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1409 msgid "Move left view to a new window"
1410 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1421 msgid "Close right view"
1422 msgstr "Claude vista dextere"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1427 msgid "Pop out Right View"
1428 msgstr "Emerge vista dextere"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1433 msgid "Move right view to a new window"
1434 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1438 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1446 msgstr "Scinde vista"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1452 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1459 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1460 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1461 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1462 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1463 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1465 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1466 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1467 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1468 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1469 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1470 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1478 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1479 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1480 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1481 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1482 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1483 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1484 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1486 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1487 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1488 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1489 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1490 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1491 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1492 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1493 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1494 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1499 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1501 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1502 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1503 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1504 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1505 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1506 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1507 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1508 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1509 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1510 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1511 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1513 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1514 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1515 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1516 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1517 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1518 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1519 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1520 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1521 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1522 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1523 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1530 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1531 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1532 "be triggered this way.</para>"
1534 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1535 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1536 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1537 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1544 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1545 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1547 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1548 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1549 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1550 "le barra de Instrumento.</para>"
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1557 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1558 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1559 "Handbook</interface>."
1561 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1562 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1563 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1566 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1567 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1568 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1569 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1570 #. The same might be true for any external link you translate.
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1573 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1575 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1576 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1577 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1578 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1579 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1581 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1582 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1583 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1584 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1585 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1586 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1590 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1592 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1593 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1594 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1595 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1596 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1597 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1598 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1599 "windows so don't get too used to this.</para>"
1601 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1602 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1603 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1604 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1605 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1606 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1607 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1608 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1609 "troppo habituate a isto.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1616 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1617 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1618 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1619 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1621 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1622 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1623 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1624 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1625 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1633 "support the continued work on this application and many other projects by "
1634 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1635 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1636 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1637 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1638 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1639 "behind the KDE community.</para>"
1641 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1642 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1643 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1644 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1645 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1646 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1647 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1648 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1655 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1656 "in your preferred language."
1658 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1659 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1660 "disponibile in tu linguage preferite."
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1667 "libraries and maintainers of this application."
1669 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1670 "usate e mentenitores de iste application."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1677 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1678 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1681 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1682 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1683 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1689 msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1694 msgctxt "@action:inmenu View"
1695 msgid "Defocus Terminal Panel"
1696 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1700 msgctxt "@action:inmenu View"
1701 msgid "Defocus Places Panel"
1702 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1706 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1707 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1711 msgctxt "@action:button"
1713 msgstr "Vacua corbe"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1717 msgid "Empties Trash to create free space"
1718 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1722 msgctxt "@action:button"
1723 msgid "Add Network Folder"
1724 msgstr "Adde dossier de rete"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1728 msgctxt "@action:inmenu"
1729 msgid "Location Bar"
1730 msgid_plural "Location Bars"
1731 msgstr[0] "Barra de location"
1732 msgstr[1] "Barra de location"
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1736 msgctxt "@info:shell about system packages"
1737 msgid "Could not find package %1."
1738 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1742 msgctxt "@info %1 is error code"
1743 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1744 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1749 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1752 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1753 "installing <application>%1</application> manually instead."
1755 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1756 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1758 #: dolphinpart.cpp:150
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "&Edit File Type…"
1762 msgstr "&Edita typo de file ..."
1764 #: dolphinpart.cpp:154
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Select Items Matching…"
1768 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1770 #: dolphinpart.cpp:159
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect Items Matching…"
1774 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1776 #: dolphinpart.cpp:165
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Unselect All"
1780 msgstr "De-selectionar omne"
1782 #: dolphinpart.cpp:180
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "App&lications"
1786 msgstr "App&licationes"
1788 #: dolphinpart.cpp:181
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "&Network Folders"
1792 msgstr "&Dossieres de rete"
1794 #: dolphinpart.cpp:182
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 #: dolphinpart.cpp:185
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1804 msgstr "Initio automatic"
1806 #: dolphinpart.cpp:191
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 msgstr "Trova file..."
1812 #: dolphinpart.cpp:197
1814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1815 msgid "Open &Terminal"
1816 msgstr "Aperi &Terminal"
1818 #: dolphinpart.cpp:449
1820 msgctxt "@title:window"
1824 #: dolphinpart.cpp:449
1826 msgid "Select all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1829 #: dolphinpart.cpp:454
1831 msgctxt "@title:window"
1835 #: dolphinpart.cpp:454
1837 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1838 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1840 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1846 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1847 #: dolphinpart.rc:15
1849 msgctxt "@title:menu"
1853 #. i18n: ectx: Menu (view)
1854 #: dolphinpart.rc:24
1859 #. i18n: ectx: Menu (go)
1860 #: dolphinpart.rc:33
1865 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1866 #: dolphinpart.rc:41
1868 msgctxt "@title:menu"
1870 msgstr "Instrumentos"
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinpart.rc:51
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Dolphin Toolbar"
1877 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1881 msgid "Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1886 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1887 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1892 msgid "Search for %1 in %2"
1893 msgstr "Cerca %1 in %2"
1895 #: dolphintabbar.cpp:155
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgstr "Nove scheda"
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgstr "Distacca scheda"
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Other Tabs"
1911 msgstr "Claude altere schedas"
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgstr "Claude scheda"
1919 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1920 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1921 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:52
1924 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1925 msgid "Location View"
1926 msgstr "Vista de Location"
1928 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1929 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1930 #: dolphintabwidget.cpp:515
1932 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1936 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1937 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1938 #: dolphintabwidget.cpp:519
1940 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1944 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1945 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Location Bar"
1949 msgstr "Barra de location"
1951 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1952 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Main Toolbar"
1956 msgstr "Barra de instrumento principal"
1958 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1960 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1962 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1963 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1964 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1965 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1966 "because following these folders from left to right leads here.</"
1967 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1968 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1969 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1970 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1972 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1973 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1974 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1975 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1976 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1977 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1978 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1979 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1980 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1982 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1984 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1985 msgid "This folder is not writable for you."
1986 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1990 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1992 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1993 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1994 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1995 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1996 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1997 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1998 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1999 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2000 "find an item.</item></list></para>"
2002 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
2003 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
2004 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
2005 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
2006 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
2007 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
2008 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
2009 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
2010 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
2011 "item></list></para>"
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2015 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2017 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Loading folder…"
2023 msgstr "Cargante dossier ..."
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2027 msgctxt "@info:progress"
2029 msgstr "Ordinante..."
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2038 msgid "Search for %1"
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2045 msgstr "On initia cerca..."
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "No items found."
2051 msgstr "Trovava nulle elementos."
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2057 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2061 msgctxt "@info:status"
2063 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2065 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol '%1'"
2072 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Invalid protocol"
2078 msgstr "Protocollo invalide"
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2083 msgid "Authorization required to enter this folder."
2084 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2089 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2091 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2097 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2106 msgctxt "@info:tooltip"
2107 msgid "Hide Filter Bar"
2108 msgstr "Cela barra de filtro"
2110 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2112 msgctxt "@action:inmenu"
2113 msgid "Move to New Folder…"
2114 msgstr "Move a nove dossier…"
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2124 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2125 msgid ", link to %1 at %2"
2126 msgstr ", liga a %1 a %2"
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2130 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2134 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2135 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2136 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2137 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2138 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2139 #. announcements when read out by a screen reader.
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2142 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2149 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2151 msgid "%1 at location %2"
2152 msgstr "%1 a location %2"
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2156 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2157 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2158 msgstr "in un disposition a grillia in modo de selection in location %1"
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2162 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2163 msgid "in a grid layout in location %1"
2164 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2168 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2169 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2171 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2173 "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in modo de selection in "
2176 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in modo de selection "
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2181 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2182 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2183 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2184 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2186 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2190 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2191 msgid "in selection mode in location %1"
2192 msgstr "in modo de selection in location %1"
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2196 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2197 msgid "in location %1"
2198 msgstr "in location %1"
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2202 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2203 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2204 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2205 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in modo de selection in location %2"
2206 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in modo de selection in location %2"
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2210 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2211 msgid "%1 selected item in location %2"
2212 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2213 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in location %2"
2214 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in location %2"
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2218 msgctxt "accessibility announcement"
2219 msgid "Selection mode enabled"
2220 msgstr "Modo de Selection habilitate"
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2224 msgctxt "accessibility announcement"
2225 msgid "Selection mode disabled"
2226 msgstr "Modo de Selection dishabilitate"
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2230 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2237 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2238 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2239 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2244 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2246 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2247 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2252 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2254 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2255 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2260 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2262 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2263 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2267 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2268 msgid "One Selected File"
2269 msgid_plural "%1 Selected Files"
2270 msgstr[0] "Un file selectionate"
2271 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2276 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2277 msgid "One Selected Folder"
2278 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2279 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2280 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2285 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2287 msgid "One Selected Item"
2288 msgid_plural "%1 Selected Items"
2289 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2290 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2294 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2296 msgid_plural "%1 Files"
2298 msgstr[1] "%1 Files"
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2302 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2304 msgid_plural "%1 Folders"
2305 msgstr[0] "Un Dossier"
2306 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2311 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2313 msgid_plural "%1 Items"
2314 msgstr[0] "Un elemento"
2315 msgstr[1] "%1 elementos"
2317 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2319 msgctxt "@item:intable"
2321 msgid_plural "%1 items"
2322 msgstr[0] "%1 elemento"
2323 msgstr[1] "%1 elementos"
2325 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2327 msgctxt "width × height"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2333 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2339 msgctxt "@title:group"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2345 msgctxt "@title:group Size"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2351 msgctxt "@title:group Size"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2357 msgctxt "@title:group Size"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2363 msgctxt "@title:group Size"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2369 msgctxt "@title:group Date"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2375 msgctxt "@title:group Date"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2381 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2388 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "One Week Ago"
2396 msgstr "Un septimana retro"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Two Weeks Ago"
2402 msgstr "Duo septimanas retro"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Three Weeks Ago"
2408 msgstr "Tres septimanas retro"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Earlier this Month"
2414 msgstr "Al initio de iste mense"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2419 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2420 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2421 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2422 "text that should not be formatted as a date"
2423 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2429 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2430 "context @title:group Date"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2437 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2438 "current locale, and yyyy is full year number."
2439 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2440 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2445 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2453 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2454 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2455 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2456 "text that should not be formatted as a date"
2457 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2458 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2463 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2464 "context @title:group Date"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2471 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2472 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2473 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2474 "text that should not be formatted as a date"
2475 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2481 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2482 "context @title:group Date"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2489 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2490 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2491 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2492 "text that should not be formatted as a date"
2493 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2494 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2499 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2500 "context @title:group Date"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2512 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2517 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2518 "context @title:group Date"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2525 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2526 "and yyyy is full year number"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2533 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2568 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2569 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2570 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2590 msgid "The date format can be selected in settings."
2591 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2611 msgstr "Evalutation"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2643 msgstr "Editor (Publisher)"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2648 msgstr "Computo de pagina"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2653 msgstr "Computo de parola"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2658 msgstr "Computo de linea"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2662 msgid "Date Photographed"
2663 msgstr "Data fotografate"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2673 msgctxt "@label width x height"
2675 msgstr "Dimensiones"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2690 msgstr "Orientation"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2723 msgstr "Frequentia de bit"
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2732 msgid "Release Year"
2733 msgstr "Anno de liberation"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2737 msgid "Aspect Ratio"
2738 msgstr "Proportiones"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2749 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2766 msgid "File Extension"
2767 msgstr "Extension de file"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2771 msgid "Deletion Time"
2772 msgstr "Tempore de deletion"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2776 msgid "Link Destination"
2777 msgstr "Destination de ligamine"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2781 msgid "Downloaded From"
2782 msgstr "Discargate ex"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2787 msgstr "Permissiones"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2792 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2793 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2795 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2796 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2801 msgstr "Proprietario"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2806 msgstr "Gruppo de Usator"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2810 msgctxt "@info:status"
2811 msgid "Unknown error."
2812 msgstr "Error incognite."
2814 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2816 msgctxt "@accessible rating"
2817 msgid "%1 and a half stars"
2818 msgid_plural "%1 and a half stars"
2819 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2820 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2822 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2824 msgctxt "@accessible rating"
2826 msgid_plural "%1 stars"
2827 msgstr[0] "%1 stella"
2828 msgstr[1] "%1 stellas"
2832 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2834 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2835 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2837 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2838 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2848 msgid "File Manager"
2849 msgstr "Gerente de file"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2855 msgstr "(c)2006 -2025, Le disveloppatores de Dolphin"
2859 msgctxt "@info:credit"
2861 msgstr "Felix Ernst"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2867 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2871 msgctxt "@info:credit"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2879 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Elvis Angelaccio"
2885 msgstr "Elvis Angelaccio"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2891 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Emmanuel Pescosta"
2897 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2903 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Frank Reininghaus"
2909 msgstr "Frank Reininghaus"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2915 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2919 msgctxt "@info:credit"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2927 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Sebastian Trüg"
2933 msgstr "Sebastian Trueg"
2935 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2936 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2938 msgctxt "@info:credit"
2940 msgstr "Developpator"
2944 msgctxt "@info:credit"
2946 msgstr "David Faure"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Aaron J. Seigo"
2952 msgstr "Aaron J. Seigo"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Rafael Fernández López"
2958 msgstr "Rafael Fernández López"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Kevin Ottens"
2964 msgstr "Kevin Ottens"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Holger Freyther"
2970 msgstr "Holger Freyther"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Max Blazejak"
2976 msgstr "Max Blazejak"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Michael Austin"
2982 msgstr "Michael Austin"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Documentation"
2988 msgstr "Documentation"
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2994 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3000 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3006 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3012 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3018 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Document to open"
3024 msgstr "Documento de aperir"
3026 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3029 msgid "Hidden files shown"
3030 msgstr "Files celate monstrate"
3032 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3035 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3037 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
3040 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3043 msgid "Automatic scrolling"
3044 msgstr "Rolar automatic"
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Move to Trash"
3068 msgstr "Move al corbe"
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Show Hidden Files"
3080 msgstr "Monstra le files celate"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Limit to Home Directory"
3086 msgstr "Limita a directorio principal"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Automatic Scrolling"
3092 msgstr "Rolar Automatic"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgstr "Proprietates"
3100 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3103 msgid "Previews shown"
3104 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3109 msgid "Auto-Play media files"
3110 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3112 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3115 msgid "Show item on hover"
3116 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3118 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3121 msgid "Date display format"
3122 msgstr "Formato de como monstrar data"
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgstr "Vista preliminar"
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Auto-Play media files"
3134 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Show item on hover"
3140 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgstr "Configura..."
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Condensed Date"
3152 msgstr "Data Condensate"
3154 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3156 msgctxt "@label::textbox"
3157 msgid "Select which data should be shown:"
3158 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3163 msgid "%1 item selected"
3164 msgid_plural "%1 items selected"
3165 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3166 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3168 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3173 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3179 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3181 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3183 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3185 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Configure Trash…"
3189 msgstr "Configura corbe..."
3191 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3194 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3195 "and then reopen the panel."
3197 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3198 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3200 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3202 msgid "Install Konsole"
3203 msgstr "Installa Konsole"
3205 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3206 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3211 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3212 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgstr "Files Audio"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgstr "Iste septimana"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgstr "Omne evalutation o classification"
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "Highest Rating"
3323 msgstr "Le classification plus alte"
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3327 msgctxt "@action:inmenu"
3328 msgid "Clear Selection"
3329 msgstr "Netta selection"
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3333 msgctxt "String list separator"
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3339 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3341 msgid_plural "Tags: %2"
3342 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3343 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3347 msgctxt "@action:button"
3349 msgstr "Adde etiquettas"
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3353 msgctxt "action:button"
3354 msgid "From Here (%1)"
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3359 msgctxt "action:button"
3360 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3361 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3365 msgctxt "action:button"
3366 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3368 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3372 msgctxt "@info:tooltip"
3373 msgid "Quit searching"
3374 msgstr "Abandona cerca"
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3378 msgctxt "action:button"
3380 msgstr "Nomine de file"
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3384 msgctxt "action:button"
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3390 msgctxt "action:button"
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3396 msgctxt "action:button"
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3402 msgctxt "action:button"
3403 msgid "Search in your home directory"
3404 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3414 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3416 msgid "Query Results from '%1'"
3417 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3421 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3422 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3423 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3426 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Cancel Copying"
3433 msgstr "Cancella copiar"
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3437 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3438 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3439 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3441 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3446 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3450 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3451 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3452 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3457 msgctxt "@action:button"
3458 msgid "Cancel Cutting"
3459 msgstr "Cancella Taliar"
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3466 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3473 msgctxt "@action:button"
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3481 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3483 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3486 msgctxt "@action:button"
3487 msgid "Cancel Duplicating"
3488 msgstr "Cancella duplicar"
3490 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3491 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3494 msgctxt "@action keep short"
3498 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3501 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3502 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3503 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3505 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3508 msgctxt "@action:button"
3509 msgid "Cancel Moving"
3510 msgstr "Cancella Mover"
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3514 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3515 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3516 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3521 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3522 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3523 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3524 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3527 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3528 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3529 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3530 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3531 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3536 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3537 msgid "Paste from Clipboard"
3538 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3542 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3543 msgid "Dismiss This Reminder"
3544 msgstr "Dimitte iste memento"
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3548 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3549 msgid "Don't Remind Me Again"
3550 msgstr "Non memorar a me de nove"
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3554 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3556 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3557 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3559 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3560 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3562 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3565 msgctxt "@action:button"
3566 msgid "Cancel Renaming"
3567 msgstr "Cencella Renominar"
3569 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3570 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3571 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3572 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3573 #. and a fallback will be used.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3577 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3578 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3579 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3580 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3582 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3583 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3584 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3585 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3586 #. and a fallback will be used.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3590 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3591 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3592 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3593 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3595 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3596 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3597 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3598 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3599 #. and a fallback will be used.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3603 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3604 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3605 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3606 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3608 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3609 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3612 #. and a fallback will be used.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3616 msgid "Permanently Delete %2"
3617 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3618 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3619 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3621 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3622 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3625 #. and a fallback will be used.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3629 msgid "Duplicate %2"
3630 msgid_plural "Duplicate %2"
3631 msgstr[0] "Duplica %2"
3632 msgstr[1] "Duplica %2"
3634 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3635 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3636 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3637 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3638 #. and a fallback will be used.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3642 msgid "Move %2 to the Trash"
3643 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3644 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3645 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3647 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3648 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3649 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3650 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3651 #. and a fallback will be used.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3656 msgid_plural "Rename %2"
3657 msgstr[0] "Renomina %2"
3658 msgstr[1] "Renomina %2"
3660 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3662 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3663 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3665 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3668 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3670 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3671 msgid "Selection Mode"
3672 msgstr "Modo de Selection"
3674 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3678 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3679 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3680 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3681 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3682 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3683 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3684 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3685 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3686 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3687 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3688 "the current selection.</para>"
3690 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3691 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3692 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3693 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3694 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3695 "area vacue) inverte le stato de selection del elementos in su interior.</"
3696 "item><item>Mover con <shortcut>claves de flecha</shortcut> <emphasis>non</"
3697 "emphasis> cambia le selection.</item><item>Pressar <shortcut>%1</shortcut>,"
3698 "<shortcut>%2</shortcut>, o <shortcut>%3</shortcut> commuta le selection.</"
3699 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3700 "in dependentia del selection currente.</para>"
3702 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3704 msgctxt "@action:button"
3705 msgid "Exit Selection Mode"
3706 msgstr "Exita Modo de Selection"
3708 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3710 msgctxt "@label:textbox"
3711 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3712 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3714 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3716 msgctxt "@label:textbox"
3720 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3722 msgctxt "@action:button"
3723 msgid "Download New Services…"
3724 msgstr "Discarga nove servicios..."
3726 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3730 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3733 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3734 "del systema de controlo de version"
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3739 msgid "Restart now?"
3740 msgstr "Re-Initia nunc?"
3742 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3744 msgctxt "@option:check"
3748 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3750 msgctxt "@option:check"
3751 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3752 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3754 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3756 msgctxt "@item:inmenu"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3761 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3762 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3763 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3764 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3765 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3767 msgid "Use system font"
3768 msgstr "Usa le font de systema"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3771 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3772 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3773 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3774 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3775 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3778 msgstr "Grandor de icone"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3783 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3784 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3785 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3787 msgid "Preview size"
3788 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3791 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3793 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3794 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3797 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3799 msgid "How we display the size of directories"
3800 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3803 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3805 msgid "Show the content count"
3806 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3809 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3811 msgid "Show the content size"
3812 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3815 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3817 msgid "Do not show any directory size"
3818 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3821 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3823 msgid "Recursive directory size limit"
3824 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3827 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3829 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3830 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3833 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3835 msgid "Permissions style format"
3836 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3841 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3842 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3847 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3848 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3853 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3854 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3859 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3860 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3865 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3867 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3872 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3873 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3878 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3879 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3884 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3885 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3890 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3891 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3896 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3897 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3902 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3903 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3908 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3909 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3912 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3914 msgid "Position of columns"
3915 msgstr "Position de columnas"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3918 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3920 msgid "Left side padding"
3921 msgstr "Reimpletion lateral sinistre"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3924 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3926 msgid "Right side padding"
3927 msgstr "Reimpletion lateral dextere"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3930 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3932 msgid "Highlight entire row"
3933 msgstr "Evidentia rando complete"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3936 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3938 msgid "Expandable folders"
3939 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3945 msgid "Hidden files shown"
3946 msgstr "Files celate monstrate"
3948 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3951 msgctxt "@info:whatsthis"
3953 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3954 "will be shown in the file view."
3956 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3957 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3959 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3966 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3969 msgctxt "@info:whatsthis"
3970 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3971 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3978 msgstr "Modo de vista"
3980 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3983 msgctxt "@info:whatsthis"
3985 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3986 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3988 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3989 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3991 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3995 msgid "Previews shown"
3996 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3998 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4001 msgctxt "@info:whatsthis"
4003 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4006 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
4007 "es monstrate como un icone."
4009 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4013 msgid "Grouped Sorting"
4014 msgstr "Classification gruppate"
4016 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4019 msgctxt "@info:whatsthis"
4021 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4023 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
4026 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4030 msgid "Sort files by"
4031 msgstr "Ordina files per"
4033 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4036 msgctxt "@info:whatsthis"
4038 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4041 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
4042 "on realisa le ordine"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4048 msgid "Order in which to sort files"
4049 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4055 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4056 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4062 msgid "Show hidden files and folders last"
4063 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
4065 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4069 msgid "Visible roles"
4070 msgstr "Rolos visibile"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4076 msgid "Header column widths"
4077 msgstr "Largessas de columna de capite"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4083 msgid "Properties last changed"
4084 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4086 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4089 msgctxt "@info:whatsthis"
4090 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4091 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4093 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4097 msgid "Additional Information"
4098 msgstr "Information additional"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4103 msgid "Select Action"
4104 msgstr "Selige action"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4109 msgid "Custom Action"
4110 msgstr "Action personalisate"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4115 msgid "Should the URL be editable for the user"
4116 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4121 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4122 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4127 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4129 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4134 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4135 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4141 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4144 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4145 "instantia existente de Dolphin"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4151 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4152 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4153 "were removed/renamed ...etc"
4155 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4156 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4157 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4163 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4166 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4167 "monstrate in le UI)"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4173 msgstr "URL Domo o principal"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4178 msgid "Remember open folders and tabs"
4179 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4184 msgid "Place two views side by side"
4185 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4190 msgid "Should the filter bar be shown"
4191 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4196 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4197 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4202 msgid "Browse through archives"
4203 msgstr "Naviga per le archivos"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4208 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4209 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4215 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4216 "running in the Terminal panel."
4218 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4219 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4221 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4224 msgid "Rename single items inline"
4225 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4230 msgid "Show selection toggle"
4231 msgstr "Monstra commutator de selection"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4237 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4240 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4241 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4243 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4246 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4247 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4252 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4253 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4255 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4258 msgid "New tab will be open after last one"
4259 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4264 msgid "Show item information on hover"
4265 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4270 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4271 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4276 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4277 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4282 msgid "Show the statusbar"
4283 msgstr "Monstra le barra de stato"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4288 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4289 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4294 msgid "Show the space information in the statusbar"
4295 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4297 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4300 msgid "Lock the layout of the panels"
4301 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4306 msgid "Enlarge Small Previews"
4307 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4313 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4316 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4317 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4320 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4323 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4324 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4329 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4330 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4335 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4336 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4338 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4339 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4341 msgid "Text width index"
4342 msgstr "Indice de largessa de texto"
4344 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4345 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4347 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4348 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4351 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4353 msgid "Enabled plugins"
4354 msgstr "Plugins habilitate"
4356 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4358 msgctxt "@title:window"
4362 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4364 msgctxt "@title:group Interface settings"
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4370 msgctxt "@title:group"
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "Context Menu"
4378 msgstr "Menu de contexto"
4380 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4382 msgctxt "@title:group"
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "User Feedback"
4390 msgstr "Responsa del usator"
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4395 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4397 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4409 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4414 msgid "Moving files or folders to trash"
4415 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4420 msgid "Emptying trash"
4421 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4426 msgid "Deleting files or folders"
4427 msgstr "Delente files o dossieres"
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4433 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4438 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4439 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4444 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4446 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4451 msgid "Opening many folders at once"
4452 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4457 msgid "Opening many terminals at once"
4458 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4463 msgid "Switching to act as an administrator"
4464 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "When opening an executable file:"
4470 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4475 msgstr "Demanda sempre"
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4479 msgid "Open in application"
4480 msgstr "Aperi in applicationes"
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4485 msgstr "Exeque Script"
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4489 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4490 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4491 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4495 msgctxt "@option:radio"
4496 msgid "Show home location on startup"
4497 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4499 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4502 msgctxt "@info:placeholder"
4503 msgid "Enter home location path"
4504 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4508 msgctxt "@action:button"
4509 msgid "Select Home Location"
4510 msgstr "Selige le location domo o initial"
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4514 msgctxt "@action:button"
4515 msgid "Use Current Location"
4516 msgstr "Usa le location currente"
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4520 msgctxt "@action:button"
4521 msgid "Use Default Location"
4522 msgstr "Usa le location predefinite"
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4526 msgctxt "@label:textbox"
4527 msgid "Show on startup:"
4528 msgstr "Monstra quando il initia:"
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4532 msgctxt "@label:checkbox"
4533 msgid "Opening Folders:"
4534 msgstr "Aperir dossieres:"
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4538 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4539 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4541 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4545 msgctxt "@label:checkbox"
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4551 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4552 msgid "Show full path in title bar"
4553 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4557 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4558 msgid "Show filter bar"
4559 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4563 msgctxt "option:radio"
4564 msgid "After current tab"
4565 msgstr "Post scheda currente"
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4569 msgctxt "option:radio"
4570 msgid "At end of tab bar"
4571 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Open new tabs: "
4577 msgstr "Aperi nove schedas:"
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Split view: "
4583 msgstr "Scinde vista: "
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4587 msgctxt "option:check split view panes"
4588 msgid "Switch between views with Tab key"
4589 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4593 msgctxt "option:check"
4594 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4595 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4600 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4601 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4603 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4604 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4608 msgid "New windows:"
4609 msgstr "Nove fenestras:"
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4613 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4614 msgid "Begin in split view mode"
4615 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4621 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4624 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4627 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4629 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4630 msgid "Folders && Tabs"
4631 msgstr "Dossieres && Schedas"
4633 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4634 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4636 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4638 msgstr "Vistas preliminar"
4640 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4641 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4643 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4644 msgid "Confirmations"
4645 msgstr "Confirmationes"
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4649 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4653 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4655 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4656 msgid "Status && Location bars"
4657 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4659 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Show previews"
4663 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Auto-play media files"
4669 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4671 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Show item on hover"
4675 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4681 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4687 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4691 msgctxt "@label:checkbox"
4692 msgid "Information Panel:"
4693 msgstr "Pannello de information:"
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4699 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4700 "pressing the right mouse button on a panel."
4702 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4703 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Show previews in the view for:"
4709 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4711 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4712 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4713 #. or "Show previews for [files of any size]".
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4717 msgctxt "@label:spinbox"
4718 msgid "Show previews for"
4719 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4725 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4727 msgid "files below "
4728 msgstr "files a basso "
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4733 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4739 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4740 msgid "files of any size"
4741 msgstr "files de ulle dimension"
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4745 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4751 msgctxt "@option:check"
4752 msgid "Show previews for folders"
4753 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4759 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4760 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4761 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4762 "metered connections.</para>"
4764 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4765 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4766 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4767 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Local storage:"
4773 msgstr "Immagazinage local:"
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Remote storage:"
4779 msgstr "Immagazinage remote:"
4781 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Show status bar"
4785 msgstr "Monstra barra de stato"
4787 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show zoom slider"
4791 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4793 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show space information"
4797 msgstr "Monstra information de spatio"
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Status Bar: "
4803 msgstr "Barra de stato: "
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4807 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4808 msgid "Make location bar editable"
4809 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4813 msgid "Location bar:"
4814 msgstr "Barra de Location:"
4816 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4818 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4819 msgid "Show full path inside location bar"
4820 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4822 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4824 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4826 msgstr "Comportamento"
4828 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4831 msgctxt "@title:tab"
4835 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4838 msgctxt "@title:tab"
4842 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4845 msgctxt "@title:tab"
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4851 msgctxt "option:radio"
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4857 msgctxt "option:radio"
4858 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4859 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4863 msgctxt "option:radio"
4864 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4865 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Sorting mode: "
4871 msgstr "Modo de ordinar: "
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4875 msgctxt "option:radio"
4876 msgid "Show number of items"
4877 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4881 msgctxt "option:radio"
4882 msgid "Show size of contents, up to "
4883 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4887 msgctxt "option:radio"
4888 msgid "Show no size"
4889 msgstr "Monstra nulle grandor"
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4894 msgid_plural " levels deep"
4895 msgstr[0] "profunde de nivello"
4896 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4900 msgctxt "@title:group"
4901 msgid "Folder size:"
4902 msgstr "Grandor de Dossier:"
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4906 msgctxt "option:radio as in relative date"
4907 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4908 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4912 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4913 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4914 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4918 msgctxt "@title:group"
4920 msgstr "Stilo de Data:"
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4924 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4925 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4926 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4930 msgctxt "option:radio as numeric style"
4931 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4932 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4936 msgctxt "option:radio as combined style"
4937 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4938 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Permissions style:"
4944 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4946 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4948 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4950 msgstr "Font de systema"
4952 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4954 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4956 msgstr "Font personalisate"
4958 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4960 msgctxt "@action:button Choose font"
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4966 msgctxt "@option:radio"
4967 msgid "Use common display style for all folders"
4968 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4970 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4971 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4976 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4977 "custom display style."
4979 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4980 "stilo de montrator personalisate."
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4984 msgctxt "@option:radio"
4985 msgid "Remember display style for each folder"
4986 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4992 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4993 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4995 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
4996 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
4997 "celate (.directory) es in loco create."
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5001 msgctxt "@title:group"
5002 msgid "Display style: "
5003 msgstr "Stilo de monstrator: "
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Open archives as folder"
5009 msgstr "Aperi files como dossieres"
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5013 msgctxt "option:check"
5014 msgid "Open folders during drag operations"
5015 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5019 msgctxt "@title:group"
5021 msgstr "Navigante: "
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Show item information on hover"
5027 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5032 msgctxt "@title:group"
5033 msgid "Miscellaneous: "
5034 msgstr "Miscellanea: "
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Show selection marker"
5040 msgstr "Monstra marcator de selection"
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5044 msgctxt "option:check"
5045 msgid "Rename single items inline"
5046 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5050 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5052 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5056 msgctxt "option:check"
5057 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5058 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5063 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5065 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5067 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5072 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5073 "background setting"
5074 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5075 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5077 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5080 msgctxt "@item:inlistbox"
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5086 msgctxt "@item:inlistbox"
5087 msgid "Custom Command"
5088 msgstr "Commando personalisate"
5090 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5091 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5092 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5093 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5097 msgid "Double-click triggers"
5098 msgstr "Duple clic discatena"
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5102 msgctxt "@title:group"
5103 msgid "Background: "
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5109 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5110 "background setting"
5111 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5113 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5117 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5125 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5127 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5131 msgctxt "@title:tab General View settings"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5137 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5138 msgid "Content Display"
5139 msgstr "Monstrator de Contento"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5143 msgctxt "@label:listbox"
5144 msgid "Default icon size:"
5145 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5149 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgid "Preview icon size:"
5151 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5155 msgctxt "@label:listbox"
5157 msgstr "Font de Etiquetta:"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5161 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5175 msgstr "Grande (Large)"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5181 msgstr "Ponderose (Huge)"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5185 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgid "Label width:"
5187 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5227 msgctxt "@label:listbox"
5228 msgid "Maximum lines:"
5229 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5257 msgctxt "@label:listbox"
5258 msgid "Maximum width:"
5259 msgstr "Largessa maxime"
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5263 msgctxt "@option:check"
5265 msgstr "Expandebile"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5269 msgctxt "@label:checkbox"
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5275 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5276 msgid "By clicking anywhere on the row"
5277 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5281 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5282 msgid "By clicking on icon or name"
5283 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5285 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5288 msgctxt "@title:group"
5289 msgid "Open files and folders:"
5290 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5293 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5295 msgctxt "@info:tooltip"
5296 msgid "Size: 1 pixel"
5297 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5298 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5299 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5303 msgctxt "@title:window"
5304 msgid "View Display Style"
5305 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5309 msgctxt "@item:inlistbox"
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5315 msgctxt "@item:inlistbox"
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5321 msgctxt "@item:inlistbox"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5327 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5333 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5335 msgstr "Descendente"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5339 msgctxt "@option:check"
5340 msgid "Show folders first"
5341 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5345 msgctxt "@option:check"
5346 msgid "Show hidden files last"
5347 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Show preview"
5353 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5357 msgctxt "@option:check"
5358 msgid "Show in groups"
5359 msgstr "Monstra in gruppos"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show hidden files"
5365 msgstr "Monstra files celate"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5369 msgctxt "@title:group"
5370 msgid "Additional Information"
5371 msgstr "Information additional"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5375 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5376 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5380 msgctxt "@label:listbox"
5382 msgstr "Modo de vista:"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5386 msgctxt "@label:listbox"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5392 msgid "View options:"
5393 msgstr "Optiones de vista:"
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5397 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5398 msgid "Current folder"
5399 msgstr "Dossier currente"
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5403 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5404 msgid "Current folder and sub-folders"
5405 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5411 msgstr "Omne dossieres"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5415 msgctxt "@title:group"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5421 msgctxt "@option:check"
5422 msgid "Use as default view settings"
5423 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5429 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5432 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5439 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5441 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5444 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5446 msgctxt "@title:window"
5447 msgid "Applying View Properties"
5448 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5450 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5452 msgctxt "@info:progress"
5453 msgid "Counting folders: %1"
5454 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5458 msgctxt "@info:progress"
5460 msgstr "Dossieres: %1"
5462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5464 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5475 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5476 msgid "Sets the size of the file icons."
5477 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5487 msgid "Stop loading"
5488 msgstr "Stoppa de cargar"
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5492 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5494 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5495 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5496 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5497 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5498 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5499 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5500 "device.</item></list></para>"
5502 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5503 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5504 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5505 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5506 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5507 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5508 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5513 msgctxt "@action:inmenu"
5514 msgid "Show Zoom Slider"
5515 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5519 msgctxt "@action:inmenu"
5520 msgid "Show Space Information"
5521 msgstr "Monstra information de spatio"
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5525 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5526 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5530 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5531 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5535 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5536 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5546 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5547 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5551 msgctxt "@info:status"
5552 msgid "Installing Filelight…"
5553 msgstr "Installante Filelight…"
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5557 msgctxt "@info:status Free disk space"
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5563 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5564 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5565 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5569 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5571 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5572 "Press to manage disk space usage."
5574 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5575 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5580 msgid "Free Up Disk Space"
5581 msgstr "Libera spatio de disco"
5583 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5588 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5589 "identify big files and folders.</para>"
5591 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5592 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5596 msgctxt "@action:button"
5597 msgid "Install Filelight…"
5598 msgstr "Installa Filelight..."
5600 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5602 msgid "Trash Emptied"
5603 msgstr "Corbe vacuate"
5605 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5607 msgid "The Trash was emptied."
5608 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5610 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5612 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5616 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5618 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5619 msgid "Count of available Network Shares"
5620 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5622 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5624 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5626 msgstr "Preferentias"
5628 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5630 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5631 msgid "A subset of Dolphin settings."
5632 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5634 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5636 msgid "Select Remote Charset"
5637 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5639 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5642 msgstr "Predefinite"
5644 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5649 #: views/dolphinview.cpp:666
5651 msgctxt "@info:status"
5652 msgid "1 folder selected"
5653 msgid_plural "%1 folders selected"
5654 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5655 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5657 #: views/dolphinview.cpp:667
5659 msgctxt "@info:status"
5660 msgid "1 file selected"
5661 msgid_plural "%1 files selected"
5662 msgstr[0] "1 file selectionate"
5663 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5665 #: views/dolphinview.cpp:669
5667 msgctxt "@info:status"
5669 msgid_plural "%1 folders"
5670 msgstr[0] "1 dossier"
5671 msgstr[1] "%1 dossieres"
5673 #: views/dolphinview.cpp:670
5675 msgctxt "@info:status"
5677 msgid_plural "%1 files"
5679 msgstr[1] "%1 files"
5681 #: views/dolphinview.cpp:674
5683 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5685 msgstr "%1, %2 (%3)"
5687 #: views/dolphinview.cpp:676
5689 msgctxt "@info:status files (size)"
5693 #: views/dolphinview.cpp:680
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "0 folders, 0 files"
5697 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5699 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5701 msgctxt "<filename> copy"
5705 #: views/dolphinview.cpp:1105
5707 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5708 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5709 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5710 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5712 #: views/dolphinview.cpp:1110
5714 msgctxt "@action:button"
5715 msgid "Open %1 Item"
5716 msgid_plural "Open %1 Items"
5717 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5718 msgstr[1] "Aperi %1"
5720 #: views/dolphinview.cpp:1240
5722 msgctxt "@action:inmenu"
5723 msgid "Side Padding"
5724 msgstr "Borrar lateral"
5726 #: views/dolphinview.cpp:1244
5728 msgctxt "@action:inmenu"
5729 msgid "Automatic Column Widths"
5730 msgstr "Largessas de columna automatic"
5732 #: views/dolphinview.cpp:1249
5734 msgctxt "@action:inmenu"
5735 msgid "Custom Column Widths"
5736 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5738 #: views/dolphinview.cpp:1860
5740 msgctxt "@info:status"
5741 msgid "Trash operation completed."
5742 msgstr "Operation de deler completate."
5744 #: views/dolphinview.cpp:1870
5746 msgctxt "@info:status"
5747 msgid "Delete operation completed."
5748 msgstr "Operation de deler completate."
5750 #: views/dolphinview.cpp:2030
5752 msgctxt "@action:button"
5753 msgid "Rename and Hide"
5754 msgstr "Cambia nomine e cela"
5756 #: views/dolphinview.cpp:2034
5759 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5760 "Do you still want to rename it?"
5762 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5763 "Tu ancora vole renominar lo?"
5765 #: views/dolphinview.cpp:2036
5768 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5769 "Do you still want to rename it?"
5771 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5772 "Tu ancora vole renominar lo?"
5774 #: views/dolphinview.cpp:2038
5776 msgid "Hide this File?"
5777 msgstr "Cela iste file?"
5779 #: views/dolphinview.cpp:2038
5781 msgid "Hide this Folder?"
5782 msgstr "Cela iste dossier?"
5784 #: views/dolphinview.cpp:2077
5786 msgctxt "@info:status"
5787 msgid "The location is empty."
5788 msgstr "Le location es vacue."
5790 #: views/dolphinview.cpp:2079
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "The location '%1' is invalid."
5794 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5796 #: views/dolphinview.cpp:2343
5799 msgstr "Cargante..."
5801 #: views/dolphinview.cpp:2372
5803 msgid "Loading canceled"
5804 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5806 #: views/dolphinview.cpp:2374
5808 msgid "No items matching the filter"
5809 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5811 #: views/dolphinview.cpp:2376
5813 msgid "No items matching the search"
5814 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5816 #: views/dolphinview.cpp:2378
5818 msgid "Trash is empty"
5819 msgstr "Le corbe es vacue."
5821 #: views/dolphinview.cpp:2381
5824 msgstr "Nulle etiquettas"
5826 #: views/dolphinview.cpp:2384
5828 msgid "No files tagged with \"%1\""
5829 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5831 #: views/dolphinview.cpp:2388
5833 msgid "No recently used items"
5834 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5836 #: views/dolphinview.cpp:2390
5838 msgid "No shared folders found"
5839 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5841 #: views/dolphinview.cpp:2392
5843 msgid "No relevant network resources found"
5844 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5846 #: views/dolphinview.cpp:2394
5848 msgid "No MTP-compatible devices found"
5849 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5851 #: views/dolphinview.cpp:2396
5853 msgid "No Apple devices found"
5854 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5856 #: views/dolphinview.cpp:2398
5858 msgid "No Bluetooth devices found"
5859 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5861 #: views/dolphinview.cpp:2400
5863 msgid "Folder is empty"
5864 msgstr "Dossier es vacue"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5869 msgid "Create Folder…"
5870 msgstr "Crea dossier ..."
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5873 #, fuzzy, kde-format
5874 #| msgctxt "@action"
5875 #| msgid "Create Folder…"
5877 msgid "Create File…"
5878 msgstr "Crea dossier ..."
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5882 msgctxt "@info:whatsthis"
5884 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5885 "items at once results in their new names differing only in a number."
5887 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5888 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5893 msgctxt "@info:whatsthis"
5895 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5896 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5897 "deleted later if disk space is needed."
5899 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5900 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5901 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5905 msgctxt "@info:whatsthis"
5907 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5908 "recovered by normal means."
5910 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5911 "pote esser recuperate per medios normal."
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5915 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5916 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5917 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5921 msgctxt "@action:inmenu File"
5922 msgid "Duplicate Here"
5923 msgstr "Duplica hic"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5927 msgctxt "@action:inmenu File"
5929 msgstr "Proprietates"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5933 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5935 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5936 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5937 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5938 "there like managing read- and write-permissions."
5940 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5941 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5942 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5943 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5947 msgctxt "@action:incontextmenu"
5948 msgid "Copy Location"
5949 msgstr "Copia location"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5953 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5954 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5956 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5961 msgctxt "@action:inmenu File"
5962 msgid "Move to Trash…"
5963 msgstr "Move a corbe…"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5967 msgctxt "@action:inmenu File"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5973 msgctxt "@action:inmenu File"
5974 msgid "Duplicate Here…"
5975 msgstr "Duplica hic…"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5979 msgctxt "@action:incontextmenu"
5980 msgid "Copy Location…"
5981 msgstr "Copia location…"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5985 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5987 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5988 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5989 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5990 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5991 "interface> option is enabled.</para>"
5993 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5994 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5995 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5996 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5997 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6001 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6003 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6004 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6005 "you an overview in folders with many items.</para>"
6007 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
6008 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
6009 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6013 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6015 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6016 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6017 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6018 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6019 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6020 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6021 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6023 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
6024 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
6025 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
6026 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
6027 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
6028 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
6029 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
6030 "mesme lista.</para> "
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6034 msgctxt "@action:intoolbar"
6035 msgid "Change View Mode"
6036 msgstr "Cambia modo de vista"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6040 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6041 msgid "This cycles through all view modes."
6042 msgstr "Isto cycla trans omne modos de vista."
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6046 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6047 msgid "This increases the icon size."
6048 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6052 msgctxt "@action:inmenu View"
6053 msgid "Reset Zoom Level"
6054 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6058 msgid "Zoom To Default"
6059 msgstr "Zoom a valores predefinite"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6063 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6064 msgid "This resets the icon size to default."
6065 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6069 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6070 msgid "This reduces the icon size."
6071 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6075 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6081 msgctxt "@action:intoolbar"
6082 msgid "Show Previews"
6083 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6088 msgid "Show preview of files and folders"
6089 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6093 msgctxt "@info:whatsthis"
6095 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6096 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6099 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6100 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6101 "reducite del images."
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6105 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6106 msgid "Folders First"
6107 msgstr "Prime le dossieres"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6111 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6112 msgid "Hidden Files Last"
6113 msgstr "Files celate per ultime"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6117 msgctxt "@action:inmenu View"
6119 msgstr "Ordinar per"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6123 msgctxt "@action:inmenu View"
6124 msgid "Show Additional Information"
6125 msgstr "Monstra Information additional"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6129 msgctxt "@action:inmenu View"
6130 msgid "Show in Groups"
6131 msgstr "Monstra in gruppos"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6135 msgctxt "@info:whatsthis"
6136 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6137 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6141 msgctxt "@action:inmenu View"
6142 msgid "Show Hidden Files"
6143 msgstr "Monstra files celate"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6147 msgctxt "@info:whatsthis"
6149 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6150 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6151 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6152 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6153 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6154 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6155 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6156 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6158 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6159 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6160 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6161 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6162 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6163 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6164 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6165 "> General. </para>"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6169 msgctxt "@action:inmenu View"
6170 msgid "Adjust View Display Style…"
6171 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6175 msgctxt "@info:whatsthis"
6177 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6179 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6184 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6191 msgid "Icons view mode"
6192 msgstr "Modo de vista a icones"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6196 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6203 msgid "Compact view mode"
6204 msgstr "Modo de vista a compacte"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6208 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6215 msgid "Details view mode"
6216 msgstr "Modo de vista a detalios"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6220 msgctxt "Sort descending"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6226 msgctxt "Sort ascending"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6232 msgctxt "Sort descending"
6233 msgid "Largest First"
6234 msgstr "Le plus grande prime"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6238 msgctxt "Sort ascending"
6239 msgid "Smallest First"
6240 msgstr "Le plus parve prime"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6244 msgctxt "Sort descending"
6245 msgid "Newest First"
6246 msgstr "Le plus nove prime"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6250 msgctxt "Sort ascending"
6251 msgid "Oldest First"
6252 msgstr "Le plus vetule prime"
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6256 msgctxt "Sort descending"
6257 msgid "Highest First"
6258 msgstr "Le plus alte prime"
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6262 msgctxt "Sort ascending"
6263 msgid "Lowest First"
6264 msgstr "Le plus basse prime"
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6268 msgctxt "Sort descending"
6270 msgstr "Descendente"
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6274 msgctxt "Sort ascending"
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6281 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6282 "selection is empty when this text is shown."
6283 msgid "Actions for Current View"
6284 msgstr "Actiones per vista currente"
6286 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6287 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6288 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6289 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6290 #. and a fallback will be used.
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6293 msgid "Actions for %1"
6294 msgstr "Actiones pro %1"
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6299 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6300 "of selected files/folders."
6301 msgid "Actions for One Selected Item"
6302 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6303 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6304 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6306 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6308 msgctxt "@info:status"
6309 msgid "Updating version information…"
6310 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6312 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6314 #~ msgstr "Restabili"
6316 #~ msgid "not selected,"
6317 #~ msgstr "non selectionate."
6319 #~ msgid "collapsed,"
6320 #~ msgstr "plicate."
6322 #~ msgid "expanded,"
6323 #~ msgstr "expandite."
6325 #~ msgid "— %1 selected item"
6326 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6327 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6328 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6331 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6332 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6333 #~ "currentFolderPath"
6334 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6335 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6339 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6340 #~ "view properties for."
6342 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6343 #~ "modifica le vista."
6345 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6346 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6348 #~ msgctxt "@action:button"
6349 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6350 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6352 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6353 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6356 #~ msgstr "Necun limite"
6359 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6360 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6362 #~ msgid "No previews"
6363 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6365 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6366 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6367 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6369 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6370 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6371 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6373 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6375 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6376 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6377 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6380 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6381 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6382 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6383 #~ "recombinar le vistas."
6385 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6386 #~ msgid "Activate Tab %1"
6387 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6389 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6390 #~ msgid "Activate Next Tab"
6391 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6393 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6394 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6395 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6397 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6399 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6401 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6403 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6405 #~ msgid "Split the view into two panes"
6406 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6408 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6409 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6411 #~ msgid "Show tooltips"
6412 #~ msgstr "Monstra consilios"
6415 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6417 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6420 #~ msgctxt "@option:check"
6421 #~ msgid "Show tooltips"
6422 #~ msgstr "Monstra consilios"
6424 #~ msgctxt "option:check"
6425 #~ msgid "Rename inline"
6426 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6428 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6429 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6432 #~ msgid "Folder size displays:"
6433 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6435 #~ msgctxt "@info:status"
6437 #~ msgid_plural "%1 Files"
6438 #~ msgstr[0] "1 File"
6439 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6441 #~ msgid "More Search Tools"
6442 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6444 #~ msgctxt "@title:window"
6445 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6446 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6448 #~ msgctxt "@title:group"
6450 #~ msgstr "Pone in marcha"
6452 #~ msgctxt "@title:group"
6453 #~ msgid "View Modes"
6454 #~ msgstr "Modos de vistas"
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgid "Navigation"
6458 #~ msgstr "Navigation"
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgid "General: "
6466 #~ msgstr "General: "
6468 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6469 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6470 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6472 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6474 #~ msgstr "General:"
6476 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6477 #~ msgid "Filter..."
6478 #~ msgstr "Filtro..."
6480 #~ msgid "Search..."
6481 #~ msgstr "Cerca..."
6483 #~ msgctxt "@info:progress"
6484 #~ msgid "Sorting..."
6485 #~ msgstr "Ordinante..."
6487 #~ msgid "Filter..."
6488 #~ msgstr "Filtro..."
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6491 #~ msgid "Configure..."
6492 #~ msgstr "Configura..."
6494 #~ msgctxt "@label:textbox"
6495 #~ msgid "Search..."
6496 #~ msgstr "Cerca..."
6499 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6500 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6502 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6504 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6507 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6508 #~ "\"%2\"</application>."
6510 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6511 #~ "<application>%2</application>."
6513 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6514 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6515 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6517 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6521 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6523 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6524 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6525 #~ "commands and configuration options."
6527 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6528 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6529 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6531 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6533 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6534 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6536 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6537 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6539 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6541 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6542 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6544 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6545 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6548 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6550 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6551 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6552 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6553 #~ "help is available for a spot.</para>"
6555 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6556 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6557 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6558 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6559 #~ "identification.</para>"
6561 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6563 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6564 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6565 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6566 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6567 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6568 #~ "used to this.</para>"
6570 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6571 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6572 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6573 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6574 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6575 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6576 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6578 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6580 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6581 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6583 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6584 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6586 #~ msgctxt "@info:credit"
6588 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6591 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6594 #~ msgid "Font family"
6595 #~ msgstr "Familia de font"
6597 #~ msgid "Font size"
6598 #~ msgstr "Dimension de font"
6603 #~ msgid "Font weight"
6604 #~ msgstr "Peso del font"
6607 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6609 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6611 #~ msgid "Leading Column Padding"
6612 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6615 #~ msgid "Leading Column Padding"
6616 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6618 #~ msgctxt "width x height"
6624 #~ msgstr "Expelle "
6628 #~ msgstr "Liberation "
6631 #~ msgid "Safely Remove"
6632 #~ msgstr "Remove con securitate"
6636 #~ msgstr "Dismonta"
6639 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6640 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6643 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6645 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6649 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6650 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6652 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6653 #~ msgid "Open in New Tab"
6654 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6656 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6657 #~ msgid "Open in New Window"
6658 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6666 #~ msgstr "Modifica ..."
6668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6677 #~ msgid "Add Entry..."
6678 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6681 #~ msgid "Icon Size"
6682 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6684 #~ msgctxt "Small icon size"
6685 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6686 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6688 #~ msgctxt "Medium icon size"
6689 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6690 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6692 #~ msgctxt "Large icon size"
6693 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6694 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6696 #~ msgctxt "Huge icon size"
6697 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6698 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6700 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6701 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6702 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6704 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6705 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6706 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6708 #~ msgctxt "@title:window"
6709 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6710 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6713 #~ msgid "Sett&ings"
6714 #~ msgstr "Preferent&ias"
6716 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6718 #~ msgstr "Controlo"
6720 #~ msgctxt "@action"
6721 #~ msgid "Show menu"
6722 #~ msgstr "Monstra menu"
6724 #~ msgctxt "@title:group"
6726 #~ msgstr "Servicios"
6729 #~ msgid "Dolphin Part"
6730 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6733 #~ msgid "Url Navigator"
6734 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6735 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6736 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6738 #~ msgctxt "@item:intable"
6740 #~ msgstr "Incognite"
6743 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6744 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6746 #~ msgctxt "@info:status"
6747 #~ msgid "Unknown size"
6748 #~ msgstr "Grandor incognite"
6750 #~ msgctxt "@label:textbox"
6751 #~ msgid "Start in:"
6752 #~ msgstr "Initia in:"
6754 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6755 #~ msgid "Window options:"
6756 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6759 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6760 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6762 #~ msgctxt "@title:window"
6763 #~ msgid "Rename Items"
6764 #~ msgstr "Renomina elementos "
6766 #~ msgctxt "@label:textbox"
6767 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6768 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6770 #~ msgctxt "@info:status"
6771 #~ msgid "New name #"
6772 #~ msgstr "Nove nomine #"
6775 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6776 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6778 #~ msgctxt "@title:window"
6779 #~ msgid "View Properties"
6780 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6782 #~ msgid "Show facets widget"
6783 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6786 #~| msgctxt "action:button"
6787 #~| msgid "Fewer Options"
6788 #~ msgctxt "@action:button"
6789 #~ msgid "Fewer Options"
6790 #~ msgstr "Minus Optiones"
6793 #~| msgctxt "action:button"
6794 #~| msgid "More Options"
6795 #~ msgctxt "@action:button"
6796 #~ msgid "More Options"
6797 #~ msgstr "Altere optiones"
6799 #~ msgctxt "@option:check"
6801 #~ msgstr "Qualcunque"
6803 #~ msgctxt "@option:check"
6805 #~ msgstr "Dossieres"
6807 #~ msgctxt "@option:option"
6809 #~ msgstr "In omne tempore"
6811 #~ msgctxt "@option:option"
6815 #~ msgctxt "@option:option"
6816 #~ msgid "Yesterday"
6819 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6820 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6821 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6829 #~ msgstr "Instrumentos"
6831 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6833 #~ msgstr "Vista preliminar"
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6839 #~ msgid "Add to Places"
6840 #~ msgstr "Adde a placias"
6843 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6844 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6845 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6846 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6849 #~ msgid "Descending"
6850 #~ msgstr "Descendente"
6852 #~ msgctxt "@title:window"
6853 #~ msgid "Configure Shown Data"
6854 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6856 #~ msgctxt "@label::textbox"
6857 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6859 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6861 #~ msgctxt "action:button"
6862 #~ msgid "Everywhere"
6865 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6866 #~ msgid "Unchanged"
6867 #~ msgstr "Non modificate"
6869 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6870 #~ msgid "Horizontally flipped"
6871 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6873 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6874 #~ msgid "180° rotated"
6875 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6877 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6878 #~ msgid "Vertically flipped"
6879 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6881 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6882 #~ msgid "Transposed"
6883 #~ msgstr "Transponite"
6885 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6886 #~ msgid "90° rotated"
6887 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6889 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6890 #~ msgid "Transversed"
6891 #~ msgstr "De modo oblique"
6893 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6894 #~ msgid "270° rotated"
6895 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6897 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6903 #~ msgstr "Etiquetta:"
6905 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6906 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6909 #~ msgid "Location:"
6910 #~ msgstr "Location:"
6913 #~ msgid "Choose an icon:"
6914 #~ msgstr "Selige un icone:"
6916 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6917 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6919 #~ msgctxt "@title:window"
6920 #~ msgid "Add Places Entry"
6921 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6923 #~ msgctxt "@title:window"
6924 #~ msgid "Edit Places Entry"
6925 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6927 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6928 #~ msgid "Show All Entries"
6929 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6931 #~ msgctxt "@title:group"
6932 #~ msgid "Properties"
6933 #~ msgstr "Proprietates"
6936 #~| msgctxt "@title:window"
6937 #~| msgid "Additional Information"
6938 #~ msgctxt "@title:group"
6939 #~ msgid "Additional Information Shown"
6940 #~ msgstr "Information additional"
6942 #~ msgctxt "@title:group"
6943 #~ msgid "Apply View Properties To"
6944 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6946 #~ msgctxt "@option:check"
6947 #~ msgid "Use these view properties as default"
6948 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6950 #~ msgctxt "@label:textbox"
6951 #~ msgid "Location:"
6952 #~ msgstr "Location:"
6954 #~ msgctxt "@title:group"
6955 #~ msgid "Icon Size"
6956 #~ msgstr "Grandor de icone"
6958 #~ msgctxt "@label:listbox"
6960 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6962 #~ msgctxt "@title:group"
6966 #~ msgctxt "@label:listbox"
6970 #~ msgctxt "@label:listbox"
6972 #~ msgstr "Largessa:"
6974 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6976 #~ msgstr "Parve (Small)"
6978 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6982 #~ msgctxt "@option:check"
6983 #~ msgid "Expandable folders"
6984 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6987 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6988 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6990 #~ msgctxt "@action:button"
6991 #~ msgid "Additional Information"
6992 #~ msgstr "Information additional"
6994 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6995 #~ msgid "Select All"
6996 #~ msgstr "Selectiona tote"
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7003 #~ msgid "Image Size"
7004 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
7011 #~ msgid "Recently Saved"
7012 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
7015 #~ msgid "Search For"
7020 #~ msgstr "Dispositivos"
7022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7043 #~ msgid "Yesterday"
7046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7047 #~ msgid "This Month"
7048 #~ msgstr "Iste mense"
7050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7051 #~ msgid "Last Month"
7052 #~ msgstr "Ultime mense"
7054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7055 #~ msgid "Documents"
7056 #~ msgstr "Documentos"
7058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7063 #~ msgid "Audio Files"
7064 #~ msgstr "Files Audio"
7066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7071 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7072 #~| msgid "Empty Trash"
7073 #~ msgid "Empty Search"
7074 #~ msgstr "Vacua corbe"
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7081 #~ msgid "&Move to Trash"
7082 #~ msgstr "&Move a corbe"
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7085 #~ msgid "Rename..."
7086 #~ msgstr "Il renomina..."
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7093 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7094 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7096 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7097 #~ msgid "Remove '%1'"
7098 #~ msgstr "Remove '%1'"
7104 #~ msgctxt "option:check"
7105 #~ msgid "Natural sorting of items"
7106 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7109 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7110 #~| msgid "Current folder"
7111 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7112 #~ msgid "%1 - current folder"
7113 #~ msgstr "Dossier currente"
7116 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7117 #~| msgid "Current folder"
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7119 #~ msgid "%1 - current device"
7120 #~ msgstr "Dossier currente"
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7126 #~ msgid "%1 - all devices"
7127 #~ msgstr "Dispositivos"
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7130 #~ msgid "Paste Into Folder"
7131 #~ msgstr "Colla al dossier"
7133 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7138 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7139 #~ "locale, and %Y is full year number"
7140 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7141 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7144 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7145 #~ "and %Y is full year number"
7150 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7152 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7154 #~ msgctxt "@title:group"
7158 #~ msgctxt "@info:status"
7159 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7160 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7166 #~ msgctxt "@label:textbox"
7170 #~ msgctxt "@info:status"
7171 #~ msgid "Update of version information failed."
7172 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7175 #~ msgid "Copy Text"
7176 #~ msgstr "Copia texto"
7178 #~ msgctxt "@info:status"
7179 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7180 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7182 #~ msgctxt "@title:group Date"
7183 #~ msgid "Last Week"
7184 #~ msgstr "Septimana passate"
7187 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7188 #~ "full year number"
7189 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7190 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7192 #~ msgid "Zoom slider"
7193 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7195 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7199 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7200 #~ msgid "Yesterday"
7207 #~ msgctxt "@option:option"
7208 #~ msgid "Maximum Rating"
7209 #~ msgstr "Maxime valutation"
7216 #~| msgctxt "@label"
7218 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7222 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7226 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7230 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7235 #~ msgid "Copy Information Message"
7236 #~ msgstr "Copia message de information"
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7239 #~ msgid "Copy Error Message"
7240 #~ msgstr "Copia message de error"
7242 #~ msgctxt "@item:intable"
7243 #~ msgid "No destination"
7244 #~ msgstr "Nulle destination"
7246 #~ msgctxt "@option:check"
7247 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7248 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7250 #~ msgctxt "@title:group"
7251 #~ msgid "Do not create previews for"
7252 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7254 #~ msgctxt "@title:group"
7255 #~ msgid "Version Control Systems"
7256 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7258 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7259 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7260 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7262 #~ msgctxt "@item:intable"
7264 #~ msgstr "elementos"
7266 #~ msgctxt "@item:intable"
7270 #~ msgctxt "@item:intable"
7272 #~ msgstr "Dimension"
7274 #~ msgctxt "@item:intable"
7278 #~ msgctxt "@item:intable"
7279 #~ msgid "Permissions"
7280 #~ msgstr "Permissiones"
7282 #~ msgctxt "@item:intable"
7284 #~ msgstr "Proprietario"
7286 #~ msgctxt "@item:intable"
7290 #~ msgctxt "@item:intable"
7294 #~ msgctxt "@item:intable"
7295 #~ msgid "Destination"
7296 #~ msgstr "Destination"
7298 #~ msgctxt "@item:intable"
7300 #~ msgstr "Percurso"
7302 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7304 #~ msgstr "Per nomine"
7306 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7308 #~ msgstr "Per dimension"
7310 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7311 #~ msgid "By Permissions"
7312 #~ msgstr "per Permissiones"
7314 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7316 #~ msgstr "per Proprietario"
7318 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7320 #~ msgstr "per Gruppo"
7322 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7323 #~ msgid "By Link Destination"
7324 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7326 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7331 #~ msgid "Additional information"
7332 #~ msgstr "Information additional"
7334 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7338 #~ msgctxt "@option:check"
7339 #~ msgid "Rename inline"
7340 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7342 #~ msgctxt "@info:status"
7343 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7344 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7346 #~ msgctxt "@title:group"
7348 #~ msgstr "Characteres numeric"
7351 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7354 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7355 #~ "monstrate in le UI)"
7357 #~ msgctxt "@title:tab"
7361 #~ msgctxt "@title:group"
7365 #~ msgctxt "@label:listbox"
7366 #~ msgid "Arrangement:"
7367 #~ msgstr "Collocation:"
7369 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7371 #~ msgstr "Columnas"
7373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7377 #~ msgctxt "@label:listbox"
7378 #~ msgid "Grid spacing:"
7379 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7381 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7389 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7393 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7397 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7401 #~ msgctxt "@option:check"
7402 #~ msgid "Expandable Folders"
7403 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7405 #~ msgctxt "@title:menu"
7407 #~ msgstr "Columnas"
7409 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7411 #~ msgstr "Columnas"
7413 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7414 #~ msgid "Resize column"
7415 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7417 #~ msgctxt "@title::column"
7418 #~ msgid "Link Destination"
7419 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7421 #~ msgctxt "@title::column"
7423 #~ msgstr "Percurso"
7425 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7426 #~ msgid "Deselect Item"
7427 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7430 #~ msgid "Show hidden files"
7431 #~ msgstr "Monstra files celate"
7434 #~ msgid "Show preview"
7435 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7438 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7440 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7442 #~ msgid "Arrangement"
7443 #~ msgstr "Collocation"
7445 #~ msgid "Item height"
7446 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7448 #~ msgid "Item width"
7449 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7451 #~ msgid "Grid spacing"
7452 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7454 #~ msgid "Number of textlines"
7455 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7457 #~ msgctxt "@action:button"
7458 #~ msgid "Configure..."
7459 #~ msgstr "Configura..."
7461 #~ msgctxt "@label::textbox"
7462 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7464 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7466 #~ msgid "Remove folder restriction"
7467 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7469 #~ msgctxt "@title:group"
7471 #~ msgstr "Etiquetta"
7473 #~ msgctxt "@action:button"
7477 #~ msgctxt "@action:button"
7478 #~ msgid "Yesterday"
7481 #~ msgctxt "@title:group"
7485 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7486 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7487 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7489 #~ msgctxt "@info:status"
7491 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7493 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7496 #~ msgctxt "@info:status"
7497 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7498 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7504 #~ msgctxt "@title:menu"
7505 #~ msgid "View Mode"
7506 #~ msgstr "Modo de Vista"
7508 #~ msgctxt "@info:credit"
7509 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7510 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7513 #~ msgid "No Tags Available"
7514 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7549 #~ msgid "Add search option"
7550 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7552 #~ msgctxt "@action:button"
7557 #~ msgid "Save search options"
7558 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7560 #~ msgctxt "@action:button"
7565 #~ msgid "Close search options"
7566 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7569 #~ msgid "Greater Than"
7570 #~ msgstr "Major que"
7573 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7574 #~ msgstr "Major o equal que"
7577 #~ msgid "Less Than"
7578 #~ msgstr "Minor que"
7581 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7582 #~ msgstr "Minor o equal que"
7586 #~ msgstr "Dimension:"
7588 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7597 #~ msgid "Not Equal to"
7598 #~ msgstr "Non equal a"
7600 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7602 #~ msgstr "Qualcunque"
7608 #~ msgctxt "@title:window"
7609 #~ msgid "Save Search Options"
7610 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7613 #~ msgstr "Criterios"
7615 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7617 #~ msgstr "Dimension"
7619 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7623 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7624 #~ msgid "Permissions"
7625 #~ msgstr "Permissiones"
7627 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7629 #~ msgstr "Proprietario"
7631 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7635 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7639 #~ msgctxt "@item::intable"
7643 #~ msgctxt "@item::intable"
7644 #~ msgid "Update required"
7645 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7647 #~ msgctxt "@item::intable"
7648 #~ msgid "Locally modified"
7649 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7651 #~ msgctxt "@item::intable"
7655 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7657 #~ msgstr "Dimension"
7659 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7663 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7664 #~ msgid "Permissions"
7665 #~ msgstr "Permissiones"
7667 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7669 #~ msgstr "Proprietario"
7671 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7675 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7681 #~ msgstr "Dimension"
7683 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7687 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7688 #~ msgid "Permissions"
7689 #~ msgstr "Permissiones"
7691 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7693 #~ msgstr "Proprietario"
7695 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7699 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7703 #~ msgctxt "@title:menu"
7704 #~ msgid "Additional Information"
7705 #~ msgstr "Information Additional"