]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2025-01-31 12:22+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:45
33 #, kde-format
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
37
38 #: admin/bar.cpp:46
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
43
44 #: admin/bar.cpp:55
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
47 msgid "Finish"
48 msgstr "Termina"
49
50 #: admin/bar.cpp:57
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
55
56 #: admin/bar.cpp:140
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
61
62 #: admin/bar.cpp:148
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
75 #, kde-kuit-format
76 msgctxt "@info:shell"
77 msgid ""
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 msgstr ""
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "Vacua corbe"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
176 #, kde-format
177 msgctxt ""
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "Restabili al location previe"
184 msgstr[1] "Restabili al locationes previe"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "Crea nove"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:221
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "Aperi percurso"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:229
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:237
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:487
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "Click in medio"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:349
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "Copiava con successo."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:352
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "Moveva con successo."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:355
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:358
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "Moveva con successo a corbe."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:361
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "Renominava con successo."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:365
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "Creava dossier."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:440
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "Vade retro"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:447
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "Vade avante"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:448
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "Confirmation"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:642
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "&Quita %1"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "C&laude scheda currente"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:653
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
300 "quitar?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Tu non demanda de nove"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:693
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:703
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
319 "secur que tu vole quitar?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:910
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:911
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Aperi %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
358 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
361 #, fuzzy, kde-format
362 #| msgctxt "@info"
363 #| msgid ""
364 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
365 #| "this folder."
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
372 "iste dossier."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr ""
381 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
382 "iste dossier."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Configura"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "Nove &fenestra"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
410 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Nove scheda"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
427 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
428 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Adde a Placias"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "Claude scheda"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "Claude scheda"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
462 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Isto claude iste fenestra."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
481 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
482 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
483 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
484 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
485 "shortcut>.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Talia…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
503 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
504 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
505 "location initial."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Copia…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
522 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
523 "ab le tabuliero a un nove location."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Colla"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
540 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
541 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
542 "removite ab lor vetere location."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "Copia a altere vista"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View…"
554 msgstr "Copia a altere vista…"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 msgid ""
560 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
562 msgstr ""
563 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
564 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Copy to Other View"
570 msgstr "Copia a altere vista"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Move a altere vista"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View…"
582 msgstr "Move a altere vista …"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
585 #, kde-kuit-format
586 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 msgid ""
588 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
589 "(Only available while in Split View mode.)"
590 msgstr ""
591 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
592 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Move a altere vista"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
603 msgid "Filter…"
604 msgstr "Filtra..."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Show Filter Bar"
610 msgstr "Monstra barra de filtro"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
617 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
618 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "view."
620 msgstr ""
621 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
622 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
623 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
624 "essera mantenite in vista."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtro"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Cerca"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Cerca files e dossieres"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
656 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "para>"
658 msgstr ""
659 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
660 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
661 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
662 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
663 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Search"
675 msgstr "Cerca"
676
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Selige files e dossieres"
683
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Select"
690 msgstr "Selige"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "items.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
704 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>seligite</emphasis> "
705 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
706 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
707 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
708 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
709 "currentemente seligite</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Inverte selection"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 msgid ""
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "selected instead."
729 msgstr ""
730 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
731 "seligeva in vice."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
736 msgid ""
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
741 msgstr ""
742 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
743 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
744 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
745 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
746 "clauder un del vistas."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "window."
754 msgstr ""
755 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
756 "nove fenestra."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 msgid "Stash"
762 msgstr "Stash"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
768 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info:tooltip"
773 msgid "Refresh view"
774 msgstr "Refresca Vista"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
779 msgid ""
780 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
781 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
782 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
783 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
784 msgstr ""
785 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
786 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
787 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
788 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu View"
793 msgid "Stop"
794 msgstr "Stoppa"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "Stop loading"
800 msgstr "Stoppa de cargar"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info"
805 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
806 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Editable Location"
812 msgstr "Location modificabile"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
819 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
820 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
821 "confirming the edited location."
822 msgstr ""
823 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
824 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
825 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
826 "confirmar le location modificate."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Reimplacia location"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
842 "insertar un location differente."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
861 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
862 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
864 "for your confirmation beforehand."
865 msgstr ""
866 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
867 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
868 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
869 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
870 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
877 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
878 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
879 msgstr ""
880 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
881 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
882 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
883 "configuration."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Compara files"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
900 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
901 "per configurar lo.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Aperi terminal"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
918 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
919 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
920
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Aperi le terminal ci"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
937 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
938 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:menu"
943 msgid "&Bookmarks"
944 msgstr "Marcatores de li&bro"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
958 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
959 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
960 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
961 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
962 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
963 "tempore.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Tab %1"
969 msgstr "Passa a scheda %1"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Last Tab"
975 msgstr "Ultime scheda"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Passa a ultime scheda"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Next Tab"
987 msgstr "Proxime scheda"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Passa a Proxime scheda"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Previous Tab"
999 msgstr "Previe scheda"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Passa a Previe scheda"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Show Target"
1011 msgstr "Monstra Objectivo"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Aperi in nove scheda"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Aperi in nove schedas"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Disbloca pannellos"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Lock Panels"
1047 msgstr "Bloca pannellos"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1057 msgstr ""
1058 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1059 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1060 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1061 "blocate es insertate plus purmente."
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Information"
1067 msgstr "Information"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1077 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1090 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1091 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1092 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1093 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1094 "para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1107 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1108 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1109 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1110 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Dossieres"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1127 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1128 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1129 "emphasis>."
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1136 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1137 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1138 "quick switching between any folders.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1141 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1142 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1143 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1144 "</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1149 msgid "Terminal"
1150 msgstr "Terminal"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1164 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1165 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1166 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1167 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1168 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1182 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1183 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1184 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1185 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1186 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@title:window"
1203 msgid "Places"
1204 msgstr "Placias"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Monstra le placias celate"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "property."
1219 msgstr ""
1220 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1221 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1222 "proprietate \"celate\"."
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1229 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1230 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1231 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "type.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1235 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1236 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1237 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1238 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1245 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1246 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1247 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1248 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1249 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1250 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1251 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1252 "interface> to display it again.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1255 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1256 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1257 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1258 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1259 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1260 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1261 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1262 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1263 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Focus Places Panel"
1269 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1280 msgid "Show Panels"
1281 msgstr "Monstra pannellos"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1288 msgstr ""
1289 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1290 "dossier."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 msgstr ""
1298 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1304 msgstr ""
1305 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "folder."
1313 msgstr ""
1314 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1320 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1326 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1332 msgstr ""
1333 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid ""
1346 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1348 msgstr ""
1349 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1350 "de destination."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1360 "dossier de destination. "
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1367 "this folder."
1368 msgstr ""
1369 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1370 "iste dossier. "
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 msgid ""
1376 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1377 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1378 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1379 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1380 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1381 msgstr ""
1382 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1383 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1384 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1385 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1386 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1391 msgid "Close"
1392 msgstr "Claude"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Claude vista sinistre"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1403 msgid "Pop out Left View"
1404 msgstr "Emerge vista sinistre"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Move left view to a new window"
1410 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1415 msgid "Close"
1416 msgstr "Claude"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Close right view"
1422 msgstr "Claude vista dextere"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1427 msgid "Pop out Right View"
1428 msgstr "Emerge vista dextere"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Move right view to a new window"
1434 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1439 msgid "Split"
1440 msgstr "Scinde"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@info"
1445 msgid "Split view"
1446 msgstr "Scinde vista"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1451 msgid "Pop out"
1452 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1459 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1460 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1461 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1462 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1463 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1466 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1467 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1468 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1469 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1470 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1471 "emphasis>.</para>"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1478 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1479 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1480 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1481 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1482 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1483 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1484 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1487 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1488 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1489 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1490 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1491 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1492 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1493 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1494 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1495 "para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1500 msgid ""
1501 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1502 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1503 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1504 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1505 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1506 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1507 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1508 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1509 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1510 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1511 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1514 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1515 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1516 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1517 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1518 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1519 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1520 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1521 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1522 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1523 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 msgid ""
1529 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1530 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1531 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1532 "be triggered this way.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1535 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1536 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1537 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 msgid ""
1543 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1544 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1545 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1548 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1549 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1550 "le barra de Instrumento.</para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 msgid ""
1556 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1557 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1558 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1559 "Handbook</interface>."
1560 msgstr ""
1561 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1562 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1563 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1564 "interface>"
1565
1566 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1567 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1568 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1569 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1570 #. The same might be true for any external link you translate.
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1574 msgid ""
1575 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1576 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1577 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1578 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1579 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1582 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1583 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1584 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1585 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1586 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1591 msgid ""
1592 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1593 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1594 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1595 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1596 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1597 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1598 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1599 "windows so don't get too used to this.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1602 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1603 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1604 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1605 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1606 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1607 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1608 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1609 "troppo habituate a isto.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1616 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1617 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1618 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1619 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1622 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1623 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1624 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1625 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1626 "</para>"
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 msgid ""
1632 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1633 "support the continued work on this application and many other projects by "
1634 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1635 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1636 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1637 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1638 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1639 "behind the KDE community.</para>"
1640 msgstr ""
1641 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1642 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1643 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1644 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1645 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1646 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1647 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1648 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1655 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1656 "in your preferred language."
1657 msgstr ""
1658 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1659 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1660 "disponibile in tu linguage preferite."
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1663 #, kde-kuit-format
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 msgid ""
1666 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1667 "libraries and maintainers of this application."
1668 msgstr ""
1669 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1670 "usate e mentenitores de iste application."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1677 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1678 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1679 "a look!"
1680 msgstr ""
1681 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1682 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1683 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1684 "da un reguardo!"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1689 msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu View"
1695 msgid "Defocus Terminal Panel"
1696 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu View"
1701 msgid "Defocus Places Panel"
1702 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1705 #, kde-format
1706 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1707 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Empty Trash"
1713 msgstr "Vacua corbe"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1716 #, kde-format
1717 msgid "Empties Trash to create free space"
1718 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:button"
1723 msgid "Add Network Folder"
1724 msgstr "Adde dossier de rete"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu"
1729 msgid "Location Bar"
1730 msgid_plural "Location Bars"
1731 msgstr[0] "Barra de location"
1732 msgstr[1] "Barra de location"
1733
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@info:shell about system packages"
1737 msgid "Could not find package %1."
1738 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1739
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@info %1 is error code"
1743 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1744 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1745
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1747 #, kde-kuit-format
1748 msgctxt ""
1749 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1750 "'ErrorNoNetwork'"
1751 msgid ""
1752 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1753 "installing <application>%1</application> manually instead."
1754 msgstr ""
1755 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1756 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:150
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "&Edit File Type…"
1762 msgstr "&Edita typo de file ..."
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:154
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Select Items Matching…"
1768 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:159
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect Items Matching…"
1774 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:165
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Unselect All"
1780 msgstr "De-selectionar omne"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:180
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "App&lications"
1786 msgstr "App&licationes"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:181
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "&Network Folders"
1792 msgstr "&Dossieres de rete"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:182
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "Trash"
1798 msgstr "Corbe"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:185
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "Autostart"
1804 msgstr "Initio automatic"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:191
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Find File…"
1810 msgstr "Trova file..."
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:197
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1815 msgid "Open &Terminal"
1816 msgstr "Aperi &Terminal"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:449
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:window"
1821 msgid "Select"
1822 msgstr "Selige"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:449
1825 #, kde-format
1826 msgid "Select all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:454
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window"
1832 msgid "Unselect"
1833 msgstr "De-selige"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:454
1836 #, kde-format
1837 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1838 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1841 #: dolphinpart.rc:5
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Edit"
1844 msgstr "&Edita"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1847 #: dolphinpart.rc:15
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Selection"
1851 msgstr "Selection"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (view)
1854 #: dolphinpart.rc:24
1855 #, kde-format
1856 msgid "&View"
1857 msgstr "&Vista"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (go)
1860 #: dolphinpart.rc:33
1861 #, kde-format
1862 msgid "&Go"
1863 msgstr "Va&de"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1866 #: dolphinpart.rc:41
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Tools"
1870 msgstr "Instrumentos"
1871
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinpart.rc:51
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Dolphin Toolbar"
1877 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1880 #, kde-format
1881 msgid "Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1883
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1885 #, kde-format
1886 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1887 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1891 #, kde-format
1892 msgid "Search for %1 in %2"
1893 msgstr "Cerca %1 in %2"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:155
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "New Tab"
1899 msgstr "Nove scheda"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Detach Tab"
1905 msgstr "Distacca scheda"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Other Tabs"
1911 msgstr "Claude altere schedas"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Tab"
1917 msgstr "Claude scheda"
1918
1919 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1920 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1921 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:52
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1925 msgid "Location View"
1926 msgstr "Vista de Location"
1927
1928 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1929 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1930 #: dolphintabwidget.cpp:515
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1933 msgid "%1 | (%2)"
1934 msgstr "%1 | (%2)"
1935
1936 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1937 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1938 #: dolphintabwidget.cpp:519
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1941 msgid "(%1) | %2"
1942 msgstr "(%1) | %2"
1943
1944 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1945 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Location Bar"
1949 msgstr "Barra de location"
1950
1951 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1952 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Main Toolbar"
1956 msgstr "Barra de instrumento principal"
1957
1958 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1959 #, kde-kuit-format
1960 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1961 msgid ""
1962 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1963 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1964 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1965 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1966 "because following these folders from left to right leads here.</"
1967 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1968 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1969 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1970 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1971 msgstr ""
1972 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1973 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1974 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1975 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1976 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1977 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1978 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1979 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1980 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1981
1982 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1985 msgid "This folder is not writable for you."
1986 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1989 #, kde-kuit-format
1990 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1991 msgid ""
1992 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1993 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1994 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1995 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1996 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1997 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1998 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1999 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2000 "find an item.</item></list></para>"
2001 msgstr ""
2002 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
2003 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
2004 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
2005 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
2006 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
2007 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
2008 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
2009 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
2010 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
2011 "item></list></para>"
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2014 #, kde-format
2015 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2016 msgstr ""
2017 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Loading folder…"
2023 msgstr "Cargante dossier ..."
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:progress"
2028 msgid "Sorting…"
2029 msgstr "Ordinante..."
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2032 #, kde-format
2033 msgid "Search"
2034 msgstr "Cerca"
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2037 #, kde-format
2038 msgid "Search for %1"
2039 msgstr "Cerca %1"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info"
2044 msgid "Searching…"
2045 msgstr "On initia cerca..."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "No items found."
2051 msgstr "Trovava nulle elementos."
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2057 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid ""
2063 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2064 msgstr ""
2065 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2066 "lanceate"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol '%1'"
2072 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Invalid protocol"
2078 msgstr "Protocollo invalide"
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info"
2083 msgid "Authorization required to enter this folder."
2084 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2087 #, kde-kuit-format
2088 msgid ""
2089 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2090 msgstr ""
2091 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2097 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2098
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2100 #, kde-format
2101 msgid "Filter…"
2102 msgstr "Filtra..."
2103
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:tooltip"
2107 msgid "Hide Filter Bar"
2108 msgstr "Cela barra de filtro"
2109
2110 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@action:inmenu"
2113 msgid "Move to New Folder…"
2114 msgstr "Move a nove dossier…"
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info"
2119 msgid "hidden"
2120 msgstr "celate"
2121
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2125 msgid ", link to %1 at %2"
2126 msgstr ", liga a %1 a %2"
2127
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2131 msgid ", %1"
2132 msgstr ", %1"
2133
2134 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2135 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2136 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2137 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2138 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2139 #. announcements when read out by a screen reader.
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2143 msgid ", %1 %2"
2144 msgstr ", %1 %2"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2150 "filesystem path"
2151 msgid "%1 at location %2"
2152 msgstr "%1 a location %2"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2157 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2158 msgstr "in un disposition a grillia in modo de selection in location %1"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2163 msgid "in a grid layout in location %1"
2164 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2169 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2170 msgid_plural ""
2171 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2172 msgstr[0] ""
2173 "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in modo de selection in "
2174 "location %2"
2175 msgstr[1] ""
2176 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in modo de selection "
2177 "in location %2"
2178
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2182 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2183 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2184 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2185 msgstr[1] ""
2186 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2191 msgid "in selection mode in location %1"
2192 msgstr "in modo de selection in location %1"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2197 msgid "in location %1"
2198 msgstr "in location %1"
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2203 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2204 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2205 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in modo de selection in location %2"
2206 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in modo de selection in location %2"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2211 msgid "%1 selected item in location %2"
2212 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2213 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in location %2"
2214 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in location %2"
2215
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "accessibility announcement"
2219 msgid "Selection mode enabled"
2220 msgstr "Modo de Selection habilitate"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "accessibility announcement"
2225 msgid "Selection mode disabled"
2226 msgstr "Modo de Selection dishabilitate"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2231 msgid "\"%1\""
2232 msgstr "\"%1\""
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2238 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2239 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2245 "folders."
2246 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2247 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2253 "folders."
2254 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2255 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2261 "files/folders."
2262 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2263 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2268 msgid "One Selected File"
2269 msgid_plural "%1 Selected Files"
2270 msgstr[0] "Un file selectionate"
2271 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2277 msgid "One Selected Folder"
2278 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2279 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2280 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2286 "folders."
2287 msgid "One Selected Item"
2288 msgid_plural "%1 Selected Items"
2289 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2290 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2295 msgid "One File"
2296 msgid_plural "%1 Files"
2297 msgstr[0] "Un File"
2298 msgstr[1] "%1 Files"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2303 msgid "One Folder"
2304 msgid_plural "%1 Folders"
2305 msgstr[0] "Un Dossier"
2306 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2312 msgid "One Item"
2313 msgid_plural "%1 Items"
2314 msgstr[0] "Un elemento"
2315 msgstr[1] "%1 elementos"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@item:intable"
2320 msgid "%1 item"
2321 msgid_plural "%1 items"
2322 msgstr[0] "%1 elemento"
2323 msgstr[1] "%1 elementos"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "width × height"
2328 msgid "%1 × %2"
2329 msgstr "%1 × %2"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2334 msgid "0 - 9"
2335 msgstr "0 - 9"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group"
2340 msgid "Others"
2341 msgstr "Alteres"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Size"
2346 msgid "Folders"
2347 msgstr "Dossieres"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Size"
2352 msgid "Small"
2353 msgstr "Parve"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Size"
2358 msgid "Medium"
2359 msgstr "Medie"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Size"
2364 msgid "Big"
2365 msgstr "Grande"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Date"
2370 msgid "Today"
2371 msgstr "Hodie"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Date"
2376 msgid "Yesterday"
2377 msgstr "Heri"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2382 msgid "dddd"
2383 msgstr "dddd"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2389 msgid "%1"
2390 msgstr "%1"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "One Week Ago"
2396 msgstr "Un septimana retro"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Two Weeks Ago"
2402 msgstr "Duo septimanas retro"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Three Weeks Ago"
2408 msgstr "Tres septimanas retro"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Earlier this Month"
2414 msgstr "Al initio de iste mense"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2420 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2421 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2422 "text that should not be formatted as a date"
2423 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2430 "context @title:group Date"
2431 msgid "%1"
2432 msgstr "%1"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2438 "current locale, and yyyy is full year number."
2439 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2440 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2446 "@title:group Date"
2447 msgid "%1"
2448 msgstr "%1"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2454 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2455 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2456 "text that should not be formatted as a date"
2457 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2458 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2464 "context @title:group Date"
2465 msgid "%1"
2466 msgstr "%1"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2472 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2473 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2474 "text that should not be formatted as a date"
2475 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2482 "context @title:group Date"
2483 msgid "%1"
2484 msgstr "%1"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2490 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2491 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2492 "text that should not be formatted as a date"
2493 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2494 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2497 #, kde-format
2498 msgctxt ""
2499 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2500 "context @title:group Date"
2501 msgid "%1"
2502 msgstr "%1"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2512 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2518 "context @title:group Date"
2519 msgid "%1"
2520 msgstr "%1"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2526 "and yyyy is full year number"
2527 msgid "MMMM, yyyy"
2528 msgstr "MMMM, yyyy"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2534 "group Date"
2535 msgid "%1"
2536 msgstr "%1"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2542 msgid "Read, "
2543 msgstr "Lege,"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 msgid "Write, "
2550 msgstr "Scribe,"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 msgid "Execute, "
2557 msgstr "Executa,"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 msgid "Forbidden"
2564 msgstr "Prohibite"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2569 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2570 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Name"
2575 msgstr "Nomine"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Size"
2580 msgstr "Grandor"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Modified"
2585 msgstr "Modificate"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2589 msgctxt "@tooltip"
2590 msgid "The date format can be selected in settings."
2591 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Created"
2596 msgstr "Create"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Accessed"
2601 msgstr "Accessite"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Type"
2606 msgstr "Typo"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Rating"
2611 msgstr "Evalutation"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Tags"
2616 msgstr "Etiquettas"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Comment"
2621 msgstr "Commento"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Title"
2626 msgstr "Titulo"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Document"
2633 msgstr "Documento"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Author"
2638 msgstr "Autor"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Publisher"
2643 msgstr "Editor (Publisher)"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Page Count"
2648 msgstr "Computo de pagina"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Word Count"
2653 msgstr "Computo de parola"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Line Count"
2658 msgstr "Computo de linea"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Date Photographed"
2663 msgstr "Data fotografate"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Image"
2670 msgstr "Imagine"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2673 msgctxt "@label width x height"
2674 msgid "Dimensions"
2675 msgstr "Dimensiones"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Width"
2680 msgstr "Largessa"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Height"
2685 msgstr "Altessa"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Orientation"
2690 msgstr "Orientation"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Artist"
2695 msgstr "Artista"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Audio"
2703 msgstr "Audio"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Genre"
2708 msgstr "Genere"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Album"
2713 msgstr "Album"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Duration"
2718 msgstr "Duration"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Bitrate"
2723 msgstr "Frequentia de bit"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Track"
2728 msgstr "Tracia"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Release Year"
2733 msgstr "Anno de liberation"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Aspect Ratio"
2738 msgstr "Proportiones"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Video"
2744 msgstr "Video"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Frame Rate"
2749 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Path"
2754 msgstr "Percurso"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Other"
2762 msgstr "Altere"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "File Extension"
2767 msgstr "Extension de file"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Deletion Time"
2772 msgstr "Tempore de deletion"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Link Destination"
2777 msgstr "Destination de ligamine"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Downloaded From"
2782 msgstr "Discargate ex"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Permissions"
2787 msgstr "Permissiones"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2790 msgctxt "@tooltip"
2791 msgid ""
2792 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2793 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2794 msgstr ""
2795 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2796 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Owner"
2801 msgstr "Proprietario"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "User Group"
2806 msgstr "Gruppo de Usator"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:status"
2811 msgid "Unknown error."
2812 msgstr "Error incognite."
2813
2814 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@accessible rating"
2817 msgid "%1 and a half stars"
2818 msgid_plural "%1 and a half stars"
2819 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2820 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2821
2822 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@accessible rating"
2825 msgid "%1 star"
2826 msgid_plural "%1 stars"
2827 msgstr[0] "%1 stella"
2828 msgstr[1] "%1 stellas"
2829
2830 #: main.cpp:61
2831 #, kde-kuit-format
2832 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2833 msgid ""
2834 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2835 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2836 msgstr ""
2837 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2838 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2839
2840 #: main.cpp:95
2841 #, kde-format
2842 msgid "Dolphin"
2843 msgstr "Dolphin"
2844
2845 #: main.cpp:97
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@title"
2848 msgid "File Manager"
2849 msgstr "Gerente de file"
2850
2851 #: main.cpp:99
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2855 msgstr "(c)2006 -2025, Le disveloppatores de Dolphin"
2856
2857 #: main.cpp:101
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Felix Ernst"
2861 msgstr "Felix Ernst"
2862
2863 #: main.cpp:102
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2867 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2868
2869 #: main.cpp:104
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Méven Car"
2873 msgstr "Méven Car"
2874
2875 #: main.cpp:105
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2879 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2880
2881 #: main.cpp:107
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Elvis Angelaccio"
2885 msgstr "Elvis Angelaccio"
2886
2887 #: main.cpp:108
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2891 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2892
2893 #: main.cpp:110
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Emmanuel Pescosta"
2897 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2898
2899 #: main.cpp:111
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2903 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2904
2905 #: main.cpp:113
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Frank Reininghaus"
2909 msgstr "Frank Reininghaus"
2910
2911 #: main.cpp:114
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2915 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2916
2917 #: main.cpp:116
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Peter Penz"
2921 msgstr "Peter Penz"
2922
2923 #: main.cpp:117
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2927 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2928
2929 #: main.cpp:119
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Sebastian Trüg"
2933 msgstr "Sebastian Trueg"
2934
2935 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2936 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Developer"
2940 msgstr "Developpator"
2941
2942 #: main.cpp:120
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "David Faure"
2946 msgstr "David Faure"
2947
2948 #: main.cpp:121
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Aaron J. Seigo"
2952 msgstr "Aaron J. Seigo"
2953
2954 #: main.cpp:122
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Rafael Fernández López"
2958 msgstr "Rafael Fernández López"
2959
2960 #: main.cpp:123
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Kevin Ottens"
2964 msgstr "Kevin Ottens"
2965
2966 #: main.cpp:124
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Holger Freyther"
2970 msgstr "Holger Freyther"
2971
2972 #: main.cpp:125
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Max Blazejak"
2976 msgstr "Max Blazejak"
2977
2978 #: main.cpp:126
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Michael Austin"
2982 msgstr "Michael Austin"
2983
2984 #: main.cpp:126
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Documentation"
2988 msgstr "Documentation"
2989
2990 #: main.cpp:137
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2994 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2995
2996 #: main.cpp:139
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3000 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
3001
3002 #: main.cpp:140
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3006 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
3007
3008 #: main.cpp:142
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3012 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
3013
3014 #: main.cpp:144
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3018 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
3019
3020 #: main.cpp:145
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Document to open"
3024 msgstr "Documento de aperir"
3025
3026 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3028 #, kde-format
3029 msgid "Hidden files shown"
3030 msgstr "Files celate monstrate"
3031
3032 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3034 #, kde-format
3035 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3036 msgstr ""
3037 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
3038 "o domo"
3039
3040 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3042 #, kde-format
3043 msgid "Automatic scrolling"
3044 msgstr "Rolar automatic"
3045
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Cut"
3050 msgstr "Talia"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Copy"
3056 msgstr "Copia"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Rename…"
3062 msgstr "Renomina…"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Move to Trash"
3068 msgstr "Move al corbe"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Delete"
3074 msgstr "Dele"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Show Hidden Files"
3080 msgstr "Monstra le files celate"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Limit to Home Directory"
3086 msgstr "Limita a directorio principal"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Automatic Scrolling"
3092 msgstr "Rolar Automatic"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Properties"
3098 msgstr "Proprietates"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3102 #, kde-format
3103 msgid "Previews shown"
3104 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3108 #, kde-format
3109 msgid "Auto-Play media files"
3110 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3114 #, kde-format
3115 msgid "Show item on hover"
3116 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3120 #, kde-format
3121 msgid "Date display format"
3122 msgstr "Formato de como monstrar data"
3123
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Preview"
3128 msgstr "Vista preliminar"
3129
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Auto-Play media files"
3134 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3135
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Show item on hover"
3140 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3141
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Configure…"
3146 msgstr "Configura..."
3147
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Condensed Date"
3152 msgstr "Data Condensate"
3153
3154 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@label::textbox"
3157 msgid "Select which data should be shown:"
3158 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3159
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@label"
3163 msgid "%1 item selected"
3164 msgid_plural "%1 items selected"
3165 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3166 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3167
3168 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3169 #, kde-format
3170 msgid "play"
3171 msgstr "reproduce"
3172
3173 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3174 #, kde-format
3175 msgid "pause"
3176 msgstr "pausa"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3179 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3180 #, kde-format
3181 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3182 msgstr ""
3183 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3184
3185 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Configure Trash…"
3189 msgstr "Configura corbe..."
3190
3191 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3192 #, kde-format
3193 msgid ""
3194 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3195 "and then reopen the panel."
3196 msgstr ""
3197 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3198 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3199
3200 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3201 #, kde-format
3202 msgid "Install Konsole"
3203 msgstr "Installa Konsole"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3206 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3207 #, kde-format
3208 msgid "Location"
3209 msgstr "Location"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3212 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3213 #, kde-format
3214 msgid "What"
3215 msgstr "Qual"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "Any Type"
3221 msgstr "Omne Typo"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "Folders"
3227 msgstr "Dossieres"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "Documents"
3233 msgstr "Documentos"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "Images"
3239 msgstr "Images"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "Audio Files"
3245 msgstr "Files Audio"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "Videos"
3251 msgstr "Videos"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "Any Date"
3257 msgstr "Omne Data"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "Today"
3263 msgstr "Hodie"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "Yesterday"
3269 msgstr "Heri"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "This Week"
3275 msgstr "Iste septimana"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "This Month"
3281 msgstr "Iste mense"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "This Year"
3287 msgstr "Iste anno"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "Any Rating"
3293 msgstr "Omne evalutation o classification"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "1 or more"
3299 msgstr "1 o plus"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "2 or more"
3305 msgstr "2 o plus"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "3 or more"
3311 msgstr "3 o plus"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "4 or more"
3317 msgstr "4 o plus"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "Highest Rating"
3323 msgstr "Le classification plus alte"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:inmenu"
3328 msgid "Clear Selection"
3329 msgstr "Netta selection"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "String list separator"
3334 msgid ", "
3335 msgstr ", "
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3340 msgid "Tag: %2"
3341 msgid_plural "Tags: %2"
3342 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3343 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action:button"
3348 msgid "Add Tags"
3349 msgstr "Adde etiquettas"
3350
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "action:button"
3354 msgid "From Here (%1)"
3355 msgstr "Ex ci (%1)"
3356
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "action:button"
3360 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3361 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3362
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "action:button"
3366 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3367 msgstr ""
3368 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3369
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info:tooltip"
3373 msgid "Quit searching"
3374 msgstr "Abandona cerca"
3375
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "action:button"
3379 msgid "Filename"
3380 msgstr "Nomine de file"
3381
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "action:button"
3385 msgid "Content"
3386 msgstr "Contento"
3387
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "action:button"
3391 msgid "From Here"
3392 msgstr "Ex ci"
3393
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "action:button"
3397 msgid "Your files"
3398 msgstr "Tu files"
3399
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "action:button"
3403 msgid "Search in your home directory"
3404 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3405
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3407 #, kde-format
3408 msgid "Open %1"
3409 msgstr "Aperi %1"
3410
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3412 #, kde-format
3413 msgctxt ""
3414 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3415 "user entered."
3416 msgid "Query Results from '%1'"
3417 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3418
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3422 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3423 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3424
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3426 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Cancel Copying"
3433 msgstr "Cancella copiar"
3434
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3438 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3439 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3440
3441 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3446 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3447
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3451 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3452 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3453
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action:button"
3458 msgid "Cancel Cutting"
3459 msgstr "Cancella Taliar"
3460
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3465 msgstr ""
3466 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3467
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@action:button"
3474 msgid "Cancel"
3475 msgstr "Cancella"
3476
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3481 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3482
3483 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action:button"
3487 msgid "Cancel Duplicating"
3488 msgstr "Cancella duplicar"
3489
3490 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3491 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action keep short"
3495 msgid "More"
3496 msgstr "Plus"
3497
3498 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3502 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3503 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3504
3505 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@action:button"
3509 msgid "Cancel Moving"
3510 msgstr "Cancella Mover"
3511
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3515 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3516 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3517
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3519 #, kde-kuit-format
3520 msgid ""
3521 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3522 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3523 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3524 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3525 "para>"
3526 msgstr ""
3527 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3528 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3529 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3530 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3531 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3532
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3534 #, kde-format
3535 msgctxt ""
3536 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3537 msgid "Paste from Clipboard"
3538 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3539
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3543 msgid "Dismiss This Reminder"
3544 msgstr "Dimitte iste memento"
3545
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3549 msgid "Don't Remind Me Again"
3550 msgstr "Non memorar a me de nove"
3551
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3555 msgid ""
3556 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3557 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3558 msgstr ""
3559 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3560 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3561
3562 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action:button"
3566 msgid "Cancel Renaming"
3567 msgstr "Cencella Renominar"
3568
3569 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3570 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3571 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3572 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3573 #. and a fallback will be used.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@action"
3577 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3578 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3579 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3580 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3581
3582 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3583 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3584 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3585 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3586 #. and a fallback will be used.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@action"
3590 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3591 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3592 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3593 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3594
3595 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3596 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3597 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3598 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3599 #. and a fallback will be used.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@action"
3603 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3604 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3605 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3606 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3607
3608 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3609 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3612 #. and a fallback will be used.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@action"
3616 msgid "Permanently Delete %2"
3617 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3618 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3619 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3620
3621 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3622 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3625 #. and a fallback will be used.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@action"
3629 msgid "Duplicate %2"
3630 msgid_plural "Duplicate %2"
3631 msgstr[0] "Duplica %2"
3632 msgstr[1] "Duplica %2"
3633
3634 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3635 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3636 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3637 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3638 #. and a fallback will be used.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@action"
3642 msgid "Move %2 to the Trash"
3643 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3644 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3645 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3646
3647 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3648 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3649 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3650 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3651 #. and a fallback will be used.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@action"
3655 msgid "Rename %2"
3656 msgid_plural "Rename %2"
3657 msgstr[0] "Renomina %2"
3658 msgstr[1] "Renomina %2"
3659
3660 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3663 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3664 msgstr ""
3665 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3666 "los."
3667
3668 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3671 msgid "Selection Mode"
3672 msgstr "Modo de Selection"
3673
3674 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3675 #, kde-kuit-format
3676 msgctxt "@info"
3677 msgid ""
3678 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3679 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3680 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3681 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3682 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3683 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3684 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3685 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3686 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3687 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3688 "the current selection.</para>"
3689 msgstr ""
3690 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3691 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3692 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3693 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3694 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3695 "area vacue) inverte le stato de selection del elementos in su interior.</"
3696 "item><item>Mover con <shortcut>claves de flecha</shortcut> <emphasis>non</"
3697 "emphasis> cambia le selection.</item><item>Pressar <shortcut>%1</shortcut>,"
3698 "<shortcut>%2</shortcut>, o <shortcut>%3</shortcut> commuta le selection.</"
3699 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3700 "in dependentia del selection currente.</para>"
3701
3702 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@action:button"
3705 msgid "Exit Selection Mode"
3706 msgstr "Exita Modo de Selection"
3707
3708 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@label:textbox"
3711 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3712 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3713
3714 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@label:textbox"
3717 msgid "Search…"
3718 msgstr "Cerca..."
3719
3720 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@action:button"
3723 msgid "Download New Services…"
3724 msgstr "Discarga nove servicios..."
3725
3726 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@info"
3729 msgid ""
3730 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3731 "settings."
3732 msgstr ""
3733 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3734 "del systema de controlo de version"
3735
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info"
3739 msgid "Restart now?"
3740 msgstr "Re-Initia nunc?"
3741
3742 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@option:check"
3745 msgid "Delete"
3746 msgstr "Dele"
3747
3748 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@option:check"
3751 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3752 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3753
3754 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@item:inmenu"
3757 msgid "%1: %2"
3758 msgstr "%1:%2"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3761 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3762 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3763 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3764 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3765 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3766 #, kde-format
3767 msgid "Use system font"
3768 msgstr "Usa le font de systema"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3771 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3772 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3773 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3774 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3775 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3776 #, kde-format
3777 msgid "Icon size"
3778 msgstr "Grandor de icone"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3783 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3784 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3785 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3786 #, kde-format
3787 msgid "Preview size"
3788 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3791 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3792 #, kde-format
3793 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3794 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3797 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3798 #, kde-format
3799 msgid "How we display the size of directories"
3800 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3803 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3804 #, kde-format
3805 msgid "Show the content count"
3806 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3809 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3810 #, kde-format
3811 msgid "Show the content size"
3812 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3815 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3816 #, kde-format
3817 msgid "Do not show any directory size"
3818 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3821 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3822 #, kde-format
3823 msgid "Recursive directory size limit"
3824 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3827 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3828 #, kde-format
3829 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3830 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3833 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3834 #, kde-format
3835 msgid "Permissions style format"
3836 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3840 #, kde-format
3841 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3842 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3846 #, kde-format
3847 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3848 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3851 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3852 #, kde-format
3853 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3854 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3858 #, kde-format
3859 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3860 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3866 msgstr ""
3867 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3873 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3879 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3885 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3891 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3897 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3903 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3909 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3912 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3913 #, kde-format
3914 msgid "Position of columns"
3915 msgstr "Position de columnas"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3918 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3919 #, kde-format
3920 msgid "Left side padding"
3921 msgstr "Reimpletion lateral sinistre"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3924 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3925 #, kde-format
3926 msgid "Right side padding"
3927 msgstr "Reimpletion lateral dextere"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3930 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3931 #, kde-format
3932 msgid "Highlight entire row"
3933 msgstr "Evidentia rando complete"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3936 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3937 #, kde-format
3938 msgid "Expandable folders"
3939 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@label"
3945 msgid "Hidden files shown"
3946 msgstr "Files celate monstrate"
3947
3948 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@info:whatsthis"
3952 msgid ""
3953 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3954 "will be shown in the file view."
3955 msgstr ""
3956 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3957 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@label"
3963 msgid "Version"
3964 msgstr "Version"
3965
3966 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@info:whatsthis"
3970 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3971 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label"
3977 msgid "View Mode"
3978 msgstr "Modo de vista"
3979
3980 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@info:whatsthis"
3984 msgid ""
3985 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3986 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3987 msgstr ""
3988 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3989 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "Previews shown"
3996 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3997
3998 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@info:whatsthis"
4002 msgid ""
4003 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4004 "icon."
4005 msgstr ""
4006 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
4007 "es monstrate como un icone."
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@label"
4013 msgid "Grouped Sorting"
4014 msgstr "Classification gruppate"
4015
4016 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@info:whatsthis"
4020 msgid ""
4021 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4022 msgstr ""
4023 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
4024 "gruppos"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@label"
4030 msgid "Sort files by"
4031 msgstr "Ordina files per"
4032
4033 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@info:whatsthis"
4037 msgid ""
4038 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4039 "performed on."
4040 msgstr ""
4041 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
4042 "on realisa le ordine"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label"
4048 msgid "Order in which to sort files"
4049 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4056 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@label"
4062 msgid "Show hidden files and folders last"
4063 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label"
4069 msgid "Visible roles"
4070 msgstr "Rolos visibile"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@label"
4076 msgid "Header column widths"
4077 msgstr "Largessas de columna de capite"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label"
4083 msgid "Properties last changed"
4084 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4085
4086 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@info:whatsthis"
4090 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4091 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label"
4097 msgid "Additional Information"
4098 msgstr "Information additional"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4102 #, kde-format
4103 msgid "Select Action"
4104 msgstr "Selige action"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4108 #, kde-format
4109 msgid "Custom Action"
4110 msgstr "Action personalisate"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4114 #, kde-format
4115 msgid "Should the URL be editable for the user"
4116 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4120 #, kde-format
4121 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4122 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4126 #, kde-format
4127 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4128 msgstr ""
4129 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4133 #, kde-format
4134 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4135 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4139 #, kde-format
4140 msgid ""
4141 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4142 "instance"
4143 msgstr ""
4144 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4145 "instantia existente de Dolphin"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4149 #, kde-format
4150 msgid ""
4151 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4152 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4153 "were removed/renamed ...etc"
4154 msgstr ""
4155 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4156 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4157 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4161 #, kde-format
4162 msgid ""
4163 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4164 "UI)"
4165 msgstr ""
4166 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4167 "monstrate in le UI)"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4171 #, kde-format
4172 msgid "Home URL"
4173 msgstr "URL Domo o principal"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4177 #, kde-format
4178 msgid "Remember open folders and tabs"
4179 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4183 #, kde-format
4184 msgid "Place two views side by side"
4185 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4189 #, kde-format
4190 msgid "Should the filter bar be shown"
4191 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4195 #, kde-format
4196 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4197 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4201 #, kde-format
4202 msgid "Browse through archives"
4203 msgstr "Naviga per le archivos"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4207 #, kde-format
4208 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4209 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4213 #, kde-format
4214 msgid ""
4215 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4216 "running in the Terminal panel."
4217 msgstr ""
4218 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4219 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4223 #, kde-format
4224 msgid "Rename single items inline"
4225 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4229 #, kde-format
4230 msgid "Show selection toggle"
4231 msgstr "Monstra commutator de selection"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4235 #, kde-format
4236 msgid ""
4237 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4238 "mode bottom bar."
4239 msgstr ""
4240 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4241 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4245 #, kde-format
4246 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4247 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4251 #, kde-format
4252 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4253 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4257 #, kde-format
4258 msgid "New tab will be open after last one"
4259 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4263 #, kde-format
4264 msgid "Show item information on hover"
4265 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4269 #, kde-format
4270 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4271 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4275 #, kde-format
4276 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4277 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4281 #, kde-format
4282 msgid "Show the statusbar"
4283 msgstr "Monstra le barra de stato"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4287 #, kde-format
4288 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4289 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4293 #, kde-format
4294 msgid "Show the space information in the statusbar"
4295 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4299 #, kde-format
4300 msgid "Lock the layout of the panels"
4301 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4305 #, kde-format
4306 msgid "Enlarge Small Previews"
4307 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4311 #, kde-format
4312 msgid ""
4313 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4314 "items"
4315 msgstr ""
4316 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4317 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4318 "minusculas"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4322 #, kde-format
4323 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4324 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4328 #, kde-format
4329 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4330 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4334 #, kde-format
4335 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4336 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4339 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4340 #, kde-format
4341 msgid "Text width index"
4342 msgstr "Indice de largessa de texto"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4345 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4346 #, kde-format
4347 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4348 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4351 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4352 #, kde-format
4353 msgid "Enabled plugins"
4354 msgstr "Plugins habilitate"
4355
4356 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:window"
4359 msgid "Configure"
4360 msgstr "Configura"
4361
4362 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:group Interface settings"
4365 msgid "Interface"
4366 msgstr "Interfacie"
4367
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "View"
4372 msgstr "Vista"
4373
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "Context Menu"
4378 msgstr "Menu de contexto"
4379
4380 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Trash"
4384 msgstr "Corbe"
4385
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "User Feedback"
4390 msgstr "Responsa del usator"
4391
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4393 #, kde-format
4394 msgid ""
4395 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4396 msgstr ""
4397 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4398 "abandonar illos?"
4399
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4401 #, kde-format
4402 msgid "Warning"
4403 msgstr "Aviso"
4404
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4409 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4410
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4414 msgid "Moving files or folders to trash"
4415 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4416
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4420 msgid "Emptying trash"
4421 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4422
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4426 msgid "Deleting files or folders"
4427 msgstr "Delente files o dossieres"
4428
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4433 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4434
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4438 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4439 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4440
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4444 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4445 msgstr ""
4446 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4447
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4451 msgid "Opening many folders at once"
4452 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4457 msgid "Opening many terminals at once"
4458 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4463 msgid "Switching to act as an administrator"
4464 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "When opening an executable file:"
4470 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4471
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4473 #, kde-format
4474 msgid "Always ask"
4475 msgstr "Demanda sempre"
4476
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4478 #, kde-format
4479 msgid "Open in application"
4480 msgstr "Aperi in applicationes"
4481
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4483 #, kde-format
4484 msgid "Run script"
4485 msgstr "Exeque Script"
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4490 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4491 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:radio"
4496 msgid "Show home location on startup"
4497 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4498
4499 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@info:placeholder"
4503 msgid "Enter home location path"
4504 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@action:button"
4509 msgid "Select Home Location"
4510 msgstr "Selige le location domo o initial"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@action:button"
4515 msgid "Use Current Location"
4516 msgstr "Usa le location currente"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@action:button"
4521 msgid "Use Default Location"
4522 msgstr "Usa le location predefinite"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@label:textbox"
4527 msgid "Show on startup:"
4528 msgstr "Monstra quando il initia:"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@label:checkbox"
4533 msgid "Opening Folders:"
4534 msgstr "Aperir dossieres:"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4539 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4540 msgstr ""
4541 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@label:checkbox"
4546 msgid "Window:"
4547 msgstr "Fenestra:"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4552 msgid "Show full path in title bar"
4553 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4558 msgid "Show filter bar"
4559 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "option:radio"
4564 msgid "After current tab"
4565 msgstr "Post scheda currente"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "option:radio"
4570 msgid "At end of tab bar"
4571 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Open new tabs: "
4577 msgstr "Aperi nove schedas:"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Split view: "
4583 msgstr "Scinde vista: "
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "option:check split view panes"
4588 msgid "Switch between views with Tab key"
4589 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "option:check"
4594 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4595 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4596
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4598 #, kde-format
4599 msgid ""
4600 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4601 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4602 msgstr ""
4603 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4604 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4607 #, kde-format
4608 msgid "New windows:"
4609 msgstr "Nove fenestras:"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4614 msgid "Begin in split view mode"
4615 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@info"
4620 msgid ""
4621 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4622 "be applied."
4623 msgstr ""
4624 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4625 "applicate."
4626
4627 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4630 msgid "Folders && Tabs"
4631 msgstr "Dossieres && Schedas"
4632
4633 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4634 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4637 msgid "Previews"
4638 msgstr "Vistas preliminar"
4639
4640 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4641 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4644 msgid "Confirmations"
4645 msgstr "Confirmationes"
4646
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4650 msgid "Panels"
4651 msgstr "Pannellos"
4652
4653 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4656 msgid "Status && Location bars"
4657 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4658
4659 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Show previews"
4663 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4664
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Auto-play media files"
4669 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4670
4671 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Show item on hover"
4675 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4676
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4681 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4682
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4687 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4688
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@label:checkbox"
4692 msgid "Information Panel:"
4693 msgstr "Pannello de information:"
4694
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info"
4698 msgid ""
4699 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4700 "pressing the right mouse button on a panel."
4701 msgstr ""
4702 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4703 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4704
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Show previews in the view for:"
4709 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4710
4711 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4712 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4713 #. or "Show previews for [files of any size]".
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@label:spinbox"
4718 msgid "Show previews for"
4719 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4720
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4723 #, kde-format
4724 msgctxt ""
4725 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4726 "MiB]'"
4727 msgid "files below "
4728 msgstr "files a basso "
4729
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4734 msgid " MiB"
4735 msgstr "MiB"
4736
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4740 msgid "files of any size"
4741 msgstr "files de ulle dimension"
4742
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4746 msgid "no file"
4747 msgstr "nulle file"
4748
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check"
4752 msgid "Show previews for folders"
4753 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4754
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4756 #, kde-kuit-format
4757 msgctxt "@info"
4758 msgid ""
4759 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4760 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4761 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4762 "metered connections.</para>"
4763 msgstr ""
4764 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4765 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4766 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4767 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4768
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Local storage:"
4773 msgstr "Immagazinage local:"
4774
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Remote storage:"
4779 msgstr "Immagazinage remote:"
4780
4781 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Show status bar"
4785 msgstr "Monstra barra de stato"
4786
4787 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show zoom slider"
4791 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4792
4793 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show space information"
4797 msgstr "Monstra information de spatio"
4798
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Status Bar: "
4803 msgstr "Barra de stato: "
4804
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4808 msgid "Make location bar editable"
4809 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4810
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4812 #, kde-format
4813 msgid "Location bar:"
4814 msgstr "Barra de Location:"
4815
4816 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4819 msgid "Show full path inside location bar"
4820 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4821
4822 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4825 msgid "Behavior"
4826 msgstr "Comportamento"
4827
4828 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:tab"
4832 msgid "Icons"
4833 msgstr "Icones"
4834
4835 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@title:tab"
4839 msgid "Compact"
4840 msgstr "Compacte"
4841
4842 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:tab"
4846 msgid "Details"
4847 msgstr "Detalios"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "option:radio"
4852 msgid "Natural"
4853 msgstr "Natural"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio"
4858 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4859 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:radio"
4864 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4865 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Sorting mode: "
4871 msgstr "Modo de ordinar: "
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "option:radio"
4876 msgid "Show number of items"
4877 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio"
4882 msgid "Show size of contents, up to "
4883 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio"
4888 msgid "Show no size"
4889 msgstr "Monstra nulle grandor"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4892 #, kde-format
4893 msgid " level deep"
4894 msgid_plural " levels deep"
4895 msgstr[0] "profunde de nivello"
4896 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:group"
4901 msgid "Folder size:"
4902 msgstr "Grandor de Dossier:"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:radio as in relative date"
4907 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4908 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4913 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4914 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@title:group"
4919 msgid "Date style:"
4920 msgstr "Stilo de Data:"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4925 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4926 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:radio as numeric style"
4931 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4932 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "option:radio as combined style"
4937 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4938 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4939
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Permissions style:"
4944 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4945
4946 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4949 msgid "System Font"
4950 msgstr "Font de systema"
4951
4952 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4955 msgid "Custom Font"
4956 msgstr "Font personalisate"
4957
4958 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action:button Choose font"
4961 msgid "Choose…"
4962 msgstr "Elige..."
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:radio"
4967 msgid "Use common display style for all folders"
4968 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4969
4970 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4971 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@info"
4975 msgid ""
4976 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4977 "custom display style."
4978 msgstr ""
4979 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4980 "stilo de montrator personalisate."
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:radio"
4985 msgid "Remember display style for each folder"
4986 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@info"
4991 msgid ""
4992 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4993 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4994 msgstr ""
4995 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
4996 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
4997 "celate (.directory) es in loco create."
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@title:group"
5002 msgid "Display style: "
5003 msgstr "Stilo de monstrator: "
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Open archives as folder"
5009 msgstr "Aperi files como dossieres"
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "option:check"
5014 msgid "Open folders during drag operations"
5015 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Browsing: "
5021 msgstr "Navigante: "
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Show item information on hover"
5027 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:group"
5033 msgid "Miscellaneous: "
5034 msgstr "Miscellanea: "
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Show selection marker"
5040 msgstr "Monstra marcator de selection"
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "option:check"
5045 msgid "Rename single items inline"
5046 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5049 #, kde-format
5050 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5051 msgstr ""
5052 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "option:check"
5057 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5058 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5061 #, kde-format
5062 msgctxt ""
5063 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5064 msgid ""
5065 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5066 "%1"
5067 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5068
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5070 #, kde-format
5071 msgctxt ""
5072 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5073 "background setting"
5074 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5075 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5076
5077 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox"
5081 msgid "Nothing"
5082 msgstr "Nihil"
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox"
5087 msgid "Custom Command"
5088 msgstr "Commando personalisate"
5089
5090 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5091 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5092 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5093 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info"
5097 msgid "Double-click triggers"
5098 msgstr "Duple clic discatena"
5099
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@title:group"
5103 msgid "Background: "
5104 msgstr "Fundo: "
5105
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5107 #, kde-format
5108 msgctxt ""
5109 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5110 "background setting"
5111 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5112 msgstr ""
5113 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5114
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5118 msgid "Command…"
5119 msgstr "Commando…"
5120
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@label"
5124 msgid ""
5125 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5126 msgstr ""
5127 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@title:tab General View settings"
5132 msgid "General"
5133 msgstr "General"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5138 msgid "Content Display"
5139 msgstr "Monstrator de Contento"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@label:listbox"
5144 msgid "Default icon size:"
5145 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgid "Preview icon size:"
5151 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@label:listbox"
5156 msgid "Label font:"
5157 msgstr "Font de Etiquetta:"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5162 msgid "Small"
5163 msgstr "Parve"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5168 msgid "Medium"
5169 msgstr "Medie"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5174 msgid "Large"
5175 msgstr "Grande (Large)"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5180 msgid "Huge"
5181 msgstr "Ponderose (Huge)"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgid "Label width:"
5187 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5192 msgid "Unlimited"
5193 msgstr "Sin limite"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5198 msgid "1"
5199 msgstr "1"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5204 msgid "2"
5205 msgstr "2"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5210 msgid "3"
5211 msgstr "3"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 msgid "4"
5217 msgstr "4"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 msgid "5"
5223 msgstr "5"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@label:listbox"
5228 msgid "Maximum lines:"
5229 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5234 msgid "Unlimited"
5235 msgstr "Sin limite"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5240 msgid "Small"
5241 msgstr "Parve"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5246 msgid "Medium"
5247 msgstr "Medie"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5252 msgid "Large"
5253 msgstr "Grande"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@label:listbox"
5258 msgid "Maximum width:"
5259 msgstr "Largessa maxime"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@option:check"
5264 msgid "Expandable"
5265 msgstr "Expandebile"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@label:checkbox"
5270 msgid "Folders:"
5271 msgstr "Dossieres:"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5276 msgid "By clicking anywhere on the row"
5277 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5282 msgid "By clicking on icon or name"
5283 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5284
5285 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@title:group"
5289 msgid "Open files and folders:"
5290 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5291
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5293 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info:tooltip"
5296 msgid "Size: 1 pixel"
5297 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5298 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5299 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5300
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@title:window"
5304 msgid "View Display Style"
5305 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5306
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@item:inlistbox"
5310 msgid "Icons"
5311 msgstr "Icones"
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@item:inlistbox"
5316 msgid "Compact"
5317 msgstr "Compacte"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@item:inlistbox"
5322 msgid "Details"
5323 msgstr "Detalios"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5328 msgid "Ascending"
5329 msgstr "Ascendente"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5334 msgid "Descending"
5335 msgstr "Descendente"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@option:check"
5340 msgid "Show folders first"
5341 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@option:check"
5346 msgid "Show hidden files last"
5347 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Show preview"
5353 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@option:check"
5358 msgid "Show in groups"
5359 msgstr "Monstra in gruppos"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show hidden files"
5365 msgstr "Monstra files celate"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@title:group"
5370 msgid "Additional Information"
5371 msgstr "Information additional"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5374 #, kde-format
5375 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5376 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@label:listbox"
5381 msgid "View mode:"
5382 msgstr "Modo de vista:"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@label:listbox"
5387 msgid "Sorting:"
5388 msgstr "Ordine:"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5391 #, kde-format
5392 msgid "View options:"
5393 msgstr "Optiones de vista:"
5394
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5398 msgid "Current folder"
5399 msgstr "Dossier currente"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5404 msgid "Current folder and sub-folders"
5405 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5410 msgid "All folders"
5411 msgstr "Omne dossieres"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@title:group"
5416 msgid "Apply to:"
5417 msgstr "Applica a:"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@option:check"
5422 msgid "Use as default view settings"
5423 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info"
5428 msgid ""
5429 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5430 "continue?"
5431 msgstr ""
5432 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5433 "continuar?"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info"
5438 msgid ""
5439 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5440 msgstr ""
5441 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5442 "continuar?"
5443
5444 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@title:window"
5447 msgid "Applying View Properties"
5448 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5449
5450 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@info:progress"
5453 msgid "Counting folders: %1"
5454 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5455
5456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@info:progress"
5459 msgid "Folders: %1"
5460 msgstr "Dossieres: %1"
5461
5462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5465 msgid "Zoom:"
5466 msgstr "Zoom: "
5467
5468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5469 #, kde-format
5470 msgid "Zoom"
5471 msgstr "Zoom"
5472
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5476 msgid "Sets the size of the file icons."
5477 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5478
5479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5480 #, kde-format
5481 msgid "Stop"
5482 msgstr "Stoppa"
5483
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@tooltip"
5487 msgid "Stop loading"
5488 msgstr "Stoppa de cargar"
5489
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5491 #, kde-kuit-format
5492 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5493 msgid ""
5494 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5495 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5496 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5497 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5498 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5499 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5500 "device.</item></list></para>"
5501 msgstr ""
5502 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5503 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5504 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5505 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5506 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5507 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5508 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5509 "list></para>"
5510
5511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@action:inmenu"
5514 msgid "Show Zoom Slider"
5515 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5516
5517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@action:inmenu"
5520 msgid "Show Space Information"
5521 msgstr "Monstra information de spatio"
5522
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5524 #, kde-format
5525 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5526 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5527
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5529 #, kde-format
5530 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5531 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5532
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5534 #, kde-format
5535 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5536 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5537
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5539 #, kde-format
5540 msgid "KDiskFree"
5541 msgstr "KDiskFree"
5542
5543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5544 #, kde-kuit-format
5545 msgctxt "@info"
5546 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5547 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5548
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@info:status"
5552 msgid "Installing Filelight…"
5553 msgstr "Installante Filelight…"
5554
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@info:status Free disk space"
5558 msgid "%1 free"
5559 msgstr "%1 libere"
5560
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5564 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5565 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5566
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5570 msgid ""
5571 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5572 "Press to manage disk space usage."
5573 msgstr ""
5574 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5575 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5576
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@title"
5580 msgid "Free Up Disk Space"
5581 msgstr "Libera spatio de disco"
5582
5583 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5585 #, kde-kuit-format
5586 msgctxt "@title"
5587 msgid ""
5588 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5589 "identify big files and folders.</para>"
5590 msgstr ""
5591 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5592 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5593
5594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@action:button"
5597 msgid "Install Filelight…"
5598 msgstr "Installa Filelight..."
5599
5600 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5601 #, kde-format
5602 msgid "Trash Emptied"
5603 msgstr "Corbe vacuate"
5604
5605 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5606 #, kde-format
5607 msgid "The Trash was emptied."
5608 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5609
5610 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5613 msgid "Places"
5614 msgstr "Placias"
5615
5616 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5619 msgid "Count of available Network Shares"
5620 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5621
5622 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5625 msgid "Settings"
5626 msgstr "Preferentias"
5627
5628 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5631 msgid "A subset of Dolphin settings."
5632 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5633
5634 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5635 #, kde-format
5636 msgid "Select Remote Charset"
5637 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5638
5639 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5640 #, kde-format
5641 msgid "Default"
5642 msgstr "Predefinite"
5643
5644 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5645 #, kde-format
5646 msgid "Reload"
5647 msgstr "Recarga"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:666
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@info:status"
5652 msgid "1 folder selected"
5653 msgid_plural "%1 folders selected"
5654 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5655 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:667
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@info:status"
5660 msgid "1 file selected"
5661 msgid_plural "%1 files selected"
5662 msgstr[0] "1 file selectionate"
5663 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:669
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@info:status"
5668 msgid "1 folder"
5669 msgid_plural "%1 folders"
5670 msgstr[0] "1 dossier"
5671 msgstr[1] "%1 dossieres"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:670
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info:status"
5676 msgid "1 file"
5677 msgid_plural "%1 files"
5678 msgstr[0] "1 file"
5679 msgstr[1] "%1 files"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:674
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5684 msgid "%1, %2 (%3)"
5685 msgstr "%1, %2 (%3)"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:676
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info:status files (size)"
5690 msgid "%1 (%2)"
5691 msgstr "%1, (%2)"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:680
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "0 folders, 0 files"
5697 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "<filename> copy"
5702 msgid "%1 copy"
5703 msgstr "%1 copia"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:1105
5706 #, kde-format
5707 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5708 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5709 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5710 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:1110
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:button"
5715 msgid "Open %1 Item"
5716 msgid_plural "Open %1 Items"
5717 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5718 msgstr[1] "Aperi %1"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:1240
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:inmenu"
5723 msgid "Side Padding"
5724 msgstr "Borrar lateral"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:1244
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:inmenu"
5729 msgid "Automatic Column Widths"
5730 msgstr "Largessas de columna automatic"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:1249
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action:inmenu"
5735 msgid "Custom Column Widths"
5736 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:1860
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@info:status"
5741 msgid "Trash operation completed."
5742 msgstr "Operation de deler completate."
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:1870
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@info:status"
5747 msgid "Delete operation completed."
5748 msgstr "Operation de deler completate."
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2030
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:button"
5753 msgid "Rename and Hide"
5754 msgstr "Cambia nomine e cela"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:2034
5757 #, kde-format
5758 msgid ""
5759 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5760 "Do you still want to rename it?"
5761 msgstr ""
5762 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5763 "Tu ancora vole renominar lo?"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2036
5766 #, kde-format
5767 msgid ""
5768 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5769 "Do you still want to rename it?"
5770 msgstr ""
5771 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5772 "Tu ancora vole renominar lo?"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2038
5775 #, kde-format
5776 msgid "Hide this File?"
5777 msgstr "Cela iste file?"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2038
5780 #, kde-format
5781 msgid "Hide this Folder?"
5782 msgstr "Cela iste dossier?"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2077
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@info:status"
5787 msgid "The location is empty."
5788 msgstr "Le location es vacue."
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2079
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "The location '%1' is invalid."
5794 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2343
5797 #, kde-format
5798 msgid "Loading…"
5799 msgstr "Cargante..."
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2372
5802 #, kde-format
5803 msgid "Loading canceled"
5804 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2374
5807 #, kde-format
5808 msgid "No items matching the filter"
5809 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2376
5812 #, kde-format
5813 msgid "No items matching the search"
5814 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2378
5817 #, kde-format
5818 msgid "Trash is empty"
5819 msgstr "Le corbe es vacue."
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2381
5822 #, kde-format
5823 msgid "No tags"
5824 msgstr "Nulle etiquettas"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2384
5827 #, kde-format
5828 msgid "No files tagged with \"%1\""
5829 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2388
5832 #, kde-format
5833 msgid "No recently used items"
5834 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2390
5837 #, kde-format
5838 msgid "No shared folders found"
5839 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2392
5842 #, kde-format
5843 msgid "No relevant network resources found"
5844 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2394
5847 #, kde-format
5848 msgid "No MTP-compatible devices found"
5849 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2396
5852 #, kde-format
5853 msgid "No Apple devices found"
5854 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2398
5857 #, kde-format
5858 msgid "No Bluetooth devices found"
5859 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2400
5862 #, kde-format
5863 msgid "Folder is empty"
5864 msgstr "Dossier es vacue"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action"
5869 msgid "Create Folder…"
5870 msgstr "Crea dossier ..."
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5873 #, fuzzy, kde-format
5874 #| msgctxt "@action"
5875 #| msgid "Create Folder…"
5876 msgctxt "@action"
5877 msgid "Create File…"
5878 msgstr "Crea dossier ..."
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5881 #, kde-kuit-format
5882 msgctxt "@info:whatsthis"
5883 msgid ""
5884 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5885 "items at once results in their new names differing only in a number."
5886 msgstr ""
5887 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5888 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5889 "numero."
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5892 #, kde-kuit-format
5893 msgctxt "@info:whatsthis"
5894 msgid ""
5895 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5896 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5897 "deleted later if disk space is needed."
5898 msgstr ""
5899 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5900 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5901 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5904 #, kde-kuit-format
5905 msgctxt "@info:whatsthis"
5906 msgid ""
5907 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5908 "recovered by normal means."
5909 msgstr ""
5910 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5911 "pote esser recuperate per medios normal."
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5916 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5917 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu File"
5922 msgid "Duplicate Here"
5923 msgstr "Duplica hic"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:inmenu File"
5928 msgid "Properties"
5929 msgstr "Proprietates"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5932 #, kde-kuit-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5934 msgid ""
5935 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5936 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5937 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5938 "there like managing read- and write-permissions."
5939 msgstr ""
5940 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5941 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5942 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5943 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:incontextmenu"
5948 msgid "Copy Location"
5949 msgstr "Copia location"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5954 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5955 msgstr ""
5956 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5957 "transferentia."
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:inmenu File"
5962 msgid "Move to Trash…"
5963 msgstr "Move a corbe…"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:inmenu File"
5968 msgid "Delete…"
5969 msgstr "Dele…"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action:inmenu File"
5974 msgid "Duplicate Here…"
5975 msgstr "Duplica hic…"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:incontextmenu"
5980 msgid "Copy Location…"
5981 msgstr "Copia location…"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5984 #, kde-kuit-format
5985 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5986 msgid ""
5987 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5988 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5989 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5990 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5991 "interface> option is enabled.</para>"
5992 msgstr ""
5993 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5994 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5995 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5996 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5997 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6000 #, kde-kuit-format
6001 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6002 msgid ""
6003 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6004 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6005 "you an overview in folders with many items.</para>"
6006 msgstr ""
6007 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
6008 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
6009 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6012 #, kde-kuit-format
6013 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6014 msgid ""
6015 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6016 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6017 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6018 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6019 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6020 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6021 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6022 msgstr ""
6023 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
6024 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
6025 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
6026 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
6027 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
6028 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
6029 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
6030 "mesme lista.</para> "
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@action:intoolbar"
6035 msgid "Change View Mode"
6036 msgstr "Cambia modo de vista"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6039 #, kde-kuit-format
6040 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6041 msgid "This cycles through all view modes."
6042 msgstr "Isto cycla trans omne modos de vista."
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6047 msgid "This increases the icon size."
6048 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action:inmenu View"
6053 msgid "Reset Zoom Level"
6054 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6057 #, kde-format
6058 msgid "Zoom To Default"
6059 msgstr "Zoom a valores predefinite"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6064 msgid "This resets the icon size to default."
6065 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6070 msgid "This reduces the icon size."
6071 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6076 msgid "Zoom"
6077 msgstr "Zoom"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:intoolbar"
6082 msgid "Show Previews"
6083 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@info"
6088 msgid "Show preview of files and folders"
6089 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6092 #, kde-kuit-format
6093 msgctxt "@info:whatsthis"
6094 msgid ""
6095 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6096 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6097 "the images."
6098 msgstr ""
6099 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6100 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6101 "reducite del images."
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6106 msgid "Folders First"
6107 msgstr "Prime le dossieres"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6112 msgid "Hidden Files Last"
6113 msgstr "Files celate per ultime"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action:inmenu View"
6118 msgid "Sort By"
6119 msgstr "Ordinar per"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@action:inmenu View"
6124 msgid "Show Additional Information"
6125 msgstr "Monstra Information additional"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action:inmenu View"
6130 msgid "Show in Groups"
6131 msgstr "Monstra in gruppos"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@info:whatsthis"
6136 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6137 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@action:inmenu View"
6142 msgid "Show Hidden Files"
6143 msgstr "Monstra files celate"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6146 #, kde-kuit-format
6147 msgctxt "@info:whatsthis"
6148 msgid ""
6149 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6150 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6151 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6152 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6153 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6154 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6155 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6156 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6157 msgstr ""
6158 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6159 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6160 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6161 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6162 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6163 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6164 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6165 "> General. </para>"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu View"
6170 msgid "Adjust View Display Style…"
6171 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@info:whatsthis"
6176 msgid ""
6177 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6178 msgstr ""
6179 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6180 "adaptate."
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6185 msgid "Icons"
6186 msgstr "Icones"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@info"
6191 msgid "Icons view mode"
6192 msgstr "Modo de vista a icones"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6197 msgid "Compact"
6198 msgstr "Compacte"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@info"
6203 msgid "Compact view mode"
6204 msgstr "Modo de vista a compacte"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6209 msgid "Details"
6210 msgstr "Detalios"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@info"
6215 msgid "Details view mode"
6216 msgstr "Modo de vista a detalios"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "Sort descending"
6221 msgid "Z-A"
6222 msgstr "Z-A"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "Sort ascending"
6227 msgid "A-Z"
6228 msgstr "A-Z"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "Sort descending"
6233 msgid "Largest First"
6234 msgstr "Le plus grande prime"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "Sort ascending"
6239 msgid "Smallest First"
6240 msgstr "Le plus parve prime"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "Sort descending"
6245 msgid "Newest First"
6246 msgstr "Le plus nove prime"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "Sort ascending"
6251 msgid "Oldest First"
6252 msgstr "Le plus vetule prime"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "Sort descending"
6257 msgid "Highest First"
6258 msgstr "Le plus alte prime"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "Sort ascending"
6263 msgid "Lowest First"
6264 msgstr "Le plus basse prime"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "Sort descending"
6269 msgid "Descending"
6270 msgstr "Descendente"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "Sort ascending"
6275 msgid "Ascending"
6276 msgstr "Ascendente"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6279 #, kde-format
6280 msgctxt ""
6281 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6282 "selection is empty when this text is shown."
6283 msgid "Actions for Current View"
6284 msgstr "Actiones per vista currente"
6285
6286 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6287 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6288 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6289 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6290 #. and a fallback will be used.
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6292 #, kde-format
6293 msgid "Actions for %1"
6294 msgstr "Actiones pro %1"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6297 #, kde-format
6298 msgctxt ""
6299 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6300 "of selected files/folders."
6301 msgid "Actions for One Selected Item"
6302 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6303 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6304 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6305
6306 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@info:status"
6309 msgid "Updating version information…"
6310 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6311
6312 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6313 #~ msgid "Restore"
6314 #~ msgstr "Restabili"
6315
6316 #~ msgid "not selected,"
6317 #~ msgstr "non selectionate."
6318
6319 #~ msgid "collapsed,"
6320 #~ msgstr "plicate."
6321
6322 #~ msgid "expanded,"
6323 #~ msgstr "expandite."
6324
6325 #~ msgid "— %1 selected item"
6326 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6327 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6328 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6329
6330 #~ msgctxt ""
6331 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6332 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6333 #~ "currentFolderPath"
6334 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6335 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6336
6337 #~ msgctxt "@info"
6338 #~ msgid ""
6339 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6340 #~ "view properties for."
6341 #~ msgstr ""
6342 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6343 #~ "modifica le vista."
6344
6345 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6346 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6347
6348 #~ msgctxt "@action:button"
6349 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6350 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6351
6352 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6353 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6354
6355 #~ msgid "No limit"
6356 #~ msgstr "Necun limite"
6357
6358 #~ msgctxt "@label"
6359 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6360 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6361
6362 #~ msgid "No previews"
6363 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6364
6365 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6366 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6367 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6368
6369 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6370 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6371 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6372
6373 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6374 #~ msgid ""
6375 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6376 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6377 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6378 #~ "views."
6379 #~ msgstr ""
6380 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6381 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6382 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6383 #~ "recombinar le vistas."
6384
6385 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6386 #~ msgid "Activate Tab %1"
6387 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6388
6389 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6390 #~ msgid "Activate Next Tab"
6391 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6392
6393 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6394 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6395 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6396
6397 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6398 #~ msgid "Pop out"
6399 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6400
6401 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6402 #~ msgid "Pop out"
6403 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6404
6405 #~ msgid "Split the view into two panes"
6406 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6407
6408 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6409 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6410
6411 #~ msgid "Show tooltips"
6412 #~ msgstr "Monstra consilios"
6413
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6416 #~ msgstr ""
6417 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6418 #~ "inactive"
6419
6420 #~ msgctxt "@option:check"
6421 #~ msgid "Show tooltips"
6422 #~ msgstr "Monstra consilios"
6423
6424 #~ msgctxt "option:check"
6425 #~ msgid "Rename inline"
6426 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6427
6428 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6429 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6430
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6432 #~ msgid "Folder size displays:"
6433 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6434
6435 #~ msgctxt "@info:status"
6436 #~ msgid "1 File"
6437 #~ msgid_plural "%1 Files"
6438 #~ msgstr[0] "1 File"
6439 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6440
6441 #~ msgid "More Search Tools"
6442 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6443
6444 #~ msgctxt "@title:window"
6445 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6446 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6447
6448 #~ msgctxt "@title:group"
6449 #~ msgid "Startup"
6450 #~ msgstr "Pone in marcha"
6451
6452 #~ msgctxt "@title:group"
6453 #~ msgid "View Modes"
6454 #~ msgstr "Modos de vistas"
6455
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgid "Navigation"
6458 #~ msgstr "Navigation"
6459
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgid "View: "
6462 #~ msgstr "Vista: "
6463
6464 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgid "General: "
6466 #~ msgstr "General: "
6467
6468 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6469 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6470 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6471
6472 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6473 #~ msgid "General:"
6474 #~ msgstr "General:"
6475
6476 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6477 #~ msgid "Filter..."
6478 #~ msgstr "Filtro..."
6479
6480 #~ msgid "Search..."
6481 #~ msgstr "Cerca..."
6482
6483 #~ msgctxt "@info:progress"
6484 #~ msgid "Sorting..."
6485 #~ msgstr "Ordinante..."
6486
6487 #~ msgid "Filter..."
6488 #~ msgstr "Filtro..."
6489
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6491 #~ msgid "Configure..."
6492 #~ msgstr "Configura..."
6493
6494 #~ msgctxt "@label:textbox"
6495 #~ msgid "Search..."
6496 #~ msgstr "Cerca..."
6497
6498 #~ msgctxt "@info"
6499 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6500 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6501
6502 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6503 #~ msgstr ""
6504 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6505
6506 #~ msgid ""
6507 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6508 #~ "\"%2\"</application>."
6509 #~ msgid_plural ""
6510 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6511 #~ "<application>%2</application>."
6512 #~ msgstr[0] ""
6513 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6514 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6515 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6516
6517 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6518 #~ msgid ", "
6519 #~ msgstr ", "
6520
6521 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6522 #~ msgid ""
6523 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6524 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6525 #~ "commands and configuration options."
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6528 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6529 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6530
6531 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6532 #~ msgid ""
6533 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6534 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6535 #~ msgstr ""
6536 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6537 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6538
6539 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6540 #~ msgid ""
6541 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6542 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6543 #~ msgstr ""
6544 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6545 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6546 #~ "para>"
6547
6548 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6549 #~ msgid ""
6550 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6551 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6552 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6553 #~ "help is available for a spot.</para>"
6554 #~ msgstr ""
6555 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6556 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6557 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6558 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6559 #~ "identification.</para>"
6560
6561 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6562 #~ msgid ""
6563 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6564 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6565 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6566 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6567 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6568 #~ "used to this.</para>"
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6571 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6572 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6573 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6574 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6575 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6576 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6577
6578 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6579 #~ msgid ""
6580 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6581 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6582 #~ msgstr ""
6583 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6584 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6585
6586 #~ msgctxt "@info:credit"
6587 #~ msgid ""
6588 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6589 #~ "Angelaccio"
6590 #~ msgstr ""
6591 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6592 #~ "Angelaccio"
6593
6594 #~ msgid "Font family"
6595 #~ msgstr "Familia de font"
6596
6597 #~ msgid "Font size"
6598 #~ msgstr "Dimension de font"
6599
6600 #~ msgid "Italic"
6601 #~ msgstr "Italic"
6602
6603 #~ msgid "Font weight"
6604 #~ msgstr "Peso del font"
6605
6606 #~ msgid ""
6607 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6608 #~ msgstr ""
6609 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6610
6611 #~ msgid "Leading Column Padding"
6612 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6613
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6615 #~ msgid "Leading Column Padding"
6616 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6617
6618 #~ msgctxt "width x height"
6619 #~ msgid "%1 x %2"
6620 #~ msgstr "%1 x %2"
6621
6622 #~ msgctxt "@item"
6623 #~ msgid "Eject"
6624 #~ msgstr "Expelle "
6625
6626 #~ msgctxt "@item"
6627 #~ msgid "Release"
6628 #~ msgstr "Liberation "
6629
6630 #~ msgctxt "@item"
6631 #~ msgid "Safely Remove"
6632 #~ msgstr "Remove con securitate"
6633
6634 #~ msgctxt "@item"
6635 #~ msgid "Unmount"
6636 #~ msgstr "Dismonta"
6637
6638 #~ msgctxt "@info"
6639 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6640 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6641
6642 #~ msgctxt "@info"
6643 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6644 #~ msgstr ""
6645 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6646 #~ "%2"
6647
6648 #~ msgctxt "@info"
6649 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6650 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6651
6652 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6653 #~ msgid "Open in New Tab"
6654 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6655
6656 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6657 #~ msgid "Open in New Window"
6658 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6659
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6661 #~ msgid "Mount"
6662 #~ msgstr "Monta"
6663
6664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6665 #~ msgid "Edit..."
6666 #~ msgstr "Modifica ..."
6667
6668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6669 #~ msgid "Remove"
6670 #~ msgstr "Remove"
6671
6672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6673 #~ msgid "Hide"
6674 #~ msgstr "Cela"
6675
6676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6677 #~ msgid "Add Entry..."
6678 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6679
6680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6681 #~ msgid "Icon Size"
6682 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6683
6684 #~ msgctxt "Small icon size"
6685 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6686 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6687
6688 #~ msgctxt "Medium icon size"
6689 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6690 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6691
6692 #~ msgctxt "Large icon size"
6693 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6694 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6695
6696 #~ msgctxt "Huge icon size"
6697 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6698 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6699
6700 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6701 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6702 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6703
6704 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6705 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6706 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6707
6708 #~ msgctxt "@title:window"
6709 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6710 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6711
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6713 #~ msgid "Sett&ings"
6714 #~ msgstr "Preferent&ias"
6715
6716 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6717 #~ msgid "Control"
6718 #~ msgstr "Controlo"
6719
6720 #~ msgctxt "@action"
6721 #~ msgid "Show menu"
6722 #~ msgstr "Monstra menu"
6723
6724 #~ msgctxt "@title:group"
6725 #~ msgid "Services"
6726 #~ msgstr "Servicios"
6727
6728 #~ msgctxt "@title"
6729 #~ msgid "Dolphin Part"
6730 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6731
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6733 #~ msgid "Url Navigator"
6734 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6735 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6736 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6737
6738 #~ msgctxt "@item:intable"
6739 #~ msgid "Unknown"
6740 #~ msgstr "Incognite"
6741
6742 #~ msgctxt "@info"
6743 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6744 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6745
6746 #~ msgctxt "@info:status"
6747 #~ msgid "Unknown size"
6748 #~ msgstr "Grandor incognite"
6749
6750 #~ msgctxt "@label:textbox"
6751 #~ msgid "Start in:"
6752 #~ msgstr "Initia in:"
6753
6754 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6755 #~ msgid "Window options:"
6756 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6757
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6759 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6760 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6761
6762 #~ msgctxt "@title:window"
6763 #~ msgid "Rename Items"
6764 #~ msgstr "Renomina elementos "
6765
6766 #~ msgctxt "@label:textbox"
6767 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6768 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6769
6770 #~ msgctxt "@info:status"
6771 #~ msgid "New name #"
6772 #~ msgstr "Nove nomine #"
6773
6774 #~ msgctxt "@info"
6775 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6776 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6777
6778 #~ msgctxt "@title:window"
6779 #~ msgid "View Properties"
6780 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6781
6782 #~ msgid "Show facets widget"
6783 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6784
6785 #, fuzzy
6786 #~| msgctxt "action:button"
6787 #~| msgid "Fewer Options"
6788 #~ msgctxt "@action:button"
6789 #~ msgid "Fewer Options"
6790 #~ msgstr "Minus Optiones"
6791
6792 #, fuzzy
6793 #~| msgctxt "action:button"
6794 #~| msgid "More Options"
6795 #~ msgctxt "@action:button"
6796 #~ msgid "More Options"
6797 #~ msgstr "Altere optiones"
6798
6799 #~ msgctxt "@option:check"
6800 #~ msgid "Any"
6801 #~ msgstr "Qualcunque"
6802
6803 #~ msgctxt "@option:check"
6804 #~ msgid "Folders"
6805 #~ msgstr "Dossieres"
6806
6807 #~ msgctxt "@option:option"
6808 #~ msgid "Anytime"
6809 #~ msgstr "In omne tempore"
6810
6811 #~ msgctxt "@option:option"
6812 #~ msgid "Today"
6813 #~ msgstr "Hodie"
6814
6815 #~ msgctxt "@option:option"
6816 #~ msgid "Yesterday"
6817 #~ msgstr "Heri"
6818
6819 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6820 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6821 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6822
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6824 #~ msgid "Go"
6825 #~ msgstr "Vade"
6826
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6828 #~ msgid "Tools"
6829 #~ msgstr "Instrumentos"
6830
6831 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6832 #~ msgid "Preview"
6833 #~ msgstr "Vista preliminar"
6834
6835 #~ msgid "stop"
6836 #~ msgstr "stoppa"
6837
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6839 #~ msgid "Add to Places"
6840 #~ msgstr "Adde a placias"
6841
6842 #, fuzzy
6843 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6844 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6845 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6846 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6847
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6849 #~ msgid "Descending"
6850 #~ msgstr "Descendente"
6851
6852 #~ msgctxt "@title:window"
6853 #~ msgid "Configure Shown Data"
6854 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6855
6856 #~ msgctxt "@label::textbox"
6857 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6858 #~ msgstr ""
6859 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6860
6861 #~ msgctxt "action:button"
6862 #~ msgid "Everywhere"
6863 #~ msgstr "Ubique"
6864
6865 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6866 #~ msgid "Unchanged"
6867 #~ msgstr "Non modificate"
6868
6869 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6870 #~ msgid "Horizontally flipped"
6871 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6872
6873 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6874 #~ msgid "180° rotated"
6875 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6876
6877 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6878 #~ msgid "Vertically flipped"
6879 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6880
6881 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6882 #~ msgid "Transposed"
6883 #~ msgstr "Transponite"
6884
6885 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6886 #~ msgid "90° rotated"
6887 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6888
6889 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6890 #~ msgid "Transversed"
6891 #~ msgstr "De modo oblique"
6892
6893 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6894 #~ msgid "270° rotated"
6895 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6896
6897 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6898 #~ msgid "%1/s"
6899 #~ msgstr "%1/s"
6900
6901 #~ msgctxt "@label"
6902 #~ msgid "Label:"
6903 #~ msgstr "Etiquetta:"
6904
6905 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6906 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6907
6908 #~ msgctxt "@label"
6909 #~ msgid "Location:"
6910 #~ msgstr "Location:"
6911
6912 #~ msgctxt "@label"
6913 #~ msgid "Choose an icon:"
6914 #~ msgstr "Selige un icone:"
6915
6916 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6917 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6918
6919 #~ msgctxt "@title:window"
6920 #~ msgid "Add Places Entry"
6921 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6922
6923 #~ msgctxt "@title:window"
6924 #~ msgid "Edit Places Entry"
6925 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6926
6927 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6928 #~ msgid "Show All Entries"
6929 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6930
6931 #~ msgctxt "@title:group"
6932 #~ msgid "Properties"
6933 #~ msgstr "Proprietates"
6934
6935 #, fuzzy
6936 #~| msgctxt "@title:window"
6937 #~| msgid "Additional Information"
6938 #~ msgctxt "@title:group"
6939 #~ msgid "Additional Information Shown"
6940 #~ msgstr "Information additional"
6941
6942 #~ msgctxt "@title:group"
6943 #~ msgid "Apply View Properties To"
6944 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6945
6946 #~ msgctxt "@option:check"
6947 #~ msgid "Use these view properties as default"
6948 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6949
6950 #~ msgctxt "@label:textbox"
6951 #~ msgid "Location:"
6952 #~ msgstr "Location:"
6953
6954 #~ msgctxt "@title:group"
6955 #~ msgid "Icon Size"
6956 #~ msgstr "Grandor de icone"
6957
6958 #~ msgctxt "@label:listbox"
6959 #~ msgid "Preview:"
6960 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6961
6962 #~ msgctxt "@title:group"
6963 #~ msgid "Text"
6964 #~ msgstr "Texto"
6965
6966 #~ msgctxt "@label:listbox"
6967 #~ msgid "Font:"
6968 #~ msgstr "Font:"
6969
6970 #~ msgctxt "@label:listbox"
6971 #~ msgid "Width:"
6972 #~ msgstr "Largessa:"
6973
6974 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6975 #~ msgid "Small"
6976 #~ msgstr "Parve (Small)"
6977
6978 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6979 #~ msgid "Medium"
6980 #~ msgstr "Medie"
6981
6982 #~ msgctxt "@option:check"
6983 #~ msgid "Expandable folders"
6984 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6985
6986 #~ msgctxt "@label"
6987 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6988 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6989
6990 #~ msgctxt "@action:button"
6991 #~ msgid "Additional Information"
6992 #~ msgstr "Information additional"
6993
6994 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6995 #~ msgid "Select All"
6996 #~ msgstr "Selectiona tote"
6997
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6999 #~ msgid "Reload"
7000 #~ msgstr "Recarga"
7001
7002 #~ msgctxt "@label"
7003 #~ msgid "Image Size"
7004 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
7005
7006 #~ msgctxt "@item"
7007 #~ msgid "Places"
7008 #~ msgstr "Placias"
7009
7010 #~ msgctxt "@item"
7011 #~ msgid "Recently Saved"
7012 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
7013
7014 #~ msgctxt "@item"
7015 #~ msgid "Search For"
7016 #~ msgstr "Cerca"
7017
7018 #~ msgctxt "@item"
7019 #~ msgid "Devices"
7020 #~ msgstr "Dispositivos"
7021
7022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7023 #~ msgid "Home"
7024 #~ msgstr "Domo"
7025
7026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7027 #~ msgid "Network"
7028 #~ msgstr "Rete"
7029
7030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7031 #~ msgid "Root"
7032 #~ msgstr "Radice"
7033
7034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7035 #~ msgid "Trash"
7036 #~ msgstr "Corbe"
7037
7038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7039 #~ msgid "Today"
7040 #~ msgstr "Hodie"
7041
7042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7043 #~ msgid "Yesterday"
7044 #~ msgstr "Heri"
7045
7046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7047 #~ msgid "This Month"
7048 #~ msgstr "Iste mense"
7049
7050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7051 #~ msgid "Last Month"
7052 #~ msgstr "Ultime mense"
7053
7054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7055 #~ msgid "Documents"
7056 #~ msgstr "Documentos"
7057
7058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7059 #~ msgid "Images"
7060 #~ msgstr "Images"
7061
7062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7063 #~ msgid "Audio Files"
7064 #~ msgstr "Files Audio"
7065
7066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7067 #~ msgid "Videos"
7068 #~ msgstr "Videos"
7069
7070 #, fuzzy
7071 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7072 #~| msgid "Empty Trash"
7073 #~ msgid "Empty Search"
7074 #~ msgstr "Vacua corbe"
7075
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7077 #~ msgid "&Delete"
7078 #~ msgstr "&Dele"
7079
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7081 #~ msgid "&Move to Trash"
7082 #~ msgstr "&Move a corbe"
7083
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7085 #~ msgid "Rename..."
7086 #~ msgstr "Il renomina..."
7087
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7089 #~ msgid "Help"
7090 #~ msgstr "Adjuta"
7091
7092 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7093 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7094 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7095
7096 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7097 #~ msgid "Remove '%1'"
7098 #~ msgstr "Remove '%1'"
7099
7100 #~ msgctxt "@label"
7101 #~ msgid "Date"
7102 #~ msgstr "Data"
7103
7104 #~ msgctxt "option:check"
7105 #~ msgid "Natural sorting of items"
7106 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7107
7108 #, fuzzy
7109 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7110 #~| msgid "Current folder"
7111 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7112 #~ msgid "%1 - current folder"
7113 #~ msgstr "Dossier currente"
7114
7115 #, fuzzy
7116 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7117 #~| msgid "Current folder"
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7119 #~ msgid "%1 - current device"
7120 #~ msgstr "Dossier currente"
7121
7122 #, fuzzy
7123 #~| msgctxt "@item"
7124 #~| msgid "Devices"
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7126 #~ msgid "%1 - all devices"
7127 #~ msgstr "Dispositivos"
7128
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7130 #~ msgid "Paste Into Folder"
7131 #~ msgstr "Colla al dossier"
7132
7133 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7134 #~ msgid "%A"
7135 #~ msgstr "%A"
7136
7137 #~ msgctxt ""
7138 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7139 #~ "locale, and %Y is full year number"
7140 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7141 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7142
7143 #~ msgctxt ""
7144 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7145 #~ "and %Y is full year number"
7146 #~ msgid "%B, %Y"
7147 #~ msgstr "%B, %Y"
7148
7149 #~ msgctxt "@info"
7150 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7151 #~ msgstr ""
7152 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7153
7154 #~ msgctxt "@title:group"
7155 #~ msgid "Mouse"
7156 #~ msgstr "Mus"
7157
7158 #~ msgctxt "@info:status"
7159 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7160 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7161
7162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7163 #~ msgid "Paste"
7164 #~ msgstr "Colla"
7165
7166 #~ msgctxt "@label:textbox"
7167 #~ msgid "Find:"
7168 #~ msgstr "Trova:"
7169
7170 #~ msgctxt "@info:status"
7171 #~ msgid "Update of version information failed."
7172 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7173
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7175 #~ msgid "Copy Text"
7176 #~ msgstr "Copia texto"
7177
7178 #~ msgctxt "@info:status"
7179 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7180 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7181
7182 #~ msgctxt "@title:group Date"
7183 #~ msgid "Last Week"
7184 #~ msgstr "Septimana passate"
7185
7186 #~ msgctxt ""
7187 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7188 #~ "full year number"
7189 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7190 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7191
7192 #~ msgid "Zoom slider"
7193 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7194
7195 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7196 #~ msgid "Today"
7197 #~ msgstr "Hodie"
7198
7199 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7200 #~ msgid "Yesterday"
7201 #~ msgstr "Heri"
7202
7203 #~ msgctxt "@label"
7204 #~ msgid "Trash"
7205 #~ msgstr "Corbe"
7206
7207 #~ msgctxt "@option:option"
7208 #~ msgid "Maximum Rating"
7209 #~ msgstr "Maxime valutation"
7210
7211 #~ msgctxt "@label"
7212 #~ msgid "Music"
7213 #~ msgstr "Musica"
7214
7215 #, fuzzy
7216 #~| msgctxt "@label"
7217 #~| msgid "Music"
7218 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7219 #~ msgid "Music"
7220 #~ msgstr "Musica"
7221
7222 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7223 #~ msgid "Small"
7224 #~ msgstr "Parve"
7225
7226 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7227 #~ msgid "Medium"
7228 #~ msgstr "Medie"
7229
7230 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7231 #~ msgid "Large"
7232 #~ msgstr "Grande"
7233
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7235 #~ msgid "Copy Information Message"
7236 #~ msgstr "Copia message de information"
7237
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7239 #~ msgid "Copy Error Message"
7240 #~ msgstr "Copia message de error"
7241
7242 #~ msgctxt "@item:intable"
7243 #~ msgid "No destination"
7244 #~ msgstr "Nulle destination"
7245
7246 #~ msgctxt "@option:check"
7247 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7248 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7249
7250 #~ msgctxt "@title:group"
7251 #~ msgid "Do not create previews for"
7252 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7253
7254 #~ msgctxt "@title:group"
7255 #~ msgid "Version Control Systems"
7256 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7257
7258 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7259 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7260 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7261
7262 #~ msgctxt "@item:intable"
7263 #~ msgid "items"
7264 #~ msgstr "elementos"
7265
7266 #~ msgctxt "@item:intable"
7267 #~ msgid "Name"
7268 #~ msgstr "Nomine"
7269
7270 #~ msgctxt "@item:intable"
7271 #~ msgid "Size"
7272 #~ msgstr "Dimension"
7273
7274 #~ msgctxt "@item:intable"
7275 #~ msgid "Date"
7276 #~ msgstr "Data"
7277
7278 #~ msgctxt "@item:intable"
7279 #~ msgid "Permissions"
7280 #~ msgstr "Permissiones"
7281
7282 #~ msgctxt "@item:intable"
7283 #~ msgid "Owner"
7284 #~ msgstr "Proprietario"
7285
7286 #~ msgctxt "@item:intable"
7287 #~ msgid "Group"
7288 #~ msgstr "Gruppo"
7289
7290 #~ msgctxt "@item:intable"
7291 #~ msgid "Type"
7292 #~ msgstr "Typo"
7293
7294 #~ msgctxt "@item:intable"
7295 #~ msgid "Destination"
7296 #~ msgstr "Destination"
7297
7298 #~ msgctxt "@item:intable"
7299 #~ msgid "Path"
7300 #~ msgstr "Percurso"
7301
7302 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7303 #~ msgid "By Name"
7304 #~ msgstr "Per nomine"
7305
7306 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7307 #~ msgid "By Size"
7308 #~ msgstr "Per dimension"
7309
7310 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7311 #~ msgid "By Permissions"
7312 #~ msgstr "per Permissiones"
7313
7314 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7315 #~ msgid "By Owner"
7316 #~ msgstr "per Proprietario"
7317
7318 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7319 #~ msgid "By Group"
7320 #~ msgstr "per Gruppo"
7321
7322 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7323 #~ msgid "By Link Destination"
7324 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7325
7326 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7327 #~ msgid "Name"
7328 #~ msgstr "Nomine"
7329
7330 #~ msgctxt "@label"
7331 #~ msgid "Additional information"
7332 #~ msgstr "Information additional"
7333
7334 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7335 #~ msgid "%1 (%2)"
7336 #~ msgstr "%1 (%2)"
7337
7338 #~ msgctxt "@option:check"
7339 #~ msgid "Rename inline"
7340 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7341
7342 #~ msgctxt "@info:status"
7343 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7344 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7345
7346 #~ msgctxt "@title:group"
7347 #~ msgid "Numerics"
7348 #~ msgstr "Characteres numeric"
7349
7350 #~ msgid ""
7351 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7352 #~ "the UI)"
7353 #~ msgstr ""
7354 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7355 #~ "monstrate in le UI)"
7356
7357 #~ msgctxt "@title:tab"
7358 #~ msgid "Column"
7359 #~ msgstr "Columna"
7360
7361 #~ msgctxt "@title:group"
7362 #~ msgid "Grid"
7363 #~ msgstr "Grillia"
7364
7365 #~ msgctxt "@label:listbox"
7366 #~ msgid "Arrangement:"
7367 #~ msgstr "Collocation:"
7368
7369 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7370 #~ msgid "Columns"
7371 #~ msgstr "Columnas"
7372
7373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7374 #~ msgid "Rows"
7375 #~ msgstr "Lineas"
7376
7377 #~ msgctxt "@label:listbox"
7378 #~ msgid "Grid spacing:"
7379 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7380
7381 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7382 #~ msgid "None"
7383 #~ msgstr "Nemo"
7384
7385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7386 #~ msgid "Small"
7387 #~ msgstr "Parve"
7388
7389 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7390 #~ msgid "Medium"
7391 #~ msgstr "Medie"
7392
7393 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7394 #~ msgid "Large"
7395 #~ msgstr "Grande"
7396
7397 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7398 #~ msgid "Column"
7399 #~ msgstr "Columna"
7400
7401 #~ msgctxt "@option:check"
7402 #~ msgid "Expandable Folders"
7403 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7404
7405 #~ msgctxt "@title:menu"
7406 #~ msgid "Columns"
7407 #~ msgstr "Columnas"
7408
7409 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7410 #~ msgid "Columns"
7411 #~ msgstr "Columnas"
7412
7413 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7414 #~ msgid "Resize column"
7415 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7416
7417 #~ msgctxt "@title::column"
7418 #~ msgid "Link Destination"
7419 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7420
7421 #~ msgctxt "@title::column"
7422 #~ msgid "Path"
7423 #~ msgstr "Percurso"
7424
7425 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7426 #~ msgid "Deselect Item"
7427 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7428
7429 #~ msgctxt "@label"
7430 #~ msgid "Show hidden files"
7431 #~ msgstr "Monstra files celate"
7432
7433 #~ msgctxt "@label"
7434 #~ msgid "Show preview"
7435 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7436
7437 #~ msgctxt "@label"
7438 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7439 #~ msgstr ""
7440 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7441
7442 #~ msgid "Arrangement"
7443 #~ msgstr "Collocation"
7444
7445 #~ msgid "Item height"
7446 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7447
7448 #~ msgid "Item width"
7449 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7450
7451 #~ msgid "Grid spacing"
7452 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7453
7454 #~ msgid "Number of textlines"
7455 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7456
7457 #~ msgctxt "@action:button"
7458 #~ msgid "Configure..."
7459 #~ msgstr "Configura..."
7460
7461 #~ msgctxt "@label::textbox"
7462 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7463 #~ msgstr ""
7464 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7465
7466 #~ msgid "Remove folder restriction"
7467 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7468
7469 #~ msgctxt "@title:group"
7470 #~ msgid "Tag"
7471 #~ msgstr "Etiquetta"
7472
7473 #~ msgctxt "@action:button"
7474 #~ msgid "Today"
7475 #~ msgstr "Hodie"
7476
7477 #~ msgctxt "@action:button"
7478 #~ msgid "Yesterday"
7479 #~ msgstr "Heri"
7480
7481 #~ msgctxt "@title:group"
7482 #~ msgid "Date"
7483 #~ msgstr "Data"
7484
7485 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7486 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7487 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7488
7489 #~ msgctxt "@info:status"
7490 #~ msgid ""
7491 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7492 #~ msgstr ""
7493 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7494 #~ "entrate."
7495
7496 #~ msgctxt "@info:status"
7497 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7498 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7499
7500 #~ msgctxt "@info"
7501 #~ msgid "Close"
7502 #~ msgstr "Claude"
7503
7504 #~ msgctxt "@title:menu"
7505 #~ msgid "View Mode"
7506 #~ msgstr "Modo de Vista"
7507
7508 #~ msgctxt "@info:credit"
7509 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7510 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7511
7512 #~ msgctxt "@label"
7513 #~ msgid "No Tags Available"
7514 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7515
7516 #~ msgctxt "@label"
7517 #~ msgid "Byte"
7518 #~ msgstr "Byte"
7519
7520 #~ msgctxt "@label"
7521 #~ msgid "KByte"
7522 #~ msgstr "KByte"
7523
7524 #~ msgctxt "@label"
7525 #~ msgid "MByte"
7526 #~ msgstr "MByte"
7527
7528 #~ msgctxt "@label"
7529 #~ msgid "GByte"
7530 #~ msgstr "GByte"
7531
7532 #~ msgctxt "@label"
7533 #~ msgid "All"
7534 #~ msgstr "Omne"
7535
7536 #~ msgctxt "@label"
7537 #~ msgid "Text"
7538 #~ msgstr "Texto"
7539
7540 #~ msgctxt "@label"
7541 #~ msgid "Search:"
7542 #~ msgstr "Cerca:"
7543
7544 #~ msgctxt "@label"
7545 #~ msgid "What:"
7546 #~ msgstr "Qual:"
7547
7548 #~ msgctxt "@info"
7549 #~ msgid "Add search option"
7550 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7551
7552 #~ msgctxt "@action:button"
7553 #~ msgid "Save"
7554 #~ msgstr "Salva"
7555
7556 #~ msgctxt "@info"
7557 #~ msgid "Save search options"
7558 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7559
7560 #~ msgctxt "@action:button"
7561 #~ msgid "Close"
7562 #~ msgstr "Claude"
7563
7564 #~ msgctxt "@info"
7565 #~ msgid "Close search options"
7566 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7567
7568 #~ msgctxt "@label"
7569 #~ msgid "Greater Than"
7570 #~ msgstr "Major que"
7571
7572 #~ msgctxt "@label"
7573 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7574 #~ msgstr "Major o equal que"
7575
7576 #~ msgctxt "@label"
7577 #~ msgid "Less Than"
7578 #~ msgstr "Minor que"
7579
7580 #~ msgctxt "@label"
7581 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7582 #~ msgstr "Minor o equal que"
7583
7584 #~ msgctxt "@label"
7585 #~ msgid "Size:"
7586 #~ msgstr "Dimension:"
7587
7588 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7589 #~ msgid "All"
7590 #~ msgstr "Omne"
7591
7592 #~ msgctxt "@label"
7593 #~ msgid "Equal to"
7594 #~ msgstr "Equal a"
7595
7596 #~ msgctxt "@label"
7597 #~ msgid "Not Equal to"
7598 #~ msgstr "Non equal a"
7599
7600 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7601 #~ msgid "Any"
7602 #~ msgstr "Qualcunque"
7603
7604 #~ msgctxt "@label"
7605 #~ msgid "Name:"
7606 #~ msgstr "Nomine:"
7607
7608 #~ msgctxt "@title:window"
7609 #~ msgid "Save Search Options"
7610 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7611
7612 #~ msgid "Criteria"
7613 #~ msgstr "Criterios"
7614
7615 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7616 #~ msgid "Size"
7617 #~ msgstr "Dimension"
7618
7619 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7620 #~ msgid "Date"
7621 #~ msgstr "Data"
7622
7623 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7624 #~ msgid "Permissions"
7625 #~ msgstr "Permissiones"
7626
7627 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7628 #~ msgid "Owner"
7629 #~ msgstr "Proprietario"
7630
7631 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7632 #~ msgid "Group"
7633 #~ msgstr "Gruppo"
7634
7635 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7636 #~ msgid "Type"
7637 #~ msgstr "Typo"
7638
7639 #~ msgctxt "@item::intable"
7640 #~ msgid "Normal"
7641 #~ msgstr "Normal"
7642
7643 #~ msgctxt "@item::intable"
7644 #~ msgid "Update required"
7645 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7646
7647 #~ msgctxt "@item::intable"
7648 #~ msgid "Locally modified"
7649 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7650
7651 #~ msgctxt "@item::intable"
7652 #~ msgid "Added"
7653 #~ msgstr "Addite"
7654
7655 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7656 #~ msgid "Size"
7657 #~ msgstr "Dimension"
7658
7659 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7660 #~ msgid "Date"
7661 #~ msgstr "Data"
7662
7663 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7664 #~ msgid "Permissions"
7665 #~ msgstr "Permissiones"
7666
7667 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7668 #~ msgid "Owner"
7669 #~ msgstr "Proprietario"
7670
7671 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7672 #~ msgid "Group"
7673 #~ msgstr "Gruppo"
7674
7675 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7676 #~ msgid "Type"
7677 #~ msgstr "Typo"
7678
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7680 #~ msgid "Size"
7681 #~ msgstr "Dimension"
7682
7683 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7684 #~ msgid "Date"
7685 #~ msgstr "Data"
7686
7687 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7688 #~ msgid "Permissions"
7689 #~ msgstr "Permissiones"
7690
7691 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7692 #~ msgid "Owner"
7693 #~ msgstr "Proprietario"
7694
7695 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7696 #~ msgid "Group"
7697 #~ msgstr "Gruppo"
7698
7699 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7700 #~ msgid "Type"
7701 #~ msgstr "Typo"
7702
7703 #~ msgctxt "@title:menu"
7704 #~ msgid "Additional Information"
7705 #~ msgstr "Information Additional"