]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-22 21:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: admin/bar.cpp:45
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
49
50 #: admin/bar.cpp:46
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
55
56 #: admin/bar.cpp:55
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
59 msgid "Finish"
60 msgstr "Ljúka"
61
62 #: admin/bar.cpp:57
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
67
68 #: admin/bar.cpp:140
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
73
74 #: admin/bar.cpp:148
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 #, kde-kuit-format
88 msgctxt "@info:shell"
89 msgid ""
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 msgstr ""
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
164 #, kde-format
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
174
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
176 #, kde-format
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:125
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Empty Trash"
185 msgstr "Tæma rusl"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 #, fuzzy, kde-format
189 #| msgctxt "@action:button"
190 #| msgid "Select Home Location"
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
198 msgstr[1] "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
201 #, kde-format
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
203 msgid "Create New"
204 msgstr "Búa til nýtt"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:221
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path"
210 msgstr "Opna slóð"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:229
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:237
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
223
224 #: dolphincontextmenu.cpp:487
225 #, kde-format
226 msgctxt ""
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
228 msgid "Middle Click"
229 msgstr "Miðjusmellur"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Afritun tókst."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Flutningur tókst."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Tenging tókst."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:358
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:361
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Tókst að endurnefna."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:365
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Bjó til möppu."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:440
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go back"
271 msgstr "Til baka"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:441
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:447
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid "Go forward"
283 msgstr "Áfram"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:448
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
292 #, kde-format
293 msgctxt "@title:window"
294 msgid "Confirmation"
295 msgstr "Staðfesting"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:642
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
300 msgid "&Quit %1"
301 msgstr "&Hætta í %1"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:644
304 #, kde-format
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:653
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr ""
313 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
316 #, kde-format
317 msgid "Do not ask again"
318 msgstr "Ekki spyrja aftur"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:693
321 #, kde-format
322 msgid "Show &Terminal Panel"
323 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:703
326 #, kde-format
327 msgid ""
328 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
329 "want to quit?"
330 msgstr ""
331 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
332 "viljir hætta?"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:910
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
338 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:911
341 #, kde-format
342 msgctxt "@info"
343 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
344 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open %1"
350 msgstr "Opna %1"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Tools"
355 msgid "Open Preferred Search Tool"
356 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
359 #, kde-format
360 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
361 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
362 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
363 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:button"
368 msgid "Open %1 Terminal"
369 msgid_plural "Open %1 Terminals"
370 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
371 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
374 #, fuzzy, kde-format
375 #| msgctxt "@info"
376 #| msgid ""
377 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
378 #| "this folder."
379 msgctxt "@info"
380 msgid ""
381 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
382 "folder."
383 msgstr ""
384 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
385 "hluti í þessari möppu."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
388 #, kde-format
389 msgctxt "@info"
390 msgid ""
391 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
392 "folder."
393 msgstr ""
394 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
395 "hluti í þessari möppu."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
400 msgid "Configure"
401 msgstr "Grunnstilla"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New &Window"
407 msgstr "Nýr &gluggi"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
410 #, kde-format
411 msgctxt "@info"
412 msgid "Open a new Dolphin window"
413 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
420 ">You can drag and drop items between windows."
421 msgstr ""
422 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
423 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgid "New Tab"
429 msgstr "Nýr flipi"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
436 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
437 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
438 msgstr ""
439 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
440 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
441 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
446 msgid "Add to Places"
447 msgstr "Bæta við Staði"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
450 #, kde-kuit-format
451 msgctxt "@info:whatsthis"
452 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
453 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:inmenu File"
458 msgid "Close Tab"
459 msgstr "Loka flipa"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info"
464 msgid "Close Tab"
465 msgstr "Loka flipa"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
472 "the whole window instead."
473 msgstr ""
474 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
475 "glugganum lokað í staðinn."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:whatsthis quit"
480 msgid "This closes this window."
481 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis"
486 msgid ""
487 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
488 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
489 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
490 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
491 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
492 msgstr ""
493 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
494 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
495 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
496 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
497 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Cut…"
503 msgstr "Klippa…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis cut"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
512 "their initial location."
513 msgstr ""
514 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
515 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
516 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
517 "upphaflega staðnum."
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action"
522 msgid "Copy…"
523 msgstr "Afrita…"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis copy"
528 msgid ""
529 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
530 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
531 "them from the clipboard to a new location."
532 msgstr ""
533 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
534 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
535 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Paste"
541 msgstr "Líma"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis paste"
546 msgid ""
547 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
548 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
549 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
550 msgstr ""
551 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
552 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
553 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
554 "staðnum."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Afrita í aðra sýn"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Copy to Other View…"
566 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
571 msgid ""
572 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
574 msgstr ""
575 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
576 "boði í tvískiptum glugga)"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Copy to Other View"
582 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Færa í aðra sýn"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View…"
594 msgstr "Færa í aðra sýn…"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis Move"
599 msgid ""
600 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
601 "(Only available while in Split View mode.)"
602 msgstr ""
603 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
604 "boði í tvískiptum glugga)"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu Edit"
609 msgid "Move to Other View"
610 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Tools"
615 msgid "Filter…"
616 msgstr "Sía…"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
619 #, kde-format
620 msgctxt "@info:tooltip"
621 msgid "Show Filter Bar"
622 msgstr "Sýna síustiku"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis"
627 msgid ""
628 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
629 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
630 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
631 "view."
632 msgstr ""
633 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
634 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
635 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu"
640 msgid "Toggle Filter Bar"
641 msgstr "Opna/loka síustiku"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:intoolbar"
646 msgid "Filter"
647 msgstr "Sía"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
650 #, kde-format
651 msgid "Search…"
652 msgstr "Leita…"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
655 #, kde-format
656 msgctxt "@info:tooltip"
657 msgid "Search for files and folders"
658 msgstr "Leita að skrám og möppum"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis find"
663 msgid ""
664 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
665 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
666 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
667 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
668 "para>"
669 msgstr ""
670 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
671 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
672 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
673 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
674 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Toggle Search Bar"
680 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Search"
686 msgstr "Leita"
687
688 #. i18n: This action toggles a selection mode.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu"
692 msgid "Select Files and Folders"
693 msgstr "Veldu skrár og möppur"
694
695 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
696 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:intoolbar"
700 msgid "Select"
701 msgstr "Velja"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
708 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
709 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
710 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
711 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
712 "items.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
715 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
716 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
717 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
718 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
719 "valdir.</para>"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid "This selects all files and folders in the current location."
725 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Edit"
730 msgid "Invert Selection"
731 msgstr "Umsnúa vali"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis invert"
736 msgid ""
737 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
738 "selected instead."
739 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis split"
744 msgid ""
745 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
746 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
747 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
748 "para>Click this button again to close one of the views."
749 msgstr ""
750 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
751 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
752 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
753 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
760 "window."
761 msgstr ""
762 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
763 "nýjum glugga."
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
768 msgid "Stash"
769 msgstr "Stafla"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info"
774 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
775 msgstr ""
776 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info:tooltip"
781 msgid "Refresh view"
782 msgstr "Endurnýja sýn"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
787 msgid ""
788 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
789 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
790 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
791 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
792 msgstr ""
793 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
794 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
795 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
796 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
797 "endurhlaðið.</para>"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu View"
802 msgid "Stop"
803 msgstr "Stöðva"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "Stop loading"
809 msgstr "Stöðva hleðslu"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
812 #, kde-format
813 msgctxt "@info"
814 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
815 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Editable Location"
821 msgstr "Breytanleg staðsetning"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
828 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
829 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
830 "confirming the edited location."
831 msgstr ""
832 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
833 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
834 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
835 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
836 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
841 msgid "Replace Location"
842 msgstr "Skipta út staðsetningu"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
849 "enter a different location."
850 msgstr ""
851 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
852 "slegið inn aðra staðsetningu."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu File"
857 msgid "Undo close tab"
858 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
861 #, kde-format
862 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
863 msgid "This returns you to the previously closed tab."
864 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
871 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
872 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
873 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
874 "for your confirmation beforehand."
875 msgstr ""
876 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
877 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
878 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
879 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
880 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
881 "afturkalla."
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
888 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
889 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
890 msgstr ""
891 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
892 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
893 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Compare Files"
899 msgstr "Bera saman skrár"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
910 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
911 "að setja það upp.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Opna skjáhermi"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
928 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
929 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
930
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Opna skjáhermi hér"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
947 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
948 "meira um notkun skjáherma.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:menu"
953 msgid "&Bookmarks"
954 msgstr "&Bókamerki"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
968 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
969 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
970 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
971 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
972 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Tab %1"
978 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Last Tab"
984 msgstr "Síðasti flipi"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Fara á síðasta flipann"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Next Tab"
996 msgstr "Næsti flipi"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Fara á næsta flipa"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Fyrri flipi"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Fara á fyrri flipa"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Show Target"
1020 msgstr "Sýna viðtökustað"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1055 msgid "Lock Panels"
1056 msgstr "Læsa spjöldum"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1066 msgstr ""
1067 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1068 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1069 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1070 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@title:window"
1075 msgid "Information"
1076 msgstr "Upplýsingar"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1086 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1093 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1094 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1095 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1096 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1099 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1100 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1101 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1102 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1115 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1116 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1117 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1118 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Folders"
1124 msgstr "Möppur"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 msgstr ""
1134 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1135 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1136 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1148 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1149 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1150 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1155 msgid "Terminal"
1156 msgstr "Skjáhermir"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1170 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1171 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1172 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1173 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1174 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1175 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1189 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1190 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1191 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1192 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1193 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1194 "Konsole.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1199 msgid "Focus Terminal Panel"
1200 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:tooltip"
1205 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1206 msgstr ""
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@title:window"
1211 msgid "Places"
1212 msgstr "Staðir"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@item:inmenu"
1217 msgid "Show Hidden Places"
1218 msgstr "Sýna falda staði"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1225 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1226 "property."
1227 msgstr ""
1228 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1229 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1236 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1237 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1238 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "type.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1242 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1243 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1244 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1245 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1262 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1263 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1264 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1265 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1266 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1267 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1268 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1269 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1270 "birta aftur.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1273 #, fuzzy, kde-format
1274 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1275 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1276 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgid "Focus Places Panel"
1278 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1281 #, fuzzy, kde-format
1282 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1283 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1284 msgctxt "@info:tooltip"
1285 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1286 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@action:inmenu View"
1291 msgid "Show Panels"
1292 msgstr "Sýna spjöld"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid ""
1298 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1299 msgstr ""
1300 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1301 "þessari möppu."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1308 msgstr ""
1309 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1310 "möppu."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1316 msgstr ""
1317 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1324 "folder."
1325 msgstr ""
1326 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1327 "þessari möppu."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1333 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1339 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1345 msgstr ""
1346 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1347 "hluti."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1353 msgstr ""
1354 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1355 "hluti."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1363 msgstr ""
1364 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1365 "viðtökumöppuna."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1373 msgstr ""
1374 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1375 "viðtökumöppuna."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid ""
1381 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1382 "this folder."
1383 msgstr ""
1384 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1385 "þessari möppu."
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1388 #, kde-kuit-format
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 msgid ""
1391 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1392 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1393 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1394 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1395 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1396 msgstr ""
1397 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1398 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1399 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1400 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1401 "para>"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1406 msgid "Close"
1407 msgstr "Loka"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Close left view"
1413 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1418 msgid "Pop out Left View"
1419 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Move left view to a new window"
1425 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1430 msgid "Close"
1431 msgstr "Loka"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Close right view"
1437 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1442 msgid "Pop out Right View"
1443 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Move right view to a new window"
1449 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1454 msgid "Split"
1455 msgstr "Tvískipta"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@info"
1460 msgid "Split view"
1461 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1466 msgid "Pop out"
1467 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1474 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1475 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1476 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1477 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1478 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1481 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1482 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1483 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1484 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1485 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 msgid ""
1491 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1492 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1493 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1494 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1495 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1496 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1497 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1498 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1501 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1502 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1503 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1504 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1505 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1506 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1507 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1508 "textann á honum.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1513 msgid ""
1514 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1515 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1516 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1517 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1518 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1519 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1520 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1521 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1522 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1523 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1524 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1527 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1528 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1529 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1530 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1531 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1532 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1533 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1534 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1535 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1536 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1537 "helsta.</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 msgid ""
1543 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1544 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1545 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1546 "be triggered this way.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1549 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1550 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1551 "á þennan hátt.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1558 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1559 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1562 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1563 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 msgid ""
1569 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1570 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1571 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1572 "Handbook</interface>."
1573 msgstr ""
1574 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1575 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1576 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1577 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1578
1579 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1580 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1581 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1582 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1583 #. The same might be true for any external link you translate.
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1587 msgid ""
1588 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1589 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1590 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1592 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1595 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1596 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1597 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1598 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 msgid ""
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1614 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1615 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1616 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1617 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1618 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1619 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1620 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1627 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1628 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1629 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1630 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1631 msgstr ""
1632 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1633 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1634 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1635 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1636 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 msgid ""
1642 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1643 "support the continued work on this application and many other projects by "
1644 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1645 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1646 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1647 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1648 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1649 "behind the KDE community.</para>"
1650 msgstr ""
1651 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1652 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1653 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1654 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1655 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1656 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1657 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1658 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1667 msgstr ""
1668 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1669 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1670 "kýst helst að nota."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1678 msgstr ""
1679 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1680 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1689 "a look!"
1690 msgstr ""
1691 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1692 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1693 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1694 "að sjá krúttlegan dreka!"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1703 #, fuzzy, kde-format
1704 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgctxt "@action:inmenu View"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1711 #, fuzzy, kde-format
1712 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1713 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1719 #, kde-format
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:button"
1726 msgid "Empty Trash"
1727 msgstr "Tæma ruslafötu"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1730 #, kde-format
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Bæta við netmöppu"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1745 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1746 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1752 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1758 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1761 #, kde-kuit-format
1762 msgctxt ""
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1764 "'ErrorNoNetwork'"
1765 msgid ""
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1768 msgstr ""
1769 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1770 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:150
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "&Edit File Type…"
1776 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:154
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Select Items Matching…"
1782 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:159
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect Items Matching…"
1788 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:165
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect All"
1794 msgstr "Afvelja allt"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "App&lications"
1800 msgstr "&Forrit"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:181
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "&Network Folders"
1806 msgstr "&Netmöppur"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:182
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "Trash"
1812 msgstr "Rusl"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:185
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Autostart"
1818 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:191
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Find File…"
1824 msgstr "Finna skrá…"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:197
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Open &Terminal"
1830 msgstr "Opna &skjáhermi"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:window"
1835 msgid "Select"
1836 msgstr "Velja"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgid "Select all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:window"
1846 msgid "Unselect"
1847 msgstr "Afvelja"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1855 #: dolphinpart.rc:5
1856 #, kde-format
1857 msgid "&Edit"
1858 msgstr "&Breyta"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1861 #: dolphinpart.rc:15
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Selection"
1865 msgstr "Val"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (view)
1868 #: dolphinpart.rc:24
1869 #, kde-format
1870 msgid "&View"
1871 msgstr "S&koða"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (go)
1874 #: dolphinpart.rc:33
1875 #, kde-format
1876 msgid "&Go"
1877 msgstr "&Fara"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1880 #: dolphinpart.rc:41
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:menu"
1883 msgid "Tools"
1884 msgstr "Verkfæri"
1885
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinpart.rc:51
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Dolphin Toolbar"
1891 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1892
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1894 #, kde-format
1895 msgid "Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1897
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1899 #, kde-format
1900 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1902
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1905 #, kde-format
1906 msgid "Search for %1 in %2"
1907 msgstr "Leita að %1 í %2"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:155
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "New Tab"
1913 msgstr "Nýr flipi"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Detach Tab"
1919 msgstr "Aftengja flipa"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Loka öðrum flipum"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Tab"
1931 msgstr "Loka flipa"
1932
1933 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1934 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1935 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1936 #: dolphintabwidget.cpp:52
1937 #, fuzzy, kde-format
1938 #| msgid "Location"
1939 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1940 msgid "Location View"
1941 msgstr "Staðsetning"
1942
1943 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1944 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:515
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1948 msgid "%1 | (%2)"
1949 msgstr "%1 | (%2)"
1950
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:519
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1956 msgid "(%1) | %2"
1957 msgstr "(%1) | %2"
1958
1959 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1960 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@title:menu"
1963 msgid "Location Bar"
1964 msgstr "Staðsetningarstika"
1965
1966 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1967 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:menu"
1970 msgid "Main Toolbar"
1971 msgstr "Aðalverkfærastika"
1972
1973 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1974 #, kde-kuit-format
1975 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1976 msgid ""
1977 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1978 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1979 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1980 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1981 "because following these folders from left to right leads here.</"
1982 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1983 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1984 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1985 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1986 msgstr ""
1987 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1988 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1989 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1990 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1991 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1992 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1993 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1994 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1995 "um þetta efni.</para>"
1996
1997 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2000 msgid "This folder is not writable for you."
2001 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2004 #, kde-kuit-format
2005 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2006 msgid ""
2007 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2008 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2009 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2010 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2011 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2012 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2013 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2014 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2015 "find an item.</item></list></para>"
2016 msgstr ""
2017 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
2018 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
2019 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
2020 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
2021 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
2022 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
2023 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
2024 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
2025 "item></list></para>"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2028 #, kde-format
2029 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2030 msgstr ""
2031 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2032 "varlega."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:progress"
2037 msgid "Loading folder…"
2038 msgstr "Hleð inn möppu…"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:progress"
2043 msgid "Sorting…"
2044 msgstr "Röðun…"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2047 #, kde-format
2048 msgid "Search"
2049 msgstr "Leita"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2052 #, kde-format
2053 msgid "Search for %1"
2054 msgstr "Leita að %1"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info"
2059 msgid "Searching…"
2060 msgstr "Leita…"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "No items found."
2066 msgstr "Engir hlutir fundust."
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2072 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid ""
2078 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2079 msgstr ""
2080 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "Invalid protocol '%1'"
2086 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid "Invalid protocol"
2092 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2093
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info"
2097 msgid "Authorization required to enter this folder."
2098 msgstr ""
2099
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2101 #, kde-kuit-format
2102 msgid ""
2103 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2104 msgstr ""
2105 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2106 "tiltækt."
2107
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2112 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2113
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2115 #, kde-format
2116 msgid "Filter…"
2117 msgstr "Sía…"
2118
2119 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info:tooltip"
2122 msgid "Hide Filter Bar"
2123 msgstr "Fela síustiku"
2124
2125 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@action:inmenu"
2128 msgid "Move to New Folder…"
2129 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2130
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2132 #, fuzzy, kde-format
2133 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2134 #| msgid "Forbidden"
2135 msgctxt "@info"
2136 msgid "hidden"
2137 msgstr "Bannað"
2138
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2142 msgid ", link to %1 at %2"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2148 msgid ", %1"
2149 msgstr ""
2150
2151 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2152 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2153 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2154 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2155 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2156 #. announcements when read out by a screen reader.
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2160 msgid ", %1 %2"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2164 #, kde-format
2165 msgctxt ""
2166 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2167 "filesystem path"
2168 msgid "%1 at location %2"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2174 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in a grid layout in location %1"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2184 #, fuzzy, kde-format
2185 #| msgctxt "@label:textbox"
2186 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2187 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2188 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2189 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2190 msgid_plural ""
2191 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2192 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2193 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2199 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2200 msgstr[0] ""
2201 msgstr[1] ""
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2204 #, fuzzy, kde-format
2205 #| msgctxt "@label:textbox"
2206 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2207 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2208 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2209 msgid "in selection mode in location %1"
2210 msgstr "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2213 #, fuzzy, kde-format
2214 #| msgctxt "@item:inmenu"
2215 #| msgid "Hide Section '%1'"
2216 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2217 msgid "in location %1"
2218 msgstr "Fela hlutann '%1'"
2219
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2221 #, fuzzy, kde-format
2222 #| msgctxt "@label:textbox"
2223 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2224 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2225 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2226 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2227 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2228 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2229 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2230
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2232 #, fuzzy, kde-format
2233 #| msgctxt "@label:textbox"
2234 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2235 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2236 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2237 msgid "%1 selected item in location %2"
2238 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2239 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2240 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2241
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2243 #, fuzzy, kde-format
2244 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2245 #| msgid "Selection Mode"
2246 msgctxt "accessibility announcement"
2247 msgid "Selection mode enabled"
2248 msgstr "Valstilling"
2249
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2251 #, fuzzy, kde-format
2252 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2253 #| msgid "Selection Mode"
2254 msgctxt "accessibility announcement"
2255 msgid "Selection mode disabled"
2256 msgstr "Valstilling"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2261 msgid "\"%1\""
2262 msgstr "\"%1\""
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2268 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2269 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2275 "folders."
2276 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2277 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2283 "folders."
2284 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2285 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2291 "files/folders."
2292 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2293 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2298 msgid "One Selected File"
2299 msgid_plural "%1 Selected Files"
2300 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2301 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2307 msgid "One Selected Folder"
2308 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2309 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2310 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2316 "folders."
2317 msgid "One Selected Item"
2318 msgid_plural "%1 Selected Items"
2319 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2320 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2325 msgid "One File"
2326 msgid_plural "%1 Files"
2327 msgstr[0] "Ein skrá"
2328 msgstr[1] "%1 skrár"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2333 msgid "One Folder"
2334 msgid_plural "%1 Folders"
2335 msgstr[0] "Ein mappa"
2336 msgstr[1] "%1 möppur"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2342 msgid "One Item"
2343 msgid_plural "%1 Items"
2344 msgstr[0] "Eitt atriði"
2345 msgstr[1] "%1 atriði"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@item:intable"
2350 msgid "%1 item"
2351 msgid_plural "%1 items"
2352 msgstr[0] "%1 hlutur"
2353 msgstr[1] "%1 hlutir"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "width × height"
2358 msgid "%1 × %2"
2359 msgstr "%1 × %2"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2364 msgid "0 - 9"
2365 msgstr "0 - 9"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group"
2370 msgid "Others"
2371 msgstr "Annað"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Size"
2376 msgid "Folders"
2377 msgstr "Möppur"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Size"
2382 msgid "Small"
2383 msgstr "Lítið"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Size"
2388 msgid "Medium"
2389 msgstr "Miðlungs"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Size"
2394 msgid "Big"
2395 msgstr "Stórt"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Today"
2401 msgstr "Í dag"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Yesterday"
2407 msgstr "Í gær"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2412 msgid "dddd"
2413 msgstr "dddd"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2419 msgid "%1"
2420 msgstr "%1"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title:group Date"
2425 msgid "One Week Ago"
2426 msgstr "Fyrir viku"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "Two Weeks Ago"
2432 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Three Weeks Ago"
2438 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Earlier this Month"
2444 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2461 msgid "%1"
2462 msgstr "%1"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2468 "current locale, and yyyy is full year number."
2469 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2476 "@title:group Date"
2477 msgid "%1"
2478 msgstr "%1"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2488 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2494 "context @title:group Date"
2495 msgid "%1"
2496 msgstr "%1"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2502 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2503 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2504 "text that should not be formatted as a date"
2505 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2506 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2512 "context @title:group Date"
2513 msgid "%1"
2514 msgstr "%1"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2520 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2521 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2522 "text that should not be formatted as a date"
2523 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2524 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2530 "context @title:group Date"
2531 msgid "%1"
2532 msgstr "%1"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2535 #, kde-format
2536 msgctxt ""
2537 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2538 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2539 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2540 "text that should not be formatted as a date"
2541 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2542 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2545 #, kde-format
2546 msgctxt ""
2547 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2548 "context @title:group Date"
2549 msgid "%1"
2550 msgstr "%1"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2553 #, kde-format
2554 msgctxt ""
2555 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2556 "and yyyy is full year number"
2557 msgid "MMMM, yyyy"
2558 msgstr "MMMM, yyyy"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2564 "group Date"
2565 msgid "%1"
2566 msgstr "%1"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2572 msgid "Read, "
2573 msgstr "Lesa, "
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2579 msgid "Write, "
2580 msgstr "Skrifa, "
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2586 msgid "Execute, "
2587 msgstr "Keyra, "
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2593 msgid "Forbidden"
2594 msgstr "Bannað"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2599 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2600 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Name"
2605 msgstr "Heiti"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Size"
2610 msgstr "Stærð"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Modified"
2615 msgstr "Breytt"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2619 msgctxt "@tooltip"
2620 msgid "The date format can be selected in settings."
2621 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Created"
2626 msgstr "Búið til"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Accessed"
2631 msgstr "Opnað"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Type"
2636 msgstr "Gerð"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Rating"
2641 msgstr "Einkunn"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Tags"
2646 msgstr "Merki"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Comment"
2651 msgstr "Athugasemd"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Title"
2656 msgstr "Titill"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Document"
2663 msgstr "Skjal"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Author"
2668 msgstr "Höfundur"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Publisher"
2673 msgstr "Útgefandi"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Page Count"
2678 msgstr "Síðufjöldi"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Word Count"
2683 msgstr "Orðafjöldi"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Line Count"
2688 msgstr "Línufjöldi"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Date Photographed"
2693 msgstr "Tökudagur"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Image"
2700 msgstr "Mynd"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2703 msgctxt "@label width x height"
2704 msgid "Dimensions"
2705 msgstr "Stærðir"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Width"
2710 msgstr "Breidd"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Height"
2715 msgstr "Hæð"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Orientation"
2720 msgstr "Stefna"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Artist"
2725 msgstr "Flytjandi"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Audio"
2733 msgstr "Hljóð"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Genre"
2738 msgstr "Tegund"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Album"
2743 msgstr "Plata"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Duration"
2748 msgstr "Tímalengd"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Bitrate"
2753 msgstr "Bitahraði"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Track"
2758 msgstr "Lag"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Release Year"
2763 msgstr "Útgáfuár"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Aspect Ratio"
2768 msgstr "Myndhlutfall"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Video"
2774 msgstr "Myndskeið"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Frame Rate"
2779 msgstr "Rammatíðni"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Path"
2784 msgstr "Slóð"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Other"
2792 msgstr "Annað"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "File Extension"
2797 msgstr "Skráarending"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Deletion Time"
2802 msgstr "Eyðingartími"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Link Destination"
2807 msgstr "Áfangastaður tengils"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Downloaded From"
2812 msgstr "Sótt frá"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Permissions"
2817 msgstr "Heimildir"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2820 msgctxt "@tooltip"
2821 msgid ""
2822 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2823 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2824 msgstr ""
2825 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2826 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Owner"
2831 msgstr "Eigandi"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "User Group"
2836 msgstr "Notandahópur"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:status"
2841 msgid "Unknown error."
2842 msgstr "Óþekkt villa."
2843
2844 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@accessible rating"
2847 msgid "%1 and a half stars"
2848 msgid_plural "%1 and a half stars"
2849 msgstr[0] ""
2850 msgstr[1] ""
2851
2852 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@accessible rating"
2855 msgid "%1 star"
2856 msgid_plural "%1 stars"
2857 msgstr[0] ""
2858 msgstr[1] ""
2859
2860 #: main.cpp:61
2861 #, kde-kuit-format
2862 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2863 msgid ""
2864 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2865 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2866 msgstr ""
2867 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2868 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2869
2870 #: main.cpp:95
2871 #, kde-format
2872 msgid "Dolphin"
2873 msgstr "Dolphin"
2874
2875 #: main.cpp:97
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@title"
2878 msgid "File Manager"
2879 msgstr "Skráastjóri"
2880
2881 #: main.cpp:99
2882 #, fuzzy, kde-format
2883 #| msgctxt "@info:credit"
2884 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2887 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2888
2889 #: main.cpp:101
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Felix Ernst"
2893 msgstr "Felix Ernst"
2894
2895 #: main.cpp:102
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2899 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2900
2901 #: main.cpp:104
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Méven Car"
2905 msgstr "Méven Car"
2906
2907 #: main.cpp:105
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2911 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2912
2913 #: main.cpp:107
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Elvis Angelaccio"
2917 msgstr "Elvis Angelaccio"
2918
2919 #: main.cpp:108
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2923 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2924
2925 #: main.cpp:110
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Emmanuel Pescosta"
2929 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2930
2931 #: main.cpp:111
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2935 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2936
2937 #: main.cpp:113
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Frank Reininghaus"
2941 msgstr "Frank Reininghaus"
2942
2943 #: main.cpp:114
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2947 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2948
2949 #: main.cpp:116
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Peter Penz"
2953 msgstr "Peter Penz"
2954
2955 #: main.cpp:117
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2959 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2960
2961 #: main.cpp:119
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Sebastian Trüg"
2965 msgstr "Sebastian Trüg"
2966
2967 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2968 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Developer"
2972 msgstr "Forritari"
2973
2974 #: main.cpp:120
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "David Faure"
2978 msgstr "David Faure"
2979
2980 #: main.cpp:121
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Aaron J. Seigo"
2984 msgstr "Aaron J. Seigo"
2985
2986 #: main.cpp:122
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Rafael Fernández López"
2990 msgstr "Rafael Fernández López"
2991
2992 #: main.cpp:123
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Kevin Ottens"
2996 msgstr "Kevin Ottens"
2997
2998 #: main.cpp:124
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Holger Freyther"
3002 msgstr "Holger Freyther"
3003
3004 #: main.cpp:125
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Max Blazejak"
3008 msgstr "Max Blazejak"
3009
3010 #: main.cpp:126
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Michael Austin"
3014 msgstr "Michael Austin"
3015
3016 #: main.cpp:126
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Documentation"
3020 msgstr "Handbækur"
3021
3022 #: main.cpp:137
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3026 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
3027
3028 #: main.cpp:139
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3032 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
3033
3034 #: main.cpp:140
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3038 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
3039
3040 #: main.cpp:142
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3044 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
3045
3046 #: main.cpp:144
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3050 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
3051
3052 #: main.cpp:145
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Document to open"
3056 msgstr "Skjal sem á að opna"
3057
3058 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3059 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3060 #, kde-format
3061 msgid "Hidden files shown"
3062 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3063
3064 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3065 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3066 #, kde-format
3067 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3068 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
3069
3070 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3071 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3072 #, kde-format
3073 msgid "Automatic scrolling"
3074 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Cut"
3080 msgstr "Klippa"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Copy"
3086 msgstr "Afrita"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Rename…"
3092 msgstr "Endurnefna…"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Move to Trash"
3098 msgstr "Setja í ruslið"
3099
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Delete"
3104 msgstr "Eyða"
3105
3106 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Show Hidden Files"
3110 msgstr "Sýna faldar skrár"
3111
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Limit to Home Directory"
3116 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
3117
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Automatic Scrolling"
3122 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3123
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Properties"
3128 msgstr "Eiginleikar"
3129
3130 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3131 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3132 #, kde-format
3133 msgid "Previews shown"
3134 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3135
3136 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3137 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3138 #, kde-format
3139 msgid "Auto-Play media files"
3140 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3143 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3144 #, kde-format
3145 msgid "Show item on hover"
3146 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3149 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3150 #, kde-format
3151 msgid "Date display format"
3152 msgstr "Dagsetningasnið"
3153
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Preview"
3158 msgstr "Forskoðun"
3159
3160 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Auto-Play media files"
3164 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3165
3166 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Show item on hover"
3170 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3171
3172 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Configure…"
3176 msgstr "Grunnstilla…"
3177
3178 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Condensed Date"
3182 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3183
3184 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@label::textbox"
3187 msgid "Select which data should be shown:"
3188 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3189
3190 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@label"
3193 msgid "%1 item selected"
3194 msgid_plural "%1 items selected"
3195 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3196 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3197
3198 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3199 #, kde-format
3200 msgid "play"
3201 msgstr "spila"
3202
3203 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3204 #, kde-format
3205 msgid "pause"
3206 msgstr "setja á pásu"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3209 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3210 #, kde-format
3211 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3212 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3213
3214 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Configure Trash…"
3218 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3219
3220 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3221 #, kde-format
3222 msgid ""
3223 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3224 "and then reopen the panel."
3225 msgstr ""
3226 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3227 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3228
3229 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3230 #, kde-format
3231 msgid "Install Konsole"
3232 msgstr "Setja upp Konsole"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3235 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3236 #, kde-format
3237 msgid "Location"
3238 msgstr "Staðsetning"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3241 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3242 #, kde-format
3243 msgid "What"
3244 msgstr "Hvað"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "Any Type"
3250 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Folders"
3256 msgstr "Möppur"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Documents"
3262 msgstr "Skjöl"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "Images"
3268 msgstr "Myndir"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "Audio Files"
3274 msgstr "Hljóðskrár"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "Videos"
3280 msgstr "Myndskeið"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Any Date"
3286 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Today"
3292 msgstr "Í dag"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "Yesterday"
3298 msgstr "Í gær"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "This Week"
3304 msgstr "Í þessari viku"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "This Month"
3310 msgstr "Í þessum mánuði"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "This Year"
3316 msgstr "Á þessu ári"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "Any Rating"
3322 msgstr "Einhver einkunn"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "1 or more"
3328 msgstr "1 eða meira"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgid "2 or more"
3334 msgstr "2 eða meira"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgid "3 or more"
3340 msgstr "3 eða meira"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgid "4 or more"
3346 msgstr "4 eða meira"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "Highest Rating"
3352 msgstr "Hæsta einkunn"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action:inmenu"
3357 msgid "Clear Selection"
3358 msgstr "Hreinsa val"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "String list separator"
3363 msgid ", "
3364 msgstr ", "
3365
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3369 msgid "Tag: %2"
3370 msgid_plural "Tags: %2"
3371 msgstr[0] "Merki: %2"
3372 msgstr[1] "Merki: %2"
3373
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action:button"
3377 msgid "Add Tags"
3378 msgstr "Bæta við merkjum"
3379
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "From Here (%1)"
3384 msgstr "Byrja hér (%1)"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3390 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3396 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info:tooltip"
3401 msgid "Quit searching"
3402 msgstr "Hætta leit"
3403
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "action:button"
3407 msgid "Filename"
3408 msgstr "Skrárheiti"
3409
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "action:button"
3413 msgid "Content"
3414 msgstr "Innihald"
3415
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "action:button"
3419 msgid "From Here"
3420 msgstr "Byrja hér"
3421
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "action:button"
3425 msgid "Your files"
3426 msgstr "Skrárnar þínar"
3427
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "action:button"
3431 msgid "Search in your home directory"
3432 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3433
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3435 #, kde-format
3436 msgid "Open %1"
3437 msgstr "Opna %1"
3438
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3440 #, kde-format
3441 msgctxt ""
3442 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3443 "user entered."
3444 msgid "Query Results from '%1'"
3445 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3446
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3451 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3452
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Cancel Copying"
3461 msgstr "Hætta við afritun"
3462
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3467 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3468
3469 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3473 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3474 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3475
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3479 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3480 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3481
3482 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action:button"
3486 msgid "Cancel Cutting"
3487 msgstr "Hætta við að klippa"
3488
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3492 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3493 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3494
3495 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@action:button"
3501 msgid "Cancel"
3502 msgstr "Hætta við"
3503
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3507 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3508 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3509
3510 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Cancel Duplicating"
3515 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3516
3517 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3518 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@action keep short"
3522 msgid "More"
3523 msgstr "Meira"
3524
3525 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3529 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3530 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3531
3532 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@action:button"
3536 msgid "Cancel Moving"
3537 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3538
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3542 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3543 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3544
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3546 #, kde-kuit-format
3547 msgid ""
3548 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3549 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3550 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3551 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3552 "para>"
3553 msgstr ""
3554 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3555 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3556 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3557 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3558
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3560 #, kde-format
3561 msgctxt ""
3562 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3563 msgid "Paste from Clipboard"
3564 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3565
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3569 msgid "Dismiss This Reminder"
3570 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3571
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3575 msgid "Don't Remind Me Again"
3576 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3577
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3581 msgid ""
3582 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3583 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3584 msgstr ""
3585 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3586 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3587
3588 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@action:button"
3592 msgid "Cancel Renaming"
3593 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3594
3595 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3596 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3597 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3598 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3599 #. and a fallback will be used.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@action"
3603 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3604 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3605 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3606 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3607
3608 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3609 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3612 #. and a fallback will be used.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@action"
3616 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3617 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3618 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3619 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3620
3621 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3622 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3625 #. and a fallback will be used.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@action"
3629 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3630 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3631 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3632 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3633
3634 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3635 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3636 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3637 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3638 #. and a fallback will be used.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@action"
3642 msgid "Permanently Delete %2"
3643 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3644 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3645 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3646
3647 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3648 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3649 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3650 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3651 #. and a fallback will be used.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@action"
3655 msgid "Duplicate %2"
3656 msgid_plural "Duplicate %2"
3657 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3658 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3659
3660 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3661 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3662 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3663 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3664 #. and a fallback will be used.
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@action"
3668 msgid "Move %2 to the Trash"
3669 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3670 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3671 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3672
3673 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3674 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3675 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3676 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3677 #. and a fallback will be used.
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@action"
3681 msgid "Rename %2"
3682 msgid_plural "Rename %2"
3683 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3684 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3685
3686 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3689 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3690 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3691
3692 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3695 msgid "Selection Mode"
3696 msgstr "Valstilling"
3697
3698 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3699 #, fuzzy, kde-kuit-format
3700 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3701 #| msgid ""
3702 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3703 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3704 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3705 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3706 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3707 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3708 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3709 #| "the current selection.</para>"
3710 msgctxt "@info"
3711 msgid ""
3712 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3713 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3714 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3715 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3716 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3717 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3718 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3719 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3720 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3721 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3722 "the current selection.</para>"
3723 msgstr ""
3724 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3725 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3726 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3727 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3728 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3729 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3730 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3731 "valið hverju sinni.</para>"
3732
3733 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@action:button"
3736 msgid "Exit Selection Mode"
3737 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3738
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label:textbox"
3742 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3743 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3744
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label:textbox"
3748 msgid "Search…"
3749 msgstr "Leita…"
3750
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@action:button"
3754 msgid "Download New Services…"
3755 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3756
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@info"
3760 msgid ""
3761 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3762 "settings."
3763 msgstr ""
3764 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3765 "gildi."
3766
3767 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@info"
3770 msgid "Restart now?"
3771 msgstr "Endurræsa núna?"
3772
3773 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@option:check"
3776 msgid "Delete"
3777 msgstr "Eyða"
3778
3779 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@option:check"
3782 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3783 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3784
3785 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@item:inmenu"
3788 msgid "%1: %2"
3789 msgstr "%1: %2"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3793 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3794 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3795 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3796 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3797 #, kde-format
3798 msgid "Use system font"
3799 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3802 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3803 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3804 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3805 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3806 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3807 #, kde-format
3808 msgid "Icon size"
3809 msgstr "Táknastærð"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3812 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3813 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3814 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3815 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3816 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3817 #, kde-format
3818 msgid "Preview size"
3819 msgstr "Stærð forskoðunar"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3822 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3823 #, kde-format
3824 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3825 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3829 #, kde-format
3830 msgid "How we display the size of directories"
3831 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3835 #, kde-format
3836 msgid "Show the content count"
3837 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3840 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show the content size"
3843 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3847 #, kde-format
3848 msgid "Do not show any directory size"
3849 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3853 #, kde-format
3854 msgid "Recursive directory size limit"
3855 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3859 #, kde-format
3860 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3861 msgstr ""
3862 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3865 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3866 #, kde-format
3867 msgid "Permissions style format"
3868 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3872 #, kde-format
3873 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3874 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3877 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3878 #, kde-format
3879 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3880 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3883 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3884 #, kde-format
3885 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3886 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3889 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3890 #, kde-format
3891 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3892 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3896 #, kde-format
3897 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3898 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3902 #, kde-format
3903 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3904 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3910 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3916 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3922 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3928 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3934 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3938 #, kde-format
3939 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3940 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3943 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3944 #, kde-format
3945 msgid "Position of columns"
3946 msgstr "Staðsetning dálka"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3949 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3950 #, fuzzy, kde-format
3951 #| msgid "Side Padding"
3952 msgid "Left side padding"
3953 msgstr "Fylling til hliðar"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3957 #, fuzzy, kde-format
3958 #| msgid "Side Padding"
3959 msgid "Right side padding"
3960 msgstr "Fylling til hliðar"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3963 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3964 #, kde-format
3965 msgid "Highlight entire row"
3966 msgstr "Áherslulita heila röð"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3969 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3970 #, kde-format
3971 msgid "Expandable folders"
3972 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@label"
3978 msgid "Hidden files shown"
3979 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3980
3981 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@info:whatsthis"
3985 msgid ""
3986 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3987 "will be shown in the file view."
3988 msgstr ""
3989 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3990 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@label"
3996 msgid "Version"
3997 msgstr "Útgáfa"
3998
3999 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@info:whatsthis"
4003 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4004 msgstr ""
4005 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
4006 "yfirlitsins."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@label"
4012 msgid "View Mode"
4013 msgstr "Yfirlitssnið"
4014
4015 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@info:whatsthis"
4019 msgid ""
4020 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4021 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4022 msgstr ""
4023 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
4024 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@label"
4030 msgid "Previews shown"
4031 msgstr "Forskoðanir sýndar"
4032
4033 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@info:whatsthis"
4037 msgid ""
4038 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4039 "icon."
4040 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@label"
4046 msgid "Grouped Sorting"
4047 msgstr "Flokkuð röðun"
4048
4049 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@info:whatsthis"
4053 msgid ""
4054 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4055 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label"
4061 msgid "Sort files by"
4062 msgstr "Raða skrám eftir"
4063
4064 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@info:whatsthis"
4068 msgid ""
4069 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4070 "performed on."
4071 msgstr ""
4072 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
4073 "stjórna röðuninni."
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "Order in which to sort files"
4080 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4087 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label"
4093 msgid "Show hidden files and folders last"
4094 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label"
4100 msgid "Visible roles"
4101 msgstr "Sýnileg hlutverk"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label"
4107 msgid "Header column widths"
4108 msgstr "Dálkbreidd hausa"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label"
4114 msgid "Properties last changed"
4115 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
4116
4117 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@info:whatsthis"
4121 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4122 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label"
4128 msgid "Additional Information"
4129 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4133 #, kde-format
4134 msgid "Select Action"
4135 msgstr "Velja aðgerð"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4139 #, kde-format
4140 msgid "Custom Action"
4141 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4145 #, kde-format
4146 msgid "Should the URL be editable for the user"
4147 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4151 #, kde-format
4152 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4153 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4157 #, kde-format
4158 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4159 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4163 #, kde-format
4164 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4165 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4169 #, kde-format
4170 msgid ""
4171 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4172 "instance"
4173 msgstr ""
4174 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
4175 "glugga."
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4179 #, kde-format
4180 msgid ""
4181 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4182 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4183 "were removed/renamed ...etc"
4184 msgstr ""
4185 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
4186 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
4187 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4191 #, kde-format
4192 msgid ""
4193 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4194 "UI)"
4195 msgstr ""
4196 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4200 #, kde-format
4201 msgid "Home URL"
4202 msgstr "Heimaslóð"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4206 #, kde-format
4207 msgid "Remember open folders and tabs"
4208 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4212 #, kde-format
4213 msgid "Place two views side by side"
4214 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4218 #, kde-format
4219 msgid "Should the filter bar be shown"
4220 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4224 #, kde-format
4225 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4226 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4230 #, kde-format
4231 msgid "Browse through archives"
4232 msgstr "Skoða safnskrár"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4236 #, kde-format
4237 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4238 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4242 #, kde-format
4243 msgid ""
4244 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4245 "running in the Terminal panel."
4246 msgstr ""
4247 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4248 "skjáhermispjaldinu."
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4252 #, kde-format
4253 msgid "Rename single items inline"
4254 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4258 #, kde-format
4259 msgid "Show selection toggle"
4260 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4264 #, kde-format
4265 msgid ""
4266 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4267 "mode bottom bar."
4268 msgstr ""
4269 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4270 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4274 #, kde-format
4275 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4276 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4280 #, kde-format
4281 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4282 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4286 #, kde-format
4287 msgid "New tab will be open after last one"
4288 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4292 #, kde-format
4293 msgid "Show item information on hover"
4294 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4298 #, kde-format
4299 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4300 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4304 #, kde-format
4305 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4306 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4310 #, kde-format
4311 msgid "Show the statusbar"
4312 msgstr "Sýna stöðustikuna"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4316 #, kde-format
4317 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4318 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4322 #, kde-format
4323 msgid "Show the space information in the statusbar"
4324 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4328 #, kde-format
4329 msgid "Lock the layout of the panels"
4330 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4334 #, kde-format
4335 msgid "Enlarge Small Previews"
4336 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4340 #, kde-format
4341 msgid ""
4342 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4343 "items"
4344 msgstr ""
4345 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4346 "atriða"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4350 #, kde-format
4351 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4352 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4356 #, kde-format
4357 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4358 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4362 #, kde-format
4363 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4364 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4367 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4368 #, kde-format
4369 msgid "Text width index"
4370 msgstr "Textabreidd"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4373 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4374 #, kde-format
4375 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4376 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4379 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4380 #, kde-format
4381 msgid "Enabled plugins"
4382 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4383
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:window"
4387 msgid "Configure"
4388 msgstr "Grunnstilla"
4389
4390 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:group Interface settings"
4393 msgid "Interface"
4394 msgstr "Viðmót"
4395
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "View"
4400 msgstr "Skoða"
4401
4402 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Context Menu"
4406 msgstr "Samhengisvalmynd"
4407
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "Trash"
4412 msgstr "Rusl"
4413
4414 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "User Feedback"
4418 msgstr "Umsagnir notenda"
4419
4420 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4421 #, kde-format
4422 msgid ""
4423 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4424 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4425
4426 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4427 #, kde-format
4428 msgid "Warning"
4429 msgstr "Aðvörun"
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4435 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4436
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4440 msgid "Moving files or folders to trash"
4441 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4442
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4446 msgid "Emptying trash"
4447 msgstr "Ruslið er tæmt"
4448
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4452 msgid "Deleting files or folders"
4453 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4454
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4459 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4460
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4464 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4465 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4466
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4470 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4471 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4472
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4476 msgid "Opening many folders at once"
4477 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4478
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4482 msgid "Opening many terminals at once"
4483 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4484
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4488 msgid "Switching to act as an administrator"
4489 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4490
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "When opening an executable file:"
4495 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4496
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4498 #, kde-format
4499 msgid "Always ask"
4500 msgstr "Alltaf spyrja"
4501
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4503 #, kde-format
4504 msgid "Open in application"
4505 msgstr "Opna í forriti"
4506
4507 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4508 #, kde-format
4509 msgid "Run script"
4510 msgstr "Keyra skriftu"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4515 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4516 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4519 #, fuzzy, kde-format
4520 #| msgctxt "@label:textbox"
4521 #| msgid "Show on startup:"
4522 msgctxt "@option:radio"
4523 msgid "Show home location on startup"
4524 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4525
4526 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4528 #, fuzzy, kde-format
4529 #| msgctxt "@info:status"
4530 #| msgid "The location is empty."
4531 msgctxt "@info:placeholder"
4532 msgid "Enter home location path"
4533 msgstr "Staðsetningu vantar."
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@action:button"
4538 msgid "Select Home Location"
4539 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@action:button"
4544 msgid "Use Current Location"
4545 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@action:button"
4550 msgid "Use Default Location"
4551 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4552
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@label:textbox"
4556 msgid "Show on startup:"
4557 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4558
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@label:checkbox"
4562 msgid "Opening Folders:"
4563 msgstr "Opna möppur:"
4564
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4568 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4569 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4570
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@label:checkbox"
4574 msgid "Window:"
4575 msgstr "Gluggi:"
4576
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4580 msgid "Show full path in title bar"
4581 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4582
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4586 msgid "Show filter bar"
4587 msgstr "Birta síustiku"
4588
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "option:radio"
4592 msgid "After current tab"
4593 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4594
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "option:radio"
4598 msgid "At end of tab bar"
4599 msgstr "Við enda flipastiku"
4600
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Open new tabs: "
4605 msgstr "Opna nýja flipa: "
4606
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Split view: "
4611 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4612
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "option:check split view panes"
4616 msgid "Switch between views with Tab key"
4617 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4618
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "option:check"
4622 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4623 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4624
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4626 #, kde-format
4627 msgid ""
4628 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4629 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4630 msgstr ""
4631 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4632 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4633
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4635 #, kde-format
4636 msgid "New windows:"
4637 msgstr "Nýir gluggar:"
4638
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4642 msgid "Begin in split view mode"
4643 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4644
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@info"
4648 msgid ""
4649 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4650 "be applied."
4651 msgstr ""
4652 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4653 "notuð."
4654
4655 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4658 msgid "Folders && Tabs"
4659 msgstr "Möppur og flipar"
4660
4661 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4662 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4665 msgid "Previews"
4666 msgstr "Forskoðanir"
4667
4668 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4669 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4672 msgid "Confirmations"
4673 msgstr "Staðfestingar"
4674
4675 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4678 msgid "Panels"
4679 msgstr "Spjöld"
4680
4681 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4684 msgid "Status && Location bars"
4685 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4686
4687 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Show previews"
4691 msgstr "Sýna forskoðun"
4692
4693 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Auto-play media files"
4697 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4698
4699 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:check"
4702 msgid "Show item on hover"
4703 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4704
4705 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4709 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4710
4711 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4715 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4716
4717 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@label:checkbox"
4720 msgid "Information Panel:"
4721 msgstr "Upplýsingastika:"
4722
4723 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info"
4726 msgid ""
4727 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4728 "pressing the right mouse button on a panel."
4729 msgstr ""
4730 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4731 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4732
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Show previews in the view for:"
4737 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4738
4739 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4740 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4741 #. or "Show previews for [files of any size]".
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@label:spinbox"
4746 msgid "Show previews for"
4747 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4748
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4751 #, kde-format
4752 msgctxt ""
4753 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4754 "MiB]'"
4755 msgid "files below "
4756 msgstr "skrár minni en"
4757
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4762 msgid " MiB"
4763 msgstr " MiB"
4764
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4768 msgid "files of any size"
4769 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4770
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4774 msgid "no file"
4775 msgstr "enga skrá"
4776
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check"
4780 msgid "Show previews for folders"
4781 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4782
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4784 #, kde-kuit-format
4785 msgctxt "@info"
4786 msgid ""
4787 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4788 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4789 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4790 "metered connections.</para>"
4791 msgstr ""
4792 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4793 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4794 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4795 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4796
4797 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Local storage:"
4801 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4802
4803 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Remote storage:"
4807 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4808
4809 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Show status bar"
4813 msgstr "Sýna stöðustiku"
4814
4815 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show zoom slider"
4819 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4820
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Show space information"
4825 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4826
4827 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "Status Bar: "
4831 msgstr "Stöðustika: "
4832
4833 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4836 msgid "Make location bar editable"
4837 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4838
4839 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4840 #, kde-format
4841 msgid "Location bar:"
4842 msgstr "Staðsetningarstika:"
4843
4844 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4847 msgid "Show full path inside location bar"
4848 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4849
4850 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4853 msgid "Behavior"
4854 msgstr "Hegðun"
4855
4856 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:tab"
4860 msgid "Icons"
4861 msgstr "Tákn"
4862
4863 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:tab"
4867 msgid "Compact"
4868 msgstr "Þétt"
4869
4870 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:tab"
4874 msgid "Details"
4875 msgstr "Ítarlegt"
4876
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "option:radio"
4880 msgid "Natural"
4881 msgstr "Venjuleg röðun"
4882
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "option:radio"
4886 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4887 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4888
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "option:radio"
4892 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4893 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4894
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "Sorting mode: "
4899 msgstr "Röðun: "
4900
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "option:radio"
4904 msgid "Show number of items"
4905 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4906
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "option:radio"
4910 msgid "Show size of contents, up to "
4911 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4912
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "option:radio"
4916 msgid "Show no size"
4917 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4918
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4920 #, kde-format
4921 msgid " level deep"
4922 msgid_plural " levels deep"
4923 msgstr[0] " stigs dýpt"
4924 msgstr[1] " stiga dýpt"
4925
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Folder size:"
4930 msgstr "Möppustærð:"
4931
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "option:radio as in relative date"
4935 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4936 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4937
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4941 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4942 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4943
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Date style:"
4948 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4949
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4953 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4954 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4955
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "option:radio as numeric style"
4959 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4960 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4961
4962 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "option:radio as combined style"
4965 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4966 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4967
4968 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:group"
4971 msgid "Permissions style:"
4972 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4973
4974 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4977 msgid "System Font"
4978 msgstr "Kerfisletur"
4979
4980 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4983 msgid "Custom Font"
4984 msgstr "Sérstillt letur"
4985
4986 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:button Choose font"
4989 msgid "Choose…"
4990 msgstr "Veldu…"
4991
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:radio"
4995 msgid "Use common display style for all folders"
4996 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4997
4998 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4999 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@info"
5003 msgid ""
5004 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5005 "custom display style."
5006 msgstr ""
5007 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
5008 "sérsniðinn birtingarstíl"
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@option:radio"
5013 msgid "Remember display style for each folder"
5014 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@info"
5019 msgid ""
5020 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5021 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5022 msgstr ""
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@title:group"
5027 msgid "Display style: "
5028 msgstr "Birtingarstíll: "
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Open archives as folder"
5034 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "option:check"
5039 msgid "Open folders during drag operations"
5040 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@title:group"
5045 msgid "Browsing: "
5046 msgstr "Flakk: "
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Show item information on hover"
5052 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Miscellaneous: "
5059 msgstr "Ýmislegt: "
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Show selection marker"
5065 msgstr "Sýna valmerkingu"
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "option:check"
5070 msgid "Rename single items inline"
5071 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5074 #, kde-format
5075 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5076 msgstr ""
5077 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
5078 "svarglugga."
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "option:check"
5083 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5084 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
5085
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5087 #, kde-format
5088 msgctxt ""
5089 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5090 msgid ""
5091 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5092 "%1"
5093 msgstr ""
5094 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
5095 "%1"
5096
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5098 #, kde-format
5099 msgctxt ""
5100 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5101 "background setting"
5102 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5103 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
5104
5105 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox"
5109 msgid "Nothing"
5110 msgstr "ekkert"
5111
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox"
5115 msgid "Custom Command"
5116 msgstr "Sérsniðin skipun"
5117
5118 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5119 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5120 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5121 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info"
5125 msgid "Double-click triggers"
5126 msgstr "Tvísmellur keyrir"
5127
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@title:group"
5131 msgid "Background: "
5132 msgstr "Bakgrunnur:"
5133
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5135 #, kde-format
5136 msgctxt ""
5137 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5138 "background setting"
5139 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5140 msgstr ""
5141 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
5142
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5146 msgid "Command…"
5147 msgstr "Skipun…"
5148
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@label"
5152 msgid ""
5153 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5154 msgstr ""
5155 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@title:tab General View settings"
5160 msgid "General"
5161 msgstr "Almennt"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5166 msgid "Content Display"
5167 msgstr "Birting efnis"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@label:listbox"
5172 msgid "Default icon size:"
5173 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgid "Preview icon size:"
5179 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "Label font:"
5185 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5190 msgid "Small"
5191 msgstr "Lítil"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5196 msgid "Medium"
5197 msgstr "Miðlungs"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5202 msgid "Large"
5203 msgstr "Mikil"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5208 msgid "Huge"
5209 msgstr "Mjög mikil"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@label:listbox"
5214 msgid "Label width:"
5215 msgstr "Breidd textalínu:"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5220 msgid "Unlimited"
5221 msgstr "Ótakmörkuð"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5226 msgid "1"
5227 msgstr "1"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5232 msgid "2"
5233 msgstr "2"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5238 msgid "3"
5239 msgstr "3"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5244 msgid "4"
5245 msgstr "4"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5250 msgid "5"
5251 msgstr "5"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@label:listbox"
5256 msgid "Maximum lines:"
5257 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5262 msgid "Unlimited"
5263 msgstr "Ótakmörkuð"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5268 msgid "Small"
5269 msgstr "Lítil"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5274 msgid "Medium"
5275 msgstr "Miðlungs"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5280 msgid "Large"
5281 msgstr "Mikil"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@label:listbox"
5286 msgid "Maximum width:"
5287 msgstr "Hámarksbreidd:"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@option:check"
5292 msgid "Expandable"
5293 msgstr "Útvíkkanlegar"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@label:checkbox"
5298 msgid "Folders:"
5299 msgstr "Möppur:"
5300
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5304 msgid "By clicking anywhere on the row"
5305 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5306
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5310 msgid "By clicking on icon or name"
5311 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5312
5313 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@title:group"
5317 msgid "Open files and folders:"
5318 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5319
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info:tooltip"
5324 msgid "Size: 1 pixel"
5325 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5326 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5327 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@title:window"
5332 msgid "View Display Style"
5333 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@item:inlistbox"
5338 msgid "Icons"
5339 msgstr "Tákn"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@item:inlistbox"
5344 msgid "Compact"
5345 msgstr "Þétt"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@item:inlistbox"
5350 msgid "Details"
5351 msgstr "Ítarlegt"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5356 msgid "Ascending"
5357 msgstr "Hækkandi"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5362 msgid "Descending"
5363 msgstr "Lækkandi"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Show folders first"
5369 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@option:check"
5374 msgid "Show hidden files last"
5375 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@option:check"
5380 msgid "Show preview"
5381 msgstr "Forskoða"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@option:check"
5386 msgid "Show in groups"
5387 msgstr "Sýna í flokkum"
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@option:check"
5392 msgid "Show hidden files"
5393 msgstr "Sýna faldar skrár"
5394
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@title:group"
5398 msgid "Additional Information"
5399 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5402 #, kde-format
5403 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5404 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5405
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@label:listbox"
5409 msgid "View mode:"
5410 msgstr "Yfirlitssnið:"
5411
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@label:listbox"
5415 msgid "Sorting:"
5416 msgstr "Röðun:"
5417
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5419 #, kde-format
5420 msgid "View options:"
5421 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5426 msgid "Current folder"
5427 msgstr "Þessa möppu"
5428
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5432 msgid "Current folder and sub-folders"
5433 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5438 msgid "All folders"
5439 msgstr "Allar möppur"
5440
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@title:group"
5444 msgid "Apply to:"
5445 msgstr "Nota á:"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@option:check"
5450 msgid "Use as default view settings"
5451 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5452
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@info"
5456 msgid ""
5457 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5458 "continue?"
5459 msgstr ""
5460 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5461
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info"
5465 msgid ""
5466 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5467 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5468
5469 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@title:window"
5472 msgid "Applying View Properties"
5473 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5474
5475 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@info:progress"
5478 msgid "Counting folders: %1"
5479 msgstr "Tel möppur: %1"
5480
5481 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info:progress"
5484 msgid "Folders: %1"
5485 msgstr "Möppur: %1"
5486
5487 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5490 msgid "Zoom:"
5491 msgstr "Aðdráttur:"
5492
5493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5494 #, kde-format
5495 msgid "Zoom"
5496 msgstr "Aðdráttur"
5497
5498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5501 msgid "Sets the size of the file icons."
5502 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5503
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5505 #, kde-format
5506 msgid "Stop"
5507 msgstr "Stöðva"
5508
5509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@tooltip"
5512 msgid "Stop loading"
5513 msgstr "Stöðva hleðslu"
5514
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5516 #, kde-kuit-format
5517 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5518 msgid ""
5519 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5520 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5521 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5522 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5523 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5524 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5525 "device.</item></list></para>"
5526 msgstr ""
5527 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5528 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5529 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5530 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5531 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5532 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5533 "verið er að nota.</item></list></para>"
5534
5535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action:inmenu"
5538 msgid "Show Zoom Slider"
5539 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5540
5541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:inmenu"
5544 msgid "Show Space Information"
5545 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5546
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5548 #, kde-format
5549 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5550 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5551
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5553 #, kde-format
5554 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5555 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5556
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5558 #, kde-format
5559 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5560 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5561
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5563 #, kde-format
5564 msgid "KDiskFree"
5565 msgstr "KDiskFree"
5566
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5568 #, kde-kuit-format
5569 msgctxt "@info"
5570 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5571 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5572
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:status"
5576 msgid "Installing Filelight…"
5577 msgstr "Set upp Filelight..."
5578
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:status Free disk space"
5582 msgid "%1 free"
5583 msgstr "%1 laust"
5584
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5588 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5589 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5590
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5594 msgid ""
5595 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5596 "Press to manage disk space usage."
5597 msgstr ""
5598 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5599 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5600
5601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@title"
5604 msgid "Free Up Disk Space"
5605 msgstr "Losa diskpláss"
5606
5607 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5609 #, kde-kuit-format
5610 msgctxt "@title"
5611 msgid ""
5612 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5613 "identify big files and folders.</para>"
5614 msgstr ""
5615 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5616 "stórar skrár og möppur.</para>"
5617
5618 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:button"
5621 msgid "Install Filelight…"
5622 msgstr "Setja upp Filelight…"
5623
5624 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5625 #, kde-format
5626 msgid "Trash Emptied"
5627 msgstr "Ruslið tæmt"
5628
5629 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5630 #, kde-format
5631 msgid "The Trash was emptied."
5632 msgstr "Ruslið var tæmt."
5633
5634 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5637 msgid "Places"
5638 msgstr "Staðir"
5639
5640 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5643 msgid "Count of available Network Shares"
5644 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5645
5646 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5649 msgid "Settings"
5650 msgstr "Stillingar"
5651
5652 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5655 msgid "A subset of Dolphin settings."
5656 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5657
5658 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5659 #, kde-format
5660 msgid "Select Remote Charset"
5661 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5662
5663 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5664 #, kde-format
5665 msgid "Default"
5666 msgstr "Sjálfgefið"
5667
5668 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5669 #, kde-format
5670 msgid "Reload"
5671 msgstr "Endurhlaða"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:666
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info:status"
5676 msgid "1 folder selected"
5677 msgid_plural "%1 folders selected"
5678 msgstr[0] "1 mappa valin"
5679 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:667
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info:status"
5684 msgid "1 file selected"
5685 msgid_plural "%1 files selected"
5686 msgstr[0] "1 skrá valin"
5687 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:669
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@info:status"
5692 msgid "1 folder"
5693 msgid_plural "%1 folders"
5694 msgstr[0] "1 mappa"
5695 msgstr[1] "%1 möppur"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:670
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:status"
5700 msgid "1 file"
5701 msgid_plural "%1 files"
5702 msgstr[0] "1 skrá"
5703 msgstr[1] "%1 skrár"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:674
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5708 msgid "%1, %2 (%3)"
5709 msgstr "%1, %2 (%3)"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:676
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info:status files (size)"
5714 msgid "%1 (%2)"
5715 msgstr "%1 (%2)"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:680
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@info:status"
5720 msgid "0 folders, 0 files"
5721 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "<filename> copy"
5726 msgid "%1 copy"
5727 msgstr "%1 afrit"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:1105
5730 #, kde-format
5731 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5732 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5733 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5734 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:1110
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:button"
5739 msgid "Open %1 Item"
5740 msgid_plural "Open %1 Items"
5741 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5742 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:1240
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:inmenu"
5747 msgid "Side Padding"
5748 msgstr "Fylling til hliðar"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:1244
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:inmenu"
5753 msgid "Automatic Column Widths"
5754 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:1249
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:inmenu"
5759 msgid "Custom Column Widths"
5760 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:1860
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@info:status"
5765 msgid "Trash operation completed."
5766 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:1870
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@info:status"
5771 msgid "Delete operation completed."
5772 msgstr "Eyðingu er lokið."
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2030
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:button"
5777 msgid "Rename and Hide"
5778 msgstr "Endurnefna og fela"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:2034
5781 #, kde-format
5782 msgid ""
5783 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5784 "Do you still want to rename it?"
5785 msgstr ""
5786 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5787 "Viltu samt endurnefna hana?"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2036
5790 #, kde-format
5791 msgid ""
5792 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5793 "Do you still want to rename it?"
5794 msgstr ""
5795 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5796 "Viltu samt endurnefna hana?"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2038
5799 #, kde-format
5800 msgid "Hide this File?"
5801 msgstr "Fela þessa skrá?"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2038
5804 #, kde-format
5805 msgid "Hide this Folder?"
5806 msgstr "Fela þessa möppu?"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2077
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info:status"
5811 msgid "The location is empty."
5812 msgstr "Staðsetningu vantar."
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2079
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@info:status"
5817 msgid "The location '%1' is invalid."
5818 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2343
5821 #, kde-format
5822 msgid "Loading…"
5823 msgstr "Hleð inn…"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2372
5826 #, kde-format
5827 msgid "Loading canceled"
5828 msgstr "Hætt við hleðslu"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2374
5831 #, kde-format
5832 msgid "No items matching the filter"
5833 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2376
5836 #, kde-format
5837 msgid "No items matching the search"
5838 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2378
5841 #, kde-format
5842 msgid "Trash is empty"
5843 msgstr "Ruslið er tómt"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2381
5846 #, kde-format
5847 msgid "No tags"
5848 msgstr "Engin merki"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2384
5851 #, kde-format
5852 msgid "No files tagged with \"%1\""
5853 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2388
5856 #, kde-format
5857 msgid "No recently used items"
5858 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2390
5861 #, kde-format
5862 msgid "No shared folders found"
5863 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2392
5866 #, kde-format
5867 msgid "No relevant network resources found"
5868 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2394
5871 #, kde-format
5872 msgid "No MTP-compatible devices found"
5873 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:2396
5876 #, kde-format
5877 msgid "No Apple devices found"
5878 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:2398
5881 #, kde-format
5882 msgid "No Bluetooth devices found"
5883 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:2400
5886 #, kde-format
5887 msgid "Folder is empty"
5888 msgstr "Mappan er tóm"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action"
5893 msgid "Create Folder…"
5894 msgstr "Búa til möppu…"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5897 #, fuzzy, kde-format
5898 #| msgctxt "@action"
5899 #| msgid "Create Folder…"
5900 msgctxt "@action"
5901 msgid "Create File…"
5902 msgstr "Búa til möppu…"
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5905 #, kde-kuit-format
5906 msgctxt "@info:whatsthis"
5907 msgid ""
5908 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5909 "items at once results in their new names differing only in a number."
5910 msgstr ""
5911 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5912 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5913 "nafnið."
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5916 #, kde-kuit-format
5917 msgctxt "@info:whatsthis"
5918 msgid ""
5919 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5920 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5921 "deleted later if disk space is needed."
5922 msgstr ""
5923 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5924 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5927 #, kde-kuit-format
5928 msgctxt "@info:whatsthis"
5929 msgid ""
5930 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5931 "recovered by normal means."
5932 msgstr ""
5933 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5934 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5939 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5940 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:inmenu File"
5945 msgid "Duplicate Here"
5946 msgstr "Tvítaka hér"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:inmenu File"
5951 msgid "Properties"
5952 msgstr "Eiginleikar"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5955 #, kde-kuit-format
5956 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5957 msgid ""
5958 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5959 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5960 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5961 "there like managing read- and write-permissions."
5962 msgstr ""
5963 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5964 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5965 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5966 "skrifheimildir."
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:incontextmenu"
5971 msgid "Copy Location"
5972 msgstr "Afrita staðsetningu"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5977 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5978 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:inmenu File"
5983 msgid "Move to Trash…"
5984 msgstr "Setja í ruslið…"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:inmenu File"
5989 msgid "Delete…"
5990 msgstr "Eyða…"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu File"
5995 msgid "Duplicate Here…"
5996 msgstr "Tvítaka hér…"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:incontextmenu"
6001 msgid "Copy Location…"
6002 msgstr "Afrita staðsetningu…"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6005 #, kde-kuit-format
6006 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6007 msgid ""
6008 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6009 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6010 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6011 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6012 "interface> option is enabled.</para>"
6013 msgstr ""
6014 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
6015 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
6016 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
6017 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
6018 "interface> er virkur.</para>"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6021 #, kde-kuit-format
6022 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6023 msgid ""
6024 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6025 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6026 "you an overview in folders with many items.</para>"
6027 msgstr ""
6028 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
6029 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
6030 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6033 #, kde-kuit-format
6034 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6035 msgid ""
6036 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6037 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6038 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6039 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6040 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6041 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6042 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6043 msgstr ""
6044 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
6045 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
6046 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
6047 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
6048 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
6049 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
6050 "sama listanum.</para>"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6053 #, fuzzy, kde-format
6054 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6055 #| msgid "View Mode"
6056 msgctxt "@action:intoolbar"
6057 msgid "Change View Mode"
6058 msgstr "Yfirlitssnið"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6061 #, kde-kuit-format
6062 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6063 msgid "This cycles through all view modes."
6064 msgstr ""
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6069 msgid "This increases the icon size."
6070 msgstr "Þetta stækkar táknin."
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu View"
6075 msgid "Reset Zoom Level"
6076 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6079 #, kde-format
6080 msgid "Zoom To Default"
6081 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6086 msgid "This resets the icon size to default."
6087 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6092 msgid "This reduces the icon size."
6093 msgstr "Þetta minnkar táknin."
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6098 msgid "Zoom"
6099 msgstr "Aðdráttur"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:intoolbar"
6104 msgid "Show Previews"
6105 msgstr "Birta forskoðun"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@info"
6110 msgid "Show preview of files and folders"
6111 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6114 #, kde-kuit-format
6115 msgctxt "@info:whatsthis"
6116 msgid ""
6117 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6118 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6119 "the images."
6120 msgstr ""
6121 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
6122 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6127 msgid "Folders First"
6128 msgstr "Möppur fremst"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6133 msgid "Hidden Files Last"
6134 msgstr "Faldar skrár aftast"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu View"
6139 msgid "Sort By"
6140 msgstr "Raða eftir"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@action:inmenu View"
6145 msgid "Show Additional Information"
6146 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu View"
6151 msgid "Show in Groups"
6152 msgstr "Sýna í flokkum"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@info:whatsthis"
6157 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6158 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@action:inmenu View"
6163 msgid "Show Hidden Files"
6164 msgstr "Sýna faldar skrár"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6167 #, kde-kuit-format
6168 msgctxt "@info:whatsthis"
6169 msgid ""
6170 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6171 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6172 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6173 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6174 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6175 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6176 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6177 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6178 msgstr ""
6179 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
6180 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
6181 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
6182 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
6183 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
6184 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
6185 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
6186 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@action:inmenu View"
6191 msgid "Adjust View Display Style…"
6192 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@info:whatsthis"
6197 msgid ""
6198 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6199 msgstr ""
6200 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
6201 "möppur."
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6206 msgid "Icons"
6207 msgstr "Tákn"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "@info"
6212 msgid "Icons view mode"
6213 msgstr "Táknayfirlit"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6218 msgid "Compact"
6219 msgstr "Þétt"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "@info"
6224 msgid "Compact view mode"
6225 msgstr "Þétt yfirlit"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6230 msgid "Details"
6231 msgstr "Ítarlegt"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@info"
6236 msgid "Details view mode"
6237 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "Sort descending"
6242 msgid "Z-A"
6243 msgstr "Ö-A"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "Sort ascending"
6248 msgid "A-Z"
6249 msgstr "A-Ö"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "Sort descending"
6254 msgid "Largest First"
6255 msgstr "Stærsta fyrst"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "Sort ascending"
6260 msgid "Smallest First"
6261 msgstr "Minnsta fyrst"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "Sort descending"
6266 msgid "Newest First"
6267 msgstr "Nýjasta fyrst"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "Sort ascending"
6272 msgid "Oldest First"
6273 msgstr "Elsta fyrst"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "Sort descending"
6278 msgid "Highest First"
6279 msgstr "Hæsta fyrst"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "Sort ascending"
6284 msgid "Lowest First"
6285 msgstr "Lægsta fyrst"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "Sort descending"
6290 msgid "Descending"
6291 msgstr "Lækkandi"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "Sort ascending"
6296 msgid "Ascending"
6297 msgstr "Hækkandi"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6300 #, kde-format
6301 msgctxt ""
6302 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6303 "selection is empty when this text is shown."
6304 msgid "Actions for Current View"
6305 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6306
6307 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6308 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6309 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6310 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6311 #. and a fallback will be used.
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6313 #, kde-format
6314 msgid "Actions for %1"
6315 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6318 #, kde-format
6319 msgctxt ""
6320 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6321 "of selected files/folders."
6322 msgid "Actions for One Selected Item"
6323 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6324 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6325 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6326
6327 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "@info:status"
6330 msgid "Updating version information…"
6331 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6332
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6334 #~ msgid "Restore"
6335 #~ msgstr "Endurheimta"
6336
6337 #, fuzzy
6338 #~| msgctxt "@label"
6339 #~| msgid "%1 item selected"
6340 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6341 #~ msgid "not selected,"
6342 #~ msgstr "%1 atriði valið"
6343
6344 #, fuzzy
6345 #~| msgctxt "@option:check"
6346 #~| msgid "Expandable"
6347 #~ msgid "expanded,"
6348 #~ msgstr "Útvíkkanlegar"
6349
6350 #~ msgctxt "@info"
6351 #~ msgid ""
6352 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6353 #~ "view properties for."
6354 #~ msgstr ""
6355 #~ "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
6356 #~ "directory, í þeirri möppu."
6357
6358 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6359 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6360
6361 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6362 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6363
6364 #~ msgid "No limit"
6365 #~ msgstr "Engin takmörk"
6366
6367 #~ msgctxt "@label"
6368 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6369 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6370
6371 #~ msgid "No previews"
6372 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6373
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6375 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6376 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6377
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6379 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6380 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6381
6382 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6383 #~ msgid ""
6384 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6385 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6386 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6387 #~ "views."
6388 #~ msgstr ""
6389 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6390 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6391 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6392
6393 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6394 #~ msgid "Activate Tab %1"
6395 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6396
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6398 #~ msgid "Activate Next Tab"
6399 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6400
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6402 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6403 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6404
6405 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6406 #~ msgid "Pop out"
6407 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6408
6409 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6410 #~ msgid "Pop out"
6411 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6412
6413 #~ msgid "Split the view into two panes"
6414 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6415
6416 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6417 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6418
6419 #~ msgid "Show tooltips"
6420 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6421
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6426 #~ "yfirliti"
6427
6428 #~ msgctxt "@option:check"
6429 #~ msgid "Show tooltips"
6430 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6431
6432 #~ msgctxt "option:check"
6433 #~ msgid "Rename inline"
6434 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6435
6436 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6437 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6438
6439 #~ msgctxt "@title:group"
6440 #~ msgid "Folder size displays:"
6441 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6442
6443 #~ msgid "More Search Tools"
6444 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6445
6446 #~ msgctxt "@title:window"
6447 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6448 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6449
6450 #~ msgctxt "@info:status"
6451 #~ msgid "1 File"
6452 #~ msgid_plural "%1 Files"
6453 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6454 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6455
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgid "Startup"
6458 #~ msgstr "Ræsing"
6459
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgid "View Modes"
6462 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6463
6464 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgid "Navigation"
6466 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6467
6468 #~ msgctxt "@title:group"
6469 #~ msgid "View: "
6470 #~ msgstr "Yfirlit: "
6471
6472 #~ msgctxt "@title:group"
6473 #~ msgid "General: "
6474 #~ msgstr "Almennt: "
6475
6476 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6477 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6478 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6479
6480 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6481 #~ msgid "General:"
6482 #~ msgstr "Almennt:"
6483
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6485 #~ msgid "Filter..."
6486 #~ msgstr "Sía..."
6487
6488 #~ msgid "Search..."
6489 #~ msgstr "Leita..."
6490
6491 #~ msgctxt "@info:progress"
6492 #~ msgid "Sorting..."
6493 #~ msgstr "Raða..."
6494
6495 #~ msgid "Filter..."
6496 #~ msgstr "Sía..."
6497
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6499 #~ msgid "Configure..."
6500 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6501
6502 #~ msgctxt "@label:textbox"
6503 #~ msgid "Search..."
6504 #~ msgstr "Leita..."
6505
6506 #~ msgctxt "@info"
6507 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6508 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6509
6510 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6511 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6512
6513 #~ msgid ""
6514 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6515 #~ "\"%2\"</application>."
6516 #~ msgid_plural ""
6517 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6518 #~ "<application>%2</application>."
6519 #~ msgstr[0] ""
6520 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6521 #~ "\"%2\"</application>."
6522 #~ msgstr[1] ""
6523 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6524 #~ "<application>%2</application>."
6525
6526 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6527 #~ msgid ", "
6528 #~ msgstr ", "
6529
6530 #~ msgctxt "@info:credit"
6531 #~ msgid ""
6532 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6533 #~ "Angelaccio"
6534 #~ msgstr ""
6535 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6536 #~ "Angelaccio"
6537
6538 #~ msgid "Font family"
6539 #~ msgstr "Leturhópur"
6540
6541 #~ msgid "Font size"
6542 #~ msgstr "Leturstærð"
6543
6544 #~ msgid "Italic"
6545 #~ msgstr "Skáletrað"
6546
6547 #~ msgid "Font weight"
6548 #~ msgstr "Leturbreidd"
6549
6550 #~ msgid ""
6551 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6552 #~ msgstr ""
6553 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6554 #~ "og villuleiðréttingu"
6555
6556 #~ msgctxt "width x height"
6557 #~ msgid "%1 x %2"
6558 #~ msgstr "%1 x %2"
6559
6560 #~ msgctxt "@item"
6561 #~ msgid "Eject"
6562 #~ msgstr "Spýta út"
6563
6564 #~ msgctxt "@item"
6565 #~ msgid "Release"
6566 #~ msgstr "Sleppa"
6567
6568 #~ msgctxt "@item"
6569 #~ msgid "Safely Remove"
6570 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6571
6572 #~ msgctxt "@item"
6573 #~ msgid "Unmount"
6574 #~ msgstr "Aftengja"
6575
6576 #~ msgctxt "@info"
6577 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6578 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6579
6580 #~ msgctxt "@info"
6581 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6582 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6583
6584 #~ msgctxt "@info"
6585 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6586 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6587
6588 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6589 #~ msgid "Open in New Tab"
6590 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6591
6592 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6593 #~ msgid "Open in New Window"
6594 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6595
6596 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6597 #~ msgid "Mount"
6598 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6599
6600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6601 #~ msgid "Edit..."
6602 #~ msgstr "Breyta..."
6603
6604 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6605 #~ msgid "Remove"
6606 #~ msgstr "Fjarlægja"
6607
6608 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6609 #~ msgid "Hide"
6610 #~ msgstr "Fela"
6611
6612 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6613 #~ msgid "Add Entry..."
6614 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6615
6616 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6617 #~ msgid "Icon Size"
6618 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6619
6620 #~ msgctxt "Small icon size"
6621 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6622 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6623
6624 #~ msgctxt "Medium icon size"
6625 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6626 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6627
6628 #~ msgctxt "Large icon size"
6629 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6630 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6631
6632 #~ msgctxt "Huge icon size"
6633 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6634 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6635
6636 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6637 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6638 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6639
6640 #~ msgctxt "@title:window"
6641 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6642 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6643
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6645 #~ msgid "Sett&ings"
6646 #~ msgstr "Still&ingar"
6647
6648 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6649 #~ msgid "Control"
6650 #~ msgstr "Stýring"
6651
6652 #~ msgctxt "@action"
6653 #~ msgid "Show menu"
6654 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6655
6656 #~ msgctxt "@title:group"
6657 #~ msgid "Services"
6658 #~ msgstr "Þjónustur"
6659
6660 #~ msgctxt "@title"
6661 #~ msgid "Dolphin Part"
6662 #~ msgstr "Dolphin eining"
6663
6664 #, fuzzy
6665 #~| msgctxt "@title:group"
6666 #~| msgid "Navigation"
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6668 #~ msgid "Url Navigator"
6669 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6670 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6671 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6672
6673 #~ msgctxt "@item:intable"
6674 #~ msgid "Unknown"
6675 #~ msgstr "Óþekkt"
6676
6677 #~ msgctxt "@info"
6678 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6679 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6680
6681 #~ msgctxt "@info:status"
6682 #~ msgid "Unknown size"
6683 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6684
6685 #~ msgctxt "@label:textbox"
6686 #~ msgid "Start in:"
6687 #~ msgstr "Byrja í:"
6688
6689 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6690 #~ msgid "Window options:"
6691 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6692
6693 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6694 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6695 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6696
6697 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6698 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6699 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6700
6701 #~ msgctxt "@title:window"
6702 #~ msgid "Rename Items"
6703 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6704
6705 #~ msgctxt "@label:textbox"
6706 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6707 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6708
6709 #~ msgctxt "@info:status"
6710 #~ msgid "New name #"
6711 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6712
6713 #~ msgctxt "@info"
6714 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6715 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6716
6717 #~ msgctxt "@title:window"
6718 #~ msgid "View Properties"
6719 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6720
6721 #~ msgid "Show facets widget"
6722 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6723
6724 #, fuzzy
6725 #~| msgctxt "action:button"
6726 #~| msgid "Fewer Options"
6727 #~ msgctxt "@action:button"
6728 #~ msgid "Fewer Options"
6729 #~ msgstr "Færri valkostir"
6730
6731 #, fuzzy
6732 #~| msgctxt "action:button"
6733 #~| msgid "More Options"
6734 #~ msgctxt "@action:button"
6735 #~ msgid "More Options"
6736 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6737
6738 #~ msgctxt "@option:check"
6739 #~ msgid "Any"
6740 #~ msgstr "Hvað sem er"
6741
6742 #~ msgctxt "@option:check"
6743 #~ msgid "Folders"
6744 #~ msgstr "Möppur"
6745
6746 #~ msgctxt "@option:option"
6747 #~ msgid "Anytime"
6748 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6749
6750 #~ msgctxt "@option:option"
6751 #~ msgid "Today"
6752 #~ msgstr "Í dag"
6753
6754 #~ msgctxt "@option:option"
6755 #~ msgid "Yesterday"
6756 #~ msgstr "Í gær"
6757
6758 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6759 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6760 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6761
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6763 #~ msgid "Go"
6764 #~ msgstr "Fara"
6765
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6767 #~ msgid "Tools"
6768 #~ msgstr "Verkfæri"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6771 #~ msgid "Preview"
6772 #~ msgstr "Forskoðun"
6773
6774 #~ msgid "stop"
6775 #~ msgstr "stöðva"
6776
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6778 #~ msgid "Add to Places"
6779 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6780
6781 #, fuzzy
6782 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6783 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6784 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6785 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6786
6787 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6788 #~ msgid "Descending"
6789 #~ msgstr "Lækkandi"
6790
6791 #~ msgctxt "@title:window"
6792 #~ msgid "Configure Shown Data"
6793 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6794
6795 #~ msgctxt "@label::textbox"
6796 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6797 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6798
6799 #~ msgctxt "action:button"
6800 #~ msgid "Everywhere"
6801 #~ msgstr "Allsstaðar"
6802
6803 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6804 #~ msgid "Unchanged"
6805 #~ msgstr "Óbreytt"
6806
6807 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6808 #~ msgid "Horizontally flipped"
6809 #~ msgstr "Flett lárétt"
6810
6811 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6812 #~ msgid "180° rotated"
6813 #~ msgstr "Snúið 180°"
6814
6815 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6816 #~ msgid "Vertically flipped"
6817 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6818
6819 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6820 #~ msgid "Transposed"
6821 #~ msgstr "Víxlað"
6822
6823 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6824 #~ msgid "90° rotated"
6825 #~ msgstr "Snúið 90°"
6826
6827 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6828 #~ msgid "Transversed"
6829 #~ msgstr "Þverað"
6830
6831 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6832 #~ msgid "270° rotated"
6833 #~ msgstr "Snúið 270°"
6834
6835 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6836 #~ msgid "%1/s"
6837 #~ msgstr "%1/sek"
6838
6839 #~ msgctxt "@label"
6840 #~ msgid "Label:"
6841 #~ msgstr "Skýring:"
6842
6843 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6844 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6845
6846 #~ msgctxt "@label"
6847 #~ msgid "Location:"
6848 #~ msgstr "Staðsetning:"
6849
6850 #~ msgctxt "@label"
6851 #~ msgid "Choose an icon:"
6852 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6853
6854 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6855 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6856
6857 #~ msgctxt "@title:window"
6858 #~ msgid "Add Places Entry"
6859 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6860
6861 #~ msgctxt "@title:window"
6862 #~ msgid "Edit Places Entry"
6863 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6864
6865 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6866 #~ msgid "Show All Entries"
6867 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6868
6869 #~ msgctxt "@title:group"
6870 #~ msgid "Properties"
6871 #~ msgstr "Eiginleikar"
6872
6873 #, fuzzy
6874 #~| msgctxt "@title:window"
6875 #~| msgid "Additional Information"
6876 #~ msgctxt "@title:group"
6877 #~ msgid "Additional Information Shown"
6878 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6879
6880 #~ msgctxt "@title:group"
6881 #~ msgid "Apply View Properties To"
6882 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6883
6884 #~ msgctxt "@option:check"
6885 #~ msgid "Use these view properties as default"
6886 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6887
6888 #~ msgctxt "@label:textbox"
6889 #~ msgid "Location:"
6890 #~ msgstr "Staðsetning:"
6891
6892 #~ msgctxt "@title:group"
6893 #~ msgid "Icon Size"
6894 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6895
6896 #~ msgctxt "@label:listbox"
6897 #~ msgid "Preview:"
6898 #~ msgstr "Forskoðun:"
6899
6900 #~ msgctxt "@title:group"
6901 #~ msgid "Text"
6902 #~ msgstr "Texti"
6903
6904 #~ msgctxt "@label:listbox"
6905 #~ msgid "Font:"
6906 #~ msgstr "Letur:"
6907
6908 #~ msgctxt "@label:listbox"
6909 #~ msgid "Width:"
6910 #~ msgstr "Breidd:"
6911
6912 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6913 #~ msgid "Small"
6914 #~ msgstr "Lítil"
6915
6916 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6917 #~ msgid "Medium"
6918 #~ msgstr "Miðlungs"
6919
6920 #~ msgctxt "@option:check"
6921 #~ msgid "Expandable folders"
6922 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6923
6924 #~ msgctxt "@label"
6925 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6926 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6927
6928 #~ msgctxt "@action:button"
6929 #~ msgid "Additional Information"
6930 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6931
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6933 #~ msgid "Select All"
6934 #~ msgstr "Velja allt"
6935
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6937 #~ msgid "Reload"
6938 #~ msgstr "Endurlesa"
6939
6940 #~ msgctxt "@label"
6941 #~ msgid "Image Size"
6942 #~ msgstr "Stærð myndar"
6943
6944 #~ msgctxt "@item"
6945 #~ msgid "Places"
6946 #~ msgstr "Staðir"
6947
6948 #~ msgctxt "@item"
6949 #~ msgid "Recently Saved"
6950 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6951
6952 #~ msgctxt "@item"
6953 #~ msgid "Search For"
6954 #~ msgstr "Leita að"
6955
6956 #~ msgctxt "@item"
6957 #~ msgid "Devices"
6958 #~ msgstr "Tæki"
6959
6960 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6961 #~ msgid "Home"
6962 #~ msgstr "Heimamappa"
6963
6964 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6965 #~ msgid "Network"
6966 #~ msgstr "Netkerfi"
6967
6968 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6969 #~ msgid "Root"
6970 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6971
6972 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6973 #~ msgid "Trash"
6974 #~ msgstr "Rusl"
6975
6976 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6977 #~ msgid "Today"
6978 #~ msgstr "Í dag"
6979
6980 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6981 #~ msgid "Yesterday"
6982 #~ msgstr "Í gær"
6983
6984 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6985 #~ msgid "This Month"
6986 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6987
6988 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6989 #~ msgid "Last Month"
6990 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6991
6992 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6993 #~ msgid "Documents"
6994 #~ msgstr "Skjöl"
6995
6996 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6997 #~ msgid "Images"
6998 #~ msgstr "Myndir"
6999
7000 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7001 #~ msgid "Audio Files"
7002 #~ msgstr "Hljóðskrár"
7003
7004 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7005 #~ msgid "Videos"
7006 #~ msgstr "Myndskeið"
7007
7008 #, fuzzy
7009 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7010 #~| msgid "Empty Trash"
7011 #~ msgid "Empty Search"
7012 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
7013
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7015 #~ msgid "&Delete"
7016 #~ msgstr "E&yða"
7017
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7019 #~ msgid "&Move to Trash"
7020 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
7021
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7023 #~ msgid "Rename..."
7024 #~ msgstr "Endurnefna..."
7025
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7027 #~ msgid "Help"
7028 #~ msgstr "Hjálp"
7029
7030 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7031 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7032 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
7033
7034 #~ msgctxt "@label"
7035 #~ msgid "Date"
7036 #~ msgstr "Dagsetning"
7037
7038 #, fuzzy
7039 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7040 #~| msgid "Current folder"
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7042 #~ msgid "%1 - current folder"
7043 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7044
7045 #, fuzzy
7046 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7047 #~| msgid "Current folder"
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7049 #~ msgid "%1 - current device"
7050 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7051
7052 #, fuzzy
7053 #~| msgctxt "@item"
7054 #~| msgid "Devices"
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7056 #~ msgid "%1 - all devices"
7057 #~ msgstr "Tæki"
7058
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7060 #~ msgid "Paste Into Folder"
7061 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
7062
7063 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7064 #~ msgid "%A"
7065 #~ msgstr "%A"
7066
7067 #~ msgctxt ""
7068 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7069 #~ "locale, and %Y is full year number"
7070 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7071 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7072
7073 #~ msgctxt ""
7074 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7075 #~ "and %Y is full year number"
7076 #~ msgid "%B, %Y"
7077 #~ msgstr "%B, %Y"
7078
7079 #~ msgctxt "@info"
7080 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7081 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
7082
7083 #~ msgctxt "@title:group"
7084 #~ msgid "Mouse"
7085 #~ msgstr "Mús"
7086
7087 #~ msgctxt "@info:status"
7088 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7089 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
7090
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "Paste"
7093 #~ msgstr "Líma"
7094
7095 #~ msgctxt "@label:textbox"
7096 #~ msgid "Find:"
7097 #~ msgstr "Finna:"
7098
7099 #~ msgctxt "@info:status"
7100 #~ msgid "Update of version information failed."
7101 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
7102
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7104 #~ msgid "Copy Text"
7105 #~ msgstr "Afrita texta"
7106
7107 #~ msgctxt "@info:status"
7108 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7109 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
7110
7111 #~ msgctxt "@title:group Date"
7112 #~ msgid "Last Week"
7113 #~ msgstr "Í síðustu viku"
7114
7115 #~ msgctxt ""
7116 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7117 #~ "full year number"
7118 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7119 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
7120
7121 #~ msgid "Zoom slider"
7122 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
7123
7124 #~ msgctxt "@label"
7125 #~ msgid "Trash"
7126 #~ msgstr "Rusl"
7127
7128 #, fuzzy
7129 #~| msgctxt "@label:listbox"
7130 #~| msgid "Text width:"
7131 #~ msgctxt "@option:option"
7132 #~ msgid "Maximum Rating"
7133 #~ msgstr "Textabreidd:"
7134
7135 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7136 #~ msgid "Small"
7137 #~ msgstr "Lítil"
7138
7139 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7140 #~ msgid "Medium"
7141 #~ msgstr "Miðlungs"
7142
7143 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7144 #~ msgid "Large"
7145 #~ msgstr "Mikil"
7146
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7148 #~ msgid "Copy Information Message"
7149 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
7150
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7152 #~ msgid "Copy Error Message"
7153 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
7154
7155 #~ msgctxt "@item:intable"
7156 #~ msgid "No destination"
7157 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
7158
7159 #~ msgctxt "@option:check"
7160 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7161 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
7162
7163 #~ msgctxt "@title:group"
7164 #~ msgid "Do not create previews for"
7165 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
7166
7167 #~ msgctxt "@title:group"
7168 #~ msgid "Version Control Systems"
7169 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
7170
7171 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7172 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7173 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
7174
7175 #~ msgctxt "@item:intable"
7176 #~ msgid "items"
7177 #~ msgstr "hlutir"
7178
7179 #, fuzzy
7180 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7181 #~| msgid "Name"
7182 #~ msgctxt "@item:intable"
7183 #~ msgid "Name"
7184 #~ msgstr "Nafn"
7185
7186 #, fuzzy
7187 #~| msgctxt "@label"
7188 #~| msgid "Size"
7189 #~ msgctxt "@item:intable"
7190 #~ msgid "Size"
7191 #~ msgstr "Stærð"
7192
7193 #, fuzzy
7194 #~| msgctxt "@label"
7195 #~| msgid "Date"
7196 #~ msgctxt "@item:intable"
7197 #~ msgid "Date"
7198 #~ msgstr "Dagsetning"
7199
7200 #, fuzzy
7201 #~| msgctxt "@label"
7202 #~| msgid "Permissions"
7203 #~ msgctxt "@item:intable"
7204 #~ msgid "Permissions"
7205 #~ msgstr "Heimildir"
7206
7207 #, fuzzy
7208 #~| msgctxt "@label"
7209 #~| msgid "Owner"
7210 #~ msgctxt "@item:intable"
7211 #~ msgid "Owner"
7212 #~ msgstr "Eigandi"
7213
7214 #, fuzzy
7215 #~| msgctxt "@label"
7216 #~| msgid "Group"
7217 #~ msgctxt "@item:intable"
7218 #~ msgid "Group"
7219 #~ msgstr "Hópur"
7220
7221 #, fuzzy
7222 #~| msgctxt "@label"
7223 #~| msgid "Type"
7224 #~ msgctxt "@item:intable"
7225 #~ msgid "Type"
7226 #~ msgstr "Tegund"
7227
7228 #, fuzzy
7229 #~| msgctxt "@label"
7230 #~| msgid "Link Destination"
7231 #~ msgctxt "@item:intable"
7232 #~ msgid "Destination"
7233 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7234
7235 #, fuzzy
7236 #~| msgctxt "@label"
7237 #~| msgid "Path"
7238 #~ msgctxt "@item:intable"
7239 #~ msgid "Path"
7240 #~ msgstr "Slóð"
7241
7242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7243 #~ msgid "By Name"
7244 #~ msgstr "Eftir heiti"
7245
7246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7247 #~ msgid "By Size"
7248 #~ msgstr "Eftir stærð"
7249
7250 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7251 #~ msgid "By Permissions"
7252 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7253
7254 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7255 #~ msgid "By Owner"
7256 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7257
7258 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7259 #~ msgid "By Group"
7260 #~ msgstr "Eftir hóp"
7261
7262 #, fuzzy
7263 #~| msgctxt "@label"
7264 #~| msgid "Link Destination"
7265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7266 #~ msgid "By Link Destination"
7267 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7268
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7270 #~ msgid "Name"
7271 #~ msgstr "Nafn"
7272
7273 #~ msgctxt "@label"
7274 #~ msgid "Additional information"
7275 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7276
7277 #, fuzzy
7278 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7279 #~| msgid "%1 (%2)"
7280 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7281 #~ msgid "%1 (%2)"
7282 #~ msgstr "%1 (%2)"
7283
7284 #~ msgctxt "@option:check"
7285 #~ msgid "Rename inline"
7286 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7287
7288 #~ msgctxt "@info:status"
7289 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7290 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"