1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-22 21:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:125
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:154
189 #| msgctxt "@action:button"
190 #| msgid "Select Home Location"
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
198 msgstr[1] "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
204 msgstr "Búa til nýtt"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:221
208 msgctxt "@action:inmenu"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:229
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:237
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
224 #: dolphincontextmenu.cpp:487
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
229 msgstr "Miðjusmellur"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Afritun tókst."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Flutningur tókst."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Tenging tókst."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:358
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:361
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Tókst að endurnefna."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:365
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Bjó til möppu."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:440
273 #: dolphinmainwindow.cpp:441
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:447
285 #: dolphinmainwindow.cpp:448
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
293 msgctxt "@title:window"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:642
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:644
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:653
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
313 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
317 msgid "Do not ask again"
318 msgstr "Ekki spyrja aftur"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:693
322 msgid "Show &Terminal Panel"
323 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:703
328 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
331 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
334 #: dolphinmainwindow.cpp:910
337 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
338 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:911
343 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
344 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
354 msgctxt "@action:inmenu Tools"
355 msgid "Open Preferred Search Tool"
356 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
360 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
361 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
362 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
363 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
367 msgctxt "@action:button"
368 msgid "Open %1 Terminal"
369 msgid_plural "Open %1 Terminals"
370 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
371 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
377 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
381 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
384 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
385 "hluti í þessari möppu."
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
391 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
394 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
395 "hluti í þessari möppu."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
399 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
405 msgctxt "@action:inmenu File"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
412 msgid "Open a new Dolphin window"
413 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
420 ">You can drag and drop items between windows."
422 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
423 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
427 msgctxt "@action:inmenu File"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
436 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
437 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
439 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
440 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
441 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
445 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
446 msgid "Add to Places"
447 msgstr "Bæta við Staði"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
451 msgctxt "@info:whatsthis"
452 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
453 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
457 msgctxt "@action:inmenu File"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
472 "the whole window instead."
474 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
475 "glugganum lokað í staðinn."
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
479 msgctxt "@info:whatsthis quit"
480 msgid "This closes this window."
481 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
485 msgctxt "@info:whatsthis"
487 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
488 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
489 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
490 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
491 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
494 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
495 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
496 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
497 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
507 msgctxt "@info:whatsthis cut"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
512 "their initial location."
514 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
515 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
516 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
517 "upphaflega staðnum."
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
527 msgctxt "@info:whatsthis copy"
529 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
530 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
531 "them from the clipboard to a new location."
533 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
534 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
535 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
545 msgctxt "@info:whatsthis paste"
547 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
548 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
549 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
551 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
552 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
553 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Afrita í aðra sýn"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Copy to Other View…"
566 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
570 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
572 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
575 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
576 "boði í tvískiptum glugga)"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Copy to Other View"
582 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Færa í aðra sýn"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View…"
594 msgstr "Færa í aðra sýn…"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
598 msgctxt "@info:whatsthis Move"
600 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
601 "(Only available while in Split View mode.)"
603 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
604 "boði í tvískiptum glugga)"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
608 msgctxt "@action:inmenu Edit"
609 msgid "Move to Other View"
610 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
614 msgctxt "@action:inmenu Tools"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
620 msgctxt "@info:tooltip"
621 msgid "Show Filter Bar"
622 msgstr "Sýna síustiku"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
626 msgctxt "@info:whatsthis"
628 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
629 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
630 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
633 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
634 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
635 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
639 msgctxt "@action:inmenu"
640 msgid "Toggle Filter Bar"
641 msgstr "Opna/loka síustiku"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
645 msgctxt "@action:intoolbar"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
656 msgctxt "@info:tooltip"
657 msgid "Search for files and folders"
658 msgstr "Leita að skrám og möppum"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
662 msgctxt "@info:whatsthis find"
664 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
665 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
666 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
667 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
670 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
671 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
672 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
673 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
674 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Toggle Search Bar"
680 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
684 msgctxt "@action:intoolbar"
688 #. i18n: This action toggles a selection mode.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
691 msgctxt "@action:inmenu"
692 msgid "Select Files and Folders"
693 msgstr "Veldu skrár og möppur"
695 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
696 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
699 msgctxt "@action:intoolbar"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
708 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
709 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
710 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
711 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
714 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
715 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
716 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
717 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
718 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid "This selects all files and folders in the current location."
725 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
729 msgctxt "@action:inmenu Edit"
730 msgid "Invert Selection"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
735 msgctxt "@info:whatsthis invert"
737 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
739 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
743 msgctxt "@info:whatsthis split"
745 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
746 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
747 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
748 "para>Click this button again to close one of the views."
750 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
751 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
752 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
753 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
762 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
767 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
774 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
776 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
780 msgctxt "@info:tooltip"
782 msgstr "Endurnýja sýn"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
786 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
788 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
789 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
790 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
791 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
793 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
794 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
795 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
796 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
797 "endurhlaðið.</para>"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
801 msgctxt "@action:inmenu View"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
809 msgstr "Stöðva hleðslu"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
814 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
815 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Editable Location"
821 msgstr "Breytanleg staðsetning"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
828 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
829 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
830 "confirming the edited location."
832 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
833 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
834 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
835 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
836 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
840 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
841 msgid "Replace Location"
842 msgstr "Skipta út staðsetningu"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
849 "enter a different location."
851 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
852 "slegið inn aðra staðsetningu."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
856 msgctxt "@action:inmenu File"
857 msgid "Undo close tab"
858 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
862 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
863 msgid "This returns you to the previously closed tab."
864 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
871 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
872 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
873 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
874 "for your confirmation beforehand."
876 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
877 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
878 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
879 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
880 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
888 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
889 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
891 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
892 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
893 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Compare Files"
899 msgstr "Bera saman skrár"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
909 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
910 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
911 "að setja það upp.</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "Opna skjáhermi"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
924 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
925 "the terminal application.</para>"
927 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
928 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
929 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
931 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
934 msgctxt "@action:inmenu Tools"
935 msgid "Open Terminal Here"
936 msgstr "Opna skjáhermi hér"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
943 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
944 "features in the terminal application.</para>"
946 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
947 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
948 "meira um notkun skjáherma.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
952 msgctxt "@title:menu"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
961 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
962 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
963 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
964 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
965 "advanced actions more time consuming.</para>"
967 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
968 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
969 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
970 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
971 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
972 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
982 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgstr "Síðasti flipi"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Fara á síðasta flipann"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
994 msgctxt "@action:inmenu"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Fara á næsta flipa"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Fyrri flipi"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Fara á fyrri flipa"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgstr "Sýna viðtökustað"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1056 msgstr "Læsa spjöldum"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1067 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1068 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1069 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1070 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1074 msgctxt "@title:window"
1076 msgstr "Upplýsingar"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1085 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1086 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1093 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1094 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1095 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1096 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1098 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1099 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1100 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1101 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1102 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1114 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1115 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1116 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1117 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1118 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1122 msgctxt "@title:window"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1135 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1136 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1147 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1148 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1149 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1150 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1154 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1169 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1170 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1171 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1172 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1173 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1174 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1175 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1188 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1189 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1190 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1191 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1192 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1193 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1199 msgid "Focus Terminal Panel"
1200 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1204 msgctxt "@info:tooltip"
1205 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1210 msgctxt "@title:window"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1216 msgctxt "@item:inmenu"
1217 msgid "Show Hidden Places"
1218 msgstr "Sýna falda staði"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1225 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1228 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1229 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1236 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1237 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1238 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1241 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1242 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1243 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1244 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1245 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1261 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1262 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1263 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1264 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1265 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1266 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1267 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1268 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1269 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1270 "birta aftur.</para>"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1273 #, fuzzy, kde-format
1274 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1275 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1276 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgid "Focus Places Panel"
1278 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1281 #, fuzzy, kde-format
1282 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1283 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1284 msgctxt "@info:tooltip"
1285 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1286 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1290 msgctxt "@action:inmenu View"
1292 msgstr "Sýna spjöld"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1298 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1300 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1307 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1309 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1315 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1317 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1323 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1326 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1332 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1333 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1338 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1339 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1344 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1346 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1352 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1354 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1361 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1364 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1374 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1381 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1384 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1392 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1393 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1394 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1395 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1397 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1398 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1399 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1400 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1412 msgid "Close left view"
1413 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1418 msgid "Pop out Left View"
1419 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1424 msgid "Move left view to a new window"
1425 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1436 msgid "Close right view"
1437 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1442 msgid "Pop out Right View"
1443 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1448 msgid "Move right view to a new window"
1449 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1453 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1461 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1467 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1474 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1475 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1476 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1477 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1478 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1480 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1481 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1482 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1483 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1484 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1485 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1492 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1493 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1494 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1495 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1496 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1497 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1498 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1500 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1501 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1502 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1503 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1504 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1505 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1506 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1507 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1508 "textann á honum.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1512 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1514 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1515 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1516 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1517 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1518 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1519 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1520 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1521 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1522 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1523 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1524 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1526 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1527 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1528 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1529 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1530 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1531 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1532 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1533 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1534 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1535 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1536 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1544 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1545 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1546 "be triggered this way.</para>"
1548 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1549 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1550 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1551 "á þennan hátt.</para>"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1558 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1559 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1561 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1562 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1563 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1570 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1571 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1572 "Handbook</interface>."
1574 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1575 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1576 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1577 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1579 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1580 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1581 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1582 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1583 #. The same might be true for any external link you translate.
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1586 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1588 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1589 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1590 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1592 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1594 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1595 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1596 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1597 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1598 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1613 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1614 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1615 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1616 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1617 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1618 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1619 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1620 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1627 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1628 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1629 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1630 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1632 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1633 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1634 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1635 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1636 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1643 "support the continued work on this application and many other projects by "
1644 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1645 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1646 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1647 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1648 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1649 "behind the KDE community.</para>"
1651 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1652 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1653 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1654 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1655 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1656 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1657 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1658 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1668 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1669 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1670 "kýst helst að nota."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1679 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1680 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1691 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1692 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1693 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1694 "að sjá krúttlegan dreka!"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1703 #, fuzzy, kde-format
1704 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgctxt "@action:inmenu View"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1711 #, fuzzy, kde-format
1712 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1713 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1725 msgctxt "@action:button"
1727 msgstr "Tæma ruslafötu"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Bæta við netmöppu"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1745 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1746 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1752 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1758 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1769 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1770 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1772 #: dolphinpart.cpp:150
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "&Edit File Type…"
1776 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1778 #: dolphinpart.cpp:154
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Select Items Matching…"
1782 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1784 #: dolphinpart.cpp:159
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect Items Matching…"
1788 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1790 #: dolphinpart.cpp:165
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect All"
1794 msgstr "Afvelja allt"
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "App&lications"
1802 #: dolphinpart.cpp:181
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "&Network Folders"
1808 #: dolphinpart.cpp:182
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 #: dolphinpart.cpp:185
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1820 #: dolphinpart.cpp:191
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgstr "Finna skrá…"
1826 #: dolphinpart.cpp:197
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Open &Terminal"
1830 msgstr "Opna &skjáhermi"
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1834 msgctxt "@title:window"
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1840 msgid "Select all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1845 msgctxt "@title:window"
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1851 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1854 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1860 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1861 #: dolphinpart.rc:15
1863 msgctxt "@title:menu"
1867 #. i18n: ectx: Menu (view)
1868 #: dolphinpart.rc:24
1873 #. i18n: ectx: Menu (go)
1874 #: dolphinpart.rc:33
1879 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1880 #: dolphinpart.rc:41
1882 msgctxt "@title:menu"
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinpart.rc:51
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Dolphin Toolbar"
1891 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1895 msgid "Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1900 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1906 msgid "Search for %1 in %2"
1907 msgstr "Leita að %1 í %2"
1909 #: dolphintabbar.cpp:155
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Aftengja flipa"
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Loka öðrum flipum"
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1933 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1934 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1935 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1936 #: dolphintabwidget.cpp:52
1937 #, fuzzy, kde-format
1939 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1940 msgid "Location View"
1941 msgstr "Staðsetning"
1943 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1944 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:515
1947 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:519
1955 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1959 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1960 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1962 msgctxt "@title:menu"
1963 msgid "Location Bar"
1964 msgstr "Staðsetningarstika"
1966 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1967 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1969 msgctxt "@title:menu"
1970 msgid "Main Toolbar"
1971 msgstr "Aðalverkfærastika"
1973 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1975 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1977 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1978 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1979 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1980 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1981 "because following these folders from left to right leads here.</"
1982 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1983 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1984 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1985 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1987 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1988 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1989 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1990 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1991 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1992 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1993 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1994 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1995 "um þetta efni.</para>"
1997 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1999 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2000 msgid "This folder is not writable for you."
2001 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2005 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2007 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2008 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2009 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2010 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2011 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2012 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2013 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2014 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2015 "find an item.</item></list></para>"
2017 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
2018 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
2019 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
2020 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
2021 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
2022 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
2023 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
2024 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
2025 "item></list></para>"
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2029 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2031 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2036 msgctxt "@info:progress"
2037 msgid "Loading folder…"
2038 msgstr "Hleð inn möppu…"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2042 msgctxt "@info:progress"
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2053 msgid "Search for %1"
2054 msgstr "Leita að %1"
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "No items found."
2066 msgstr "Engir hlutir fundust."
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2072 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2076 msgctxt "@info:status"
2078 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2080 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "Invalid protocol '%1'"
2086 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid "Invalid protocol"
2092 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2097 msgid "Authorization required to enter this folder."
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2103 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2105 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2108 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2110 msgctxt "@info:tooltip"
2111 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2112 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2119 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2121 msgctxt "@info:tooltip"
2122 msgid "Hide Filter Bar"
2123 msgstr "Fela síustiku"
2125 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2127 msgctxt "@action:inmenu"
2128 msgid "Move to New Folder…"
2129 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2132 #, fuzzy, kde-format
2133 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2134 #| msgid "Forbidden"
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2141 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2142 msgid ", link to %1 at %2"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2147 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2151 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2152 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2153 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2154 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2155 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2156 #. announcements when read out by a screen reader.
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2159 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2166 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2168 msgid "%1 at location %2"
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2173 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2174 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in a grid layout in location %1"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2184 #, fuzzy, kde-format
2185 #| msgctxt "@label:textbox"
2186 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2187 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2188 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2189 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2191 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2192 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2193 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2199 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2204 #, fuzzy, kde-format
2205 #| msgctxt "@label:textbox"
2206 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2207 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2208 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2209 msgid "in selection mode in location %1"
2210 msgstr "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2213 #, fuzzy, kde-format
2214 #| msgctxt "@item:inmenu"
2215 #| msgid "Hide Section '%1'"
2216 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2217 msgid "in location %1"
2218 msgstr "Fela hlutann '%1'"
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2221 #, fuzzy, kde-format
2222 #| msgctxt "@label:textbox"
2223 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2224 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2225 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2226 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2227 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2228 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2229 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2232 #, fuzzy, kde-format
2233 #| msgctxt "@label:textbox"
2234 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2235 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2236 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2237 msgid "%1 selected item in location %2"
2238 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2239 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2240 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2243 #, fuzzy, kde-format
2244 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2245 #| msgid "Selection Mode"
2246 msgctxt "accessibility announcement"
2247 msgid "Selection mode enabled"
2248 msgstr "Valstilling"
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2251 #, fuzzy, kde-format
2252 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2253 #| msgid "Selection Mode"
2254 msgctxt "accessibility announcement"
2255 msgid "Selection mode disabled"
2256 msgstr "Valstilling"
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2260 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2267 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2268 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2269 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2274 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2276 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2277 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2282 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2284 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2285 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2290 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2292 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2293 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2297 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2298 msgid "One Selected File"
2299 msgid_plural "%1 Selected Files"
2300 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2301 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2306 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2307 msgid "One Selected Folder"
2308 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2309 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2310 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2315 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2317 msgid "One Selected Item"
2318 msgid_plural "%1 Selected Items"
2319 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2320 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2324 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2326 msgid_plural "%1 Files"
2327 msgstr[0] "Ein skrá"
2328 msgstr[1] "%1 skrár"
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2332 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2334 msgid_plural "%1 Folders"
2335 msgstr[0] "Ein mappa"
2336 msgstr[1] "%1 möppur"
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2341 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2343 msgid_plural "%1 Items"
2344 msgstr[0] "Eitt atriði"
2345 msgstr[1] "%1 atriði"
2347 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2349 msgctxt "@item:intable"
2351 msgid_plural "%1 items"
2352 msgstr[0] "%1 hlutur"
2353 msgstr[1] "%1 hlutir"
2355 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2357 msgctxt "width × height"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2363 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2369 msgctxt "@title:group"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2375 msgctxt "@title:group Size"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2381 msgctxt "@title:group Size"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2387 msgctxt "@title:group Size"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2393 msgctxt "@title:group Size"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2399 msgctxt "@title:group Date"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2405 msgctxt "@title:group Date"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2411 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2418 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2424 msgctxt "@title:group Date"
2425 msgid "One Week Ago"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "Two Weeks Ago"
2432 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "Three Weeks Ago"
2438 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Earlier this Month"
2444 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2459 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2467 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2468 "current locale, and yyyy is full year number."
2469 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2475 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2488 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2493 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2494 "context @title:group Date"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2501 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2502 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2503 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2504 "text that should not be formatted as a date"
2505 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2506 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2511 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2512 "context @title:group Date"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2519 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2520 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2521 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2522 "text that should not be formatted as a date"
2523 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2524 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2529 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2530 "context @title:group Date"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2537 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2538 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2539 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2540 "text that should not be formatted as a date"
2541 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2542 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2547 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2548 "context @title:group Date"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2555 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2556 "and yyyy is full year number"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2563 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2571 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2578 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2585 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2592 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2598 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2599 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2600 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2620 msgid "The date format can be selected in settings."
2621 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2692 msgid "Date Photographed"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2703 msgctxt "@label width x height"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2762 msgid "Release Year"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2767 msgid "Aspect Ratio"
2768 msgstr "Myndhlutfall"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2796 msgid "File Extension"
2797 msgstr "Skráarending"
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2801 msgid "Deletion Time"
2802 msgstr "Eyðingartími"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2806 msgid "Link Destination"
2807 msgstr "Áfangastaður tengils"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2811 msgid "Downloaded From"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2822 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2823 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2825 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2826 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2836 msgstr "Notandahópur"
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2840 msgctxt "@info:status"
2841 msgid "Unknown error."
2842 msgstr "Óþekkt villa."
2844 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2846 msgctxt "@accessible rating"
2847 msgid "%1 and a half stars"
2848 msgid_plural "%1 and a half stars"
2852 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2854 msgctxt "@accessible rating"
2856 msgid_plural "%1 stars"
2862 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2864 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2865 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2867 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2868 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2878 msgid "File Manager"
2879 msgstr "Skráastjóri"
2882 #, fuzzy, kde-format
2883 #| msgctxt "@info:credit"
2884 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2887 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2891 msgctxt "@info:credit"
2893 msgstr "Felix Ernst"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2899 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2903 msgctxt "@info:credit"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2911 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Elvis Angelaccio"
2917 msgstr "Elvis Angelaccio"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2923 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Emmanuel Pescosta"
2929 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2935 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Frank Reininghaus"
2941 msgstr "Frank Reininghaus"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2947 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2951 msgctxt "@info:credit"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2959 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Sebastian Trüg"
2965 msgstr "Sebastian Trüg"
2967 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2968 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2970 msgctxt "@info:credit"
2976 msgctxt "@info:credit"
2978 msgstr "David Faure"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Aaron J. Seigo"
2984 msgstr "Aaron J. Seigo"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Rafael Fernández López"
2990 msgstr "Rafael Fernández López"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Kevin Ottens"
2996 msgstr "Kevin Ottens"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Holger Freyther"
3002 msgstr "Holger Freyther"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Max Blazejak"
3008 msgstr "Max Blazejak"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Michael Austin"
3014 msgstr "Michael Austin"
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Documentation"
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3026 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3032 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3038 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3044 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3050 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Document to open"
3056 msgstr "Skjal sem á að opna"
3058 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3059 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3061 msgid "Hidden files shown"
3062 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3064 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3065 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3067 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3068 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
3070 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3071 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3073 msgid "Automatic scrolling"
3074 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgstr "Endurnefna…"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Move to Trash"
3098 msgstr "Setja í ruslið"
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3106 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Show Hidden Files"
3110 msgstr "Sýna faldar skrár"
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Limit to Home Directory"
3116 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Automatic Scrolling"
3122 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgstr "Eiginleikar"
3130 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3131 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3133 msgid "Previews shown"
3134 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3136 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3137 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3139 msgid "Auto-Play media files"
3140 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3142 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3143 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3145 msgid "Show item on hover"
3146 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3148 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3149 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3151 msgid "Date display format"
3152 msgstr "Dagsetningasnið"
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3160 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Auto-Play media files"
3164 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3166 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Show item on hover"
3170 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3172 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgstr "Grunnstilla…"
3178 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Condensed Date"
3182 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3184 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3186 msgctxt "@label::textbox"
3187 msgid "Select which data should be shown:"
3188 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3190 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3193 msgid "%1 item selected"
3194 msgid_plural "%1 items selected"
3195 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3196 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3198 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3203 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3206 msgstr "setja á pásu"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3209 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3211 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3212 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3214 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Configure Trash…"
3218 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3220 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3223 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3224 "and then reopen the panel."
3226 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3227 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3229 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3231 msgid "Install Konsole"
3232 msgstr "Setja upp Konsole"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3235 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3238 msgstr "Staðsetning"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3241 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgstr "Í þessari viku"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgstr "Í þessum mánuði"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgstr "Á þessu ári"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgstr "Einhver einkunn"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgstr "1 eða meira"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgstr "2 eða meira"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgstr "3 eða meira"
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgstr "4 eða meira"
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "Highest Rating"
3352 msgstr "Hæsta einkunn"
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3356 msgctxt "@action:inmenu"
3357 msgid "Clear Selection"
3358 msgstr "Hreinsa val"
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3362 msgctxt "String list separator"
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3368 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3370 msgid_plural "Tags: %2"
3371 msgstr[0] "Merki: %2"
3372 msgstr[1] "Merki: %2"
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3376 msgctxt "@action:button"
3378 msgstr "Bæta við merkjum"
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "From Here (%1)"
3384 msgstr "Byrja hér (%1)"
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3390 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3396 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3400 msgctxt "@info:tooltip"
3401 msgid "Quit searching"
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3406 msgctxt "action:button"
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3412 msgctxt "action:button"
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3418 msgctxt "action:button"
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3424 msgctxt "action:button"
3426 msgstr "Skrárnar þínar"
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3430 msgctxt "action:button"
3431 msgid "Search in your home directory"
3432 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3442 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3444 msgid "Query Results from '%1'"
3445 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3451 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Cancel Copying"
3461 msgstr "Hætta við afritun"
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3467 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3469 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3472 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3473 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3474 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3478 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3479 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3480 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3482 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3485 msgctxt "@action:button"
3486 msgid "Cancel Cutting"
3487 msgstr "Hætta við að klippa"
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3491 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3492 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3493 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3495 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3500 msgctxt "@action:button"
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3506 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3507 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3508 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3510 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Cancel Duplicating"
3515 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3517 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3518 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3521 msgctxt "@action keep short"
3525 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3528 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3529 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3530 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3532 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3535 msgctxt "@action:button"
3536 msgid "Cancel Moving"
3537 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3541 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3542 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3543 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3548 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3549 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3550 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3551 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3554 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3555 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3556 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3557 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3562 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3563 msgid "Paste from Clipboard"
3564 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3568 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3569 msgid "Dismiss This Reminder"
3570 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3574 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3575 msgid "Don't Remind Me Again"
3576 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3580 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3582 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3583 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3585 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3586 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3588 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3591 msgctxt "@action:button"
3592 msgid "Cancel Renaming"
3593 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3595 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3596 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3597 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3598 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3599 #. and a fallback will be used.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3603 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3604 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3605 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3606 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3608 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3609 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3612 #. and a fallback will be used.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3616 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3617 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3618 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3619 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3621 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3622 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3625 #. and a fallback will be used.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3629 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3630 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3631 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3632 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3634 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3635 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3636 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3637 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3638 #. and a fallback will be used.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3642 msgid "Permanently Delete %2"
3643 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3644 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3645 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3647 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3648 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3649 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3650 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3651 #. and a fallback will be used.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3655 msgid "Duplicate %2"
3656 msgid_plural "Duplicate %2"
3657 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3658 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3660 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3661 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3662 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3663 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3664 #. and a fallback will be used.
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3668 msgid "Move %2 to the Trash"
3669 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3670 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3671 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3673 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3674 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3675 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3676 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3677 #. and a fallback will be used.
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3682 msgid_plural "Rename %2"
3683 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3684 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3686 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3688 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3689 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3690 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3692 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3694 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3695 msgid "Selection Mode"
3696 msgstr "Valstilling"
3698 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3699 #, fuzzy, kde-kuit-format
3700 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3702 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3703 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3704 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3705 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3706 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3707 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3708 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3709 #| "the current selection.</para>"
3712 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3713 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3714 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3715 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3716 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3717 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3718 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3719 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3720 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3721 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3722 "the current selection.</para>"
3724 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3725 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3726 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3727 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3728 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3729 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3730 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3731 "valið hverju sinni.</para>"
3733 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3735 msgctxt "@action:button"
3736 msgid "Exit Selection Mode"
3737 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3741 msgctxt "@label:textbox"
3742 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3743 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3747 msgctxt "@label:textbox"
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3753 msgctxt "@action:button"
3754 msgid "Download New Services…"
3755 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3761 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3764 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3767 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3770 msgid "Restart now?"
3771 msgstr "Endurræsa núna?"
3773 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3775 msgctxt "@option:check"
3779 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3781 msgctxt "@option:check"
3782 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3783 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3785 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3787 msgctxt "@item:inmenu"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3793 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3794 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3795 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3796 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3798 msgid "Use system font"
3799 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3802 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3803 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3804 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3805 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3806 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3811 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3812 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3813 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3814 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3815 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3816 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3818 msgid "Preview size"
3819 msgstr "Stærð forskoðunar"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3822 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3824 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3825 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3830 msgid "How we display the size of directories"
3831 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3836 msgid "Show the content count"
3837 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3840 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3842 msgid "Show the content size"
3843 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3848 msgid "Do not show any directory size"
3849 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3854 msgid "Recursive directory size limit"
3855 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3860 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3862 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3865 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3867 msgid "Permissions style format"
3868 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3873 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3874 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3877 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3879 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3880 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3883 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3885 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3886 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3889 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3891 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3892 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3897 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3898 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3903 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3904 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3909 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3910 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3915 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3916 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3921 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3922 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3927 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3928 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3933 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3934 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3939 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3940 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3943 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3945 msgid "Position of columns"
3946 msgstr "Staðsetning dálka"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3949 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3950 #, fuzzy, kde-format
3951 #| msgid "Side Padding"
3952 msgid "Left side padding"
3953 msgstr "Fylling til hliðar"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3957 #, fuzzy, kde-format
3958 #| msgid "Side Padding"
3959 msgid "Right side padding"
3960 msgstr "Fylling til hliðar"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3963 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3965 msgid "Highlight entire row"
3966 msgstr "Áherslulita heila röð"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3969 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3971 msgid "Expandable folders"
3972 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3978 msgid "Hidden files shown"
3979 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3981 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3984 msgctxt "@info:whatsthis"
3986 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3987 "will be shown in the file view."
3989 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3990 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3992 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3999 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4002 msgctxt "@info:whatsthis"
4003 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4005 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4013 msgstr "Yfirlitssnið"
4015 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4018 msgctxt "@info:whatsthis"
4020 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4021 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4023 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
4024 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
4026 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4030 msgid "Previews shown"
4031 msgstr "Forskoðanir sýndar"
4033 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4036 msgctxt "@info:whatsthis"
4038 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4040 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
4042 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4046 msgid "Grouped Sorting"
4047 msgstr "Flokkuð röðun"
4049 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4052 msgctxt "@info:whatsthis"
4054 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4055 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
4057 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4061 msgid "Sort files by"
4062 msgstr "Raða skrám eftir"
4064 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4067 msgctxt "@info:whatsthis"
4069 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4072 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
4073 "stjórna röðuninni."
4075 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4079 msgid "Order in which to sort files"
4080 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4086 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4087 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4093 msgid "Show hidden files and folders last"
4094 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4100 msgid "Visible roles"
4101 msgstr "Sýnileg hlutverk"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4107 msgid "Header column widths"
4108 msgstr "Dálkbreidd hausa"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4114 msgid "Properties last changed"
4115 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
4117 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4120 msgctxt "@info:whatsthis"
4121 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4122 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
4124 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4128 msgid "Additional Information"
4129 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4134 msgid "Select Action"
4135 msgstr "Velja aðgerð"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4140 msgid "Custom Action"
4141 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4146 msgid "Should the URL be editable for the user"
4147 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4152 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4153 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4158 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4159 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4164 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4165 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4171 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4174 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
4177 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4181 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4182 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4183 "were removed/renamed ...etc"
4185 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
4186 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
4187 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4193 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4196 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4204 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4207 msgid "Remember open folders and tabs"
4208 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4213 msgid "Place two views side by side"
4214 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4219 msgid "Should the filter bar be shown"
4220 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4225 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4226 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4231 msgid "Browse through archives"
4232 msgstr "Skoða safnskrár"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4237 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4238 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4244 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4245 "running in the Terminal panel."
4247 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4248 "skjáhermispjaldinu."
4250 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4253 msgid "Rename single items inline"
4254 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4259 msgid "Show selection toggle"
4260 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4266 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4269 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4270 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4272 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4275 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4276 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4281 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4282 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4287 msgid "New tab will be open after last one"
4288 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4293 msgid "Show item information on hover"
4294 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4299 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4300 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4305 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4306 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4311 msgid "Show the statusbar"
4312 msgstr "Sýna stöðustikuna"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4317 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4318 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4323 msgid "Show the space information in the statusbar"
4324 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4329 msgid "Lock the layout of the panels"
4330 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4335 msgid "Enlarge Small Previews"
4336 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4342 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4345 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4348 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4351 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4352 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4357 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4358 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4363 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4364 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4366 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4367 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4369 msgid "Text width index"
4370 msgstr "Textabreidd"
4372 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4373 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4375 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4376 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4379 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4381 msgid "Enabled plugins"
4382 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4386 msgctxt "@title:window"
4388 msgstr "Grunnstilla"
4390 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4392 msgctxt "@title:group Interface settings"
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4398 msgctxt "@title:group"
4402 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Context Menu"
4406 msgstr "Samhengisvalmynd"
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4410 msgctxt "@title:group"
4414 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "User Feedback"
4418 msgstr "Umsagnir notenda"
4420 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4423 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4424 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4426 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4435 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4439 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4440 msgid "Moving files or folders to trash"
4441 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4446 msgid "Emptying trash"
4447 msgstr "Ruslið er tæmt"
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4451 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4452 msgid "Deleting files or folders"
4453 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4459 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4463 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4464 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4465 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4469 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4470 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4471 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4475 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4476 msgid "Opening many folders at once"
4477 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4481 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4482 msgid "Opening many terminals at once"
4483 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4487 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4488 msgid "Switching to act as an administrator"
4489 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "When opening an executable file:"
4495 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4500 msgstr "Alltaf spyrja"
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4504 msgid "Open in application"
4505 msgstr "Opna í forriti"
4507 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4510 msgstr "Keyra skriftu"
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4514 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4515 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4516 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4519 #, fuzzy, kde-format
4520 #| msgctxt "@label:textbox"
4521 #| msgid "Show on startup:"
4522 msgctxt "@option:radio"
4523 msgid "Show home location on startup"
4524 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4526 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4528 #, fuzzy, kde-format
4529 #| msgctxt "@info:status"
4530 #| msgid "The location is empty."
4531 msgctxt "@info:placeholder"
4532 msgid "Enter home location path"
4533 msgstr "Staðsetningu vantar."
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4537 msgctxt "@action:button"
4538 msgid "Select Home Location"
4539 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4543 msgctxt "@action:button"
4544 msgid "Use Current Location"
4545 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4549 msgctxt "@action:button"
4550 msgid "Use Default Location"
4551 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4555 msgctxt "@label:textbox"
4556 msgid "Show on startup:"
4557 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4561 msgctxt "@label:checkbox"
4562 msgid "Opening Folders:"
4563 msgstr "Opna möppur:"
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4567 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4568 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4569 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4573 msgctxt "@label:checkbox"
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4579 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4580 msgid "Show full path in title bar"
4581 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4585 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4586 msgid "Show filter bar"
4587 msgstr "Birta síustiku"
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4591 msgctxt "option:radio"
4592 msgid "After current tab"
4593 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4597 msgctxt "option:radio"
4598 msgid "At end of tab bar"
4599 msgstr "Við enda flipastiku"
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Open new tabs: "
4605 msgstr "Opna nýja flipa: "
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Split view: "
4611 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4615 msgctxt "option:check split view panes"
4616 msgid "Switch between views with Tab key"
4617 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4621 msgctxt "option:check"
4622 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4623 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4628 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4629 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4631 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4632 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4636 msgid "New windows:"
4637 msgstr "Nýir gluggar:"
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4641 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4642 msgid "Begin in split view mode"
4643 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4649 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4652 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4655 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4657 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4658 msgid "Folders && Tabs"
4659 msgstr "Möppur og flipar"
4661 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4662 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4664 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4666 msgstr "Forskoðanir"
4668 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4669 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4671 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4672 msgid "Confirmations"
4673 msgstr "Staðfestingar"
4675 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4677 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4681 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4683 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4684 msgid "Status && Location bars"
4685 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4687 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Show previews"
4691 msgstr "Sýna forskoðun"
4693 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Auto-play media files"
4697 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4699 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4701 msgctxt "@option:check"
4702 msgid "Show item on hover"
4703 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4705 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4709 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4711 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4715 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4717 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4719 msgctxt "@label:checkbox"
4720 msgid "Information Panel:"
4721 msgstr "Upplýsingastika:"
4723 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4727 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4728 "pressing the right mouse button on a panel."
4730 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4731 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Show previews in the view for:"
4737 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4739 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4740 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4741 #. or "Show previews for [files of any size]".
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4745 msgctxt "@label:spinbox"
4746 msgid "Show previews for"
4747 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4753 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4755 msgid "files below "
4756 msgstr "skrár minni en"
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4761 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4767 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4768 msgid "files of any size"
4769 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4773 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4779 msgctxt "@option:check"
4780 msgid "Show previews for folders"
4781 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4787 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4788 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4789 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4790 "metered connections.</para>"
4792 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4793 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4794 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4795 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4797 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Local storage:"
4801 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4803 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Remote storage:"
4807 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4809 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Show status bar"
4813 msgstr "Sýna stöðustiku"
4815 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show zoom slider"
4819 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Show space information"
4825 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4827 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "Status Bar: "
4831 msgstr "Stöðustika: "
4833 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4835 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4836 msgid "Make location bar editable"
4837 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4839 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4841 msgid "Location bar:"
4842 msgstr "Staðsetningarstika:"
4844 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4846 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4847 msgid "Show full path inside location bar"
4848 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4850 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4852 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4856 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4859 msgctxt "@title:tab"
4863 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4866 msgctxt "@title:tab"
4870 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4873 msgctxt "@title:tab"
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4879 msgctxt "option:radio"
4881 msgstr "Venjuleg röðun"
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4885 msgctxt "option:radio"
4886 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4887 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4891 msgctxt "option:radio"
4892 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4893 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "Sorting mode: "
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4903 msgctxt "option:radio"
4904 msgid "Show number of items"
4905 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4909 msgctxt "option:radio"
4910 msgid "Show size of contents, up to "
4911 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4915 msgctxt "option:radio"
4916 msgid "Show no size"
4917 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4922 msgid_plural " levels deep"
4923 msgstr[0] " stigs dýpt"
4924 msgstr[1] " stiga dýpt"
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Folder size:"
4930 msgstr "Möppustærð:"
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4934 msgctxt "option:radio as in relative date"
4935 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4936 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4940 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4941 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4942 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4946 msgctxt "@title:group"
4948 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4952 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4953 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4954 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4958 msgctxt "option:radio as numeric style"
4959 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4960 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4962 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4964 msgctxt "option:radio as combined style"
4965 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4966 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4968 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4970 msgctxt "@title:group"
4971 msgid "Permissions style:"
4972 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4974 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4976 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4978 msgstr "Kerfisletur"
4980 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4982 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4984 msgstr "Sérstillt letur"
4986 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4988 msgctxt "@action:button Choose font"
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4994 msgctxt "@option:radio"
4995 msgid "Use common display style for all folders"
4996 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4998 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4999 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5004 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5005 "custom display style."
5007 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
5008 "sérsniðinn birtingarstíl"
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5012 msgctxt "@option:radio"
5013 msgid "Remember display style for each folder"
5014 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5020 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5021 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5026 msgctxt "@title:group"
5027 msgid "Display style: "
5028 msgstr "Birtingarstíll: "
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Open archives as folder"
5034 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5038 msgctxt "option:check"
5039 msgid "Open folders during drag operations"
5040 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5044 msgctxt "@title:group"
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Show item information on hover"
5052 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Miscellaneous: "
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5063 msgctxt "@option:check"
5064 msgid "Show selection marker"
5065 msgstr "Sýna valmerkingu"
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5069 msgctxt "option:check"
5070 msgid "Rename single items inline"
5071 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5075 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5077 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5082 msgctxt "option:check"
5083 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5084 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5089 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5091 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5094 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5100 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5101 "background setting"
5102 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5103 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
5105 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5108 msgctxt "@item:inlistbox"
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5114 msgctxt "@item:inlistbox"
5115 msgid "Custom Command"
5116 msgstr "Sérsniðin skipun"
5118 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5119 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5120 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5121 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5125 msgid "Double-click triggers"
5126 msgstr "Tvísmellur keyrir"
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5130 msgctxt "@title:group"
5131 msgid "Background: "
5132 msgstr "Bakgrunnur:"
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5137 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5138 "background setting"
5139 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5141 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5145 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5153 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5155 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5159 msgctxt "@title:tab General View settings"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5165 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5166 msgid "Content Display"
5167 msgstr "Birting efnis"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5171 msgctxt "@label:listbox"
5172 msgid "Default icon size:"
5173 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5177 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgid "Preview icon size:"
5179 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5183 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5213 msgctxt "@label:listbox"
5214 msgid "Label width:"
5215 msgstr "Breidd textalínu:"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5255 msgctxt "@label:listbox"
5256 msgid "Maximum lines:"
5257 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5285 msgctxt "@label:listbox"
5286 msgid "Maximum width:"
5287 msgstr "Hámarksbreidd:"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5291 msgctxt "@option:check"
5293 msgstr "Útvíkkanlegar"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5297 msgctxt "@label:checkbox"
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5303 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5304 msgid "By clicking anywhere on the row"
5305 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5309 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5310 msgid "By clicking on icon or name"
5311 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5313 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5316 msgctxt "@title:group"
5317 msgid "Open files and folders:"
5318 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5323 msgctxt "@info:tooltip"
5324 msgid "Size: 1 pixel"
5325 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5326 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5327 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5331 msgctxt "@title:window"
5332 msgid "View Display Style"
5333 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5337 msgctxt "@item:inlistbox"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5343 msgctxt "@item:inlistbox"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5349 msgctxt "@item:inlistbox"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5355 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5361 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Show folders first"
5369 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5373 msgctxt "@option:check"
5374 msgid "Show hidden files last"
5375 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5379 msgctxt "@option:check"
5380 msgid "Show preview"
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5385 msgctxt "@option:check"
5386 msgid "Show in groups"
5387 msgstr "Sýna í flokkum"
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5391 msgctxt "@option:check"
5392 msgid "Show hidden files"
5393 msgstr "Sýna faldar skrár"
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5397 msgctxt "@title:group"
5398 msgid "Additional Information"
5399 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5403 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5404 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5408 msgctxt "@label:listbox"
5410 msgstr "Yfirlitssnið:"
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5414 msgctxt "@label:listbox"
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5420 msgid "View options:"
5421 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5425 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5426 msgid "Current folder"
5427 msgstr "Þessa möppu"
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5431 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5432 msgid "Current folder and sub-folders"
5433 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5439 msgstr "Allar möppur"
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5443 msgctxt "@title:group"
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5449 msgctxt "@option:check"
5450 msgid "Use as default view settings"
5451 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5457 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5460 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5466 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5467 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5469 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5471 msgctxt "@title:window"
5472 msgid "Applying View Properties"
5473 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5475 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5477 msgctxt "@info:progress"
5478 msgid "Counting folders: %1"
5479 msgstr "Tel möppur: %1"
5481 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5483 msgctxt "@info:progress"
5487 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5489 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5500 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5501 msgid "Sets the size of the file icons."
5502 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5512 msgid "Stop loading"
5513 msgstr "Stöðva hleðslu"
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5517 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5519 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5520 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5521 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5522 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5523 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5524 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5525 "device.</item></list></para>"
5527 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5528 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5529 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5530 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5531 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5532 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5533 "verið er að nota.</item></list></para>"
5535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5537 msgctxt "@action:inmenu"
5538 msgid "Show Zoom Slider"
5539 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5541 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5543 msgctxt "@action:inmenu"
5544 msgid "Show Space Information"
5545 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5549 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5550 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5554 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5555 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5559 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5560 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5570 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5571 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5573 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5575 msgctxt "@info:status"
5576 msgid "Installing Filelight…"
5577 msgstr "Set upp Filelight..."
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5581 msgctxt "@info:status Free disk space"
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5587 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5588 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5589 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5593 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5595 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5596 "Press to manage disk space usage."
5598 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5599 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5604 msgid "Free Up Disk Space"
5605 msgstr "Losa diskpláss"
5607 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5612 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5613 "identify big files and folders.</para>"
5615 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5616 "stórar skrár og möppur.</para>"
5618 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5620 msgctxt "@action:button"
5621 msgid "Install Filelight…"
5622 msgstr "Setja upp Filelight…"
5624 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5626 msgid "Trash Emptied"
5627 msgstr "Ruslið tæmt"
5629 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5631 msgid "The Trash was emptied."
5632 msgstr "Ruslið var tæmt."
5634 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5636 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5640 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5642 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5643 msgid "Count of available Network Shares"
5644 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5646 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5648 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5652 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5654 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5655 msgid "A subset of Dolphin settings."
5656 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5658 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5660 msgid "Select Remote Charset"
5661 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5663 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5668 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5673 #: views/dolphinview.cpp:666
5675 msgctxt "@info:status"
5676 msgid "1 folder selected"
5677 msgid_plural "%1 folders selected"
5678 msgstr[0] "1 mappa valin"
5679 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5681 #: views/dolphinview.cpp:667
5683 msgctxt "@info:status"
5684 msgid "1 file selected"
5685 msgid_plural "%1 files selected"
5686 msgstr[0] "1 skrá valin"
5687 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5689 #: views/dolphinview.cpp:669
5691 msgctxt "@info:status"
5693 msgid_plural "%1 folders"
5695 msgstr[1] "%1 möppur"
5697 #: views/dolphinview.cpp:670
5699 msgctxt "@info:status"
5701 msgid_plural "%1 files"
5703 msgstr[1] "%1 skrár"
5705 #: views/dolphinview.cpp:674
5707 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5709 msgstr "%1, %2 (%3)"
5711 #: views/dolphinview.cpp:676
5713 msgctxt "@info:status files (size)"
5717 #: views/dolphinview.cpp:680
5719 msgctxt "@info:status"
5720 msgid "0 folders, 0 files"
5721 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5723 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5725 msgctxt "<filename> copy"
5729 #: views/dolphinview.cpp:1105
5731 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5732 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5733 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5734 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5736 #: views/dolphinview.cpp:1110
5738 msgctxt "@action:button"
5739 msgid "Open %1 Item"
5740 msgid_plural "Open %1 Items"
5741 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5742 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5744 #: views/dolphinview.cpp:1240
5746 msgctxt "@action:inmenu"
5747 msgid "Side Padding"
5748 msgstr "Fylling til hliðar"
5750 #: views/dolphinview.cpp:1244
5752 msgctxt "@action:inmenu"
5753 msgid "Automatic Column Widths"
5754 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5756 #: views/dolphinview.cpp:1249
5758 msgctxt "@action:inmenu"
5759 msgid "Custom Column Widths"
5760 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5762 #: views/dolphinview.cpp:1860
5764 msgctxt "@info:status"
5765 msgid "Trash operation completed."
5766 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5768 #: views/dolphinview.cpp:1870
5770 msgctxt "@info:status"
5771 msgid "Delete operation completed."
5772 msgstr "Eyðingu er lokið."
5774 #: views/dolphinview.cpp:2030
5776 msgctxt "@action:button"
5777 msgid "Rename and Hide"
5778 msgstr "Endurnefna og fela"
5780 #: views/dolphinview.cpp:2034
5783 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5784 "Do you still want to rename it?"
5786 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5787 "Viltu samt endurnefna hana?"
5789 #: views/dolphinview.cpp:2036
5792 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5793 "Do you still want to rename it?"
5795 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5796 "Viltu samt endurnefna hana?"
5798 #: views/dolphinview.cpp:2038
5800 msgid "Hide this File?"
5801 msgstr "Fela þessa skrá?"
5803 #: views/dolphinview.cpp:2038
5805 msgid "Hide this Folder?"
5806 msgstr "Fela þessa möppu?"
5808 #: views/dolphinview.cpp:2077
5810 msgctxt "@info:status"
5811 msgid "The location is empty."
5812 msgstr "Staðsetningu vantar."
5814 #: views/dolphinview.cpp:2079
5816 msgctxt "@info:status"
5817 msgid "The location '%1' is invalid."
5818 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5820 #: views/dolphinview.cpp:2343
5825 #: views/dolphinview.cpp:2372
5827 msgid "Loading canceled"
5828 msgstr "Hætt við hleðslu"
5830 #: views/dolphinview.cpp:2374
5832 msgid "No items matching the filter"
5833 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5835 #: views/dolphinview.cpp:2376
5837 msgid "No items matching the search"
5838 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5840 #: views/dolphinview.cpp:2378
5842 msgid "Trash is empty"
5843 msgstr "Ruslið er tómt"
5845 #: views/dolphinview.cpp:2381
5848 msgstr "Engin merki"
5850 #: views/dolphinview.cpp:2384
5852 msgid "No files tagged with \"%1\""
5853 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5855 #: views/dolphinview.cpp:2388
5857 msgid "No recently used items"
5858 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5860 #: views/dolphinview.cpp:2390
5862 msgid "No shared folders found"
5863 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5865 #: views/dolphinview.cpp:2392
5867 msgid "No relevant network resources found"
5868 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5870 #: views/dolphinview.cpp:2394
5872 msgid "No MTP-compatible devices found"
5873 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5875 #: views/dolphinview.cpp:2396
5877 msgid "No Apple devices found"
5878 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5880 #: views/dolphinview.cpp:2398
5882 msgid "No Bluetooth devices found"
5883 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5885 #: views/dolphinview.cpp:2400
5887 msgid "Folder is empty"
5888 msgstr "Mappan er tóm"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5893 msgid "Create Folder…"
5894 msgstr "Búa til möppu…"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5897 #, fuzzy, kde-format
5898 #| msgctxt "@action"
5899 #| msgid "Create Folder…"
5901 msgid "Create File…"
5902 msgstr "Búa til möppu…"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5906 msgctxt "@info:whatsthis"
5908 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5909 "items at once results in their new names differing only in a number."
5911 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5912 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5917 msgctxt "@info:whatsthis"
5919 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5920 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5921 "deleted later if disk space is needed."
5923 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5924 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5928 msgctxt "@info:whatsthis"
5930 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5931 "recovered by normal means."
5933 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5934 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5938 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5939 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5940 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5944 msgctxt "@action:inmenu File"
5945 msgid "Duplicate Here"
5946 msgstr "Tvítaka hér"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5950 msgctxt "@action:inmenu File"
5952 msgstr "Eiginleikar"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5956 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5958 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5959 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5960 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5961 "there like managing read- and write-permissions."
5963 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5964 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5965 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5970 msgctxt "@action:incontextmenu"
5971 msgid "Copy Location"
5972 msgstr "Afrita staðsetningu"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5976 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5977 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5978 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5982 msgctxt "@action:inmenu File"
5983 msgid "Move to Trash…"
5984 msgstr "Setja í ruslið…"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5988 msgctxt "@action:inmenu File"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5994 msgctxt "@action:inmenu File"
5995 msgid "Duplicate Here…"
5996 msgstr "Tvítaka hér…"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6000 msgctxt "@action:incontextmenu"
6001 msgid "Copy Location…"
6002 msgstr "Afrita staðsetningu…"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6006 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6008 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6009 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6010 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6011 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6012 "interface> option is enabled.</para>"
6014 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
6015 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
6016 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
6017 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
6018 "interface> er virkur.</para>"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6022 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6024 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6025 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6026 "you an overview in folders with many items.</para>"
6028 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
6029 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
6030 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6034 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6036 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6037 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6038 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6039 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6040 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6041 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6042 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6044 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
6045 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
6046 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
6047 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
6048 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
6049 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
6050 "sama listanum.</para>"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6053 #, fuzzy, kde-format
6054 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6055 #| msgid "View Mode"
6056 msgctxt "@action:intoolbar"
6057 msgid "Change View Mode"
6058 msgstr "Yfirlitssnið"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6062 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6063 msgid "This cycles through all view modes."
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6068 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6069 msgid "This increases the icon size."
6070 msgstr "Þetta stækkar táknin."
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6074 msgctxt "@action:inmenu View"
6075 msgid "Reset Zoom Level"
6076 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6080 msgid "Zoom To Default"
6081 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6085 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6086 msgid "This resets the icon size to default."
6087 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6091 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6092 msgid "This reduces the icon size."
6093 msgstr "Þetta minnkar táknin."
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6097 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6103 msgctxt "@action:intoolbar"
6104 msgid "Show Previews"
6105 msgstr "Birta forskoðun"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6110 msgid "Show preview of files and folders"
6111 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6115 msgctxt "@info:whatsthis"
6117 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6118 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6121 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
6122 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6126 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6127 msgid "Folders First"
6128 msgstr "Möppur fremst"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6132 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6133 msgid "Hidden Files Last"
6134 msgstr "Faldar skrár aftast"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6138 msgctxt "@action:inmenu View"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6144 msgctxt "@action:inmenu View"
6145 msgid "Show Additional Information"
6146 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6150 msgctxt "@action:inmenu View"
6151 msgid "Show in Groups"
6152 msgstr "Sýna í flokkum"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6156 msgctxt "@info:whatsthis"
6157 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6158 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6162 msgctxt "@action:inmenu View"
6163 msgid "Show Hidden Files"
6164 msgstr "Sýna faldar skrár"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6168 msgctxt "@info:whatsthis"
6170 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6171 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6172 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6173 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6174 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6175 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6176 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6177 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6179 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
6180 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
6181 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
6182 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
6183 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
6184 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
6185 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
6186 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6190 msgctxt "@action:inmenu View"
6191 msgid "Adjust View Display Style…"
6192 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6196 msgctxt "@info:whatsthis"
6198 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6200 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6205 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6212 msgid "Icons view mode"
6213 msgstr "Táknayfirlit"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6217 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6224 msgid "Compact view mode"
6225 msgstr "Þétt yfirlit"
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6229 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6236 msgid "Details view mode"
6237 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6241 msgctxt "Sort descending"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6247 msgctxt "Sort ascending"
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6253 msgctxt "Sort descending"
6254 msgid "Largest First"
6255 msgstr "Stærsta fyrst"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6259 msgctxt "Sort ascending"
6260 msgid "Smallest First"
6261 msgstr "Minnsta fyrst"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6265 msgctxt "Sort descending"
6266 msgid "Newest First"
6267 msgstr "Nýjasta fyrst"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6271 msgctxt "Sort ascending"
6272 msgid "Oldest First"
6273 msgstr "Elsta fyrst"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6277 msgctxt "Sort descending"
6278 msgid "Highest First"
6279 msgstr "Hæsta fyrst"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6283 msgctxt "Sort ascending"
6284 msgid "Lowest First"
6285 msgstr "Lægsta fyrst"
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6289 msgctxt "Sort descending"
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6295 msgctxt "Sort ascending"
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6302 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6303 "selection is empty when this text is shown."
6304 msgid "Actions for Current View"
6305 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6307 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6308 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6309 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6310 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6311 #. and a fallback will be used.
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6314 msgid "Actions for %1"
6315 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6320 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6321 "of selected files/folders."
6322 msgid "Actions for One Selected Item"
6323 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6324 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6325 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6327 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6329 msgctxt "@info:status"
6330 msgid "Updating version information…"
6331 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6335 #~ msgstr "Endurheimta"
6338 #~| msgctxt "@label"
6339 #~| msgid "%1 item selected"
6340 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6341 #~ msgid "not selected,"
6342 #~ msgstr "%1 atriði valið"
6345 #~| msgctxt "@option:check"
6346 #~| msgid "Expandable"
6347 #~ msgid "expanded,"
6348 #~ msgstr "Útvíkkanlegar"
6352 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6353 #~ "view properties for."
6355 #~ "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
6356 #~ "directory, í þeirri möppu."
6358 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6359 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6361 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6362 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6365 #~ msgstr "Engin takmörk"
6368 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6369 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6371 #~ msgid "No previews"
6372 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6375 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6376 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6379 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6380 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6382 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6384 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6385 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6386 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6389 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6390 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6391 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6393 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6394 #~ msgid "Activate Tab %1"
6395 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6398 #~ msgid "Activate Next Tab"
6399 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6402 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6403 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6405 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6407 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6409 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6411 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6413 #~ msgid "Split the view into two panes"
6414 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6416 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6417 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6419 #~ msgid "Show tooltips"
6420 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6423 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6425 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6428 #~ msgctxt "@option:check"
6429 #~ msgid "Show tooltips"
6430 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6432 #~ msgctxt "option:check"
6433 #~ msgid "Rename inline"
6434 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6436 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6437 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6439 #~ msgctxt "@title:group"
6440 #~ msgid "Folder size displays:"
6441 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6443 #~ msgid "More Search Tools"
6444 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6446 #~ msgctxt "@title:window"
6447 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6448 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6450 #~ msgctxt "@info:status"
6452 #~ msgid_plural "%1 Files"
6453 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6454 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgid "View Modes"
6462 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6464 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgid "Navigation"
6466 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6468 #~ msgctxt "@title:group"
6470 #~ msgstr "Yfirlit: "
6472 #~ msgctxt "@title:group"
6473 #~ msgid "General: "
6474 #~ msgstr "Almennt: "
6476 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6477 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6478 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6480 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6482 #~ msgstr "Almennt:"
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6485 #~ msgid "Filter..."
6488 #~ msgid "Search..."
6489 #~ msgstr "Leita..."
6491 #~ msgctxt "@info:progress"
6492 #~ msgid "Sorting..."
6495 #~ msgid "Filter..."
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6499 #~ msgid "Configure..."
6500 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6502 #~ msgctxt "@label:textbox"
6503 #~ msgid "Search..."
6504 #~ msgstr "Leita..."
6507 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6508 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6510 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6511 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6514 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6515 #~ "\"%2\"</application>."
6517 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6518 #~ "<application>%2</application>."
6520 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6521 #~ "\"%2\"</application>."
6523 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6524 #~ "<application>%2</application>."
6526 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6530 #~ msgctxt "@info:credit"
6532 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6535 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6538 #~ msgid "Font family"
6539 #~ msgstr "Leturhópur"
6541 #~ msgid "Font size"
6542 #~ msgstr "Leturstærð"
6545 #~ msgstr "Skáletrað"
6547 #~ msgid "Font weight"
6548 #~ msgstr "Leturbreidd"
6551 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6553 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6554 #~ "og villuleiðréttingu"
6556 #~ msgctxt "width x height"
6562 #~ msgstr "Spýta út"
6569 #~ msgid "Safely Remove"
6570 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6574 #~ msgstr "Aftengja"
6577 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6578 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6581 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6582 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6585 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6586 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6588 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6589 #~ msgid "Open in New Tab"
6590 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6592 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6593 #~ msgid "Open in New Window"
6594 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6596 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6598 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6602 #~ msgstr "Breyta..."
6604 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6606 #~ msgstr "Fjarlægja"
6608 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6612 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6613 #~ msgid "Add Entry..."
6614 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6616 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6617 #~ msgid "Icon Size"
6618 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6620 #~ msgctxt "Small icon size"
6621 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6622 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6624 #~ msgctxt "Medium icon size"
6625 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6626 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6628 #~ msgctxt "Large icon size"
6629 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6630 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6632 #~ msgctxt "Huge icon size"
6633 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6634 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6636 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6637 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6638 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6640 #~ msgctxt "@title:window"
6641 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6642 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6645 #~ msgid "Sett&ings"
6646 #~ msgstr "Still&ingar"
6648 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6652 #~ msgctxt "@action"
6653 #~ msgid "Show menu"
6654 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6656 #~ msgctxt "@title:group"
6658 #~ msgstr "Þjónustur"
6661 #~ msgid "Dolphin Part"
6662 #~ msgstr "Dolphin eining"
6665 #~| msgctxt "@title:group"
6666 #~| msgid "Navigation"
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6668 #~ msgid "Url Navigator"
6669 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6670 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6671 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6673 #~ msgctxt "@item:intable"
6678 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6679 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6681 #~ msgctxt "@info:status"
6682 #~ msgid "Unknown size"
6683 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6685 #~ msgctxt "@label:textbox"
6686 #~ msgid "Start in:"
6687 #~ msgstr "Byrja í:"
6689 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6690 #~ msgid "Window options:"
6691 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6693 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6694 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6695 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6697 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6698 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6699 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6701 #~ msgctxt "@title:window"
6702 #~ msgid "Rename Items"
6703 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6705 #~ msgctxt "@label:textbox"
6706 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6707 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6709 #~ msgctxt "@info:status"
6710 #~ msgid "New name #"
6711 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6714 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6715 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6717 #~ msgctxt "@title:window"
6718 #~ msgid "View Properties"
6719 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6721 #~ msgid "Show facets widget"
6722 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6725 #~| msgctxt "action:button"
6726 #~| msgid "Fewer Options"
6727 #~ msgctxt "@action:button"
6728 #~ msgid "Fewer Options"
6729 #~ msgstr "Færri valkostir"
6732 #~| msgctxt "action:button"
6733 #~| msgid "More Options"
6734 #~ msgctxt "@action:button"
6735 #~ msgid "More Options"
6736 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6738 #~ msgctxt "@option:check"
6740 #~ msgstr "Hvað sem er"
6742 #~ msgctxt "@option:check"
6746 #~ msgctxt "@option:option"
6748 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6750 #~ msgctxt "@option:option"
6754 #~ msgctxt "@option:option"
6755 #~ msgid "Yesterday"
6758 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6759 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6760 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6768 #~ msgstr "Verkfæri"
6770 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6772 #~ msgstr "Forskoðun"
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6778 #~ msgid "Add to Places"
6779 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6782 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6783 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6784 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6785 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6787 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6788 #~ msgid "Descending"
6789 #~ msgstr "Lækkandi"
6791 #~ msgctxt "@title:window"
6792 #~ msgid "Configure Shown Data"
6793 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6795 #~ msgctxt "@label::textbox"
6796 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6797 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6799 #~ msgctxt "action:button"
6800 #~ msgid "Everywhere"
6801 #~ msgstr "Allsstaðar"
6803 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6804 #~ msgid "Unchanged"
6807 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6808 #~ msgid "Horizontally flipped"
6809 #~ msgstr "Flett lárétt"
6811 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6812 #~ msgid "180° rotated"
6813 #~ msgstr "Snúið 180°"
6815 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6816 #~ msgid "Vertically flipped"
6817 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6819 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6820 #~ msgid "Transposed"
6823 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6824 #~ msgid "90° rotated"
6825 #~ msgstr "Snúið 90°"
6827 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6828 #~ msgid "Transversed"
6831 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6832 #~ msgid "270° rotated"
6833 #~ msgstr "Snúið 270°"
6835 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6841 #~ msgstr "Skýring:"
6843 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6844 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6847 #~ msgid "Location:"
6848 #~ msgstr "Staðsetning:"
6851 #~ msgid "Choose an icon:"
6852 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6854 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6855 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6857 #~ msgctxt "@title:window"
6858 #~ msgid "Add Places Entry"
6859 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6861 #~ msgctxt "@title:window"
6862 #~ msgid "Edit Places Entry"
6863 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6865 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6866 #~ msgid "Show All Entries"
6867 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6869 #~ msgctxt "@title:group"
6870 #~ msgid "Properties"
6871 #~ msgstr "Eiginleikar"
6874 #~| msgctxt "@title:window"
6875 #~| msgid "Additional Information"
6876 #~ msgctxt "@title:group"
6877 #~ msgid "Additional Information Shown"
6878 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6880 #~ msgctxt "@title:group"
6881 #~ msgid "Apply View Properties To"
6882 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6884 #~ msgctxt "@option:check"
6885 #~ msgid "Use these view properties as default"
6886 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6888 #~ msgctxt "@label:textbox"
6889 #~ msgid "Location:"
6890 #~ msgstr "Staðsetning:"
6892 #~ msgctxt "@title:group"
6893 #~ msgid "Icon Size"
6894 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6896 #~ msgctxt "@label:listbox"
6898 #~ msgstr "Forskoðun:"
6900 #~ msgctxt "@title:group"
6904 #~ msgctxt "@label:listbox"
6908 #~ msgctxt "@label:listbox"
6912 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6916 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6918 #~ msgstr "Miðlungs"
6920 #~ msgctxt "@option:check"
6921 #~ msgid "Expandable folders"
6922 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6925 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6926 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6928 #~ msgctxt "@action:button"
6929 #~ msgid "Additional Information"
6930 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6933 #~ msgid "Select All"
6934 #~ msgstr "Velja allt"
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6938 #~ msgstr "Endurlesa"
6941 #~ msgid "Image Size"
6942 #~ msgstr "Stærð myndar"
6949 #~ msgid "Recently Saved"
6950 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6953 #~ msgid "Search For"
6954 #~ msgstr "Leita að"
6960 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6962 #~ msgstr "Heimamappa"
6964 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6966 #~ msgstr "Netkerfi"
6968 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6970 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6972 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6976 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6980 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6981 #~ msgid "Yesterday"
6984 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6985 #~ msgid "This Month"
6986 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6988 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6989 #~ msgid "Last Month"
6990 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6992 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6993 #~ msgid "Documents"
6996 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7000 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7001 #~ msgid "Audio Files"
7002 #~ msgstr "Hljóðskrár"
7004 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7006 #~ msgstr "Myndskeið"
7009 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7010 #~| msgid "Empty Trash"
7011 #~ msgid "Empty Search"
7012 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7019 #~ msgid "&Move to Trash"
7020 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7023 #~ msgid "Rename..."
7024 #~ msgstr "Endurnefna..."
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7030 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7031 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7032 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
7036 #~ msgstr "Dagsetning"
7039 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7040 #~| msgid "Current folder"
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7042 #~ msgid "%1 - current folder"
7043 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7046 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7047 #~| msgid "Current folder"
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7049 #~ msgid "%1 - current device"
7050 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7056 #~ msgid "%1 - all devices"
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7060 #~ msgid "Paste Into Folder"
7061 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
7063 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7068 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7069 #~ "locale, and %Y is full year number"
7070 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7071 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7074 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7075 #~ "and %Y is full year number"
7080 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7081 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
7083 #~ msgctxt "@title:group"
7087 #~ msgctxt "@info:status"
7088 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7089 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7095 #~ msgctxt "@label:textbox"
7099 #~ msgctxt "@info:status"
7100 #~ msgid "Update of version information failed."
7101 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7104 #~ msgid "Copy Text"
7105 #~ msgstr "Afrita texta"
7107 #~ msgctxt "@info:status"
7108 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7109 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
7111 #~ msgctxt "@title:group Date"
7112 #~ msgid "Last Week"
7113 #~ msgstr "Í síðustu viku"
7116 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7117 #~ "full year number"
7118 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7119 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
7121 #~ msgid "Zoom slider"
7122 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
7129 #~| msgctxt "@label:listbox"
7130 #~| msgid "Text width:"
7131 #~ msgctxt "@option:option"
7132 #~ msgid "Maximum Rating"
7133 #~ msgstr "Textabreidd:"
7135 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7139 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7141 #~ msgstr "Miðlungs"
7143 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7148 #~ msgid "Copy Information Message"
7149 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7152 #~ msgid "Copy Error Message"
7153 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
7155 #~ msgctxt "@item:intable"
7156 #~ msgid "No destination"
7157 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
7159 #~ msgctxt "@option:check"
7160 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7161 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
7163 #~ msgctxt "@title:group"
7164 #~ msgid "Do not create previews for"
7165 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
7167 #~ msgctxt "@title:group"
7168 #~ msgid "Version Control Systems"
7169 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
7171 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7172 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7173 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
7175 #~ msgctxt "@item:intable"
7180 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7182 #~ msgctxt "@item:intable"
7187 #~| msgctxt "@label"
7189 #~ msgctxt "@item:intable"
7194 #~| msgctxt "@label"
7196 #~ msgctxt "@item:intable"
7198 #~ msgstr "Dagsetning"
7201 #~| msgctxt "@label"
7202 #~| msgid "Permissions"
7203 #~ msgctxt "@item:intable"
7204 #~ msgid "Permissions"
7205 #~ msgstr "Heimildir"
7208 #~| msgctxt "@label"
7210 #~ msgctxt "@item:intable"
7215 #~| msgctxt "@label"
7217 #~ msgctxt "@item:intable"
7222 #~| msgctxt "@label"
7224 #~ msgctxt "@item:intable"
7229 #~| msgctxt "@label"
7230 #~| msgid "Link Destination"
7231 #~ msgctxt "@item:intable"
7232 #~ msgid "Destination"
7233 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7236 #~| msgctxt "@label"
7238 #~ msgctxt "@item:intable"
7242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7244 #~ msgstr "Eftir heiti"
7246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7248 #~ msgstr "Eftir stærð"
7250 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7251 #~ msgid "By Permissions"
7252 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7254 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7256 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7258 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7260 #~ msgstr "Eftir hóp"
7263 #~| msgctxt "@label"
7264 #~| msgid "Link Destination"
7265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7266 #~ msgid "By Link Destination"
7267 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7274 #~ msgid "Additional information"
7275 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7278 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7280 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7284 #~ msgctxt "@option:check"
7285 #~ msgid "Rename inline"
7286 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7288 #~ msgctxt "@info:status"
7289 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7290 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"