1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-02-01 20:47+0100\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "Stai agendo come amministratore — Fai attenzione!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "Agire da amministratore"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "Smetti di agire come amministratore"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "Agisci nuovamente come amministratore"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "L'autorizzazione dell'amministratore è scaduta."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "Agisci come amministratore"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application> richiede <application>%1</application> "
82 "per gestire i file controllati dal sistema, ma non è installato.<nl/>Premi "
83 "%2 per installare <application>%1</application> o %3 per annullare."
85 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
102 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
103 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
104 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
105 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
106 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
107 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 "<para>Utilizza i tuoi diritti di amministratore in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Naviga fino al file o alla cartella che desideri "
111 "modificare.</numbereditem><numbereditem>Attiva l'azione «%1» either under "
112 "<interface>Open Menu|Altro|Visualizza</interface> o <interface>Barra dei "
113 "menu|Visualizza</interface>.<nl/>Scorciatoia predefinita: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Dopo l'autorizzazione puoi gestire i "
115 "file come un amministratore.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Come amministrare"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
139 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
140 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
141 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
142 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
143 "modo irreparabile.</emphasis> L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
144 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
145 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
146 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
147 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
148 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Svuota il cestino"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Ripristina nella posizione originale"
183 msgstr[1] "Ripristina nelle posizioni originali"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 #: dolphincontextmenu.cpp:221
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Apri percorso"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:229
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:237
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:487
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgstr "Clic centrale"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:349
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Copiato correttamente."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:352
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Spostato correttamente."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:355
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Collegato correttamente."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:358
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Cestinato correttamente."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:361
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Rinominato correttamente."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:365
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Cartella creata."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:440
258 #: dolphinmainwindow.cpp:441
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #: dolphinmainwindow.cpp:448
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
278 msgctxt "@title:window"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:642
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:644
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:653
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Non chiedere ancora"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:693
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:703
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
319 #: dolphinmainwindow.cpp:910
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:911
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
349 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
357 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
363 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
367 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
371 "elementi in questa cartella."
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
381 "elementi in questa cartella."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
385 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
391 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgstr "Nuova &finestra"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
398 msgid "Open a new Dolphin window"
399 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 msgctxt "@info:whatsthis"
405 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
406 ">You can drag and drop items between windows."
408 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
409 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgstr "Nuova scheda"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
426 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
427 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Aggiungi a Risorse"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
444 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgstr "Chiudi scheda"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
452 msgstr "Chiudi scheda"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
456 msgctxt "@info:whatsthis"
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
461 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
462 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Chiude questa finestra."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
472 msgctxt "@info:whatsthis"
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
481 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
482 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
483 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
484 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
501 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
502 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
503 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
504 "dalla loro posizione posizione iniziale."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
520 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
521 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
522 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
539 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
540 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Copia nell'altra vista"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Copia nell'altra vista…"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
562 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
563 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Copia nell'altra vista"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Sposta nell'altra vista"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
590 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
591 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Sposta nell'altra vista"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Mostra la barra del filtro"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
621 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
622 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
623 "saranno visualizzati."
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Commuta la barra del filtro"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
633 msgctxt "@action:intoolbar"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Cerca file e cartelle"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
655 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
659 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
660 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</"
661 "para><para>Utilizza questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare "
662 "mentre le impostazioni sono spiegate.</para>"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Commuta barra di ricerca"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Seleziona file e cartelle"
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
703 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
704 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
705 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
706 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
707 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Inverti selezione"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
723 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
729 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
740 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
741 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
742 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
743 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
744 "chiudere una delle visualizzazioni."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
754 "in una nuova finestra."
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
760 msgstr "Deposito temporaneo"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
767 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
771 msgctxt "@info:tooltip"
773 msgstr "Ricarica la vista"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
777 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
779 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
780 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
781 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
782 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
784 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
785 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
786 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
787 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
788 "la parte attualmente attiva.</para>"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
792 msgctxt "@action:inmenu View"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
800 msgstr "Ferma il caricamento"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
805 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
806 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Editable Location"
812 msgstr "Posizione modificabile"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
819 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
820 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
821 "confirming the edited location."
823 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
824 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
825 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
826 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Sostituisci posizione"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
842 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
843 "inserire rapidamente una posizione diversa."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Annulla chiudi scheda"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
867 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
868 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
869 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
870 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
871 "annullate richiederanno una conferma."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
882 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
883 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Compare Files"
890 msgstr "Confronta file"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
897 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
901 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
902 "configurarlo.</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal"
908 msgstr "Apri terminale"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
918 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
919 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
920 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Apri terminale qui"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
934 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 "features in the terminal application.</para>"
937 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
938 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
939 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
943 msgctxt "@title:menu"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
952 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
953 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
954 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
955 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
956 "advanced actions more time consuming.</para>"
958 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
959 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
960 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
961 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
962 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
963 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
964 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Vai alla scheda %1"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Ultima scheda"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Vai all'ultima scheda"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Scheda successiva"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Vai alla scheda successiva"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Scheda precedente"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Vai alla scheda precedente"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgstr "Mostra destinazione"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Apri in una nuova scheda"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Apri in nuove schede"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Apri in una nuova finestra"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Apri nella vista divisa"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Sblocca pannelli"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgstr "Blocca pannelli"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1059 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
1060 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
1061 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
1062 "integrati in modo più netto."
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1066 msgctxt "@title:window"
1068 msgstr "Informazioni"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1077 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
1078 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1091 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1092 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1093 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1094 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1095 "del loro contenuto.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1107 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1108 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1109 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1110 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1111 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1112 "tasto destro del mouse.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1116 msgctxt "@title:window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1129 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1130 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1141 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1142 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1143 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1144 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1145 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1149 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1158 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1159 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1160 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1161 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1162 "application like Konsole.</para>"
1164 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1165 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1166 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1167 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1168 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1169 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1170 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1184 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1185 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1186 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1187 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1188 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1189 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1190 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1195 msgid "Focus Terminal Panel"
1196 msgstr "Attiva pannello del terminale"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Terminale."
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1206 msgctxt "@title:window"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1212 msgctxt "@item:inmenu"
1213 msgid "Show Hidden Places"
1214 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1221 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1225 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1226 "loro proprietà «Nascondi»."
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1233 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1234 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1235 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1238 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1239 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1240 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1241 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1242 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1246 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1249 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1250 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1251 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1252 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1253 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1254 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1255 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1256 "interface> to display it again.</para>"
1258 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1259 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1260 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1261 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1262 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1263 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1264 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1265 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1266 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1267 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1268 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1272 msgctxt "@action:inmenu View"
1273 msgid "Focus Places Panel"
1274 msgstr "Attiva pannello delle risorse"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1278 msgctxt "@info:tooltip"
1279 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1280 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Risorse."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1284 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgstr "Mostra pannelli"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1292 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1301 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1309 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1318 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1321 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1327 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1328 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1333 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1334 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1339 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1349 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1359 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1360 "cartella di destinazione."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1369 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1370 "cartella di destinazione."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1379 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1380 "elementi da questa cartella."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1393 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1394 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1395 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1396 "radice</emphasis>.</para>"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1412 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1413 msgid "Pop out Left View"
1414 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1419 msgid "Move left view to a new window"
1420 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1424 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1431 msgid "Close right view"
1432 msgstr "Chiudi la vista destra"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1437 msgid "Pop out Right View"
1438 msgstr "Mostra la vista destra"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1443 msgid "Move right view to a new window"
1444 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1448 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1456 msgstr "Vista divisa"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1469 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1470 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1471 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1472 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1473 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1475 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1476 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1477 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1478 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1479 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1480 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1481 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1489 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1490 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1491 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1492 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1493 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1494 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1495 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1497 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1498 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1499 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1500 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1501 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1502 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1503 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1505 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1506 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1507 "nascondere il suo testo.</para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1511 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1513 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1514 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1515 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1516 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1517 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1518 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1519 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1520 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1521 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1522 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1523 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1525 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1526 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1527 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1528 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1529 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1530 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1531 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1532 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1533 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1534 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1535 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1536 "che copre questi argomenti.</para>"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1543 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1544 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1545 "be triggered this way.</para>"
1547 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1548 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1549 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1550 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1557 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1558 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1560 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1561 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1562 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1563 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1570 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1571 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1572 "Handbook</interface>."
1574 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1575 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1576 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1577 "di Dolphin</interface>."
1579 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1580 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1581 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1582 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1583 #. The same might be true for any external link you translate.
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1586 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1588 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1589 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1590 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1592 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1594 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1595 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1596 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1597 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1598 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1613 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1614 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1615 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1616 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1617 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1618 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1619 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1620 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1621 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1628 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1629 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1630 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1633 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1634 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1635 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1636 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1637 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1645 "support the continued work on this application and many other projects by "
1646 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1647 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1648 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1649 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1650 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1651 "behind the KDE community.</para>"
1653 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1654 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1655 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1656 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1657 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1658 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1659 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1660 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1667 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1668 "in your preferred language."
1670 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1671 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1672 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1679 "libraries and maintainers of this application."
1681 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1682 "responsabili di questa applicazione."
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1689 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1690 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1693 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1694 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1695 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1696 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1701 msgid "Defocus Terminal Panel"
1702 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1706 msgctxt "@action:inmenu View"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1712 msgctxt "@action:inmenu View"
1713 msgid "Defocus Places Panel"
1714 msgstr "Disattiva pannello delle Risorse"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1718 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1719 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1723 msgctxt "@action:button"
1725 msgstr "Svuota il cestino"
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1729 msgid "Empties Trash to create free space"
1730 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1734 msgctxt "@action:button"
1735 msgid "Add Network Folder"
1736 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1740 msgctxt "@action:inmenu"
1741 msgid "Location Bar"
1742 msgid_plural "Location Bars"
1743 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1744 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1748 msgctxt "@info:shell about system packages"
1749 msgid "Could not find package %1."
1750 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %1."
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1754 msgctxt "@info %1 is error code"
1755 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1757 "L'installazione è terminata senza segnalare la corretta esecuzione. (%1)"
1759 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1762 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1765 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1766 "installing <application>%1</application> manually instead."
1768 "Installazione di <application>%1</application> non riuscita: %2 (%3)<nl/"
1769 ">Prova invece a installare <application>%1</application> manualmente."
1771 #: dolphinpart.cpp:150
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "&Edit File Type…"
1775 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1777 #: dolphinpart.cpp:154
1779 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1780 msgid "Select Items Matching…"
1781 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1783 #: dolphinpart.cpp:159
1785 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1786 msgid "Unselect Items Matching…"
1787 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1789 #: dolphinpart.cpp:165
1791 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1792 msgid "Unselect All"
1793 msgstr "Deseleziona tutto"
1795 #: dolphinpart.cpp:180
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgid "App&lications"
1799 msgstr "App&licazioni"
1801 #: dolphinpart.cpp:181
1803 msgctxt "@action:inmenu Go"
1804 msgid "&Network Folders"
1805 msgstr "&Cartelle di rete"
1807 #: dolphinpart.cpp:182
1809 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 #: dolphinpart.cpp:185
1815 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgstr "Avvio automatico"
1819 #: dolphinpart.cpp:191
1821 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgstr "Trova file…"
1825 #: dolphinpart.cpp:197
1827 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1828 msgid "Open &Terminal"
1829 msgstr "Apri &terminale"
1831 #: dolphinpart.cpp:449
1833 msgctxt "@title:window"
1837 #: dolphinpart.cpp:449
1839 msgid "Select all items matching this pattern:"
1840 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1842 #: dolphinpart.cpp:454
1844 msgctxt "@title:window"
1846 msgstr "Deselezione"
1848 #: dolphinpart.cpp:454
1850 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1851 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1853 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1859 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1860 #: dolphinpart.rc:15
1862 msgctxt "@title:menu"
1866 #. i18n: ectx: Menu (view)
1867 #: dolphinpart.rc:24
1870 msgstr "&Visualizza"
1872 #. i18n: ectx: Menu (go)
1873 #: dolphinpart.rc:33
1878 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1879 #: dolphinpart.rc:41
1881 msgctxt "@title:menu"
1885 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1886 #: dolphinpart.rc:51
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Dolphin Toolbar"
1890 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1892 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1894 msgid "Recently Closed Tabs"
1895 msgstr "Schede chiuse di recente"
1897 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1899 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1900 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1902 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1905 msgid "Search for %1 in %2"
1906 msgstr "Cerca %1 in %2"
1908 #: dolphintabbar.cpp:155
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgstr "Nuova scheda"
1914 #: dolphintabbar.cpp:156
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgstr "Sgancia scheda"
1920 #: dolphintabbar.cpp:157
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgid "Close Other Tabs"
1924 msgstr "Chiudi altre schede"
1926 #: dolphintabbar.cpp:158
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgstr "Chiudi scheda"
1932 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1933 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1934 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1935 #: dolphintabwidget.cpp:52
1937 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1938 msgid "Location View"
1939 msgstr "Vista della posizione"
1941 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1942 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:515
1945 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1949 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1950 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:519
1953 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1957 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1958 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1960 msgctxt "@title:menu"
1961 msgid "Location Bar"
1962 msgstr "Barra della posizione"
1964 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1965 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1967 msgctxt "@title:menu"
1968 msgid "Main Toolbar"
1969 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1971 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1973 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1975 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1976 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1977 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1978 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1979 "because following these folders from left to right leads here.</"
1980 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1981 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1982 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1983 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1985 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
1986 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
1987 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
1988 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
1989 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
1990 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
1991 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
1992 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
1993 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
1994 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1996 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1998 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1999 msgid "This folder is not writable for you."
2000 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2004 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2006 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2007 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2008 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2009 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2010 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2011 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2012 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2013 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2014 "find an item.</item></list></para>"
2016 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
2017 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
2018 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
2019 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
2020 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
2021 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
2022 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
2023 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
2024 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2029 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2030 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Caricamento cartella…"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2040 msgctxt "@info:progress"
2042 msgstr "Ordinamento…"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2051 msgid "Search for %1"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2058 msgstr "Ricerca in corso…"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "No items found."
2064 msgstr "Nessun elemento trovato."
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2070 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2074 msgctxt "@info:status"
2076 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2078 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "Invalid protocol '%1'"
2085 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2089 msgctxt "@info:status"
2090 msgid "Invalid protocol"
2091 msgstr "Protocollo non valido"
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2096 msgid "Authorization required to enter this folder."
2097 msgstr "Per accedere a questa cartella è richiesta l'autorizzazione."
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2102 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2104 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2109 msgctxt "@info:tooltip"
2110 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2111 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
2113 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2118 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2120 msgctxt "@info:tooltip"
2121 msgid "Hide Filter Bar"
2122 msgstr "Nascondi barra del filtro"
2124 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2126 msgctxt "@action:inmenu"
2127 msgid "Move to New Folder…"
2128 msgstr "Sposta in una nuova cartella…"
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2138 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2139 msgid ", link to %1 at %2"
2140 msgstr ", collegamento a %1 in %2"
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2144 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2148 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2149 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2150 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2151 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2152 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2153 #. announcements when read out by a screen reader.
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2156 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2163 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2165 msgid "%1 at location %2"
2166 msgstr "%1 nella posizione %2"
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2170 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2171 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2173 "in una disposizione a griglia in modalità di selezione nella posizione %1"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2177 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2178 msgid "in a grid layout in location %1"
2179 msgstr "in una disposizione a griglia nella posizione %1"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2183 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2184 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2186 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2188 "%1 elemento selezionato in una disposizione a griglia in modalità di "
2189 "selezione nella posizione %2"
2191 "%1 elementi selezionati in una disposizione a griglia in modalità di "
2192 "selezione nella posizione %2"
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2198 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2200 "%1 elemento selezionato in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2202 "%1 elementi selezionati in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2206 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2207 msgid "in selection mode in location %1"
2208 msgstr "in modalità di selezione nella posizione %1"
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2212 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2213 msgid "in location %1"
2214 msgstr "nella posizione %1"
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2218 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2219 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2220 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2221 msgstr[0] "%1 elemento selezionato in modalità di selezione nella posizione %2"
2222 msgstr[1] "%1 elementi selezionati in modalità di selezione nella posizione %2"
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2226 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2227 msgid "%1 selected item in location %2"
2228 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2229 msgstr[0] "%1 elemento selezionato nella posizione %2"
2230 msgstr[1] "%1 elementi selezionati nella posizione %2"
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2234 msgctxt "accessibility announcement"
2235 msgid "Selection mode enabled"
2236 msgstr "Modalità di selezione abilitata"
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2240 msgctxt "accessibility announcement"
2241 msgid "Selection mode disabled"
2242 msgstr "Modalità di selezione disabilitata"
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2246 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2253 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2254 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2255 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2260 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2262 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2263 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2268 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2270 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2271 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2276 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2278 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2279 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2283 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2284 msgid "One Selected File"
2285 msgid_plural "%1 Selected Files"
2286 msgstr[0] "Un file selezionato"
2287 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2292 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2293 msgid "One Selected Folder"
2294 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2295 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2296 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2301 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2303 msgid "One Selected Item"
2304 msgid_plural "%1 Selected Items"
2305 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2306 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2310 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2312 msgid_plural "%1 Files"
2316 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2318 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2320 msgid_plural "%1 Folders"
2321 msgstr[0] "Una cartella"
2322 msgstr[1] "%1 cartelle"
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2327 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2329 msgid_plural "%1 Items"
2330 msgstr[0] "Un elemento"
2331 msgstr[1] "%1 elementi"
2333 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2335 msgctxt "@item:intable"
2337 msgid_plural "%1 items"
2338 msgstr[0] "%1 elemento"
2339 msgstr[1] "%1 elementi"
2341 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2343 msgctxt "width × height"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2349 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2355 msgctxt "@title:group"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2361 msgctxt "@title:group Size"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2367 msgctxt "@title:group Size"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2373 msgctxt "@title:group Size"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2379 msgctxt "@title:group Size"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2385 msgctxt "@title:group Date"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2391 msgctxt "@title:group Date"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2397 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2404 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2410 msgctxt "@title:group Date"
2411 msgid "One Week Ago"
2412 msgstr "Una settimana fa"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2416 msgctxt "@title:group Date"
2417 msgid "Two Weeks Ago"
2418 msgstr "Due settimane fa"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2422 msgctxt "@title:group Date"
2423 msgid "Three Weeks Ago"
2424 msgstr "Tre settimane fa"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2428 msgctxt "@title:group Date"
2429 msgid "Earlier this Month"
2430 msgstr "All'inizio del mese"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2435 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2436 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2437 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2438 "text that should not be formatted as a date"
2439 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2440 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2445 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2446 "context @title:group Date"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2453 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2454 "current locale, and yyyy is full year number."
2455 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2456 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2461 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2469 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2470 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2471 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2472 "text that should not be formatted as a date"
2473 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2474 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2479 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2480 "context @title:group Date"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2487 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2488 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2489 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2490 "text that should not be formatted as a date"
2491 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2492 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2497 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2498 "context @title:group Date"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2505 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2506 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2507 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2508 "text that should not be formatted as a date"
2509 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2510 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2515 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2516 "context @title:group Date"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2523 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2524 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2525 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2526 "text that should not be formatted as a date"
2527 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2528 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2533 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2534 "context @title:group Date"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2541 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2542 "and yyyy is full year number"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2549 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2557 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2564 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2566 msgstr "Scrittura, "
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2571 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2573 msgstr "Esecuzione, "
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2578 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2584 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2585 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2586 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2606 msgid "The date format can be selected in settings."
2607 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2617 msgstr "Aperto di recente"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2627 msgstr "Valutazione"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2664 msgstr "Numero delle pagine"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2669 msgstr "Conteggio parole"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2674 msgstr "Conteggio righe"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2678 msgid "Date Photographed"
2679 msgstr "Data della fotografia"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2689 msgctxt "@label width x height"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2706 msgstr "Orientamento"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2748 msgid "Release Year"
2749 msgstr "Anno di rilascio"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2753 msgid "Aspect Ratio"
2754 msgstr "Proporzioni"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2782 msgid "File Extension"
2783 msgstr "Estensione file"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2787 msgid "Deletion Time"
2788 msgstr "Ora di eliminazione"
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2792 msgid "Link Destination"
2793 msgstr "Destinazione del collegamento"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2797 msgid "Downloaded From"
2798 msgstr "Scaricato da"
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2808 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2809 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2811 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2812 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2817 msgstr "Proprietario"
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2822 msgstr "Gruppo utente"
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2826 msgctxt "@info:status"
2827 msgid "Unknown error."
2828 msgstr "Errore sconosciuto."
2830 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2832 msgctxt "@accessible rating"
2833 msgid "%1 and a half stars"
2834 msgid_plural "%1 and a half stars"
2835 msgstr[0] "%1 e mezza stelle"
2836 msgstr[1] "%1 e mezza stelle"
2838 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2840 msgctxt "@accessible rating"
2842 msgid_plural "%1 stars"
2843 msgstr[0] "%1 stella"
2844 msgstr[1] "%1 stelle"
2848 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2850 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2851 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2853 "Eseguire <application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> non "
2854 "è consigliato. Esegui invece <icode>%1</icode>."
2864 msgid "File Manager"
2865 msgstr "Gestore file"
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2871 msgstr "© 2006-2025, gli sviluppatori di Dolphin"
2875 msgctxt "@info:credit"
2877 msgstr "Felix Ernst"
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2883 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2887 msgctxt "@info:credit"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2895 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Elvis Angelaccio"
2901 msgstr "Elvis Angelaccio"
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2907 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Emmanuel Pescosta"
2913 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2919 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Frank Reininghaus"
2925 msgstr "Frank Reininghaus"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2931 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2935 msgctxt "@info:credit"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2943 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Sebastian Trüg"
2949 msgstr "Sebastian Trüg"
2951 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2952 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2954 msgctxt "@info:credit"
2956 msgstr "Sviluppatore"
2960 msgctxt "@info:credit"
2962 msgstr "David Faure"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Aaron J. Seigo"
2968 msgstr "Aaron J. Seigo"
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Rafael Fernández López"
2974 msgstr "Rafael Fernández López"
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Kevin Ottens"
2980 msgstr "Kevin Ottens"
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Holger Freyther"
2986 msgstr "Holger Freyther"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Max Blazejak"
2992 msgstr "Max Blazejak"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Michael Austin"
2998 msgstr "Michael Austin"
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Documentation"
3004 msgstr "Documentazione"
3008 msgctxt "@info:shell"
3009 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3010 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
3014 msgctxt "@info:shell"
3015 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3016 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
3020 msgctxt "@info:shell"
3021 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3022 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
3026 msgctxt "@info:shell"
3027 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3028 msgstr "Configurare Dolphin per operazioni amministrative."
3032 msgctxt "@info:shell"
3033 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3034 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
3038 msgctxt "@info:shell"
3039 msgid "Document to open"
3040 msgstr "Documento da aprire"
3042 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3043 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3045 msgid "Hidden files shown"
3046 msgstr "File nascosti mostrati"
3048 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3049 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3051 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3052 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
3054 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3055 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3057 msgid "Automatic scrolling"
3058 msgstr "Scorrimento automatico"
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Move to Trash"
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Show Hidden Files"
3094 msgstr "Mostra i file nascosti"
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Limit to Home Directory"
3100 msgstr "Limita alla cartella Home"
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Automatic Scrolling"
3106 msgstr "Scorrimento automatico"
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3114 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3115 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3117 msgid "Previews shown"
3118 msgstr "Anteprime mostrate"
3120 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3121 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3123 msgid "Auto-Play media files"
3124 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3126 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3127 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3129 msgid "Show item on hover"
3130 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3132 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3133 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3135 msgid "Date display format"
3136 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
3138 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3144 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Auto-Play media files"
3148 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3150 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Show item on hover"
3154 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3156 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3162 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Condensed Date"
3166 msgstr "Data condensata"
3168 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3170 msgctxt "@label::textbox"
3171 msgid "Select which data should be shown:"
3172 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
3174 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3177 msgid "%1 item selected"
3178 msgid_plural "%1 items selected"
3179 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
3180 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
3182 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3187 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3192 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3193 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3195 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3197 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
3199 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgid "Configure Trash…"
3203 msgstr "Configura il cestino..."
3205 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3208 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3209 "and then reopen the panel."
3211 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
3212 "Installala e riapri il pannello."
3214 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3216 msgid "Install Konsole"
3217 msgstr "Installa Konsole"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3220 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3225 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3226 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgstr "Qualsiasi tipo"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgstr "Qualsiasi data"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgstr "Questa settimana"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgstr "Questo mese"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgstr "Qualsiasi valutazione"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgid "Highest Rating"
3337 msgstr "Valutazione più alta"
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3341 msgctxt "@action:inmenu"
3342 msgid "Clear Selection"
3343 msgstr "Pulisci selezione"
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3347 msgctxt "String list separator"
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3353 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3355 msgid_plural "Tags: %2"
3356 msgstr[0] "Etichetta: %2"
3357 msgstr[1] "Etichette: %2"
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3361 msgctxt "@action:button"
3363 msgstr "Aggiungi etichette"
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3367 msgctxt "action:button"
3368 msgid "From Here (%1)"
3369 msgstr "Da qui (%1)"
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3373 msgctxt "action:button"
3374 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3375 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3379 msgctxt "action:button"
3380 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3381 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3385 msgctxt "@info:tooltip"
3386 msgid "Quit searching"
3387 msgstr "Chiudi la ricerca"
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3391 msgctxt "action:button"
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3397 msgctxt "action:button"
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3403 msgctxt "action:button"
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3409 msgctxt "action:button"
3411 msgstr "I tuoi file"
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3415 msgctxt "action:button"
3416 msgid "Search in your home directory"
3417 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
3419 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3424 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3427 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3429 msgid "Query Results from '%1'"
3430 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3434 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3435 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3436 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3438 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3444 msgctxt "@action:button"
3445 msgid "Cancel Copying"
3446 msgstr "Annulla la copia"
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3450 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3451 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3452 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3454 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3457 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3458 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3459 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3465 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3467 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3470 msgctxt "@action:button"
3471 msgid "Cancel Cutting"
3472 msgstr "Annulla il taglio"
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3476 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3477 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3479 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3481 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3482 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3486 msgctxt "@action:button"
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3494 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3499 msgctxt "@action:button"
3500 msgid "Cancel Duplicating"
3501 msgstr "Annulla la duplicazione"
3503 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3504 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3507 msgctxt "@action keep short"
3511 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3514 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3515 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3516 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3518 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3521 msgctxt "@action:button"
3522 msgid "Cancel Moving"
3523 msgstr "Annulla lo spostamento"
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3527 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3528 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3529 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3534 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3535 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3536 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3537 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3540 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3541 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3542 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3543 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3549 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3550 msgid "Paste from Clipboard"
3551 msgstr "Incolla dagli appunti"
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3555 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3556 msgid "Dismiss This Reminder"
3557 msgstr "Ignora questo promemoria"
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3561 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3562 msgid "Don't Remind Me Again"
3563 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3567 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3569 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3570 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3572 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3573 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3575 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3578 msgctxt "@action:button"
3579 msgid "Cancel Renaming"
3580 msgstr "Annulla la rinomina"
3582 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3583 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3584 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3585 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3586 #. and a fallback will be used.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3590 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3591 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3592 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3593 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3595 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3596 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3597 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3598 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3599 #. and a fallback will be used.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3603 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3604 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3605 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3606 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3608 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3609 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3612 #. and a fallback will be used.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3616 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3617 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3618 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3619 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3621 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3622 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3625 #. and a fallback will be used.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3629 msgid "Permanently Delete %2"
3630 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3631 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3632 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3634 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3635 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3636 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3637 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3638 #. and a fallback will be used.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3642 msgid "Duplicate %2"
3643 msgid_plural "Duplicate %2"
3644 msgstr[0] "Duplica %2"
3645 msgstr[1] "Duplica %2"
3647 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3648 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3649 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3650 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3651 #. and a fallback will be used.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3655 msgid "Move %2 to the Trash"
3656 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3657 msgstr[0] "Cestina %2"
3658 msgstr[1] "Cestina %2"
3660 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3661 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3662 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3663 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3664 #. and a fallback will be used.
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3669 msgid_plural "Rename %2"
3670 msgstr[0] "Rinomina %2"
3671 msgstr[1] "Rinomina %2"
3673 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3675 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3676 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3678 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3681 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3683 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3684 msgid "Selection Mode"
3685 msgstr "Modalità di selezione"
3687 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3691 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3692 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3693 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3694 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3695 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3696 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3697 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3698 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3699 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3700 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3701 "the current selection.</para>"
3703 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3704 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o una cartella per "
3705 "selezionarli.</item><item>Premi su un file o una cartella già selezionati "
3706 "per deselezionarli.</item><item>La pressione in un'area vuota <emphasis>non</"
3707 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3708 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3709 "elementi al loro interno.</item><item>Lo spostamento con i <shortcut>tasti "
3710 "freccia</shortcut> <emphasis>non</emphasis> modifica la selezione.</"
3711 "item><item>La pressione di <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
3712 "o <shortcut>%3</shortcut> attiva/disattiva la selezione.</item></list></"
3713 "para><para>I pulsanti di azione disponibili in basso cambiano a seconda "
3714 "della selezione attuale.</para>"
3716 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3718 msgctxt "@action:button"
3719 msgid "Exit Selection Mode"
3720 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3722 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3724 msgctxt "@label:textbox"
3725 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3726 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3728 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3730 msgctxt "@label:textbox"
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3736 msgctxt "@action:button"
3737 msgid "Download New Services…"
3738 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3744 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3747 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3748 "sistemi di controllo delle versioni."
3750 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3753 msgid "Restart now?"
3754 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3756 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3758 msgctxt "@option:check"
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3764 msgctxt "@option:check"
3765 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3766 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3770 msgctxt "@item:inmenu"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3775 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3776 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3777 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3778 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3779 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3781 msgid "Use system font"
3782 msgstr "Usa carattere di sistema"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3785 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3786 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3787 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3788 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3789 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3792 msgstr "Dimensione delle icone"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3795 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3796 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3797 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3798 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3799 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3801 msgid "Preview size"
3802 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3805 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3807 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3809 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3812 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3814 msgid "How we display the size of directories"
3815 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3818 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3820 msgid "Show the content count"
3821 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3824 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3826 msgid "Show the content size"
3827 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3832 msgid "Do not show any directory size"
3833 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3836 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3838 msgid "Recursive directory size limit"
3839 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3842 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3844 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3845 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3848 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3850 msgid "Permissions style format"
3851 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3856 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3857 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3862 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3863 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3868 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3869 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3874 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3875 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3880 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3882 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3888 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3889 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3894 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3895 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3900 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3901 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3906 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3907 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3912 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3913 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3916 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3918 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3919 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3922 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3924 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3925 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3928 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3930 msgid "Position of columns"
3931 msgstr "Posizione delle colonne"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3934 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3936 msgid "Left side padding"
3937 msgstr "Spaziatura sul lato sinistro"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3940 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3942 msgid "Right side padding"
3943 msgstr "Spaziatura sul lato destro"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3946 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3948 msgid "Highlight entire row"
3949 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3952 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3954 msgid "Expandable folders"
3955 msgstr "Cartelle espandibili"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3961 msgid "Hidden files shown"
3962 msgstr "File nascosti mostrati"
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3969 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3970 "will be shown in the file view."
3972 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3973 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3975 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3982 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3985 msgctxt "@info:whatsthis"
3986 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3988 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3995 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3997 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4000 msgctxt "@info:whatsthis"
4002 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4003 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4005 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
4006 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4012 msgid "Previews shown"
4013 msgstr "Anteprime mostrate"
4015 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4018 msgctxt "@info:whatsthis"
4020 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4023 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
4024 "mostrata come icona."
4026 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4030 msgid "Grouped Sorting"
4031 msgstr "Ordinamento raggruppato"
4033 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4036 msgctxt "@info:whatsthis"
4038 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4040 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
4043 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4047 msgid "Sort files by"
4048 msgstr "Ordina file per"
4050 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4053 msgctxt "@info:whatsthis"
4055 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4058 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
4059 "data, ecc.) viene eseguito."
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4065 msgid "Order in which to sort files"
4066 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4072 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4073 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4079 msgid "Show hidden files and folders last"
4080 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4086 msgid "Visible roles"
4087 msgstr "Ruoli visibili"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4094 msgid "Header column widths"
4095 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4101 msgid "Properties last changed"
4102 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
4104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4107 msgctxt "@info:whatsthis"
4108 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4110 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
4112 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4116 msgid "Additional Information"
4117 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4122 msgid "Select Action"
4123 msgstr "Seleziona azione"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4128 msgid "Custom Action"
4129 msgstr "Azione personalizzata"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4134 msgid "Should the URL be editable for the user"
4135 msgstr "URL modificabile dall'utente"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4140 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4141 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4146 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4147 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4152 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4153 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4159 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4162 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
4163 "un'istanza esistente di Dolphin"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4169 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4170 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4171 "were removed/renamed ...etc"
4173 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
4174 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
4175 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4182 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4185 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
4186 "mostrate nell'interfaccia)"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4192 msgstr "URL pagina principale"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4197 msgid "Remember open folders and tabs"
4198 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4203 msgid "Place two views side by side"
4204 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4209 msgid "Should the filter bar be shown"
4210 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4215 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4216 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4221 msgid "Browse through archives"
4222 msgstr "Sfoglia gli archivi"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4227 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4228 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4234 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4235 "running in the Terminal panel."
4237 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
4238 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
4240 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4243 msgid "Rename single items inline"
4244 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4249 msgid "Show selection toggle"
4250 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4256 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4259 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
4260 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
4262 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4265 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4267 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
4270 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4273 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4274 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4279 msgid "New tab will be open after last one"
4280 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4285 msgid "Show item information on hover"
4287 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4292 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4294 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4299 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4301 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4306 msgid "Show the statusbar"
4307 msgstr "Mostra la barra di stato"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4312 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4313 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4318 msgid "Show the space information in the statusbar"
4319 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4324 msgid "Lock the layout of the panels"
4325 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4330 msgid "Enlarge Small Previews"
4331 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4337 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4340 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4341 "maiuscole o senza distinzione."
4343 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4346 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4347 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4352 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4353 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4358 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4359 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4361 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4362 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4364 msgid "Text width index"
4365 msgstr "Indice larghezza testo"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4368 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4370 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4371 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4374 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4376 msgid "Enabled plugins"
4377 msgstr "Estensioni abilitate"
4379 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4381 msgctxt "@title:window"
4385 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4387 msgctxt "@title:group Interface settings"
4389 msgstr "Interfaccia"
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4393 msgctxt "@title:group"
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Context Menu"
4401 msgstr "Menu contestuale"
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4405 msgctxt "@title:group"
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "User Feedback"
4413 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4418 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4420 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4422 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4431 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4435 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4436 msgid "Moving files or folders to trash"
4437 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4441 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4442 msgid "Emptying trash"
4443 msgstr "Svuotamento del cestino"
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4447 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4448 msgid "Deleting files or folders"
4449 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4455 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4460 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4461 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4466 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4468 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4472 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4473 msgid "Opening many folders at once"
4474 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4478 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4479 msgid "Opening many terminals at once"
4480 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4484 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4485 msgid "Switching to act as an administrator"
4486 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4488 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "When opening an executable file:"
4492 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4497 msgstr "Chiedi sempre"
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4501 msgid "Open in application"
4502 msgstr "Apri in applicazione"
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4507 msgstr "Esegui script"
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4511 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4512 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4513 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4517 msgctxt "@option:radio"
4518 msgid "Show home location on startup"
4519 msgstr "Mostra la posizione della home all'avvio"
4521 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4524 msgctxt "@info:placeholder"
4525 msgid "Enter home location path"
4526 msgstr "Digita il percorso della posizione della home"
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4530 msgctxt "@action:button"
4531 msgid "Select Home Location"
4532 msgstr "Seleziona posizione Home"
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4536 msgctxt "@action:button"
4537 msgid "Use Current Location"
4538 msgstr "Usa posizione attuale"
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4542 msgctxt "@action:button"
4543 msgid "Use Default Location"
4544 msgstr "Usa posizione predefinita"
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4548 msgctxt "@label:textbox"
4549 msgid "Show on startup:"
4550 msgstr "Mostra all'avvio:"
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4554 msgctxt "@label:checkbox"
4555 msgid "Opening Folders:"
4556 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4560 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4561 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4563 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4567 msgctxt "@label:checkbox"
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4573 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4574 msgid "Show full path in title bar"
4575 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4579 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4580 msgid "Show filter bar"
4581 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4585 msgctxt "option:radio"
4586 msgid "After current tab"
4587 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4591 msgctxt "option:radio"
4592 msgid "At end of tab bar"
4593 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Open new tabs: "
4599 msgstr "Apri in nuove schede: "
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Split view: "
4605 msgstr "Vista divisa: "
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4609 msgctxt "option:check split view panes"
4610 msgid "Switch between views with Tab key"
4611 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4615 msgctxt "option:check"
4616 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4617 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4622 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4623 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4625 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
4626 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4630 msgid "New windows:"
4631 msgstr "Nuove finestre:"
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4635 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4636 msgid "Begin in split view mode"
4637 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4643 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4646 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4649 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4651 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4652 msgid "Folders && Tabs"
4653 msgstr "Cartelle e schede"
4655 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4656 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4658 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4662 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4663 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4665 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4666 msgid "Confirmations"
4669 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4671 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4675 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4677 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4678 msgid "Status && Location bars"
4679 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4681 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4683 msgctxt "@option:check"
4684 msgid "Show previews"
4685 msgstr "Mostra le anteprime"
4687 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Auto-play media files"
4691 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
4693 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Show item on hover"
4697 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4699 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4701 msgctxt "@option:check"
4702 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4703 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
4705 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4709 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
4711 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4713 msgctxt "@label:checkbox"
4714 msgid "Information Panel:"
4715 msgstr "Pannello informazioni:"
4717 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4721 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4722 "pressing the right mouse button on a panel."
4724 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
4725 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Show previews in the view for:"
4731 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4733 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4734 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4735 #. or "Show previews for [files of any size]".
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4739 msgctxt "@label:spinbox"
4740 msgid "Show previews for"
4741 msgstr "Mostra anteprime per"
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4747 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4749 msgid "files below "
4750 msgstr "file al di sotto di "
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4755 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4761 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4762 msgid "files of any size"
4763 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4767 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4769 msgstr "nessun file"
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Show previews for folders"
4775 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4781 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4782 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4783 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4784 "metered connections.</para>"
4786 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è molto "
4787 "oneroso in termini di utilizzo delle risorse di rete.</para><para>Disabilita "
4788 "questa opzione se la navigazione delle cartelle remote in Dolphin è lenta o "
4789 "quando accedi all'archiviazione tramite connessioni a consumo.</para>"
4791 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Local storage:"
4795 msgstr "Archiviazione locale:"
4797 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Remote storage:"
4801 msgstr "Archiviazione remota:"
4803 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Show status bar"
4807 msgstr "Mostra la barra di stato"
4809 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Show zoom slider"
4813 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4815 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show space information"
4819 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "Status Bar: "
4825 msgstr "Barra di stato: "
4827 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4829 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4830 msgid "Make location bar editable"
4831 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4833 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4835 msgid "Location bar:"
4836 msgstr "Barra della posizione:"
4838 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4840 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4841 msgid "Show full path inside location bar"
4842 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4844 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4846 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4848 msgstr "Comportamento"
4850 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4853 msgctxt "@title:tab"
4857 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4860 msgctxt "@title:tab"
4864 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4867 msgctxt "@title:tab"
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4873 msgctxt "option:radio"
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4879 msgctxt "option:radio"
4880 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4881 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4885 msgctxt "option:radio"
4886 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4887 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Sorting mode: "
4893 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4897 msgctxt "option:radio"
4898 msgid "Show number of items"
4899 msgstr "Mostra il numero di elementi"
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4903 msgctxt "option:radio"
4904 msgid "Show size of contents, up to "
4905 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4909 msgctxt "option:radio"
4910 msgid "Show no size"
4911 msgstr "Non mostrare la dimensione"
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4916 msgid_plural " levels deep"
4917 msgstr[0] " livello di profondità"
4918 msgstr[1] " livelli di profondità"
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Folder size:"
4924 msgstr "Dimensione della cartella:"
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4928 msgctxt "option:radio as in relative date"
4929 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4930 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4934 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4935 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4936 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4940 msgctxt "@title:group"
4942 msgstr "Stile della data:"
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4946 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4947 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4948 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4952 msgctxt "option:radio as numeric style"
4953 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4954 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4958 msgctxt "option:radio as combined style"
4959 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4960 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4962 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Permissions style:"
4966 msgstr "Stile dei permessi:"
4968 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4970 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4972 msgstr "Carattere di sistema"
4974 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4976 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4978 msgstr "Carattere personalizzato"
4980 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4982 msgctxt "@action:button Choose font"
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4988 msgctxt "@option:radio"
4989 msgid "Use common display style for all folders"
4990 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4992 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4993 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4998 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4999 "custom display style."
5001 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
5002 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5006 msgctxt "@option:radio"
5007 msgid "Remember display style for each folder"
5008 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5014 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5015 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5017 "Dolphin aggiungerà metadati del file system alle cartelle per cui modifichi "
5018 "le proprietà di visualizzazione. Se ciò non è possibile, viene creato un "
5019 "file .directory nascosto."
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5023 msgctxt "@title:group"
5024 msgid "Display style: "
5025 msgstr "Stile di visualizzazione: "
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Open archives as folder"
5031 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5035 msgctxt "option:check"
5036 msgid "Open folders during drag operations"
5037 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5041 msgctxt "@title:group"
5043 msgstr "Navigazione: "
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5047 msgctxt "@option:check"
5048 msgid "Show item information on hover"
5050 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5055 msgctxt "@title:group"
5056 msgid "Miscellaneous: "
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Show selection marker"
5063 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5067 msgctxt "option:check"
5068 msgid "Rename single items inline"
5069 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5073 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5075 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5080 msgctxt "option:check"
5081 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5082 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5087 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5089 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5092 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5098 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5099 "background setting"
5100 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5101 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
5103 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5106 msgctxt "@item:inlistbox"
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5112 msgctxt "@item:inlistbox"
5113 msgid "Custom Command"
5114 msgstr "Comando personalizzato"
5116 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5117 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5118 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5119 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5123 msgid "Double-click triggers"
5124 msgstr "Il doppio clic attiva"
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5128 msgctxt "@title:group"
5129 msgid "Background: "
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5135 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5136 "background setting"
5137 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5139 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5144 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5152 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5154 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5159 msgctxt "@title:tab General View settings"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5165 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5166 msgid "Content Display"
5167 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5171 msgctxt "@label:listbox"
5172 msgid "Default icon size:"
5173 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5177 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgid "Preview icon size:"
5179 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5183 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgstr "Carattere delle etichette:"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5213 msgctxt "@label:listbox"
5214 msgid "Label width:"
5215 msgstr "Larghezza delle etichette:"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5255 msgctxt "@label:listbox"
5256 msgid "Maximum lines:"
5257 msgstr "Num. massimo di righe:"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5285 msgctxt "@label:listbox"
5286 msgid "Maximum width:"
5287 msgstr "Larghezza massima:"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5291 msgctxt "@option:check"
5293 msgstr "Espandibili"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5297 msgctxt "@label:checkbox"
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5303 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5304 msgid "By clicking anywhere on the row"
5305 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5309 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5310 msgid "By clicking on icon or name"
5311 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
5313 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5316 msgctxt "@title:group"
5317 msgid "Open files and folders:"
5318 msgstr "Apri file e cartelle:"
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5323 msgctxt "@info:tooltip"
5324 msgid "Size: 1 pixel"
5325 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5326 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
5327 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5331 msgctxt "@title:window"
5332 msgid "View Display Style"
5333 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5337 msgctxt "@item:inlistbox"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5343 msgctxt "@item:inlistbox"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5349 msgctxt "@item:inlistbox"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5355 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5361 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5363 msgstr "Decrescente"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Show folders first"
5369 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5373 msgctxt "@option:check"
5374 msgid "Show hidden files last"
5375 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5379 msgctxt "@option:check"
5380 msgid "Show preview"
5381 msgstr "Mostra l'anteprima"
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5385 msgctxt "@option:check"
5386 msgid "Show in groups"
5387 msgstr "Mostra in gruppi"
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5391 msgctxt "@option:check"
5392 msgid "Show hidden files"
5393 msgstr "Mostra i file nascosti"
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5397 msgctxt "@title:group"
5398 msgid "Additional Information"
5399 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5403 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5404 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5408 msgctxt "@label:listbox"
5410 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5414 msgctxt "@label:listbox"
5416 msgstr "Ordinamento:"
5418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5420 msgid "View options:"
5421 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5425 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5426 msgid "Current folder"
5427 msgstr "Cartella attuale"
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5431 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5432 msgid "Current folder and sub-folders"
5433 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5439 msgstr "Tutte le cartelle"
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5443 msgctxt "@title:group"
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5449 msgctxt "@option:check"
5450 msgid "Use as default view settings"
5451 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5457 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5460 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5461 "modificate. Vuoi continuare?"
5463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5467 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5469 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5472 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5474 msgctxt "@title:window"
5475 msgid "Applying View Properties"
5476 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5478 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5480 msgctxt "@info:progress"
5481 msgid "Counting folders: %1"
5482 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5484 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5486 msgctxt "@info:progress"
5488 msgstr "Cartelle: %1"
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5492 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5494 msgstr "Ingrandimento:"
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5499 msgstr "Ingrandimento"
5501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5503 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5504 msgid "Sets the size of the file icons."
5505 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5515 msgid "Stop loading"
5516 msgstr "Ferma il caricamento"
5518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5520 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5522 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5523 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5524 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5525 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5526 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5527 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5528 "device.</item></list></para>"
5530 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
5531 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
5532 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
5533 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
5534 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
5535 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
5536 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
5537 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
5539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5541 msgctxt "@action:inmenu"
5542 msgid "Show Zoom Slider"
5543 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5547 msgctxt "@action:inmenu"
5548 msgid "Show Space Information"
5549 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5553 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5554 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5558 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5559 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5563 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5564 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5574 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5575 msgstr "<application>Filelight</application> installato correttamente."
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "Installing Filelight…"
5581 msgstr "Installazione di Filelight…"
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5585 msgctxt "@info:status Free disk space"
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5591 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5592 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5593 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5597 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5599 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5600 "Press to manage disk space usage."
5602 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
5603 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5608 msgid "Free Up Disk Space"
5609 msgstr "Libera spazio su disco"
5611 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5616 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5617 "identify big files and folders.</para>"
5619 "<para>Installa software aggiuntivo per visualizzare le statistiche "
5620 "sull'utilizzo del disco<nl/>e identificare file e cartelle di grandi "
5621 "dimensioni.</para>"
5623 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5625 msgctxt "@action:button"
5626 msgid "Install Filelight…"
5627 msgstr "Installa Filelight..."
5629 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5631 msgid "Trash Emptied"
5632 msgstr "Cestino svuotato"
5634 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5636 msgid "The Trash was emptied."
5637 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
5639 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5641 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5645 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5647 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5648 msgid "Count of available Network Shares"
5649 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
5651 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5653 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5655 msgstr "Impostazioni"
5657 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5659 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5660 msgid "A subset of Dolphin settings."
5661 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
5663 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5665 msgid "Select Remote Charset"
5666 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
5668 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5671 msgstr "Predefinito"
5673 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5678 #: views/dolphinview.cpp:666
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "1 folder selected"
5682 msgid_plural "%1 folders selected"
5683 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
5684 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
5686 #: views/dolphinview.cpp:667
5688 msgctxt "@info:status"
5689 msgid "1 file selected"
5690 msgid_plural "%1 files selected"
5691 msgstr[0] "1 file selezionato"
5692 msgstr[1] "%1 file selezionati"
5694 #: views/dolphinview.cpp:669
5696 msgctxt "@info:status"
5698 msgid_plural "%1 folders"
5699 msgstr[0] "1 cartella"
5700 msgstr[1] "%1 cartelle"
5702 #: views/dolphinview.cpp:670
5704 msgctxt "@info:status"
5706 msgid_plural "%1 files"
5710 #: views/dolphinview.cpp:674
5712 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5714 msgstr "%1, %2 (%3)"
5716 #: views/dolphinview.cpp:676
5718 msgctxt "@info:status files (size)"
5722 #: views/dolphinview.cpp:680
5724 msgctxt "@info:status"
5725 msgid "0 folders, 0 files"
5726 msgstr "0 cartelle, 0 file"
5728 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5730 msgctxt "<filename> copy"
5732 msgstr "Copia di %1"
5734 #: views/dolphinview.cpp:1105
5736 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5737 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5738 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
5739 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
5741 #: views/dolphinview.cpp:1110
5743 msgctxt "@action:button"
5744 msgid "Open %1 Item"
5745 msgid_plural "Open %1 Items"
5746 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
5747 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
5749 #: views/dolphinview.cpp:1240
5751 msgctxt "@action:inmenu"
5752 msgid "Side Padding"
5753 msgstr "Spaziatura laterale"
5756 #: views/dolphinview.cpp:1244
5758 msgctxt "@action:inmenu"
5759 msgid "Automatic Column Widths"
5760 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
5763 #: views/dolphinview.cpp:1249
5765 msgctxt "@action:inmenu"
5766 msgid "Custom Column Widths"
5767 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
5769 #: views/dolphinview.cpp:1860
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "Trash operation completed."
5773 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
5775 #: views/dolphinview.cpp:1870
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "Delete operation completed."
5779 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
5781 #: views/dolphinview.cpp:2030
5783 msgctxt "@action:button"
5784 msgid "Rename and Hide"
5785 msgstr "Rinomina e nascondi"
5787 #: views/dolphinview.cpp:2034
5790 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5791 "Do you still want to rename it?"
5793 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
5795 "Vuoi ancora rinominarlo?"
5797 #: views/dolphinview.cpp:2036
5800 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5801 "Do you still want to rename it?"
5803 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
5805 "Vuoi ancora rinominarla?"
5807 #: views/dolphinview.cpp:2038
5809 msgid "Hide this File?"
5810 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
5812 #: views/dolphinview.cpp:2038
5814 msgid "Hide this Folder?"
5815 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
5817 #: views/dolphinview.cpp:2077
5819 msgctxt "@info:status"
5820 msgid "The location is empty."
5821 msgstr "La posizione è vuota."
5823 #: views/dolphinview.cpp:2079
5825 msgctxt "@info:status"
5826 msgid "The location '%1' is invalid."
5827 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
5829 #: views/dolphinview.cpp:2343
5832 msgstr "Caricamento…"
5834 #: views/dolphinview.cpp:2372
5836 msgid "Loading canceled"
5837 msgstr "Caricamento annullato"
5839 #: views/dolphinview.cpp:2374
5841 msgid "No items matching the filter"
5842 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
5844 #: views/dolphinview.cpp:2376
5846 msgid "No items matching the search"
5847 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
5849 #: views/dolphinview.cpp:2378
5851 msgid "Trash is empty"
5852 msgstr "Il cestino è vuoto"
5854 #: views/dolphinview.cpp:2381
5857 msgstr "Nessuna etichetta"
5859 #: views/dolphinview.cpp:2384
5861 msgid "No files tagged with \"%1\""
5862 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
5864 #: views/dolphinview.cpp:2388
5866 msgid "No recently used items"
5867 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
5869 #: views/dolphinview.cpp:2390
5871 msgid "No shared folders found"
5872 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
5874 #: views/dolphinview.cpp:2392
5876 msgid "No relevant network resources found"
5877 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
5879 #: views/dolphinview.cpp:2394
5881 msgid "No MTP-compatible devices found"
5882 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
5884 #: views/dolphinview.cpp:2396
5886 msgid "No Apple devices found"
5887 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
5889 #: views/dolphinview.cpp:2398
5891 msgid "No Bluetooth devices found"
5892 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
5894 #: views/dolphinview.cpp:2400
5896 msgid "Folder is empty"
5897 msgstr "La cartella è vuota"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5902 msgid "Create Folder…"
5903 msgstr "Crea cartella…"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5906 #, fuzzy, kde-format
5907 #| msgctxt "@action"
5908 #| msgid "Create Folder…"
5910 msgid "Create File…"
5911 msgstr "Crea cartella…"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5915 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5918 "items at once results in their new names differing only in a number."
5920 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
5921 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
5922 "differiscano solo per un numero."
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5926 msgctxt "@info:whatsthis"
5928 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5929 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5930 "deleted later if disk space is needed."
5932 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
5933 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
5934 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5939 msgctxt "@info:whatsthis"
5941 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5942 "recovered by normal means."
5944 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
5945 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5949 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5950 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5951 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5955 msgctxt "@action:inmenu File"
5956 msgid "Duplicate Here"
5957 msgstr "Duplica qui"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5961 msgctxt "@action:inmenu File"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5967 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5969 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5970 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5971 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5972 "there like managing read- and write-permissions."
5974 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5975 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5976 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5977 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5982 msgctxt "@action:incontextmenu"
5983 msgid "Copy Location"
5984 msgstr "Copia posizione"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5988 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5989 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5991 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5995 msgctxt "@action:inmenu File"
5996 msgid "Move to Trash…"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6001 msgctxt "@action:inmenu File"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6007 msgctxt "@action:inmenu File"
6008 msgid "Duplicate Here…"
6009 msgstr "Duplica qui…"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6013 msgctxt "@action:incontextmenu"
6014 msgid "Copy Location…"
6015 msgstr "Copia posizione…"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6019 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6021 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6022 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6023 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6024 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6025 "interface> option is enabled.</para>"
6027 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
6028 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
6029 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
6030 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
6031 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
6032 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6036 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6038 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6039 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6040 "you an overview in folders with many items.</para>"
6042 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
6043 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
6044 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6048 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6050 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6051 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6052 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6053 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6054 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6055 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6056 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6058 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
6059 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
6060 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
6061 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
6062 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
6063 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
6064 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
6065 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6070 msgctxt "@action:intoolbar"
6071 msgid "Change View Mode"
6072 msgstr "Cambia la modalità di visualizzazione"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6076 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6077 msgid "This cycles through all view modes."
6078 msgstr "Questo scorre tutte le modalità di visualizzazione."
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6082 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6083 msgid "This increases the icon size."
6084 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6088 msgctxt "@action:inmenu View"
6089 msgid "Reset Zoom Level"
6090 msgstr "Ripristina livello di zoom"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6094 msgid "Zoom To Default"
6095 msgstr "Zoom predefinito"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6099 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6100 msgid "This resets the icon size to default."
6101 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6105 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6106 msgid "This reduces the icon size."
6107 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6111 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6113 msgstr "Ingrandimento"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6117 msgctxt "@action:intoolbar"
6118 msgid "Show Previews"
6119 msgstr "Mostra anteprime"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6124 msgid "Show preview of files and folders"
6125 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6129 msgctxt "@info:whatsthis"
6131 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6132 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6135 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
6136 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
6137 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6141 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6142 msgid "Folders First"
6143 msgstr "Prima le cartelle"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6147 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6148 msgid "Hidden Files Last"
6149 msgstr "File nascosti per ultimi"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6153 msgctxt "@action:inmenu View"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6159 msgctxt "@action:inmenu View"
6160 msgid "Show Additional Information"
6161 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6165 msgctxt "@action:inmenu View"
6166 msgid "Show in Groups"
6167 msgstr "Mostra in Gruppi"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6171 msgctxt "@info:whatsthis"
6172 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6173 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6177 msgctxt "@action:inmenu View"
6178 msgid "Show Hidden Files"
6179 msgstr "Mostra i file nascosti"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6183 msgctxt "@info:whatsthis"
6185 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6186 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6187 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6188 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6189 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6190 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6191 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6192 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6194 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
6195 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
6196 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
6197 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
6198 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
6199 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
6200 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
6201 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
6202 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6207 msgctxt "@action:inmenu View"
6208 msgid "Adjust View Display Style…"
6209 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6213 msgctxt "@info:whatsthis"
6215 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6217 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
6218 "possono essere modificate."
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6222 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6229 msgid "Icons view mode"
6230 msgstr "Modalità vista a icone"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6234 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6241 msgid "Compact view mode"
6242 msgstr "Modalità vista compatta"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6246 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6253 msgid "Details view mode"
6254 msgstr "Modalità vista dettagliata"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6258 msgctxt "Sort descending"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6264 msgctxt "Sort ascending"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6270 msgctxt "Sort descending"
6271 msgid "Largest First"
6272 msgstr "Prima i più grandi"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6276 msgctxt "Sort ascending"
6277 msgid "Smallest First"
6278 msgstr "Prima i più piccoli"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6282 msgctxt "Sort descending"
6283 msgid "Newest First"
6284 msgstr "Prima i più nuovi"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6288 msgctxt "Sort ascending"
6289 msgid "Oldest First"
6290 msgstr "Prima i più datati"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6294 msgctxt "Sort descending"
6295 msgid "Highest First"
6296 msgstr "Prima i più alti"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6300 msgctxt "Sort ascending"
6301 msgid "Lowest First"
6302 msgstr "Prima i più bassi"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6306 msgctxt "Sort descending"
6308 msgstr "Decrescente"
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6312 msgctxt "Sort ascending"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6319 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6320 "selection is empty when this text is shown."
6321 msgid "Actions for Current View"
6322 msgstr "Azioni per la vista attuale"
6324 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6325 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6326 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6327 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6328 #. and a fallback will be used.
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6331 msgid "Actions for %1"
6332 msgstr "Azioni per %1"
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6337 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6338 "of selected files/folders."
6339 msgid "Actions for One Selected Item"
6340 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6341 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
6342 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
6344 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6346 msgctxt "@info:status"
6347 msgid "Updating version information…"
6348 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
6350 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6352 #~ msgstr "Ripristina"
6354 #~ msgid "not selected,"
6355 #~ msgstr "non selezionato,"
6357 #~ msgid "collapsed,"
6358 #~ msgstr "contratto,"
6360 #~ msgid "expanded,"
6361 #~ msgstr "espando,"
6363 #~ msgid "— %1 selected item"
6364 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6365 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selezionato"
6366 #~ msgstr[1] "— %1 elementi selezionati"
6369 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6370 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6371 #~ "currentFolderPath"
6372 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6373 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 nella posizione %7"
6377 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6378 #~ "view properties for."
6380 #~ "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
6381 #~ "modifichi le proprietà di visualizzazione."
6383 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6385 #~ "Installa Filelight per visualizzare le statistiche sull'utilizzo del "
6388 #~ msgctxt "@action:button"
6389 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6390 #~ msgstr "Smetti di agire come amministratore"
6392 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6393 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
6396 #~ msgstr "Nessun limite"
6399 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6400 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
6402 #~ msgid "No previews"
6403 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6406 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6407 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6410 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6411 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
6413 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6415 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6416 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6417 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6420 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
6421 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
6422 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
6423 #~ "per ricombinare le viste."
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6426 #~ msgid "Activate Tab %1"
6427 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6430 #~ msgid "Activate Next Tab"
6431 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6434 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6435 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
6437 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6441 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6445 #~ msgid "Split the view into two panes"
6446 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
6448 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6450 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6451 #~ "quello di sinistra"
6453 #~ msgid "Show tooltips"
6454 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6457 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6459 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
6462 #~ msgctxt "@option:check"
6463 #~ msgid "Show tooltips"
6464 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6466 #~ msgctxt "option:check"
6467 #~ msgid "Rename inline"
6468 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6470 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6472 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
6473 #~ "dimensione della cartella"
6475 #~ msgctxt "@title:group"
6476 #~ msgid "Folder size displays:"
6477 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
6479 #~ msgctxt "@info:status"
6481 #~ msgid_plural "%1 Files"
6482 #~ msgstr[0] "1 file"
6483 #~ msgstr[1] "%1 file"
6485 #~ msgid "More Search Tools"
6486 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
6488 #~ msgctxt "@title:window"
6489 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6490 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
6492 #~ msgctxt "@title:group"
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6497 #~ msgid "View Modes"
6498 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6500 #~ msgctxt "@title:group"
6501 #~ msgid "Navigation"
6502 #~ msgstr "Navigazione"
6504 #~ msgctxt "@title:group"
6508 #~ msgctxt "@title:group"
6509 #~ msgid "General: "
6510 #~ msgstr "Generale: "
6512 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6513 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6514 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
6516 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6518 #~ msgstr "Generale:"
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6521 #~ msgid "Filter..."
6522 #~ msgstr "Filtro..."
6524 #~ msgid "Search..."
6525 #~ msgstr "Cerca..."
6527 #~ msgctxt "@info:progress"
6528 #~ msgid "Sorting..."
6529 #~ msgstr "Ordinamento..."
6531 #~ msgid "Filter..."
6532 #~ msgstr "Filtra..."
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6535 #~ msgid "Configure..."
6536 #~ msgstr "Configura..."
6538 #~ msgctxt "@label:textbox"
6539 #~ msgid "Search..."
6540 #~ msgstr "Cerca..."
6543 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6544 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
6546 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6548 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
6551 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6552 #~ "\"%2\"</application>."
6554 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6555 #~ "<application>%2</application>."
6557 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
6558 #~ "<application>«%2»</application>."
6560 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
6561 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
6563 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6567 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6569 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6570 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6571 #~ "commands and configuration options."
6573 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
6574 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
6575 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
6577 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6579 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6580 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6582 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
6583 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6585 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6587 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6588 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6590 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
6591 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
6593 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6595 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6596 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6597 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6598 #~ "help is available for a spot.</para>"
6600 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
6601 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
6602 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
6603 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
6604 #~ "guida per un punto.</para>"
6606 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6608 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6609 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6610 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6611 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6612 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6613 #~ "used to this.</para>"
6615 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
6616 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
6617 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
6618 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
6619 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
6620 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
6622 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6624 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6625 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6627 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
6628 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
6630 #~ msgctxt "@info:credit"
6632 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6635 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6638 #~ msgid "Font family"
6639 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
6641 #~ msgid "Font size"
6642 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
6647 #~ msgid "Font weight"
6648 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
6651 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6653 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
6654 #~ "secondaria e correzione bug"
6656 #~ msgid "Leading Column Padding"
6657 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6660 #~ msgid "Leading Column Padding"
6661 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6663 #~ msgctxt "width x height"
6673 #~ msgstr "Rilascia"
6676 #~ msgid "Safely Remove"
6677 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
6684 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6685 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
6688 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6690 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
6694 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6695 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
6697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6698 #~ msgid "Open in New Tab"
6699 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
6701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6702 #~ msgid "Open in New Window"
6703 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6711 #~ msgstr "Modifica..."
6713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6717 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6719 #~ msgstr "Nascondi"
6721 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6722 #~ msgid "Add Entry..."
6723 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
6725 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6726 #~ msgid "Icon Size"
6727 #~ msgstr "Dimensione icone"
6729 #~ msgctxt "Small icon size"
6730 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6731 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
6733 #~ msgctxt "Medium icon size"
6734 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6735 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
6737 #~ msgctxt "Large icon size"
6738 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6739 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6741 #~ msgctxt "Huge icon size"
6742 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6743 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6746 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6747 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
6749 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6750 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6751 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
6753 #~ msgctxt "@title:window"
6754 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6755 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6758 #~ msgid "Sett&ings"
6759 #~ msgstr "&Impostazioni"
6761 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6763 #~ msgstr "Controllo"
6765 #~ msgctxt "@action"
6766 #~ msgid "Show menu"
6767 #~ msgstr "Mostra il menu"
6769 #~ msgctxt "@title:group"
6774 #~ msgid "Dolphin Part"
6775 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6778 #~ msgid "Url Navigator"
6779 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6780 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
6781 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
6783 #~ msgctxt "@item:intable"
6785 #~ msgstr "Sconosciuto"
6788 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6789 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
6791 #~ msgctxt "@info:status"
6792 #~ msgid "Unknown size"
6793 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
6795 #~ msgctxt "@label:textbox"
6796 #~ msgid "Start in:"
6797 #~ msgstr "Avvio in:"
6799 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6800 #~ msgid "Window options:"
6801 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
6803 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6804 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6805 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
6807 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6808 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6809 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
6811 #~ msgctxt "@title:window"
6812 #~ msgid "Rename Items"
6813 #~ msgstr "Rinomina elementi"
6815 #~ msgctxt "@label:textbox"
6816 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6817 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
6819 #~ msgctxt "@info:status"
6820 #~ msgid "New name #"
6821 #~ msgstr "Nuovo nome #"
6824 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6825 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
6827 #~ msgctxt "@title:window"
6828 #~ msgid "View Properties"
6829 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6831 #~ msgid "Show facets widget"
6832 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
6834 #~ msgctxt "@action:button"
6835 #~ msgid "Fewer Options"
6836 #~ msgstr "Meno opzioni"
6838 #~ msgctxt "@action:button"
6839 #~ msgid "More Options"
6840 #~ msgstr "Più opzioni"
6842 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6844 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6845 #~ "service is disabled."
6847 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
6848 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
6850 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6852 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6855 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
6856 #~ "posizione non è indicizzata."
6858 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6860 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6861 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6863 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
6864 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
6866 #~ msgctxt "@option:check"
6868 #~ msgstr "Qualsiasi"
6870 #~ msgctxt "@option:check"
6872 #~ msgstr "Cartelle"
6874 #~ msgctxt "@option:option"
6876 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
6878 #~ msgctxt "@option:option"
6882 #~ msgctxt "@option:option"
6883 #~ msgid "Yesterday"
6886 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6887 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6888 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~ msgstr "Strumenti"
6898 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6900 #~ msgstr "Anteprima"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6906 #~ msgid "Add to Places"
6907 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
6910 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6911 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6912 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6913 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6916 #~ msgid "Descending"
6917 #~ msgstr "Decrescente"
6919 #~ msgctxt "@title:window"
6920 #~ msgid "Configure Shown Data"
6921 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
6923 #~ msgctxt "@label::textbox"
6924 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6925 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
6927 #~ msgctxt "action:button"
6928 #~ msgid "Everywhere"
6931 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6932 #~ msgid "Unchanged"
6933 #~ msgstr "Non modificata"
6935 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6936 #~ msgid "Horizontally flipped"
6937 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
6939 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6940 #~ msgid "180° rotated"
6941 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
6943 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6944 #~ msgid "Vertically flipped"
6945 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
6947 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6948 #~ msgid "Transposed"
6949 #~ msgstr "Trasposta"
6951 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6952 #~ msgid "90° rotated"
6953 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
6955 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6956 #~ msgid "Transversed"
6957 #~ msgstr "Trasversale"
6959 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6960 #~ msgid "270° rotated"
6961 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
6963 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6969 #~ msgstr "Etichetta:"
6971 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6972 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
6975 #~ msgid "Location:"
6976 #~ msgstr "Posizione:"
6979 #~ msgid "Choose an icon:"
6980 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
6982 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6983 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
6985 #~ msgctxt "@title:window"
6986 #~ msgid "Add Places Entry"
6987 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
6989 #~ msgctxt "@title:window"
6990 #~ msgid "Edit Places Entry"
6991 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
6993 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6994 #~ msgid "Show All Entries"
6995 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
6997 #~ msgctxt "@title:group"
6998 #~ msgid "Properties"
6999 #~ msgstr "Proprietà"
7001 #~ msgctxt "@title:group"
7002 #~ msgid "Additional Information Shown"
7003 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
7005 #~ msgctxt "@title:group"
7006 #~ msgid "Apply View Properties To"
7007 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
7009 #~ msgctxt "@option:check"
7010 #~ msgid "Use these view properties as default"
7011 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
7013 #~ msgctxt "@label:textbox"
7014 #~ msgid "Location:"
7015 #~ msgstr "Posizione:"
7017 #~ msgctxt "@title:group"
7018 #~ msgid "Icon Size"
7019 #~ msgstr "Dimensione icone"
7021 #~ msgctxt "@label:listbox"
7023 #~ msgstr "Anteprima:"
7025 #~ msgctxt "@title:group"
7029 #~ msgctxt "@label:listbox"
7031 #~ msgstr "Carattere:"
7033 #~ msgctxt "@label:listbox"
7035 #~ msgstr "Larghezza:"
7037 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7041 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7045 #~ msgctxt "@option:check"
7046 #~ msgid "Expandable folders"
7047 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7050 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7051 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
7053 #~ msgctxt "@action:button"
7054 #~ msgid "Additional Information"
7055 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7058 #~ msgid "Select All"
7059 #~ msgstr "Seleziona tutto"
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7063 #~ msgstr "Ricarica"
7066 #~ msgid "Image Size"
7067 #~ msgstr "Dimensione file"
7074 #~ msgid "Recently Saved"
7075 #~ msgstr "Salvati di recente"
7078 #~ msgid "Search For"
7083 #~ msgstr "Dispositivi"
7085 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7089 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7093 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7097 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7101 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7105 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7106 #~ msgid "Yesterday"
7109 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7110 #~ msgid "This Month"
7111 #~ msgstr "Questo mese"
7113 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7114 #~ msgid "Last Month"
7115 #~ msgstr "Mese scorso"
7117 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7118 #~ msgid "Documents"
7119 #~ msgstr "Documenti"
7121 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7123 #~ msgstr "Immagini"
7125 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7126 #~ msgid "Audio Files"
7127 #~ msgstr "File audio"
7129 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7134 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7135 #~| msgid "Empty Trash"
7136 #~ msgid "Empty Search"
7137 #~ msgstr "Svuota il cestino"
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7141 #~ msgstr "&Elimina"
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7144 #~ msgid "&Move to Trash"
7145 #~ msgstr "&Cestina"
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7148 #~ msgid "Rename..."
7149 #~ msgstr "Rinomina..."
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7155 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7156 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7157 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
7163 #~ msgctxt "option:check"
7164 #~ msgid "Natural sorting of items"
7165 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
7167 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7168 #~ msgid "%1 - current folder"
7169 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7172 #~ msgid "%1 - current device"
7173 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7176 #~ msgid "%1 - all devices"
7177 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7180 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7181 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
7183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7184 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7185 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7188 #~ msgid "Paste Into Folder"
7189 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
7191 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7196 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7197 #~ "locale, and %Y is full year number"
7198 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7199 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7202 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7203 #~ "and %Y is full year number"
7208 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7210 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
7212 #~ msgctxt "@title:group"
7216 #~ msgctxt "@info:status"
7217 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7218 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
7220 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7224 #~ msgctxt "@label:textbox"
7228 #~ msgctxt "@info:status"
7229 #~ msgid "Update of version information failed."
7230 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
7232 #~ msgctxt "@info:status"
7233 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7234 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
7236 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7237 #~ msgid "Copy Text"
7238 #~ msgstr "Copia testo"
7240 #~ msgctxt "@title:group Date"
7241 #~ msgid "Last Week"
7242 #~ msgstr "La settimana scorsa"
7245 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7246 #~ "full year number"
7247 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7248 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
7250 #~ msgid "Zoom slider"
7251 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
7253 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7257 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7258 #~ msgid "Yesterday"
7261 #~ msgctxt "@title:group"
7262 #~ msgid "View Properties"
7263 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7265 #~ msgctxt "@option:check"
7266 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7267 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
7269 #~ msgctxt "@title:group"
7270 #~ msgid "Do not create previews for"
7271 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
7273 #~ msgctxt "@title:group"
7274 #~ msgid "Version Control Systems"
7275 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
7277 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7279 #~ msgstr "Per nome"
7281 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7283 #~ msgstr "Per dimensione"
7285 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7286 #~ msgid "By Permissions"
7287 #~ msgstr "Per permessi"
7289 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7291 #~ msgstr "Per proprietario"
7293 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7295 #~ msgstr "Per gruppo"
7297 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7298 #~ msgid "By Link Destination"
7299 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
7301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7302 #~ msgid "Copy Information Message"
7303 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
7305 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7306 #~ msgid "Copy Error Message"
7307 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
7313 #~ msgctxt "@item:intable"
7317 #~ msgctxt "@item:intable"
7319 #~ msgstr "Dimensione"
7321 #~ msgctxt "@item:intable"
7325 #~ msgctxt "@item:intable"
7326 #~ msgid "Permissions"
7327 #~ msgstr "Permessi"
7329 #~ msgctxt "@item:intable"
7331 #~ msgstr "Proprietario"
7333 #~ msgctxt "@item:intable"
7337 #~ msgctxt "@item:intable"
7341 #~ msgctxt "@item:intable"
7342 #~ msgid "Destination"
7343 #~ msgstr "Destinazione"
7345 #~ msgctxt "@item:intable"
7347 #~ msgstr "Percorso"
7349 #~ msgctxt "@item:intable"
7350 #~ msgid "No destination"
7351 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
7353 #~ msgctxt "@item:intable"
7355 #~ msgstr "elementi"
7357 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7358 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7359 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
7362 #~ msgid "Additional information"
7363 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7365 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7369 #~ msgctxt "@option:check"
7370 #~ msgid "Rename inline"
7371 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7373 #~ msgctxt "@title:tab"
7377 #~ msgctxt "@title:group"
7381 #~ msgctxt "@label:listbox"
7382 #~ msgid "Arrangement:"
7383 #~ msgstr "Disposizione:"
7385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7389 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7393 #~ msgctxt "@label:listbox"
7394 #~ msgid "Grid spacing:"
7395 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
7397 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7401 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7405 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7409 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7413 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7417 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7418 #~ msgid "Resize column"
7419 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7421 #~ msgctxt "@option:check"
7422 #~ msgid "Expandable Folders"
7423 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7425 #~ msgctxt "@title:menu"
7429 #~ msgctxt "@title::column"
7430 #~ msgid "Link Destination"
7431 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7433 #~ msgctxt "@title::column"
7435 #~ msgstr "Percorso"
7437 #~ msgctxt "@info:status"
7438 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7439 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7441 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7445 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7446 #~ msgid "Deselect Item"
7447 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
7450 #~ msgid "Show hidden files"
7451 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
7454 #~ msgid "Show preview"
7455 #~ msgstr "Mostra anteprima"
7458 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7459 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
7462 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7465 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
7466 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
7468 #~ msgid "Arrangement"
7469 #~ msgstr "Disposizione"
7471 #~ msgid "Item height"
7472 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
7474 #~ msgid "Item width"
7475 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
7477 #~ msgid "Grid spacing"
7478 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
7480 #~ msgid "Number of textlines"
7481 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
7483 #~ msgctxt "@action:button"
7484 #~ msgid "Configure..."
7485 #~ msgstr "Configura..."
7487 #~ msgctxt "@label::textbox"
7488 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7489 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
7492 #~ msgid "No Tags Available"
7493 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
7528 #~ msgid "Add search option"
7529 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
7531 #~ msgctxt "@action:button"
7536 #~ msgid "Save search options"
7537 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7539 #~ msgctxt "@action:button"
7544 #~ msgid "Close search options"
7545 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
7548 #~ msgid "Remove search option"
7549 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
7552 #~ msgid "Greater Than"
7553 #~ msgstr "Maggiore di"
7556 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7557 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
7560 #~ msgid "Less Than"
7561 #~ msgstr "Minore di"
7564 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7565 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
7573 #~ msgstr "Dimensione:"
7575 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7581 #~ msgstr "Uguale a"
7584 #~ msgid "Not Equal to"
7585 #~ msgstr "Non uguale a"
7587 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7589 #~ msgstr "Qualsiasi"
7594 #~ msgstr "Valutazione:"
7600 #~ msgctxt "@title:window"
7601 #~ msgid "Save Search Options"
7602 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7604 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7606 #~ msgstr "Etichette"
7612 #~ msgctxt "@title:menu"
7613 #~ msgid "View Mode"
7614 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7616 #~ msgctxt "@info:status"
7618 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7620 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
7623 #~ msgctxt "@info:status"
7624 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7625 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
7631 #~ msgid "Width x Height:"
7632 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
7635 #~ msgid "Total Size:"
7636 #~ msgstr "Dimensione totale:"
7643 #~ msgid "Modified:"
7644 #~ msgstr "Modificato:"
7648 #~ msgstr "Proprietario:"
7652 #~ msgstr "Etichette:"
7656 #~ msgstr "Commento:"
7658 #~ msgctxt "@title:window"
7659 #~ msgid "Change Tags"
7660 #~ msgstr "Modifica etichette"
7662 #~ msgctxt "@label:textbox"
7663 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7664 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
7667 #~ msgid "Create new tag:"
7668 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
7671 #~ msgid "Delete tag"
7672 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7676 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7678 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
7682 #~ msgid "Delete tag"
7683 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7685 #~ msgctxt "@action:button"
7690 #~ msgid "Add Tags..."
7691 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
7694 #~ msgid "Change..."
7695 #~ msgstr "Modifica..."
7697 #~ msgctxt "@info:progress"
7698 #~ msgid "Changing annotations"
7699 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
7701 #~ msgctxt "@title:window"
7702 #~ msgid "Change Comment"
7703 #~ msgstr "Modifica commento"
7705 #~ msgctxt "@title:window"
7706 #~ msgid "Add Comment"
7707 #~ msgstr "Aggiungi commento"
7709 #~ msgctxt "@option:check"
7710 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7711 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
7713 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7715 #~ msgstr "Dimensione"
7717 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7718 #~ msgid "Permissions"
7719 #~ msgstr "Permessi"
7721 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7723 #~ msgstr "Proprietario"
7725 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7730 #~ msgid "SVN Update"
7731 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
7733 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7734 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7735 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
7737 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7738 #~ msgid "SVN Commit..."
7739 #~ msgstr "SVN Applica..."
7741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7743 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
7745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7746 #~ msgid "SVN Delete"
7747 #~ msgstr "SVN Elimina"
7749 #~ msgctxt "@info:status"
7750 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7751 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
7753 #~ msgctxt "@info:status"
7754 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7755 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
7757 #~ msgctxt "@info:status"
7758 #~ msgid "Updated SVN repository."
7759 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
7762 #~ msgid "Description:"
7763 #~ msgstr "Descrizione:"
7765 #~ msgctxt "@title:window"
7766 #~ msgid "SVN Commit"
7767 #~ msgstr "SVN Applica"
7769 #~ msgctxt "@action:button"
7771 #~ msgstr "Applicazione"
7773 #~ msgctxt "@info:status"
7774 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7775 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
7777 #~ msgctxt "@info:status"
7778 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7779 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
7781 #~ msgctxt "@info:status"
7782 #~ msgid "Committed SVN changes."
7783 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
7785 #~ msgctxt "@info:status"
7786 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7787 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
7789 #~ msgctxt "@info:status"
7790 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7791 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
7793 #~ msgctxt "@info:status"
7794 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7795 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
7797 #~ msgctxt "@info:status"
7798 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7799 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
7801 #~ msgctxt "@info:status"
7802 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7803 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
7805 #~ msgctxt "@info:status"
7806 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7807 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
7809 #~ msgctxt "@item::intable"
7813 #~ msgctxt "@item::intable"
7814 #~ msgid "Update required"
7815 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
7817 #~ msgctxt "@item::intable"
7818 #~ msgid "Locally modified"
7819 #~ msgstr "Modificato localmente"
7821 #~ msgctxt "@item::intable"
7823 #~ msgstr "Aggiunto"
7825 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7827 #~ msgstr "Dimensione"
7829 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7833 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7834 #~ msgid "Permissions"
7835 #~ msgstr "Permessi"
7837 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7839 #~ msgstr "Proprietario"
7841 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7845 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7849 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7851 #~ msgstr "Dimensione"
7853 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7857 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7858 #~ msgid "Permissions"
7859 #~ msgstr "Permessi"
7861 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7863 #~ msgstr "Proprietario"
7865 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7869 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7873 #~ msgctxt "@title:menu"
7874 #~ msgid "Additional Information"
7875 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7877 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7878 #~ msgid "Get Service Menu..."
7879 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
7881 #~ msgctxt "@title:menu"
7882 #~ msgid "Navigation Bar"
7883 #~ msgstr "Barra di navigazione"
7885 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7886 #~ msgid "Click to begin the search"
7887 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
7890 #~ msgid "Date Modified"
7891 #~ msgstr "Data modificata"
7893 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7894 #~ msgid "Not yet tagged"
7895 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
7897 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7898 #~ msgid "with optional icon and description"
7899 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
7901 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7903 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
7905 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7906 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
7909 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7910 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
7912 #~ msgctxt "@info:status"
7913 #~ msgid "Copy operation completed."
7914 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
7916 #~ msgctxt "@info:status"
7917 #~ msgid "Move operation completed."
7918 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
7920 #~ msgctxt "@info:status"
7921 #~ msgid "Link operation completed."
7922 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
7924 #~ msgctxt "@info:status"
7925 #~ msgid "Renaming operation completed."
7926 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
7928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7929 #~ msgid "Move To Trash"
7930 #~ msgstr "Sposta nel cestino"