]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-15 22:31+0900\n"
19 "Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
20 "Language-Team: Japanese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Language: ja\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 "X-Accelerator-Marker: &\n"
27 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
40 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "管理者として行動します — 注意してください!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "管理者として行動"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "終了"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "管理者としての行動を終了する"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "再び管理者として行動する"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "管理者権限の有効期限が切れています。"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "管理者として行動する"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> では、システムコントロールのファイルを管理"
93 "するのに <application>%1</application> が必要ですが、インストールされていませ"
94 "ん。<nl/><application>%1</application> をインストールするには %2 を押し、キャ"
95 "ンセルするには %3 を押してください。"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>Dolphin で管理者権限を使用します:<numberedlist><numbereditem>変更する"
122 "ファイルまたはフォルダに移動します。</"
123 "numbereditem><numbereditem><interface>Open Menu|More|View</interface> または "
124 "<interface>Menu Bar|View</interface> で「%1」アクションをアクティブにします。"
125 "<nl/>デフォルトのショートカット: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>認証後、管理者としてファイルを管理できます。</"
127 "numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "管理方法"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>管理者権限を使用しようとしています。管理者として操作すると、このシステ"
151 "ム上の任意のファイルまたはフォルダを変更または置換できます。これには、このシ"
152 "ステムが機能するために不可欠な項目が含まれます。</para><para>このコンピュータ"
153 "上の<emphasis>すべてのユーザーのデータを削除</emphasis>し、<emphasis>このイン"
154 "ストールを修復不能に破壊</emphasis>することができます。フォルダ名またはファイ"
155 "ル名、またはその内容に1文字追加するだけで、システムが<emphasis>起動不能</"
156 "emphasis>になる可能性があります。</para><para>このシステムを破壊しようとして"
157 "いる場合でも、おそらく別の警告は表示されません。</para><para>続行する前に、"
158 "<emphasis>ファイルとフォルダをバックアップ</emphasis>することをお勧めします。"
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr ""
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr ""
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr ""
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "ごみ箱を空にする"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, fuzzy, kde-format
187 #| msgctxt "@action:button"
188 #| msgid "Select Home Location"
189 msgctxt ""
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "ホームの場所を選択"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
198 #, kde-format
199 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 msgid "Create New"
201 msgstr "新規作成(&C)"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:221
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path"
207 msgstr "パスを開く"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:229
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Tab"
213 msgstr "パスを新しいタブで開く"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:237
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu"
218 msgid "Open Path in New Window"
219 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
220
221 #: dolphincontextmenu.cpp:487
222 #, kde-format
223 msgctxt ""
224 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgid "Middle Click"
226 msgstr ""
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:349
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully copied."
232 msgstr "コピーしました。"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:352
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved."
238 msgstr "移動しました。"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:355
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully linked."
244 msgstr "リンクを作成しました。"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:358
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully moved to trash."
250 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:361
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Successfully renamed."
256 msgstr "名前を変更しました。"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:365
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:status"
261 msgid "Created folder."
262 msgstr "フォルダを作成しました。"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:440
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go back"
268 msgstr "戻る"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go back"
273 msgid "Return to the previously viewed folder."
274 msgstr "以前に表示したフォルダーに戻ります。"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:447
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info"
279 msgid "Go forward"
280 msgstr "進む"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:448
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
285 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
286 msgstr "これは <interface>Go|Back</interface> アクションを元に戻します。"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
289 #, kde-format
290 msgctxt "@title:window"
291 msgid "Confirmation"
292 msgstr "確認"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:642
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
297 msgid "&Quit %1"
298 msgstr "%1 を終了(&Q)"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:644
301 #, kde-format
302 msgid "C&lose Current Tab"
303 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:653
306 #, kde-format
307 msgid ""
308 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
309 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
312 #, kde-format
313 msgid "Do not ask again"
314 msgstr "次回から確認しない"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:693
317 #, kde-format
318 msgid "Show &Terminal Panel"
319 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:703
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 "want to quit?"
326 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:910
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr ""
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:911
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr ""
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "%1 を開く"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "優先される検索ツールを開く"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid ""
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "folder."
379 msgstr ""
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "設定"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "現在の場所を示す、このウィンドウと同様の新しいウィンドウが開きます。<nl/>ウィ"
407 "ンドウ間でアイテムをドラッグアンドドロップできます。"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "新しいタブ(&N)"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "現在の場所に新しい<emphasis>タブ</emphasis>が開きます。<nl/>タブを使用する"
424 "と、このウィンドウ内の複数の場所とビューをすばやく切り替えることができます。"
425 "タブ間で項目をドラッグアンドドロップできます。"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "場所に追加"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "これにより選択したフォルダが場所パネルに追加されます。"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "タブを閉じる(&T)"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "タブを閉じる"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "現在表示されているタブを閉じます。タブが残っていない場合は、代わりにウィンド"
459 "ウ全体が閉じます。"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "このウィンドウを閉じます。"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
478 "で動作し、よく使われるコマンドの1つです。そのため、<emphasis>キーボードショー"
479 "トカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されています。"
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
481 "shortcut></para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "切り取り..."
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
499 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
500 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "コピー..."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
517 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
518 "しい場所にアイテムをコピーします。"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "貼り付け(&P)"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
535 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
536 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "他のビューにコピー"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "他のビューにコピー…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
551 #, fuzzy, kde-kuit-format
552 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 #| msgid ""
554 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
555 #| "to the inactive split view."
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 msgid ""
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
562 "割ビューにコピーされます"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "他のビューにコピー"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "他のビューに移動"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "他のビューに移動…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 #| msgid ""
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 msgid ""
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
592 msgstr ""
593 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
594 "割ビューに移動します"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
599 msgid "Move to Other View"
600 msgstr "他のビューに移動"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 msgid "Filter…"
606 msgstr "フィルタ..."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
612 msgstr "フィルタバーを表示"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
615 #, fuzzy, kde-kuit-format
616 #| msgctxt "@info:whatsthis"
617 #| msgid ""
618 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
619 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
620 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
621 #| "be kept in view."
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
627 "view."
628 msgstr ""
629 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
630 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
631 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "フィルタバーをトグル"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "フィルタ"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
646 #, kde-format
647 msgid "Search…"
648 msgstr "検索..."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
657 #, fuzzy, kde-kuit-format
658 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
659 #| msgid ""
660 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
661 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
663 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
664 #| "</para>"
665 msgctxt "@info:whatsthis find"
666 msgid ""
667 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
668 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
670 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
671 "para>"
672 msgstr ""
673 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
674 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
675 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
676 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Toggle Search Bar"
682 msgstr "検索バーをトグル"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Search"
688 msgstr "検索"
689
690 #. i18n: This action toggles a selection mode.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu"
694 msgid "Select Files and Folders"
695 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
696
697 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
698 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:intoolbar"
702 msgid "Select"
703 msgstr "選択"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
710 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
711 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
712 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
713 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
714 "items.</para>"
715 msgstr ""
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid "This selects all files and folders in the current location."
721 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します。"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
726 msgid "Invert Selection"
727 msgstr "選択を反転(&I)"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
730 #, fuzzy, kde-kuit-format
731 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 #| msgid ""
733 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 #| "selected instead."
735 msgctxt "@info:whatsthis invert"
736 msgid ""
737 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
738 "selected instead."
739 msgstr ""
740 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
741 "ます"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis split"
746 msgid ""
747 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
748 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
749 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
750 "para>Click this button again to close one of the views."
751 msgstr ""
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
758 "window."
759 msgstr ""
760 "ビューが分割されている場合、フォーカスされているビューを新しいウィンドウに"
761 "ポップアップする。"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 msgid "Stash"
767 msgstr "隠し場所"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
770 #, kde-format
771 msgctxt "@info"
772 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
773 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info:tooltip"
778 msgid "Refresh view"
779 msgstr "ビューを更新"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
782 #, kde-kuit-format
783 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
784 msgid ""
785 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
786 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
787 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
788 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
789 msgstr ""
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu View"
794 msgid "Stop"
795 msgstr "停止(&T)"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "Stop loading"
801 msgstr "読み込みを停止"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します。"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "場所を編集"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
823 msgstr ""
824 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
825 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
826 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "場所を置換"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "場所の編集に切り替わり、場所が選択され、別の場所をすばやく入力できるようにな"
842 "ります。"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "閉じたタブを戻す"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "これによって前に閉じたタブに戻ります。"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| msgid ""
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
872 msgstr ""
873 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
874 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
875 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
876 "す。"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
879 #, fuzzy, kde-kuit-format
880 #| msgctxt "@info:whatsthis"
881 #| msgid ""
882 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
883 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
884 #| "folders that contain personal application data."
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
888 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
889 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
890 msgstr ""
891 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
892 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
893 "ダを所有しています。"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
896 #, kde-format
897 msgctxt "@action:inmenu Tools"
898 msgid "Compare Files"
899 msgstr "ファイルを比較(&C)"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
906 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "para>"
908 msgstr ""
909 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
910 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
911 "す。</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal"
917 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
920 #, fuzzy, kde-kuit-format
921 #| msgctxt "@info:whatsthis"
922 #| msgid ""
923 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
924 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 #| "in the terminal application.</para>"
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
929 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
930 "the terminal application.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
933 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
934 "さい。</para>"
935
936 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu Tools"
940 msgid "Open Terminal Here"
941 msgstr "ここでターミナルを開く"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
944 #, fuzzy, kde-kuit-format
945 #| msgctxt "@info:whatsthis"
946 #| msgid ""
947 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
948 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
949 #| "the help in the terminal application.</para>"
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
953 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
954 "features in the terminal application.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
957 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
958 "覧ください。</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
961 #, kde-format
962 msgctxt "@title:menu"
963 msgid "&Bookmarks"
964 msgstr "ブックマーク(&B)"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
967 #, kde-kuit-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
971 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
972 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
973 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
974 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
975 "advanced actions more time consuming.</para>"
976 msgstr ""
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Tab %1"
982 msgstr ""
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Last Tab"
988 msgstr "最後のタブ"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Last Tab"
994 msgstr "最後のタブに行く"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Next Tab"
1000 msgstr "次のタブ"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Next Tab"
1006 msgstr "次のタブに行く"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Previous Tab"
1012 msgstr "前のタブ"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Previous Tab"
1018 msgstr "前のタブに行く"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Show Target"
1024 msgstr "ターゲットを表示"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tab"
1030 msgstr "新しいタブで開く"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Tabs"
1036 msgstr "新しいタブで開く"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in New Window"
1042 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Open in Split View"
1048 msgstr "分割ビューで開く"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Unlock Panels"
1054 msgstr "パネルのロックを解除"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1059 msgid "Lock Panels"
1060 msgstr "パネルをロック"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1067 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1068 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1069 "embedded more cleanly."
1070 msgstr ""
1071 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1072 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1073 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1074 "す。"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@title:window"
1079 msgid "Information"
1080 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1087 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1090 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1091 "para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1098 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1099 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1100 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1101 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>これはウィンドウの右側にある<emphasis>情報</emphasis>パネルを切り替えま"
1104 "す。</para><para>パネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイ"
1105 "テムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されている"
1106 "フォルダに関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、そのコンテ"
1107 "ンツのプレビューが提供されます。</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1114 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1115 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1116 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1117 "are given here by right-clicking.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイテムに"
1120 "関する詳細情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されているフォルダに"
1121 "関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、その内容のプレビュー"
1122 "が提供されます。</para><para>右クリックして、ここで表示される詳細とその表示方"
1123 "法を設定できます。</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@title:window"
1128 msgid "Folders"
1129 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1136 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1137 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1138 msgstr ""
1139 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1140 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1141 "リー表示</emphasis>されます。"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1148 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1149 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1150 "quick switching between any folders.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1153 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1154 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1155 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1156 "とができます。</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1159 #, kde-format
1160 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1161 msgid "Terminal"
1162 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1165 #, fuzzy, kde-kuit-format
1166 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1167 #| msgid ""
1168 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1169 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1170 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1171 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1172 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1173 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1177 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1178 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1179 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1180 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1181 "application like Konsole.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1184 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1185 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1186 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1187 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1190 #, fuzzy, kde-kuit-format
1191 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1192 #| msgid ""
1193 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1194 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1195 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1196 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1197 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1198 #| "Konsole.</para>"
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1209 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1210 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1211 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1212 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1213 "</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1218 msgid "Focus Terminal Panel"
1219 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info:tooltip"
1224 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1225 msgstr ""
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@title:window"
1230 msgid "Places"
1231 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@item:inmenu"
1236 msgid "Show Hidden Places"
1237 msgstr "隠し場所を表示"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1244 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1245 "property."
1246 msgstr ""
1247 "これは場所パネルで非表示になっているすべての場所を表示します。これらの場所は"
1248 "半透明で表示され、「非表示」プロパティのチェックを外すことができます。"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1251 #, kde-kuit-format
1252 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 msgid ""
1254 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1255 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1256 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1257 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1258 "type.</para>"
1259 msgstr ""
1260 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1261 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1262 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1263 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1270 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1271 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1272 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1273 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1274 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1275 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1276 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1277 "interface> to display it again.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1280 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1281 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1282 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1283 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1284 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1285 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1286 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1287 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:inmenu View"
1292 msgid "Focus Places Panel"
1293 msgstr "場所パネルをフォーカスする"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info:tooltip"
1298 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1299 msgstr "場所パネルへのキーボードフォーカスを移動します。"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@action:inmenu View"
1304 msgid "Show Panels"
1305 msgstr "パネルを表示"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1312 msgstr ""
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1319 msgstr ""
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1332 "folder."
1333 msgstr ""
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1339 msgstr ""
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1357 msgstr ""
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid ""
1379 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1380 "this folder."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1384 #, kde-kuit-format
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 msgid ""
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 msgstr ""
1393 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1394 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1395 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1396 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1397 "ります。</para>"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "閉じる(&C)"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close left view"
1409 msgstr "左のビューを閉じる"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1414 msgid "Pop out Left View"
1415 msgstr "左のビューをポップアップする"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Move left view to a new window"
1421 msgstr "左のビューを新しいウィンドウに移動する"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1426 msgid "Close"
1427 msgstr "閉じる(&C)"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Close right view"
1433 msgstr "右のビューを閉じる"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1438 msgid "Pop out Right View"
1439 msgstr "右のビューをポップアップする"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Move right view to a new window"
1445 msgstr "右のビューを新しいウィンドウに移動する"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1450 msgid "Split"
1451 msgstr "分割"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@info"
1456 msgid "Split view"
1457 msgstr "ビューを分割"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1462 msgid "Pop out"
1463 msgstr "ポップアップする"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1470 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1471 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1472 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1473 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1474 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1477 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1478 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1479 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1480 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1481 "用できるようになります。</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1497 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1498 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1499 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1500 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1501 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1502 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1503 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1508 msgid ""
1509 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1510 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1511 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1512 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1513 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1514 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1515 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1516 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1517 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1518 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1519 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1520 msgstr ""
1521 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1522 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1523 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1524 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1525 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1526 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1527 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1528 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1529 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1530 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1537 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1538 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1539 "be triggered this way.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1542 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1543 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1544 "ます。</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1551 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1552 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1555 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1556 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1563 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1564 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1565 "Handbook</interface>."
1566 msgstr ""
1567 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1568 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1569 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1570
1571 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1572 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1573 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1574 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1575 #. The same might be true for any external link you translate.
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1579 msgid ""
1580 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1581 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1582 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1583 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1584 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1587 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1588 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1589 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1590 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1591 "para>"
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1596 msgid ""
1597 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1598 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1599 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1600 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1601 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1602 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1603 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1604 "windows so don't get too used to this.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1607 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1608 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1609 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1610 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1611 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1612 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1613 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1620 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1621 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1622 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1623 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1626 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1627 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1628 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1629 "覧ください。</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1636 "support the continued work on this application and many other projects by "
1637 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1638 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1639 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1640 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1641 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1642 "behind the KDE community.</para>"
1643 msgstr ""
1644 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1645 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1646 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1647 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1648 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1649 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1650 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1651 "体です。</para>"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1658 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1659 "in your preferred language."
1660 msgstr ""
1661 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1662 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 msgid ""
1668 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1669 "libraries and maintainers of this application."
1670 msgstr ""
1671 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1672 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1673 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1676 #, kde-kuit-format
1677 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 msgid ""
1679 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1680 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1681 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1682 "a look!"
1683 msgstr ""
1684 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。この無料ソフト"
1685 "ウェアの背後にいるのは KDE コミュニティの人々です。<nl/>このアプリケーション"
1686 "の使用は気に入っているものの、KDE ​​については知らない場合や、かわいいドラゴン"
1687 "を見たい場合はぜひご覧ください!"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 msgid "Defocus Terminal Panel"
1693 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu View"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスを解除"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Places Panel"
1705 msgstr "場所パネルのフォーカスを解除"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1708 #, kde-format
1709 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1710 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1711
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:button"
1715 msgid "Empty Trash"
1716 msgstr "ごみ箱を空にする"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1719 #, kde-format
1720 msgid "Empties Trash to create free space"
1721 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:button"
1726 msgid "Add Network Folder"
1727 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu"
1732 msgid "Location Bar"
1733 msgid_plural "Location Bars"
1734 msgstr[0] "場所バー"
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@info:shell about system packages"
1739 msgid "Could not find package %1."
1740 msgstr ""
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@info %1 is error code"
1745 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1749 #, kde-kuit-format
1750 msgctxt ""
1751 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1752 "'ErrorNoNetwork'"
1753 msgid ""
1754 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1755 "installing <application>%1</application> manually instead."
1756 msgstr ""
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:150
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "&Edit File Type…"
1762 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:154
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Select Items Matching…"
1768 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:159
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect Items Matching…"
1774 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:165
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Unselect All"
1780 msgstr "すべて選択解除"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:180
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "App&lications"
1786 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:181
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "&Network Folders"
1792 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:182
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "Trash"
1798 msgstr "ごみ箱"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:185
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "Autostart"
1804 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:191
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Find File…"
1810 msgstr "ファイルを検索..."
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:197
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1815 msgid "Open &Terminal"
1816 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:449
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:window"
1821 msgid "Select"
1822 msgstr "選択"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:449
1825 #, kde-format
1826 msgid "Select all items matching this pattern:"
1827 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:454
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window"
1832 msgid "Unselect"
1833 msgstr "選択解除"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:454
1836 #, kde-format
1837 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1838 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1841 #: dolphinpart.rc:5
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Edit"
1844 msgstr "編集(&E)"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1847 #: dolphinpart.rc:15
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Selection"
1851 msgstr "選択"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (view)
1854 #: dolphinpart.rc:24
1855 #, kde-format
1856 msgid "&View"
1857 msgstr "表示(&V)"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (go)
1860 #: dolphinpart.rc:33
1861 #, kde-format
1862 msgid "&Go"
1863 msgstr "移動(&G)"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1866 #: dolphinpart.rc:41
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Tools"
1870 msgstr "ツール(&T)"
1871
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinpart.rc:51
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Dolphin Toolbar"
1877 msgstr "Dolphin ツールバー"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1880 #, kde-format
1881 msgid "Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "最近閉じたタブ"
1883
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1885 #, kde-format
1886 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1887 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1891 #, kde-format
1892 msgid "Search for %1 in %2"
1893 msgstr "%2 で %1 を検索"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:155
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "New Tab"
1899 msgstr "新しいタブ(&N)"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Detach Tab"
1905 msgstr "タブを分離"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Other Tabs"
1911 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Tab"
1917 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1918
1919 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1920 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1921 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:52
1923 #, fuzzy, kde-format
1924 #| msgid "Location"
1925 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1926 msgid "Location View"
1927 msgstr "場所"
1928
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:515
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1934 msgid "%1 | (%2)"
1935 msgstr "%1 | (%2)"
1936
1937 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1938 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:519
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1942 msgid "(%1) | %2"
1943 msgstr "(%1) | %2"
1944
1945 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1946 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Location Bar"
1950 msgstr "場所バー"
1951
1952 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1953 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:menu"
1956 msgid "Main Toolbar"
1957 msgstr "メインツールバー"
1958
1959 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1960 #, kde-kuit-format
1961 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1962 msgid ""
1963 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1964 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1965 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1966 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1967 "because following these folders from left to right leads here.</"
1968 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1969 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1970 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1971 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1972 msgstr ""
1973 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1974 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1975 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1976 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1977 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1978 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1979 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1980 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1981
1982 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1985 msgid "This folder is not writable for you."
1986 msgstr ""
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1989 #, kde-kuit-format
1990 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1991 msgid ""
1992 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1993 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1994 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1995 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1996 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1997 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1998 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1999 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2000 "find an item.</item></list></para>"
2001 msgstr ""
2002 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
2003 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
2004 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
2005 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
2006 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
2007 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
2008 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
2009 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
2010 "list></para>"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2013 #, kde-format
2014 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2015 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:progress"
2020 msgid "Loading folder…"
2021 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:progress"
2026 msgid "Sorting…"
2027 msgstr "ソート中..."
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2030 #, kde-format
2031 msgid "Search"
2032 msgstr "検索"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2035 #, kde-format
2036 msgid "Search for %1"
2037 msgstr "%1 を検索"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info"
2042 msgid "Searching…"
2043 msgstr "検索中..."
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "No items found."
2049 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2055 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid ""
2061 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2062 msgstr ""
2063 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
2064 "動しました"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Invalid protocol '%1'"
2070 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "Invalid protocol"
2076 msgstr "無効なプロトコル"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info"
2081 msgid "Authorization required to enter this folder."
2082 msgstr ""
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2085 #, kde-kuit-format
2086 msgid ""
2087 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2088 msgstr ""
2089 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
2090
2091 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info:tooltip"
2094 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2095 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
2096
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2098 #, kde-format
2099 msgid "Filter…"
2100 msgstr "フィルタ..."
2101
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:tooltip"
2105 msgid "Hide Filter Bar"
2106 msgstr "フィルタバーを隠す"
2107
2108 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@action:inmenu"
2111 msgid "Move to New Folder…"
2112 msgstr "新しいフォルダに移動..."
2113
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2115 #, fuzzy, kde-format
2116 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2117 #| msgid "Forbidden"
2118 msgctxt "@info"
2119 msgid "hidden"
2120 msgstr "禁止"
2121
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2125 msgid ", link to %1 at %2"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2131 msgid ", %1"
2132 msgstr ""
2133
2134 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2135 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2136 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2137 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2138 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2139 #. announcements when read out by a screen reader.
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2143 msgid ", %1 %2"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2150 "filesystem path"
2151 msgid "%1 at location %2"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2157 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2163 msgid "in a grid layout in location %1"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2167 #, fuzzy, kde-format
2168 #| msgctxt ""
2169 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2170 #| "folders."
2171 #| msgid "One Selected Item"
2172 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2173 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2174 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2175 msgid_plural ""
2176 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2177 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2178
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2182 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2183 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2184 msgstr[0] ""
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2187 #, fuzzy, kde-format
2188 #| msgctxt ""
2189 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2190 #| "folders."
2191 #| msgid "One Selected Item"
2192 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2193 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2194 msgid "in selection mode in location %1"
2195 msgstr "%1 個の選択されたアイテム"
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2198 #, fuzzy, kde-format
2199 #| msgid "Location"
2200 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2201 msgid "in location %1"
2202 msgstr "場所"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2205 #, fuzzy, kde-format
2206 #| msgctxt ""
2207 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2208 #| "folders."
2209 #| msgid "One Selected Item"
2210 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2211 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2212 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2213 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2214 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2215
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2217 #, fuzzy, kde-format
2218 #| msgctxt ""
2219 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2220 #| "folders."
2221 #| msgid "One Selected Item"
2222 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2223 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2224 msgid "%1 selected item in location %2"
2225 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2226 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2229 #, fuzzy, kde-format
2230 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2231 #| msgid "Selection Mode"
2232 msgctxt "accessibility announcement"
2233 msgid "Selection mode enabled"
2234 msgstr "選択モード"
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2237 #, fuzzy, kde-format
2238 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2239 #| msgid "Selection Mode"
2240 msgctxt "accessibility announcement"
2241 msgid "Selection mode disabled"
2242 msgstr "選択モード"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2247 msgid "\"%1\""
2248 msgstr "\"%1\""
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2254 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2255 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2261 "folders."
2262 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2263 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2269 "folders."
2270 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2271 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2277 "files/folders."
2278 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2279 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2284 msgid "One Selected File"
2285 msgid_plural "%1 Selected Files"
2286 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2292 msgid "One Selected Folder"
2293 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2294 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2300 "folders."
2301 msgid "One Selected Item"
2302 msgid_plural "%1 Selected Items"
2303 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2308 msgid "One File"
2309 msgid_plural "%1 Files"
2310 msgstr[0] "%1 ファイル"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2315 msgid "One Folder"
2316 msgid_plural "%1 Folders"
2317 msgstr[0] "%1 フォルダ"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2323 msgid "One Item"
2324 msgid_plural "%1 Items"
2325 msgstr[0] "%1 アイテム"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@item:intable"
2330 msgid "%1 item"
2331 msgid_plural "%1 items"
2332 msgstr[0] "%1 アイテム"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "width × height"
2337 msgid "%1 × %2"
2338 msgstr "%1 × %2"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2343 msgid "0 - 9"
2344 msgstr "0 - 9"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group"
2349 msgid "Others"
2350 msgstr "その他"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Size"
2355 msgid "Folders"
2356 msgstr "フォルダ"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Size"
2361 msgid "Small"
2362 msgstr "小"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Size"
2367 msgid "Medium"
2368 msgstr "中"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Size"
2373 msgid "Big"
2374 msgstr "大"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Date"
2379 msgid "Today"
2380 msgstr "今日"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Date"
2385 msgid "Yesterday"
2386 msgstr "昨日"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2391 msgid "dddd"
2392 msgstr "dddd"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2398 msgid "%1"
2399 msgstr "%1"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "One Week Ago"
2405 msgstr "1 週間前"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "Two Weeks Ago"
2411 msgstr "2 週間前"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "Three Weeks Ago"
2417 msgstr "3 週間前"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group Date"
2422 msgid "Earlier this Month"
2423 msgstr "今月"
2424
2425 # |,no-bad-patterns
2426 # skip-rule: style-space3
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2431 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2432 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2433 "text that should not be formatted as a date"
2434 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2435 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2441 "context @title:group Date"
2442 msgid "%1"
2443 msgstr "%1"
2444
2445 # |,no-bad-patterns
2446 # skip-rule: style-space3
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2451 "current locale, and yyyy is full year number."
2452 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2453 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2459 "@title:group Date"
2460 msgid "%1"
2461 msgstr "%1"
2462
2463 # |,no-bad-patterns
2464 # skip-rule: style-space3
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2469 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2470 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2471 "text that should not be formatted as a date"
2472 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2473 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2479 "context @title:group Date"
2480 msgid "%1"
2481 msgstr "%1"
2482
2483 # |,no-bad-patterns
2484 # skip-rule: style-space3
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2499 "context @title:group Date"
2500 msgid "%1"
2501 msgstr "%1"
2502
2503 # |,no-bad-patterns
2504 # skip-rule: style-space3
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2509 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2510 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2511 "text that should not be formatted as a date"
2512 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2513 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2519 "context @title:group Date"
2520 msgid "%1"
2521 msgstr "%1"
2522
2523 # |,no-bad-patterns
2524 # skip-rule: style-space3
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2529 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2530 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2531 "text that should not be formatted as a date"
2532 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2533 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2539 "context @title:group Date"
2540 msgid "%1"
2541 msgstr "%1"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2547 "and yyyy is full year number"
2548 msgid "MMMM, yyyy"
2549 msgstr "MMMM、yyyy年"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2555 "group Date"
2556 msgid "%1"
2557 msgstr "%1"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 msgid "Read, "
2564 msgstr "読み取り、"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2570 msgid "Write, "
2571 msgstr "書き込み、"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2577 msgid "Execute, "
2578 msgstr "実行、"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2584 msgid "Forbidden"
2585 msgstr "禁止"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2590 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2591 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Name"
2596 msgstr "名前"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Size"
2601 msgstr "サイズ"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Modified"
2606 msgstr "更新日"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2610 msgctxt "@tooltip"
2611 msgid "The date format can be selected in settings."
2612 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Created"
2617 msgstr "作成日"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Accessed"
2622 msgstr "アクセス日"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Type"
2627 msgstr "タイプ"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Rating"
2632 msgstr "評価"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Tags"
2637 msgstr "タグ"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Comment"
2642 msgstr "コメント"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Title"
2647 msgstr "タイトル"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Document"
2654 msgstr "文書"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Author"
2659 msgstr "作者"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Publisher"
2664 msgstr "出版者"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Page Count"
2669 msgstr "ページ数"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Word Count"
2674 msgstr "単語数"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Line Count"
2679 msgstr "行数"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Date Photographed"
2684 msgstr "撮影日"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Image"
2691 msgstr "画像"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2694 msgctxt "@label width x height"
2695 msgid "Dimensions"
2696 msgstr "面積"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Width"
2701 msgstr "幅"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Height"
2706 msgstr "高さ"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Orientation"
2711 msgstr "方向"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Artist"
2716 msgstr "アーティスト"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Audio"
2724 msgstr "音声"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Genre"
2729 msgstr "ジャンル"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Album"
2734 msgstr "アルバム"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Duration"
2739 msgstr "長さ"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Bitrate"
2744 msgstr "ビットレート"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Track"
2749 msgstr "トラック"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Release Year"
2754 msgstr "リリース年"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Aspect Ratio"
2759 msgstr "アスペクト比"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Video"
2765 msgstr "動画"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Frame Rate"
2770 msgstr "フレームレート"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Path"
2775 msgstr "パス"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Other"
2783 msgstr "その他"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "File Extension"
2788 msgstr "ファイル拡張子"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Deletion Time"
2793 msgstr "削除日時"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Link Destination"
2798 msgstr "リンク先"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Downloaded From"
2803 msgstr "ダウンロード元"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Permissions"
2808 msgstr "パーミッション"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2811 msgctxt "@tooltip"
2812 msgid ""
2813 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2814 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Owner"
2820 msgstr "所有者"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "User Group"
2825 msgstr "ユーザグループ"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:status"
2830 msgid "Unknown error."
2831 msgstr "未知のエラー。"
2832
2833 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@accessible rating"
2836 msgid "%1 and a half stars"
2837 msgid_plural "%1 and a half stars"
2838 msgstr[0] ""
2839
2840 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@accessible rating"
2843 msgid "%1 star"
2844 msgid_plural "%1 stars"
2845 msgstr[0] ""
2846
2847 #: main.cpp:61
2848 #, kde-kuit-format
2849 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2850 msgid ""
2851 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2852 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2853 msgstr ""
2854
2855 #: main.cpp:95
2856 #, kde-format
2857 msgid "Dolphin"
2858 msgstr "Dolphin"
2859
2860 #: main.cpp:97
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@title"
2863 msgid "File Manager"
2864 msgstr "ファイルマネージャ"
2865
2866 #: main.cpp:99
2867 #, fuzzy, kde-format
2868 #| msgctxt "@info:credit"
2869 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2872 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2873
2874 #: main.cpp:101
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Felix Ernst"
2878 msgstr "Felix Ernst"
2879
2880 #: main.cpp:102
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2884 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2885
2886 #: main.cpp:104
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Méven Car"
2890 msgstr "Méven Car"
2891
2892 #: main.cpp:105
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2896 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2897
2898 #: main.cpp:107
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Elvis Angelaccio"
2902 msgstr "Elvis Angelaccio"
2903
2904 #: main.cpp:108
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2908 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2909
2910 #: main.cpp:110
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Emmanuel Pescosta"
2914 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2915
2916 #: main.cpp:111
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2920 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2921
2922 #: main.cpp:113
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Frank Reininghaus"
2926 msgstr "Frank Reininghaus"
2927
2928 #: main.cpp:114
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2932 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2933
2934 #: main.cpp:116
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Peter Penz"
2938 msgstr "Peter Penz"
2939
2940 #: main.cpp:117
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2944 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2945
2946 #: main.cpp:119
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Sebastian Trüg"
2950 msgstr "Sebastian Trüg"
2951
2952 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2953 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Developer"
2957 msgstr "開発者"
2958
2959 #: main.cpp:120
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "David Faure"
2963 msgstr "David Faure"
2964
2965 #: main.cpp:121
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Aaron J. Seigo"
2969 msgstr "Aaron J. Seigo"
2970
2971 #: main.cpp:122
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Rafael Fernández López"
2975 msgstr "Rafael Fernández López"
2976
2977 #: main.cpp:123
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Kevin Ottens"
2981 msgstr "Kevin Ottens"
2982
2983 #: main.cpp:124
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Holger Freyther"
2987 msgstr "Holger Freyther"
2988
2989 #: main.cpp:125
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Max Blazejak"
2993 msgstr "Max Blazejak"
2994
2995 #: main.cpp:126
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Michael Austin"
2999 msgstr "Michael Austin"
3000
3001 #: main.cpp:126
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Documentation"
3005 msgstr "ドキュメンテーション"
3006
3007 #: main.cpp:137
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3011 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
3012
3013 #: main.cpp:139
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3017 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
3018
3019 #: main.cpp:140
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3023 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
3024
3025 #: main.cpp:142
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:shell"
3028 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3029 msgstr ""
3030
3031 #: main.cpp:144
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3035 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
3036
3037 #: main.cpp:145
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:shell"
3040 msgid "Document to open"
3041 msgstr "開く文書"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3044 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3045 #, kde-format
3046 msgid "Hidden files shown"
3047 msgstr "隠しファイルを表示"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3050 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3051 #, kde-format
3052 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3053 msgstr ""
3054 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
3055
3056 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3057 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3058 #, kde-format
3059 msgid "Automatic scrolling"
3060 msgstr "自動スクロール"
3061
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Cut"
3066 msgstr "切り取り(&T)"
3067
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Copy"
3072 msgstr "コピー(&C)"
3073
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Rename…"
3078 msgstr "名前を変更..."
3079
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Move to Trash"
3084 msgstr "ごみ箱に移動"
3085
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Delete"
3090 msgstr "削除"
3091
3092 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Show Hidden Files"
3096 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3097
3098 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Limit to Home Directory"
3102 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
3103
3104 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Automatic Scrolling"
3108 msgstr "自動スクロール"
3109
3110 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Properties"
3114 msgstr "プロパティ(&E)"
3115
3116 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3117 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3118 #, kde-format
3119 msgid "Previews shown"
3120 msgstr "プレビューを表示"
3121
3122 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3123 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3124 #, kde-format
3125 msgid "Auto-Play media files"
3126 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3127
3128 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3129 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3130 #, kde-format
3131 msgid "Show item on hover"
3132 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3135 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3136 #, kde-format
3137 msgid "Date display format"
3138 msgstr "日付表示形式"
3139
3140 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Preview"
3144 msgstr "プレビュー"
3145
3146 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Auto-Play media files"
3150 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3151
3152 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Show item on hover"
3156 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3157
3158 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Configure…"
3162 msgstr "設定..."
3163
3164 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Condensed Date"
3168 msgstr "短縮された日付"
3169
3170 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@label::textbox"
3173 msgid "Select which data should be shown:"
3174 msgstr "表示するデータを選択します:"
3175
3176 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@label"
3179 msgid "%1 item selected"
3180 msgid_plural "%1 items selected"
3181 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
3182
3183 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3184 #, kde-format
3185 msgid "play"
3186 msgstr "再生"
3187
3188 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3189 #, kde-format
3190 msgid "pause"
3191 msgstr "一時停止"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3194 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3195 #, kde-format
3196 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3197 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
3198
3199 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:inmenu"
3202 msgid "Configure Trash…"
3203 msgstr "ごみ箱の設定..."
3204
3205 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3206 #, kde-format
3207 msgid ""
3208 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3209 "and then reopen the panel."
3210 msgstr ""
3211 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
3212 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
3213
3214 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3215 #, kde-format
3216 msgid "Install Konsole"
3217 msgstr "Konsole をインストールする"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3220 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3221 #, kde-format
3222 msgid "Location"
3223 msgstr "場所"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3226 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3227 #, kde-format
3228 msgid "What"
3229 msgstr "対象"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "Any Type"
3235 msgstr "すべての種類"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "Folders"
3241 msgstr "フォルダ"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "Documents"
3247 msgstr "文書"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "Images"
3253 msgstr "画像"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Audio Files"
3259 msgstr "音声ファイル"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Videos"
3265 msgstr "動画"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "Any Date"
3271 msgstr "すべての日付"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "Today"
3277 msgstr "今日"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "Yesterday"
3283 msgstr "昨日"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "This Week"
3289 msgstr "今週"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "This Month"
3295 msgstr "今月"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "This Year"
3301 msgstr "今年"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "Any Rating"
3307 msgstr "すべての評価"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "1 or more"
3313 msgstr "1 以上"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "2 or more"
3319 msgstr "2 以上"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "3 or more"
3325 msgstr "3 以上"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "4 or more"
3331 msgstr "4 以上"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgid "Highest Rating"
3337 msgstr "最高"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action:inmenu"
3342 msgid "Clear Selection"
3343 msgstr "選択をクリア"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "String list separator"
3348 msgid ", "
3349 msgstr ", "
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3354 msgid "Tag: %2"
3355 msgid_plural "Tags: %2"
3356 msgstr[0] "タグ: %2"
3357
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action:button"
3361 msgid "Add Tags"
3362 msgstr "タグを付ける"
3363
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "action:button"
3367 msgid "From Here (%1)"
3368 msgstr "ここから (%1)"
3369
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "action:button"
3373 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3374 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3375
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "action:button"
3379 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3380 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3381
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info:tooltip"
3385 msgid "Quit searching"
3386 msgstr "検索を停止"
3387
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "action:button"
3391 msgid "Filename"
3392 msgstr "ファイル名"
3393
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "action:button"
3397 msgid "Content"
3398 msgstr "内容"
3399
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "action:button"
3403 msgid "From Here"
3404 msgstr "ここから"
3405
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "action:button"
3409 msgid "Your files"
3410 msgstr "ホームから"
3411
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "action:button"
3415 msgid "Search in your home directory"
3416 msgstr "ホームディレクトリの検索"
3417
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3419 #, kde-format
3420 msgid "Open %1"
3421 msgstr "%1 を開く"
3422
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3424 #, kde-format
3425 msgctxt ""
3426 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3427 "user entered."
3428 msgid "Query Results from '%1'"
3429 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
3430
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3434 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3435 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3436
3437 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3438 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action:button"
3444 msgid "Cancel Copying"
3445 msgstr "コピーをキャンセル"
3446
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3451 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3452
3453 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3457 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3458 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3459
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3464 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3465
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Cancel Cutting"
3471 msgstr "切り取りをキャンセル"
3472
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3477 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3478
3479 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3480 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@action:button"
3485 msgid "Cancel"
3486 msgstr "キャンセル"
3487
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3491 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3492 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3493
3494 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@action:button"
3498 msgid "Cancel Duplicating"
3499 msgstr "複製をキャンセル"
3500
3501 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3502 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action keep short"
3506 msgid "More"
3507 msgstr "その他"
3508
3509 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3513 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3514 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3515
3516 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@action:button"
3520 msgid "Cancel Moving"
3521 msgstr "移動をキャンセル"
3522
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3526 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3527 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3528
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3530 #, kde-kuit-format
3531 msgid ""
3532 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3533 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3534 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3535 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3536 "para>"
3537 msgstr ""
3538
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3540 #, kde-format
3541 msgctxt ""
3542 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3543 msgid "Paste from Clipboard"
3544 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3545
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3549 msgid "Dismiss This Reminder"
3550 msgstr "このリマインダーを無視"
3551
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3555 msgid "Don't Remind Me Again"
3556 msgstr "再度表示しない"
3557
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3561 msgid ""
3562 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3563 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3564 msgstr ""
3565 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3566 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3567
3568 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action:button"
3572 msgid "Cancel Renaming"
3573 msgstr "名前の変更をキャンセル"
3574
3575 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3576 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3577 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3578 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3579 #. and a fallback will be used.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@action"
3583 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3584 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3585 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3586
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action"
3595 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3596 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3597 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3598
3599 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3600 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3601 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3602 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3603 #. and a fallback will be used.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@action"
3607 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3608 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3609 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3610
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action"
3619 msgid "Permanently Delete %2"
3620 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3621 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3622
3623 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3624 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3625 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3626 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3627 #. and a fallback will be used.
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@action"
3631 msgid "Duplicate %2"
3632 msgid_plural "Duplicate %2"
3633 msgstr[0] "%2 を複製"
3634
3635 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3636 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3637 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3638 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3639 #. and a fallback will be used.
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@action"
3643 msgid "Move %2 to the Trash"
3644 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3645 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3646
3647 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3648 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3649 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3650 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3651 #. and a fallback will be used.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@action"
3655 msgid "Rename %2"
3656 msgid_plural "Rename %2"
3657 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3658
3659 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3662 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3663 msgstr ""
3664
3665 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3668 msgid "Selection Mode"
3669 msgstr "選択モード"
3670
3671 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3672 #, kde-kuit-format
3673 msgctxt "@info"
3674 msgid ""
3675 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3676 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3677 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3678 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3679 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3680 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3681 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3682 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3683 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3684 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3685 "the current selection.</para>"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@action:button"
3691 msgid "Exit Selection Mode"
3692 msgstr "選択モードを出る"
3693
3694 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@label:textbox"
3697 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3698 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3699
3700 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@label:textbox"
3703 msgid "Search…"
3704 msgstr "検索..."
3705
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@action:button"
3709 msgid "Download New Services…"
3710 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3711
3712 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@info"
3715 msgid ""
3716 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3717 "settings."
3718 msgstr ""
3719 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3720 "あります。"
3721
3722 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@info"
3725 msgid "Restart now?"
3726 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3727
3728 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@option:check"
3731 msgid "Delete"
3732 msgstr "削除"
3733
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@option:check"
3737 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3738 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3739
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@item:inmenu"
3743 msgid "%1: %2"
3744 msgstr "%1: %2"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3747 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3748 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3749 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3750 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3752 #, kde-format
3753 msgid "Use system font"
3754 msgstr "システムフォントを使う"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3757 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3758 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3759 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3760 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3761 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3762 #, kde-format
3763 msgid "Icon size"
3764 msgstr "アイコンサイズ"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3767 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3768 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3769 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3770 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3771 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3772 #, kde-format
3773 msgid "Preview size"
3774 msgstr "プレビューのサイズ"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3777 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3778 #, kde-format
3779 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3780 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3783 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3784 #, kde-format
3785 msgid "How we display the size of directories"
3786 msgstr ""
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3789 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3790 #, kde-format
3791 msgid "Show the content count"
3792 msgstr "コンテンツ数を表示"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3795 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3796 #, kde-format
3797 msgid "Show the content size"
3798 msgstr "コンテンツのサイズを表示"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3801 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3802 #, kde-format
3803 msgid "Do not show any directory size"
3804 msgstr ""
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3808 #, kde-format
3809 msgid "Recursive directory size limit"
3810 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3814 #, kde-format
3815 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3816 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3820 #, kde-format
3821 msgid "Permissions style format"
3822 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3825 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3826 #, kde-format
3827 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3828 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3832 #, kde-format
3833 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3834 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示します。"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3838 #, kde-format
3839 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3840 msgstr "コンテキストメニューに「次でソート」を表示します。"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3844 #, kde-format
3845 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3846 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示します。"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3852 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示します。"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3856 #, kde-format
3857 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3858 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示します。"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3864 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示します。"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3870 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示します。"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3873 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3874 #, kde-format
3875 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3876 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します。"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3879 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3880 #, kde-format
3881 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3882 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示します。"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3886 #, kde-format
3887 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3888 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示します。"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3892 #, kde-format
3893 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3894 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示します。"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3897 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3898 #, kde-format
3899 msgid "Position of columns"
3900 msgstr "カラムの位置"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3903 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3904 #, fuzzy, kde-format
3905 #| msgid "Side Padding"
3906 msgid "Left side padding"
3907 msgstr "横の余白"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3910 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3911 #, fuzzy, kde-format
3912 #| msgid "Side Padding"
3913 msgid "Right side padding"
3914 msgstr "横の余白"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3917 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3918 #, kde-format
3919 msgid "Highlight entire row"
3920 msgstr "列全体を強調表示"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3923 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3924 #, kde-format
3925 msgid "Expandable folders"
3926 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@label"
3932 msgid "Hidden files shown"
3933 msgstr "隠しファイルを表示"
3934
3935 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@info:whatsthis"
3939 msgid ""
3940 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3941 "will be shown in the file view."
3942 msgstr ""
3943 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3944 "ビューに表示されます。"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label"
3950 msgid "Version"
3951 msgstr "バージョン"
3952
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3957 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3958 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します。"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@label"
3964 msgid "View Mode"
3965 msgstr "表示モード"
3966
3967 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@info:whatsthis"
3971 msgid ""
3972 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3973 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3974 msgstr ""
3975 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3976 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label"
3982 msgid "Previews shown"
3983 msgstr "プレビューを表示"
3984
3985 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@info:whatsthis"
3989 msgid ""
3990 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3991 "icon."
3992 msgstr ""
3993 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@label"
3999 msgid "Grouped Sorting"
4000 msgstr "グループごとのソート"
4001
4002 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@info:whatsthis"
4006 msgid ""
4007 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4008 msgstr ""
4009 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Sort files by"
4016 msgstr "ファイルを次でソート"
4017
4018 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@info:whatsthis"
4022 msgid ""
4023 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4024 "performed on."
4025 msgstr ""
4026 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
4027 "定義します。"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@label"
4033 msgid "Order in which to sort files"
4034 msgstr "ファイルをソートする順序"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@label"
4040 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4041 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@label"
4047 msgid "Show hidden files and folders last"
4048 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label"
4054 msgid "Visible roles"
4055 msgstr "役割を表示"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label"
4061 msgid "Header column widths"
4062 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@label"
4068 msgid "Properties last changed"
4069 msgstr "プロパティの最終変更日時"
4070
4071 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@info:whatsthis"
4075 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4076 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@label"
4082 msgid "Additional Information"
4083 msgstr "追加情報"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4087 #, kde-format
4088 msgid "Select Action"
4089 msgstr "アクションを選択"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4093 #, kde-format
4094 msgid "Custom Action"
4095 msgstr "カスタムアクション"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4099 #, kde-format
4100 msgid "Should the URL be editable for the user"
4101 msgstr "URL はユーザが編集可能"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4105 #, kde-format
4106 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4107 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4111 #, kde-format
4112 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4113 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4117 #, kde-format
4118 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4119 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4123 #, kde-format
4124 msgid ""
4125 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4126 "instance"
4127 msgstr ""
4128 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4132 #, kde-format
4133 msgid ""
4134 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4135 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4136 "were removed/renamed ...etc"
4137 msgstr ""
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4141 #, kde-format
4142 msgid ""
4143 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4144 "UI)"
4145 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4149 #, kde-format
4150 msgid "Home URL"
4151 msgstr "ホーム URL"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4155 #, kde-format
4156 msgid "Remember open folders and tabs"
4157 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4161 #, kde-format
4162 msgid "Place two views side by side"
4163 msgstr ""
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4167 #, kde-format
4168 msgid "Should the filter bar be shown"
4169 msgstr "フィルタバーを表示する"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4173 #, kde-format
4174 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4175 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4179 #, kde-format
4180 msgid "Browse through archives"
4181 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4185 #, kde-format
4186 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4187 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める。"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4191 #, kde-format
4192 msgid ""
4193 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4194 "running in the Terminal panel."
4195 msgstr ""
4196 "ターミナルパネルでまだ実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときは確認を"
4197 "求める。"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4201 #, kde-format
4202 msgid "Rename single items inline"
4203 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更する"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4207 #, kde-format
4208 msgid "Show selection toggle"
4209 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4213 #, kde-format
4214 msgid ""
4215 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4216 "mode bottom bar."
4217 msgstr ""
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4221 #, kde-format
4222 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4223 msgstr "左右のビューを切り替えるのにタブを使用する"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4227 #, kde-format
4228 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4229 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスされているビューを閉じる"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4233 #, kde-format
4234 msgid "New tab will be open after last one"
4235 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4239 #, kde-format
4240 msgid "Show item information on hover"
4241 msgstr "マウスホバーでアイテム情報を表示する"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4245 #, kde-format
4246 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4247 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4251 #, kde-format
4252 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4253 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4257 #, kde-format
4258 msgid "Show the statusbar"
4259 msgstr "ステータスバーを表示する"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4263 #, kde-format
4264 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4265 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4269 #, kde-format
4270 msgid "Show the space information in the statusbar"
4271 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4275 #, kde-format
4276 msgid "Lock the layout of the panels"
4277 msgstr "パネルの配置をロック"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4281 #, kde-format
4282 msgid "Enlarge Small Previews"
4283 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4287 #, kde-format
4288 msgid ""
4289 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4290 "items"
4291 msgstr ""
4292 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
4293 "ら選択する"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4297 #, kde-format
4298 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4299 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4303 #, kde-format
4304 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4305 msgstr "一度に複数のフォルダを開くときに確認を求める。"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4309 #, kde-format
4310 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4311 msgstr "一度に複数のターミナルを開くときに確認を求める。"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4314 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4315 #, kde-format
4316 msgid "Text width index"
4317 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4320 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4321 #, kde-format
4322 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4323 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4326 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4327 #, kde-format
4328 msgid "Enabled plugins"
4329 msgstr "有効なプラグイン"
4330
4331 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:window"
4334 msgid "Configure"
4335 msgstr "設定"
4336
4337 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:group Interface settings"
4340 msgid "Interface"
4341 msgstr "インターフェース"
4342
4343 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "View"
4347 msgstr "表示"
4348
4349 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Context Menu"
4353 msgstr "コンテキストメニュー"
4354
4355 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Trash"
4359 msgstr "ごみ箱"
4360
4361 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "User Feedback"
4365 msgstr "ユーザフィードバック"
4366
4367 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4368 #, kde-format
4369 msgid ""
4370 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4371 msgstr ""
4372 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4373
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4375 #, kde-format
4376 msgid "Warning"
4377 msgstr "警告"
4378
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4383 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4384
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4388 msgid "Moving files or folders to trash"
4389 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4390
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4394 msgid "Emptying trash"
4395 msgstr "ごみ箱を空にする"
4396
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4400 msgid "Deleting files or folders"
4401 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4402
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4407 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4408
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4412 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4413 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる"
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4418 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4419 msgstr "ターミナルパネルでプログラムを実行中にウィンドウを閉じる"
4420
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4424 msgid "Opening many folders at once"
4425 msgstr "多数のフォルダを開く"
4426
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4430 msgid "Opening many terminals at once"
4431 msgstr "多数のターミナルを開く"
4432
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4436 msgid "Switching to act as an administrator"
4437 msgstr ""
4438
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "When opening an executable file:"
4443 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4444
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4446 #, kde-format
4447 msgid "Always ask"
4448 msgstr "常に確認する"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4451 #, kde-format
4452 msgid "Open in application"
4453 msgstr "アプリケーションで開く"
4454
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4456 #, kde-format
4457 msgid "Run script"
4458 msgstr "スクリプトを実行"
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4463 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4464 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:radio"
4469 msgid "Show home location on startup"
4470 msgstr "起動時にホームの場所を表示する"
4471
4472 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@info:placeholder"
4476 msgid "Enter home location path"
4477 msgstr "ホームのパスを入力"
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@action:button"
4482 msgid "Select Home Location"
4483 msgstr "ホームの場所を選択"
4484
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@action:button"
4488 msgid "Use Current Location"
4489 msgstr "現在の場所を使う"
4490
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@action:button"
4494 msgid "Use Default Location"
4495 msgstr "標準設定の場所を使う"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@label:textbox"
4500 msgid "Show on startup:"
4501 msgstr "起動時の表示:"
4502
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@label:checkbox"
4506 msgid "Opening Folders:"
4507 msgstr "フォルダを開く:"
4508
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4512 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4513 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを1つに保つ"
4514
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@label:checkbox"
4518 msgid "Window:"
4519 msgstr "ウィンドウ:"
4520
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4524 msgid "Show full path in title bar"
4525 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4530 msgid "Show filter bar"
4531 msgstr "フィルタバーを表示"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "option:radio"
4536 msgid "After current tab"
4537 msgstr "現在のタブの後"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "option:radio"
4542 msgid "At end of tab bar"
4543 msgstr "タブバーの最後"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Open new tabs: "
4549 msgstr "新しいタブで開く: "
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Split view: "
4555 msgstr "ビューを分割:"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "option:check split view panes"
4560 msgid "Switch between views with Tab key"
4561 msgstr "Tab キーでビューを切り替える"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "option:check"
4566 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4567 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスしているビューを閉じる"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4570 #, kde-format
4571 msgid ""
4572 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4573 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4574 msgstr ""
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4577 #, kde-format
4578 msgid "New windows:"
4579 msgstr "新しいウィンドウ:"
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4584 msgid "Begin in split view mode"
4585 msgstr "分割ビューモードで開始"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@info"
4590 msgid ""
4591 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4592 "be applied."
4593 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4594
4595 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4598 msgid "Folders && Tabs"
4599 msgstr "フォルダとタブ"
4600
4601 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4602 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4605 msgid "Previews"
4606 msgstr "プレビュー"
4607
4608 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4609 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4612 msgid "Confirmations"
4613 msgstr "確認"
4614
4615 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4618 msgid "Panels"
4619 msgstr "パネル"
4620
4621 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4624 msgid "Status && Location bars"
4625 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4626
4627 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:check"
4630 msgid "Show previews"
4631 msgstr "プレビューを表示"
4632
4633 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:check"
4636 msgid "Auto-play media files"
4637 msgstr "メディアファイルを自動再生"
4638
4639 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Show item on hover"
4643 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
4644
4645 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:check"
4648 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4649 msgstr ""
4650
4651 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@label:checkbox"
4660 msgid "Information Panel:"
4661 msgstr "情報パネル:"
4662
4663 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@info"
4666 msgid ""
4667 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4668 "pressing the right mouse button on a panel."
4669 msgstr ""
4670 "パネル設定はコンテキストメニューからも利用できます。パネル上でマウスの右ボタ"
4671 "ンを押して開きます。"
4672
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Show previews in the view for:"
4677 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4678
4679 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4680 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4681 #. or "Show previews for [files of any size]".
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@label:spinbox"
4686 msgid "Show previews for"
4687 msgstr "次のプレビューを表示"
4688
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4691 #, kde-format
4692 msgctxt ""
4693 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4694 "MiB]'"
4695 msgid "files below "
4696 msgstr "次のサイズ以下のファイル "
4697
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4702 msgid " MiB"
4703 msgstr " MiB"
4704
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4708 msgid "files of any size"
4709 msgstr "すべてのサイズのファイル"
4710
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4714 msgid "no file"
4715 msgstr "ファイルなし"
4716
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Show previews for folders"
4721 msgstr "フォルダのプレビューを表示"
4722
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4724 #, kde-kuit-format
4725 msgctxt "@info"
4726 msgid ""
4727 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4728 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4729 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4730 "metered connections.</para>"
4731 msgstr ""
4732
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Local storage:"
4737 msgstr "ローカルストレージ:"
4738
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:group"
4742 msgid "Remote storage:"
4743 msgstr "リモートストレージ:"
4744
4745 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:check"
4748 msgid "Show status bar"
4749 msgstr "ステータスバーを表示する"
4750
4751 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Show zoom slider"
4755 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4756
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check"
4760 msgid "Show space information"
4761 msgstr "空き容量を表示する"
4762
4763 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Status Bar: "
4767 msgstr "ステータスバー:"
4768
4769 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4772 msgid "Make location bar editable"
4773 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4774
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4776 #, kde-format
4777 msgid "Location bar:"
4778 msgstr "場所バー:"
4779
4780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4783 msgid "Show full path inside location bar"
4784 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4785
4786 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4789 msgid "Behavior"
4790 msgstr "動作"
4791
4792 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:tab"
4796 msgid "Icons"
4797 msgstr "アイコン"
4798
4799 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:tab"
4803 msgid "Compact"
4804 msgstr "コンパクト"
4805
4806 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:tab"
4810 msgid "Details"
4811 msgstr "詳細"
4812
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "option:radio"
4816 msgid "Natural"
4817 msgstr "自然"
4818
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:radio"
4822 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4823 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4824
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "option:radio"
4828 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4829 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4830
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Sorting mode: "
4835 msgstr "ソートモード:"
4836
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:radio"
4840 msgid "Show number of items"
4841 msgstr "アイテム数を表示"
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4844 #, fuzzy, kde-format
4845 #| msgctxt "option:radio"
4846 #| msgid "Size of contents, up to "
4847 msgctxt "option:radio"
4848 msgid "Show size of contents, up to "
4849 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4850
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4852 #, fuzzy, kde-format
4853 #| msgctxt "@option:check"
4854 #| msgid "Show zoom slider"
4855 msgctxt "option:radio"
4856 msgid "Show no size"
4857 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4858
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4860 #, kde-format
4861 msgid " level deep"
4862 msgid_plural " levels deep"
4863 msgstr[0] " 深い準位"
4864
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Folder size:"
4869 msgstr "フォルダサイズ:"
4870
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "option:radio as in relative date"
4874 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4875 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4876
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4880 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4881 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4882
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@title:group"
4886 msgid "Date style:"
4887 msgstr "日付形式:"
4888
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4892 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4893 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4894
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "option:radio as numeric style"
4898 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4899 msgstr "オクタル (例: '755')"
4900
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "option:radio as combined style"
4904 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4905 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4906
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@title:group"
4910 msgid "Permissions style:"
4911 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4912
4913 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4916 msgid "System Font"
4917 msgstr "システムフォント"
4918
4919 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4922 msgid "Custom Font"
4923 msgstr "カスタムフォント"
4924
4925 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action:button Choose font"
4928 msgid "Choose…"
4929 msgstr "選択..."
4930
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@option:radio"
4934 msgid "Use common display style for all folders"
4935 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4936
4937 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4938 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@info"
4942 msgid ""
4943 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4944 "custom display style."
4945 msgstr ""
4946 "検索, 最近使ったファイル, ごみ箱などの一部の特別なビューでは、引き続きカスタ"
4947 "ム表示スタイルを使用します。"
4948
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@option:radio"
4952 msgid "Remember display style for each folder"
4953 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4954
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@info"
4958 msgid ""
4959 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4960 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4961 msgstr ""
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@title:group"
4966 msgid "Display style: "
4967 msgstr "表示スタイル:"
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:check"
4972 msgid "Open archives as folder"
4973 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "option:check"
4978 msgid "Open folders during drag operations"
4979 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
4980
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Browsing: "
4985 msgstr "ブラウズ:"
4986
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Show item information on hover"
4991 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Miscellaneous: "
4998 msgstr "その他: "
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:check"
5003 msgid "Show selection marker"
5004 msgstr "選択マーカーを表示"
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "option:check"
5009 msgid "Rename single items inline"
5010 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更"
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5013 #, kde-format
5014 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5015 msgstr ""
5016 "複数のアイテムの名前を変更する場合は、常にダイアログウィンドウで行います。"
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "option:check"
5021 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5022 msgstr "隠しファイルを非表示にしている間はバックアップファイルも非表示"
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5025 #, kde-format
5026 msgctxt ""
5027 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5028 msgid ""
5029 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5030 "%1"
5031 msgstr ""
5032 "バックアップ ファイルは MIME タイプが application/x-trash、パターンが次のファ"
5033 "イルです:%1"
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5036 #, kde-format
5037 msgctxt ""
5038 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5039 "background setting"
5040 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5041 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行されるアクション"
5042
5043 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@item:inlistbox"
5047 msgid "Nothing"
5048 msgstr "なし"
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@item:inlistbox"
5053 msgid "Custom Command"
5054 msgstr "カスタムコマンド"
5055
5056 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5057 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5058 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5059 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info"
5063 msgid "Double-click triggers"
5064 msgstr "ダブルクリック時の動作"
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@title:group"
5069 msgid "Background: "
5070 msgstr "バックグラウンド: "
5071
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5073 #, kde-format
5074 msgctxt ""
5075 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5076 "background setting"
5077 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5078 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行するカスタムコマンドを入力"
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5083 msgid "Command…"
5084 msgstr "コマンド..."
5085
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@label"
5089 msgid ""
5090 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5091 msgstr ""
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@title:tab General View settings"
5096 msgid "General"
5097 msgstr "全般"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5102 msgid "Content Display"
5103 msgstr "表示"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@label:listbox"
5108 msgid "Default icon size:"
5109 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@label:listbox"
5114 msgid "Preview icon size:"
5115 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@label:listbox"
5120 msgid "Label font:"
5121 msgstr "ラベルフォント:"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5126 msgid "Small"
5127 msgstr "小"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5132 msgid "Medium"
5133 msgstr "中"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5138 msgid "Large"
5139 msgstr "大"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5144 msgid "Huge"
5145 msgstr "最大"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgid "Label width:"
5151 msgstr "ラベルの幅:"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5156 msgid "Unlimited"
5157 msgstr "無制限"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5162 msgid "1"
5163 msgstr "1"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5168 msgid "2"
5169 msgstr "2"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5174 msgid "3"
5175 msgstr "3"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5180 msgid "4"
5181 msgstr "4"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5186 msgid "5"
5187 msgstr "5"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Maximum lines:"
5193 msgstr "最大表示行数:"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5198 msgid "Unlimited"
5199 msgstr "無制限"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5204 msgid "Small"
5205 msgstr "短く"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5210 msgid "Medium"
5211 msgstr "普通"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5216 msgid "Large"
5217 msgstr "長く"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@label:listbox"
5222 msgid "Maximum width:"
5223 msgstr "最大幅:"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@option:check"
5228 msgid "Expandable"
5229 msgstr "展開可能にする"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@label:checkbox"
5234 msgid "Folders:"
5235 msgstr "フォルダ:"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5240 msgid "By clicking anywhere on the row"
5241 msgstr "列のどこかをクリック"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5246 msgid "By clicking on icon or name"
5247 msgstr "アイコンか名前をクリック"
5248
5249 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@title:group"
5253 msgid "Open files and folders:"
5254 msgstr "ファイルとフォルダの開き方:"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:tooltip"
5260 msgid "Size: 1 pixel"
5261 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5262 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
5263
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@title:window"
5267 msgid "View Display Style"
5268 msgstr "表示スタイル"
5269
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox"
5273 msgid "Icons"
5274 msgstr "アイコン"
5275
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox"
5279 msgid "Compact"
5280 msgstr "コンパクト"
5281
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox"
5285 msgid "Details"
5286 msgstr "詳細"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5291 msgid "Ascending"
5292 msgstr "昇順"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5297 msgid "Descending"
5298 msgstr "降順"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@option:check"
5303 msgid "Show folders first"
5304 msgstr "フォルダを先に表示する"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@option:check"
5309 msgid "Show hidden files last"
5310 msgstr "隠しファイルを後に表示する"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@option:check"
5315 msgid "Show preview"
5316 msgstr "プレビューを表示する"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@option:check"
5321 msgid "Show in groups"
5322 msgstr "グループ化して表示する"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@option:check"
5327 msgid "Show hidden files"
5328 msgstr "隠しファイルを表示する"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@title:group"
5333 msgid "Additional Information"
5334 msgstr "追加情報"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5337 #, kde-format
5338 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5339 msgstr "各ファイル/フォルダに表示する内容を選択:"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@label:listbox"
5344 msgid "View mode:"
5345 msgstr "表示モード:"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@label:listbox"
5350 msgid "Sorting:"
5351 msgstr "ソート:"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5354 #, kde-format
5355 msgid "View options:"
5356 msgstr "表示オプション:"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5361 msgid "Current folder"
5362 msgstr "現在のフォルダ"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5367 msgid "Current folder and sub-folders"
5368 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5373 msgid "All folders"
5374 msgstr "すべてのフォルダ"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@title:group"
5379 msgid "Apply to:"
5380 msgstr "適用する:"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@option:check"
5385 msgid "Use as default view settings"
5386 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info"
5391 msgid ""
5392 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5393 "continue?"
5394 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info"
5399 msgid ""
5400 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5401 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5402
5403 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@title:window"
5406 msgid "Applying View Properties"
5407 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5408
5409 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info:progress"
5412 msgid "Counting folders: %1"
5413 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5414
5415 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@info:progress"
5418 msgid "Folders: %1"
5419 msgstr "フォルダ数: %1"
5420
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5424 msgid "Zoom:"
5425 msgstr "ズーム:"
5426
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5428 #, kde-format
5429 msgid "Zoom"
5430 msgstr "ズーム"
5431
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5435 msgid "Sets the size of the file icons."
5436 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定する。"
5437
5438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5439 #, kde-format
5440 msgid "Stop"
5441 msgstr "停止"
5442
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@tooltip"
5446 msgid "Stop loading"
5447 msgstr "読み込みを停止"
5448
5449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5450 #, kde-kuit-format
5451 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5452 msgid ""
5453 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5454 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5455 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5456 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5457 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5458 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5459 "device.</item></list></para>"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@action:inmenu"
5465 msgid "Show Zoom Slider"
5466 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5467
5468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@action:inmenu"
5471 msgid "Show Space Information"
5472 msgstr "空き容量を表示する"
5473
5474 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5475 #, kde-format
5476 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5477 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5478
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5480 #, kde-format
5481 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5482 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5483
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5485 #, kde-format
5486 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5487 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5488
5489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5490 #, kde-format
5491 msgid "KDiskFree"
5492 msgstr "KDiskFree"
5493
5494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5495 #, kde-kuit-format
5496 msgctxt "@info"
5497 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5498 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
5499
5500 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@info:status"
5503 msgid "Installing Filelight…"
5504 msgstr "Filelight をインストールしています..."
5505
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info:status Free disk space"
5509 msgid "%1 free"
5510 msgstr "%1 空き"
5511
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5515 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5516 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5517
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5521 msgid ""
5522 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5523 "Press to manage disk space usage."
5524 msgstr ""
5525 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5526 "押すとディスクの使用量を管理します。"
5527
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@title"
5531 msgid "Free Up Disk Space"
5532 msgstr "ディスクスペースを解放"
5533
5534 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5536 #, kde-kuit-format
5537 msgctxt "@title"
5538 msgid ""
5539 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5540 "identify big files and folders.</para>"
5541 msgstr ""
5542 "<para>ディスク使用状況の統計を表示し、大きなファイルやフォルダを識別するため"
5543 "の追加ソフトウェアをインストールします。</para>"
5544
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:button"
5548 msgid "Install Filelight…"
5549 msgstr "Filelight をインストール..."
5550
5551 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5552 #, kde-format
5553 msgid "Trash Emptied"
5554 msgstr "ごみ箱は空です"
5555
5556 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5557 #, kde-format
5558 msgid "The Trash was emptied."
5559 msgstr "ごみ箱が空になりました。"
5560
5561 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5564 msgid "Places"
5565 msgstr "場所"
5566
5567 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5570 msgid "Count of available Network Shares"
5571 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5572
5573 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5576 msgid "Settings"
5577 msgstr "設定(&I)"
5578
5579 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5582 msgid "A subset of Dolphin settings."
5583 msgstr "Dolphin の設定のサブセット。"
5584
5585 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5586 #, kde-format
5587 msgid "Select Remote Charset"
5588 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5589
5590 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5591 #, kde-format
5592 msgid "Default"
5593 msgstr "デフォルト"
5594
5595 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5596 #, kde-format
5597 msgid "Reload"
5598 msgstr "再読み込み"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:666
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@info:status"
5603 msgid "1 folder selected"
5604 msgid_plural "%1 folders selected"
5605 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:667
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@info:status"
5610 msgid "1 file selected"
5611 msgid_plural "%1 files selected"
5612 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:669
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@info:status"
5617 msgid "1 folder"
5618 msgid_plural "%1 folders"
5619 msgstr[0] "%1 フォルダ"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:670
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "1 file"
5625 msgid_plural "%1 files"
5626 msgstr[0] "%1 ファイル"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:674
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5631 msgid "%1, %2 (%3)"
5632 msgstr "%1, %2 (%3)"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:676
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info:status files (size)"
5637 msgid "%1 (%2)"
5638 msgstr "%1 (%2)"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:680
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info:status"
5643 msgid "0 folders, 0 files"
5644 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "<filename> copy"
5649 msgid "%1 copy"
5650 msgstr "%1 コピー"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:1105
5653 #, kde-format
5654 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5655 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5656 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:1110
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@action:button"
5661 msgid "Open %1 Item"
5662 msgid_plural "Open %1 Items"
5663 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:1240
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:inmenu"
5668 msgid "Side Padding"
5669 msgstr "横の余白"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:1244
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action:inmenu"
5674 msgid "Automatic Column Widths"
5675 msgstr "列の幅を自動調整する"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:1249
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@action:inmenu"
5680 msgid "Custom Column Widths"
5681 msgstr "列の幅をカスタムする"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:1860
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@info:status"
5686 msgid "Trash operation completed."
5687 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:1870
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@info:status"
5692 msgid "Delete operation completed."
5693 msgstr "削除が完了しました。"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:2030
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:button"
5698 msgid "Rename and Hide"
5699 msgstr "名前を変更して隠す"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:2034
5702 #, kde-format
5703 msgid ""
5704 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5705 "Do you still want to rename it?"
5706 msgstr ""
5707 "ファイル名の最初にドットを追加すると、ファイルはビューから非表示になりま"
5708 "す。\n"
5709 "本当に名前を変更しますか?"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:2036
5712 #, kde-format
5713 msgid ""
5714 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5715 "Do you still want to rename it?"
5716 msgstr ""
5717 "フォルダ名の最初にドットを追加すると、フォルダはビューから非表示になりま"
5718 "す。\n"
5719 "本当に名前を変更しますか?"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:2038
5722 #, kde-format
5723 msgid "Hide this File?"
5724 msgstr "このファイルを非表示にしますか?"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:2038
5727 #, kde-format
5728 msgid "Hide this Folder?"
5729 msgstr "このフォルダを非表示にしますか?"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:2077
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "The location is empty."
5735 msgstr "場所が空です。"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2079
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "The location '%1' is invalid."
5741 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2343
5744 #, kde-format
5745 msgid "Loading…"
5746 msgstr "読み込んでいます..."
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2372
5749 #, kde-format
5750 msgid "Loading canceled"
5751 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2374
5754 #, kde-format
5755 msgid "No items matching the filter"
5756 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2376
5759 #, kde-format
5760 msgid "No items matching the search"
5761 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2378
5764 #, kde-format
5765 msgid "Trash is empty"
5766 msgstr "ごみ箱は空です"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2381
5769 #, kde-format
5770 msgid "No tags"
5771 msgstr "タグなし"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2384
5774 #, kde-format
5775 msgid "No files tagged with \"%1\""
5776 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2388
5779 #, kde-format
5780 msgid "No recently used items"
5781 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2390
5784 #, kde-format
5785 msgid "No shared folders found"
5786 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2392
5789 #, kde-format
5790 msgid "No relevant network resources found"
5791 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2394
5794 #, kde-format
5795 msgid "No MTP-compatible devices found"
5796 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2396
5799 #, kde-format
5800 msgid "No Apple devices found"
5801 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2398
5804 #, kde-format
5805 msgid "No Bluetooth devices found"
5806 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2400
5809 #, kde-format
5810 msgid "Folder is empty"
5811 msgstr "フォルダは空です"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@action"
5816 msgid "Create Folder…"
5817 msgstr "フォルダを作成..."
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5820 #, fuzzy, kde-format
5821 #| msgctxt "@action"
5822 #| msgid "Create Folder…"
5823 msgctxt "@action"
5824 msgid "Create File…"
5825 msgstr "フォルダを作成..."
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5828 #, fuzzy, kde-kuit-format
5829 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5830 #| msgid ""
5831 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5832 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5833 msgctxt "@info:whatsthis"
5834 msgid ""
5835 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5836 "items at once results in their new names differing only in a number."
5837 msgstr ""
5838 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5839 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5842 #, fuzzy, kde-kuit-format
5843 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5844 #| msgid ""
5845 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5846 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5847 #| "deleted from if disk space is needed."
5848 msgctxt "@info:whatsthis"
5849 msgid ""
5850 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5851 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5852 "deleted later if disk space is needed."
5853 msgstr ""
5854 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5855 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5858 #, fuzzy, kde-kuit-format
5859 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5860 #| msgid ""
5861 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5862 #| "be recovered by normal means."
5863 msgctxt "@info:whatsthis"
5864 msgid ""
5865 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5866 "recovered by normal means."
5867 msgstr ""
5868 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5869 "ん。"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5874 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5875 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:inmenu File"
5880 msgid "Duplicate Here"
5881 msgstr "ここに複製"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu File"
5886 msgid "Properties"
5887 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5890 #, kde-kuit-format
5891 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5892 msgid ""
5893 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5894 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5895 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5896 "there like managing read- and write-permissions."
5897 msgstr ""
5898 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5899 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5900 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5901 "度なオプションを設定することができます。"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:incontextmenu"
5906 msgid "Copy Location"
5907 msgstr "場所をコピーする"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5912 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5913 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:inmenu File"
5918 msgid "Move to Trash…"
5919 msgstr "ごみ箱に移動..."
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:inmenu File"
5924 msgid "Delete…"
5925 msgstr "削除..."
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:inmenu File"
5930 msgid "Duplicate Here…"
5931 msgstr "ここに複製..."
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:incontextmenu"
5936 msgid "Copy Location…"
5937 msgstr "場所をコピー..."
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5940 #, kde-kuit-format
5941 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5942 msgid ""
5943 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5944 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5945 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5946 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5947 "interface> option is enabled.</para>"
5948 msgstr ""
5949 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5950 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5951 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5952 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5953 "するのに便利です。</para>"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5956 #, fuzzy, kde-kuit-format
5957 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5958 #| msgid ""
5959 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5960 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5961 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5962 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5963 msgid ""
5964 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5965 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5966 "you an overview in folders with many items.</para>"
5967 msgstr ""
5968 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5969 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5970 "しやすくなります。</para>"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5973 #, fuzzy, kde-kuit-format
5974 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5975 #| msgid ""
5976 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5977 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5978 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5979 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5980 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5981 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5982 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5983 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5984 msgid ""
5985 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5986 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5987 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5988 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5989 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5990 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5991 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5992 msgstr ""
5993 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5994 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5995 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5996 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5997 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5998 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5999 "す。</para>"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6002 #, fuzzy, kde-format
6003 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6004 #| msgid "View Mode"
6005 msgctxt "@action:intoolbar"
6006 msgid "Change View Mode"
6007 msgstr "表示モード"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6010 #, kde-kuit-format
6011 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6012 msgid "This cycles through all view modes."
6013 msgstr ""
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6018 msgid "This increases the icon size."
6019 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:inmenu View"
6024 msgid "Reset Zoom Level"
6025 msgstr "ズームレベルをリセットする"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6028 #, kde-format
6029 msgid "Zoom To Default"
6030 msgstr "デフォルトまでズーム"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6035 msgid "This resets the icon size to default."
6036 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6041 msgid "This reduces the icon size."
6042 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6047 msgid "Zoom"
6048 msgstr "ズーム"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action:intoolbar"
6053 msgid "Show Previews"
6054 msgstr "プレビューを表示"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@info"
6059 msgid "Show preview of files and folders"
6060 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6063 #, kde-kuit-format
6064 msgctxt "@info:whatsthis"
6065 msgid ""
6066 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6067 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6068 "the images."
6069 msgstr ""
6070 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
6071 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6076 msgid "Folders First"
6077 msgstr "フォルダを先に表示"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6082 msgid "Hidden Files Last"
6083 msgstr "隠しファイルを後に"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@action:inmenu View"
6088 msgid "Sort By"
6089 msgstr "次でソート"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action:inmenu View"
6094 msgid "Show Additional Information"
6095 msgstr "追加情報を表示"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:inmenu View"
6100 msgid "Show in Groups"
6101 msgstr "グループ化して表示(&G)"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@info:whatsthis"
6106 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6107 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu View"
6112 msgid "Show Hidden Files"
6113 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6116 #, fuzzy, kde-kuit-format
6117 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6118 #| msgid ""
6119 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6120 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6121 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6122 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6123 #| "are hidden.</para>"
6124 msgctxt "@info:whatsthis"
6125 msgid ""
6126 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6127 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6128 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6129 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6130 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6131 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6132 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6133 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6134 msgstr ""
6135 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
6136 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
6137 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
6138 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
6139 "ます。</para>"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:inmenu View"
6144 msgid "Adjust View Display Style…"
6145 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@info:whatsthis"
6150 msgid ""
6151 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6152 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6157 msgid "Icons"
6158 msgstr "アイコン"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@info"
6163 msgid "Icons view mode"
6164 msgstr "アイコン表示モード"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6169 msgid "Compact"
6170 msgstr "コンパクト"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@info"
6175 msgid "Compact view mode"
6176 msgstr "コンパクト表示モード"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6181 msgid "Details"
6182 msgstr "詳細"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@info"
6187 msgid "Details view mode"
6188 msgstr "詳細表示モード"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "Sort descending"
6193 msgid "Z-A"
6194 msgstr "Z-A"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "Sort ascending"
6199 msgid "A-Z"
6200 msgstr "A-Z"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "Sort descending"
6205 msgid "Largest First"
6206 msgstr "大きいものを先に"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "Sort ascending"
6211 msgid "Smallest First"
6212 msgstr "小さいものを先に"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "Sort descending"
6217 msgid "Newest First"
6218 msgstr "新しいものを先に"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "Sort ascending"
6223 msgid "Oldest First"
6224 msgstr "古いものを先に"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "Sort descending"
6229 msgid "Highest First"
6230 msgstr "高いものを先に"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "Sort ascending"
6235 msgid "Lowest First"
6236 msgstr "低いものを先に"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "Sort descending"
6241 msgid "Descending"
6242 msgstr "降順"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "Sort ascending"
6247 msgid "Ascending"
6248 msgstr "昇順"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6251 #, kde-format
6252 msgctxt ""
6253 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6254 "selection is empty when this text is shown."
6255 msgid "Actions for Current View"
6256 msgstr "現在のビューに対するアクション"
6257
6258 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6259 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6260 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6261 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6262 #. and a fallback will be used.
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6264 #, kde-format
6265 msgid "Actions for %1"
6266 msgstr "%1 に対するアクション"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6269 #, kde-format
6270 msgctxt ""
6271 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6272 "of selected files/folders."
6273 msgid "Actions for One Selected Item"
6274 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6275 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
6276
6277 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@info:status"
6280 msgid "Updating version information…"
6281 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
6282
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6284 #~ msgid "Restore"
6285 #~ msgstr "復元(&R)"
6286
6287 #, fuzzy
6288 #~| msgctxt "@label"
6289 #~| msgid "%1 item selected"
6290 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6291 #~ msgid "not selected,"
6292 #~ msgstr "%1 アイテム選択済み"
6293
6294 #, fuzzy
6295 #~| msgctxt "@option:check"
6296 #~| msgid "Expandable"
6297 #~ msgid "expanded,"
6298 #~ msgstr "展開可能にする"
6299
6300 #~ msgctxt "@info"
6301 #~ msgid ""
6302 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6303 #~ "view properties for."
6304 #~ msgstr ""
6305 #~ "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリ"
6306 #~ "ファイルを作成します。"