1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-01-31 05:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
171 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "აღდგენა წარსულ მდებარეობაზე"
184 msgstr[1] "აღდგენა წარსულ მდებარეობებზე"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgstr "ახლის შექმნა"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:221
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "ბილიკის გახსნა"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:229
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:237
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:487
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:349
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:352
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:355
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:358
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:361
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:365
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:440
257 msgstr "უკან დაბრუნება"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:447
269 msgstr "წინ გადასვლა"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:448
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
279 msgctxt "@title:window"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:642
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgstr "%1-დან გასვლა"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:653
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
304 msgid "Do not ask again"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:693
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:703
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
319 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:910
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:911
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgstr "%1-ის გახსნა"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
351 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
359 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
365 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
372 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
393 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
410 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
411 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
415 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgstr "ახალი ჩანართი"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
428 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
429 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
445 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgstr "ჩანართის დახურვა"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
453 msgstr "ჩანართის დახურვა"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
482 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
483 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
484 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
485 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
503 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
504 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
520 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
521 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
522 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
539 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
540 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
561 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
562 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
589 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
590 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
620 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
621 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
658 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
659 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
660 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
661 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Toggle Search Bar"
667 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
671 msgctxt "@action:intoolbar"
675 #. i18n: This action toggles a selection mode.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Select Files and Folders"
680 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
682 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
683 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
686 msgctxt "@action:intoolbar"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
695 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
696 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
697 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
698 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
702 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
703 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
704 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
705 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
706 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
723 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
740 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
741 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
742 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
743 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
764 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
768 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgstr "ხედის განახლება"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
774 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
777 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
778 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
779 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
782 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
783 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
784 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
788 msgctxt "@action:inmenu View"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
796 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
801 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
819 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
820 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
821 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
822 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
837 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
838 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
857 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
858 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
860 "for your confirmation beforehand."
862 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
863 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
864 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
865 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
866 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
873 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
874 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
877 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
878 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
879 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "ფაილების შედარება"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
896 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
913 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
914 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
915 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
932 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
933 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
934 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
938 msgctxt "@title:menu"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
953 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
954 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
955 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
956 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
957 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
958 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
969 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgstr "ბოლო ჩანართი"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Last Tab"
977 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Next Tab"
989 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
993 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgstr "წინა ჩანართი"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Previous Tab"
1001 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tab"
1013 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tabs"
1019 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Window"
1025 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in Split View"
1031 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Unlock Panels"
1037 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1050 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1051 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1052 "embedded more cleanly."
1054 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1055 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1056 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1057 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1061 msgctxt "@title:window"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1070 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1072 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1073 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1080 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1081 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1082 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1083 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1085 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1086 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1087 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1088 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1089 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1096 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1097 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1098 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1099 "are given here by right-clicking.</para>"
1101 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1102 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1103 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1104 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1105 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1109 msgctxt "@title:window"
1111 msgstr "საქაღალდეები"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1118 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1119 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1121 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1122 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1123 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1130 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1131 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1132 "quick switching between any folders.</para>"
1134 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1135 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1136 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1137 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1142 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1157 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1158 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1159 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1160 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1161 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1162 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1169 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1170 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1171 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1172 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1173 "like Konsole.</para>"
1175 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1176 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1177 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1178 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1179 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1180 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1185 msgid "Focus Terminal Panel"
1186 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1190 msgctxt "@info:tooltip"
1191 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1192 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1196 msgctxt "@title:window"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1202 msgctxt "@item:inmenu"
1203 msgid "Show Hidden Places"
1204 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1211 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1214 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1215 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1228 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1229 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1230 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1231 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1232 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1239 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1240 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1241 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1242 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1243 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1244 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1245 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1246 "interface> to display it again.</para>"
1248 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1249 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1250 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1251 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1252 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1253 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1254 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1255 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1256 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1257 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1258 "გამოაჩინოთ.</para>"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1262 msgctxt "@action:inmenu View"
1263 msgid "Focus Places Panel"
1264 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1268 msgctxt "@info:tooltip"
1269 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1270 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1274 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgstr "პანელების ჩვენება"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1282 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1285 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1291 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1292 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1297 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1299 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1305 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1308 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1314 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1315 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1320 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1321 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1326 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1327 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1332 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1333 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1339 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1342 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1351 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1360 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1368 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1369 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1370 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1371 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1373 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1374 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1375 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1376 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1377 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1381 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1388 msgid "Close left view"
1389 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1394 msgid "Pop out Left View"
1395 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1400 msgid "Move left view to a new window"
1401 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1412 msgid "Close right view"
1413 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1418 msgid "Pop out Right View"
1419 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1424 msgid "Move right view to a new window"
1425 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1429 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1437 msgstr "ხედის გაყოფა"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1450 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1451 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1452 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1453 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1454 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1456 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1457 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1458 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1459 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1460 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1461 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1468 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1469 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1470 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1471 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1472 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1473 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1474 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1476 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1477 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1478 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1479 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1480 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1481 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1482 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1483 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1484 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1488 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1490 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1491 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1492 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1493 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1494 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1495 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1496 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1497 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1498 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1499 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1500 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1502 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1503 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1504 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1505 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1506 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1507 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1508 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1509 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1510 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1511 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1512 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1519 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1520 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1521 "be triggered this way.</para>"
1523 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1524 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1525 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1526 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1533 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1534 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1536 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1537 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1538 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1546 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1547 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1548 "Handbook</interface>."
1550 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1551 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1552 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1555 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1556 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1557 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1558 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1559 #. The same might be true for any external link you translate.
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1562 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1564 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1565 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1566 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1568 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1570 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1571 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1572 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1573 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1574 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1575 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1579 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1581 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1582 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1583 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1584 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1585 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1586 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1587 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1588 "windows so don't get too used to this.</para>"
1590 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1591 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1592 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1593 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1594 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1595 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1596 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1597 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1604 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1605 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1606 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1607 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1609 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1610 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1611 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1612 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1613 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1620 "support the continued work on this application and many other projects by "
1621 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1622 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1623 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1624 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1625 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1626 "behind the KDE community.</para>"
1628 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1629 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1630 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1631 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1632 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1633 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1634 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1641 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1642 "in your preferred language."
1644 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1645 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1646 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1653 "libraries and maintainers of this application."
1655 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1656 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1663 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1664 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1667 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1668 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1669 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1670 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1680 msgctxt "@action:inmenu View"
1681 msgid "Defocus Terminal Panel"
1682 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1686 msgctxt "@action:inmenu View"
1687 msgid "Defocus Places Panel"
1688 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1692 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1693 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1697 msgctxt "@action:button"
1699 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1703 msgid "Empties Trash to create free space"
1704 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1708 msgctxt "@action:button"
1709 msgid "Add Network Folder"
1710 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1714 msgctxt "@action:inmenu"
1715 msgid "Location Bar"
1716 msgid_plural "Location Bars"
1717 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1718 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1722 msgctxt "@info:shell about system packages"
1723 msgid "Could not find package %1."
1724 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1728 msgctxt "@info %1 is error code"
1729 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1730 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1735 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1738 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1739 "installing <application>%1</application> manually instead."
1741 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1742 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1744 #: dolphinpart.cpp:150
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "&Edit File Type…"
1748 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1750 #: dolphinpart.cpp:154
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Select Items Matching…"
1754 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1756 #: dolphinpart.cpp:159
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect Items Matching…"
1760 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1762 #: dolphinpart.cpp:165
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect All"
1766 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1768 #: dolphinpart.cpp:180
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "App&lications"
1772 msgstr "&აპლიკაციები"
1774 #: dolphinpart.cpp:181
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "&Network Folders"
1778 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1780 #: dolphinpart.cpp:182
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 #: dolphinpart.cpp:185
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 #: dolphinpart.cpp:191
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1798 #: dolphinpart.cpp:197
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgid "Open &Terminal"
1802 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1804 #: dolphinpart.cpp:449
1806 msgctxt "@title:window"
1810 #: dolphinpart.cpp:449
1812 msgid "Select all items matching this pattern:"
1813 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1815 #: dolphinpart.cpp:454
1817 msgctxt "@title:window"
1819 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1821 #: dolphinpart.cpp:454
1823 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1824 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1826 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1832 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1833 #: dolphinpart.rc:15
1835 msgctxt "@title:menu"
1839 #. i18n: ectx: Menu (view)
1840 #: dolphinpart.rc:24
1845 #. i18n: ectx: Menu (go)
1846 #: dolphinpart.rc:33
1851 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1852 #: dolphinpart.rc:41
1854 msgctxt "@title:menu"
1856 msgstr "ხელსაწყოები"
1858 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1859 #: dolphinpart.rc:51
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Dolphin Toolbar"
1863 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1867 msgid "Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1872 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1878 msgid "Search for %1 in %2"
1879 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1881 #: dolphintabbar.cpp:155
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgstr "ახალი ჩანართი"
1887 #: dolphintabbar.cpp:156
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1893 #: dolphintabbar.cpp:157
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Close Other Tabs"
1897 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1899 #: dolphintabbar.cpp:158
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1905 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1906 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1907 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1908 #: dolphintabwidget.cpp:52
1910 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1911 msgid "Location View"
1912 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1914 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1915 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:515
1918 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:519
1926 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1930 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1931 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Location Bar"
1935 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1937 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1938 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Main Toolbar"
1942 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1944 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1946 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1948 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1949 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1950 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1951 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1952 "because following these folders from left to right leads here.</"
1953 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1954 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1955 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1956 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1958 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1959 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1960 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1961 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1962 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1963 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1964 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1965 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1966 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1968 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1970 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1971 msgid "This folder is not writable for you."
1972 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1976 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1978 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1979 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1980 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1981 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1982 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1983 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1984 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1985 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1986 "find an item.</item></list></para>"
1988 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1989 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1990 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1991 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1992 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1993 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1994 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1995 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1996 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2000 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2001 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2005 msgctxt "@info:progress"
2006 msgid "Loading folder…"
2007 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2011 msgctxt "@info:progress"
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2022 msgid "Search for %1"
2023 msgstr "%1-ის მოძებნა"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "No items found."
2035 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2041 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2045 msgctxt "@info:status"
2047 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2067 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2072 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2074 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2078 msgctxt "@info:tooltip"
2079 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2080 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Hide Filter Bar"
2091 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2093 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2095 msgctxt "@action:inmenu"
2096 msgid "Move to New Folder…"
2097 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2107 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2108 msgid ", link to %1 at %2"
2109 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2113 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2117 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2118 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2119 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2120 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2121 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2122 #. announcements when read out by a screen reader.
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2125 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2132 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2134 msgid "%1 at location %2"
2135 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2139 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2140 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2141 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2145 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2146 msgid "in a grid layout in location %1"
2147 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2151 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2152 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2154 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2156 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2158 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2162 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2163 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2164 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2165 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2166 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2170 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2171 msgid "in selection mode in location %1"
2172 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in location %1"
2178 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2182 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2183 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2184 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2185 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2186 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2190 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2191 msgid "%1 selected item in location %2"
2192 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2193 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2194 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2198 msgctxt "accessibility announcement"
2199 msgid "Selection mode enabled"
2200 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2204 msgctxt "accessibility announcement"
2205 msgid "Selection mode disabled"
2206 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2210 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2217 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2218 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2219 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2224 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2226 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2227 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2232 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2234 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2235 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2240 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2242 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2243 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2247 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2248 msgid "One Selected File"
2249 msgid_plural "%1 Selected Files"
2250 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2251 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2256 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2257 msgid "One Selected Folder"
2258 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2259 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2260 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2265 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2267 msgid "One Selected Item"
2268 msgid_plural "%1 Selected Items"
2269 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2270 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2274 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2276 msgid_plural "%1 Files"
2277 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2278 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2282 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2284 msgid_plural "%1 Folders"
2285 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2286 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2291 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2293 msgid_plural "%1 Items"
2294 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2295 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2297 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2299 msgctxt "@item:intable"
2301 msgid_plural "%1 items"
2302 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2303 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2305 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2307 msgctxt "width × height"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2313 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2319 msgctxt "@title:group"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2325 msgctxt "@title:group Size"
2327 msgstr "საქაღალდეები"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2331 msgctxt "@title:group Size"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2337 msgctxt "@title:group Size"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2343 msgctxt "@title:group Size"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2349 msgctxt "@title:group Date"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2355 msgctxt "@title:group Date"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2361 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2368 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2374 msgctxt "@title:group Date"
2375 msgid "One Week Ago"
2376 msgstr "1 კვირის წინ"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "Two Weeks Ago"
2382 msgstr "ორი კვირის წინ"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "Three Weeks Ago"
2388 msgstr "სამი კვირის წინ"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "Earlier this Month"
2394 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2399 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2400 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2401 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2402 "text that should not be formatted as a date"
2403 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2404 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2409 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2410 "context @title:group Date"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2417 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2418 "current locale, and yyyy is full year number."
2419 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2425 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2433 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2434 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2435 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2436 "text that should not be formatted as a date"
2437 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2438 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2443 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2444 "context @title:group Date"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2451 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2452 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2453 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2454 "text that should not be formatted as a date"
2455 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2456 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2461 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2462 "context @title:group Date"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2469 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2470 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2471 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2472 "text that should not be formatted as a date"
2473 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2474 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2479 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2480 "context @title:group Date"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2487 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2488 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2489 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2490 "text that should not be formatted as a date"
2491 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2492 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2497 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2498 "context @title:group Date"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2505 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2506 "and yyyy is full year number"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2513 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2521 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2528 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2535 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2542 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2548 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2549 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2550 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2570 msgid "The date format can be selected in settings."
2571 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2581 msgstr "ბოლო წვდომა"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2623 msgstr "გამომცემელი"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2628 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2633 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2638 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2642 msgid "Date Photographed"
2643 msgstr "გადაღების თარიღი"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2650 msgstr "გამოსახულება"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2653 msgctxt "@label width x height"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2675 msgstr "შემსრულებელი"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2698 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2712 msgid "Release Year"
2713 msgstr "გამოშვების წელი"
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2717 msgid "Aspect Ratio"
2718 msgstr "თანაფარდობა"
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2729 msgstr "კადრების სიხშირე"
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2746 msgid "File Extension"
2747 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2751 msgid "Deletion Time"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2756 msgid "Link Destination"
2757 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2761 msgid "Downloaded From"
2762 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2772 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2773 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2775 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2776 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2786 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2790 msgctxt "@info:status"
2791 msgid "Unknown error."
2792 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2794 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2796 msgctxt "@accessible rating"
2797 msgid "%1 and a half stars"
2798 msgid_plural "%1 and a half stars"
2799 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2800 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2802 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2804 msgctxt "@accessible rating"
2806 msgid_plural "%1 stars"
2807 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2808 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2812 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2814 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2815 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2817 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2818 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2828 msgid "File Manager"
2829 msgstr "ფაილების მმართველი"
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2835 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2839 msgctxt "@info:credit"
2841 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2847 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2851 msgctxt "@info:credit"
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2859 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Elvis Angelaccio"
2865 msgstr "Elvis Angelaccio"
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2871 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Emmanuel Pescosta"
2877 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2883 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Frank Reininghaus"
2889 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2895 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2899 msgctxt "@info:credit"
2901 msgstr "პიტერ პენცი"
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2907 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Sebastian Trüg"
2913 msgstr "Sebastian Trüg"
2915 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2916 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2918 msgctxt "@info:credit"
2920 msgstr "პროგრამისტი"
2924 msgctxt "@info:credit"
2926 msgstr "David Faure"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Aaron J. Seigo"
2932 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Rafael Fernández López"
2938 msgstr "Rafael Fernández López"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Kevin Ottens"
2944 msgstr "Kevin Ottens"
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Holger Freyther"
2950 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Max Blazejak"
2956 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Michael Austin"
2962 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Documentation"
2968 msgstr "დოკუმენტაცია"
2972 msgctxt "@info:shell"
2973 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2974 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2980 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2986 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2990 msgctxt "@info:shell"
2991 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2992 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2996 msgctxt "@info:shell"
2997 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2999 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Document to open"
3005 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
3007 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3008 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3010 msgid "Hidden files shown"
3011 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3013 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3014 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3016 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3018 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3021 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3022 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3024 msgid "Automatic scrolling"
3025 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Move to Trash"
3049 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Show Hidden Files"
3061 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Limit to Home Directory"
3067 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Automatic Scrolling"
3073 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3081 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3082 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3084 msgid "Previews shown"
3085 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3087 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3088 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3090 msgid "Auto-Play media files"
3091 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3093 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3094 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3096 msgid "Show item on hover"
3097 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3099 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3100 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3102 msgid "Date display format"
3103 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3105 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3111 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Auto-Play media files"
3115 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3117 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Show item on hover"
3121 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3123 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Condensed Date"
3133 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3135 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3137 msgctxt "@label::textbox"
3138 msgid "Select which data should be shown:"
3139 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3141 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3144 msgid "%1 item selected"
3145 msgid_plural "%1 items selected"
3146 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3147 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3149 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3154 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3159 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3160 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3162 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3163 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3165 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Configure Trash…"
3169 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3171 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3174 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3175 "and then reopen the panel."
3177 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3178 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3180 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3182 msgid "Install Konsole"
3183 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3186 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3191 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3192 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgstr "საქაღალდეები"
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgstr "დოკუმენტები"
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgstr "გამოსახულებები"
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgstr "აუდიო ფაილები"
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "Highest Rating"
3303 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3307 msgctxt "@action:inmenu"
3308 msgid "Clear Selection"
3309 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3313 msgctxt "String list separator"
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3319 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3321 msgid_plural "Tags: %2"
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3327 msgctxt "@action:button"
3329 msgstr "ჭდეების დამატება"
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3333 msgctxt "action:button"
3334 msgid "From Here (%1)"
3335 msgstr "აქედან (%1)"
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3339 msgctxt "action:button"
3340 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3341 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3347 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3351 msgctxt "@info:tooltip"
3352 msgid "Quit searching"
3353 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3357 msgctxt "action:button"
3359 msgstr "ფაილის სახელი"
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3363 msgctxt "action:button"
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3369 msgctxt "action:button"
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3375 msgctxt "action:button"
3377 msgstr "თქვენი ფაილები"
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3381 msgctxt "action:button"
3382 msgid "Search in your home directory"
3383 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3388 msgstr "%1-ის გახსნა"
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3393 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3395 msgid "Query Results from '%1'"
3396 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3400 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3401 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3402 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3404 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3405 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Cancel Copying"
3412 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3418 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3420 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3423 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3424 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3425 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3431 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3436 msgctxt "@action:button"
3437 msgid "Cancel Cutting"
3438 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3444 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3446 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3447 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3451 msgctxt "@action:button"
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3457 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3458 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3459 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel Duplicating"
3466 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3468 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3469 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3472 msgctxt "@action keep short"
3476 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3481 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3483 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3486 msgctxt "@action:button"
3487 msgid "Cancel Moving"
3488 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3495 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3500 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3501 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3502 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3503 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3506 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3507 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3508 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3509 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3514 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3515 msgid "Paste from Clipboard"
3516 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3520 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3521 msgid "Dismiss This Reminder"
3522 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3526 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3527 msgid "Don't Remind Me Again"
3528 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3532 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3534 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3535 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3537 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3538 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3540 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3543 msgctxt "@action:button"
3544 msgid "Cancel Renaming"
3545 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3547 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3548 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3549 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3550 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3551 #. and a fallback will be used.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3555 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3556 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3557 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3558 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3560 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3561 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3562 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3563 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3564 #. and a fallback will be used.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3568 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3569 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3570 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3571 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3581 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3582 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3583 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3584 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3586 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3587 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3588 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3589 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3590 #. and a fallback will be used.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3594 msgid "Permanently Delete %2"
3595 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3596 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3597 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3599 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3600 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3601 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3602 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3603 #. and a fallback will be used.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3607 msgid "Duplicate %2"
3608 msgid_plural "Duplicate %2"
3609 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3610 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3612 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3613 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3614 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3615 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3616 #. and a fallback will be used.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3620 msgid "Move %2 to the Trash"
3621 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3622 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3623 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3625 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3626 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3627 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3628 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3629 #. and a fallback will be used.
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3634 msgid_plural "Rename %2"
3635 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3636 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3638 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3640 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3641 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3643 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3644 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3646 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3648 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3649 msgid "Selection Mode"
3650 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3652 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3656 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3657 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3658 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3659 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3660 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3661 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3662 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3663 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3664 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3665 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3666 "the current selection.</para>"
3668 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3669 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3670 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3671 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3672 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3673 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3674 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
3675 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
3676 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
3677 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
3678 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
3681 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3683 msgctxt "@action:button"
3684 msgid "Exit Selection Mode"
3685 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3687 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3689 msgctxt "@label:textbox"
3690 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3691 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3693 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3695 msgctxt "@label:textbox"
3699 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3701 msgctxt "@action:button"
3702 msgid "Download New Services…"
3703 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3709 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3712 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3713 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3718 msgid "Restart now?"
3719 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3723 msgctxt "@option:check"
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3729 msgctxt "@option:check"
3730 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3731 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3735 msgctxt "@item:inmenu"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3740 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3742 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3743 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3744 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3746 msgid "Use system font"
3747 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3750 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3751 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3752 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3754 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3757 msgstr "ხატულების ზომა"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3760 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3761 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3762 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3763 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3764 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3766 msgid "Preview size"
3767 msgstr "მინიატურის ზომა"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3770 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3772 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3773 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3776 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3778 msgid "How we display the size of directories"
3779 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3782 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3784 msgid "Show the content count"
3785 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3788 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3790 msgid "Show the content size"
3791 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3794 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3796 msgid "Do not show any directory size"
3797 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3800 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3802 msgid "Recursive directory size limit"
3803 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3806 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3808 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3809 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3812 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3814 msgid "Permissions style format"
3815 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3818 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3820 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3821 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3826 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3827 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3832 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3833 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3838 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3839 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3844 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3846 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3852 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3853 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3858 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3859 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3864 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3865 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3870 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3871 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3876 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3877 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3882 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3883 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3888 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3889 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3892 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3894 msgid "Position of columns"
3895 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3898 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3900 msgid "Left side padding"
3901 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3904 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3906 msgid "Right side padding"
3907 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3910 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3912 msgid "Highlight entire row"
3913 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3916 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3918 msgid "Expandable folders"
3919 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3925 msgid "Hidden files shown"
3926 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3928 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3931 msgctxt "@info:whatsthis"
3933 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3934 "will be shown in the file view."
3936 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3939 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3946 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3949 msgctxt "@info:whatsthis"
3950 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3951 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3958 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3960 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3963 msgctxt "@info:whatsthis"
3965 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3966 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3968 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3969 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3971 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3975 msgid "Previews shown"
3976 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3983 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3986 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3988 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3992 msgid "Grouped Sorting"
3993 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3995 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3998 msgctxt "@info:whatsthis"
4000 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4002 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
4005 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4009 msgid "Sort files by"
4010 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
4012 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4015 msgctxt "@info:whatsthis"
4017 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4020 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4023 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4027 msgid "Order in which to sort files"
4028 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4034 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4035 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4041 msgid "Show hidden files and folders last"
4042 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4048 msgid "Visible roles"
4049 msgstr "ხილული როლები"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4055 msgid "Header column widths"
4056 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4062 msgid "Properties last changed"
4063 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4065 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4068 msgctxt "@info:whatsthis"
4069 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4070 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4072 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4076 msgid "Additional Information"
4077 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4082 msgid "Select Action"
4083 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4088 msgid "Custom Action"
4089 msgstr "მორგებული ქმედება"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4094 msgid "Should the URL be editable for the user"
4095 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4100 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4101 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4106 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4107 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4112 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4113 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4119 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4122 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4123 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4129 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4130 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4131 "were removed/renamed ...etc"
4133 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4134 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4135 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4141 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4144 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4150 msgstr "საწყისი URL"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4155 msgid "Remember open folders and tabs"
4156 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4161 msgid "Place two views side by side"
4162 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4167 msgid "Should the filter bar be shown"
4168 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4173 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4174 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4179 msgid "Browse through archives"
4180 msgstr "არქივებში ძებნა"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4185 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4186 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4192 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4193 "running in the Terminal panel."
4195 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4196 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4198 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4201 msgid "Rename single items inline"
4202 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4207 msgid "Show selection toggle"
4208 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4214 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4217 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4218 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4220 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4223 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4224 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4229 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4230 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4235 msgid "New tab will be open after last one"
4236 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4241 msgid "Show item information on hover"
4242 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4247 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4248 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4253 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4254 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4259 msgid "Show the statusbar"
4260 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4265 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4266 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4271 msgid "Show the space information in the statusbar"
4272 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4277 msgid "Lock the layout of the panels"
4278 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4283 msgid "Enlarge Small Previews"
4284 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4290 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4293 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4294 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4299 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4300 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4305 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4306 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4311 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4312 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4314 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4315 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4317 msgid "Text width index"
4318 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4321 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4323 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4324 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4327 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4329 msgid "Enabled plugins"
4330 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4334 msgctxt "@title:window"
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4340 msgctxt "@title:group Interface settings"
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4346 msgctxt "@title:group"
4350 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Context Menu"
4354 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4356 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4358 msgctxt "@title:group"
4362 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "User Feedback"
4366 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4371 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4373 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4385 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4389 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4390 msgid "Moving files or folders to trash"
4391 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4395 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4396 msgid "Emptying trash"
4397 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4401 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4402 msgid "Deleting files or folders"
4403 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4409 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4414 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4415 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4420 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4421 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4426 msgid "Opening many folders at once"
4427 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4432 msgid "Opening many terminals at once"
4433 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4438 msgid "Switching to act as an administrator"
4439 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "When opening an executable file:"
4445 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4450 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4454 msgid "Open in application"
4455 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4460 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4464 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4465 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4467 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4471 msgctxt "@option:radio"
4472 msgid "Show home location on startup"
4473 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4475 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4478 msgctxt "@info:placeholder"
4479 msgid "Enter home location path"
4480 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4484 msgctxt "@action:button"
4485 msgid "Select Home Location"
4486 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4490 msgctxt "@action:button"
4491 msgid "Use Current Location"
4492 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4496 msgctxt "@action:button"
4497 msgid "Use Default Location"
4498 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4502 msgctxt "@label:textbox"
4503 msgid "Show on startup:"
4504 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4508 msgctxt "@label:checkbox"
4509 msgid "Opening Folders:"
4510 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4514 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4515 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4516 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4520 msgctxt "@label:checkbox"
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4526 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4527 msgid "Show full path in title bar"
4528 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4532 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4533 msgid "Show filter bar"
4534 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4538 msgctxt "option:radio"
4539 msgid "After current tab"
4540 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4544 msgctxt "option:radio"
4545 msgid "At end of tab bar"
4546 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Open new tabs: "
4552 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Split view: "
4558 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4562 msgctxt "option:check split view panes"
4563 msgid "Switch between views with Tab key"
4564 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4568 msgctxt "option:check"
4569 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4570 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4575 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4576 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4578 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4579 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4583 msgid "New windows:"
4584 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4588 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4589 msgid "Begin in split view mode"
4590 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4596 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4599 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4600 "გამოყენებული არ იქნება."
4602 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4604 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4605 msgid "Folders && Tabs"
4606 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4608 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4609 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4611 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4613 msgstr "გადახედვები"
4615 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4616 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4618 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4619 msgid "Confirmations"
4620 msgstr "დადასტურებები"
4622 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4624 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4628 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4630 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4631 msgid "Status && Location bars"
4632 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4634 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Show previews"
4638 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4640 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Auto-play media files"
4644 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4646 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Show item on hover"
4650 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4652 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4656 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4658 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4662 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4666 msgctxt "@label:checkbox"
4667 msgid "Information Panel:"
4668 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4674 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4675 "pressing the right mouse button on a panel."
4677 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4678 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Show previews in the view for:"
4684 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4686 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4687 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4688 #. or "Show previews for [files of any size]".
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4692 msgctxt "@label:spinbox"
4693 msgid "Show previews for"
4694 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4700 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4702 msgid "files below "
4703 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4708 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4714 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4715 msgid "files of any size"
4716 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4720 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4722 msgstr "ფაილის გარეშე"
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show previews for folders"
4728 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4734 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4735 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4736 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4737 "metered connections.</para>"
4739 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4740 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4741 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4742 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Local storage:"
4748 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Remote storage:"
4754 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4756 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Show status bar"
4760 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4762 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4764 msgctxt "@option:check"
4765 msgid "Show zoom slider"
4766 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4768 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4770 msgctxt "@option:check"
4771 msgid "Show space information"
4772 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4774 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Status Bar: "
4778 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4782 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4783 msgid "Make location bar editable"
4784 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4788 msgid "Location bar:"
4789 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4791 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4793 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4794 msgid "Show full path inside location bar"
4795 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4797 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4799 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4803 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4806 msgctxt "@title:tab"
4810 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4813 msgctxt "@title:tab"
4815 msgstr "დაპატარავება"
4817 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4820 msgctxt "@title:tab"
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4826 msgctxt "option:radio"
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4832 msgctxt "option:radio"
4833 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4834 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4838 msgctxt "option:radio"
4839 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4840 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4844 msgctxt "@title:group"
4845 msgid "Sorting mode: "
4846 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4850 msgctxt "option:radio"
4851 msgid "Show number of items"
4852 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4856 msgctxt "option:radio"
4857 msgid "Show size of contents, up to "
4858 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Show no size"
4864 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4869 msgid_plural " levels deep"
4870 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4871 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Folder size:"
4877 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4881 msgctxt "option:radio as in relative date"
4882 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4883 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4887 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4888 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4889 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4893 msgctxt "@title:group"
4895 msgstr "თარიღის სტილი:"
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4899 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4900 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4901 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4905 msgctxt "option:radio as numeric style"
4906 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4907 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4911 msgctxt "option:radio as combined style"
4912 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4913 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4917 msgctxt "@title:group"
4918 msgid "Permissions style:"
4919 msgstr "წვდომების სტილი:"
4921 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4923 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4925 msgstr "სისტემური ფონტი"
4927 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4929 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4931 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4933 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4935 msgctxt "@action:button Choose font"
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4941 msgctxt "@option:radio"
4942 msgid "Use common display style for all folders"
4943 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4945 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4946 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4951 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4952 "custom display style."
4954 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4955 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4959 msgctxt "@option:radio"
4960 msgid "Remember display style for each folder"
4961 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4967 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4968 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4970 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
4971 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Display style: "
4978 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Open archives as folder"
4984 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4988 msgctxt "option:check"
4989 msgid "Open folders during drag operations"
4990 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4994 msgctxt "@title:group"
4996 msgstr "დათვალიერება: "
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5000 msgctxt "@option:check"
5001 msgid "Show item information on hover"
5002 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Miscellaneous: "
5009 msgstr "სხვადასხვა: "
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Show selection marker"
5015 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5019 msgctxt "option:check"
5020 msgid "Rename single items inline"
5021 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5025 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5027 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5031 msgctxt "option:check"
5032 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5033 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5038 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5040 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5043 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5044 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5049 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5050 "background setting"
5051 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5052 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5054 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5057 msgctxt "@item:inlistbox"
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5063 msgctxt "@item:inlistbox"
5064 msgid "Custom Command"
5065 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5067 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5068 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5069 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5070 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5074 msgid "Double-click triggers"
5075 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5079 msgctxt "@title:group"
5080 msgid "Background: "
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5086 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5087 "background setting"
5088 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5090 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5094 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5102 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5104 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5108 msgctxt "@title:tab General View settings"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5114 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5115 msgid "Content Display"
5116 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5120 msgctxt "@label:listbox"
5121 msgid "Default icon size:"
5122 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5126 msgctxt "@label:listbox"
5127 msgid "Preview icon size:"
5128 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5132 msgctxt "@label:listbox"
5134 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5138 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5150 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5156 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5162 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgid "Label width:"
5164 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5204 msgctxt "@label:listbox"
5205 msgid "Maximum lines:"
5206 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5234 msgctxt "@label:listbox"
5235 msgid "Maximum width:"
5236 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5240 msgctxt "@option:check"
5242 msgstr "გაფართოებადი"
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5246 msgctxt "@label:checkbox"
5248 msgstr "საქაღალდეები:"
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5252 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5253 msgid "By clicking anywhere on the row"
5254 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5258 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5259 msgid "By clicking on icon or name"
5260 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5262 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5265 msgctxt "@title:group"
5266 msgid "Open files and folders:"
5267 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5272 msgctxt "@info:tooltip"
5273 msgid "Size: 1 pixel"
5274 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5275 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5276 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5280 msgctxt "@title:window"
5281 msgid "View Display Style"
5282 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5286 msgctxt "@item:inlistbox"
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5292 msgctxt "@item:inlistbox"
5294 msgstr "დაპატარავება"
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5298 msgctxt "@item:inlistbox"
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5304 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5306 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5310 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Show folders first"
5318 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5322 msgctxt "@option:check"
5323 msgid "Show hidden files last"
5324 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5328 msgctxt "@option:check"
5329 msgid "Show preview"
5330 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5334 msgctxt "@option:check"
5335 msgid "Show in groups"
5336 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5340 msgctxt "@option:check"
5341 msgid "Show hidden files"
5342 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5346 msgctxt "@title:group"
5347 msgid "Additional Information"
5348 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5352 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5353 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5357 msgctxt "@label:listbox"
5359 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5363 msgctxt "@label:listbox"
5365 msgstr "დახარისხება:"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5369 msgid "View options:"
5370 msgstr "ხედის მორგება:"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5374 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5375 msgid "Current folder"
5376 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5380 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5381 msgid "Current folder and sub-folders"
5382 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5386 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5388 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5392 msgctxt "@title:group"
5394 msgstr "გადატარება:"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Use as default view settings"
5400 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5406 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5408 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5414 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5415 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5417 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5419 msgctxt "@title:window"
5420 msgid "Applying View Properties"
5421 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5423 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5425 msgctxt "@info:progress"
5426 msgid "Counting folders: %1"
5427 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5429 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5431 msgctxt "@info:progress"
5433 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5437 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5448 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5449 msgid "Sets the size of the file icons."
5450 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5452 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5460 msgid "Stop loading"
5461 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5465 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5467 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5468 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5469 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5470 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5471 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5472 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5473 "device.</item></list></para>"
5475 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5476 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5477 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5478 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5479 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5480 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5481 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5485 msgctxt "@action:inmenu"
5486 msgid "Show Zoom Slider"
5487 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5491 msgctxt "@action:inmenu"
5492 msgid "Show Space Information"
5493 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5497 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5498 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5500 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5502 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5503 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5507 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5508 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5518 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5519 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5523 msgctxt "@info:status"
5524 msgid "Installing Filelight…"
5525 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5529 msgctxt "@info:status Free disk space"
5531 msgstr "%1 თავისუფალია"
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5535 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5536 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5537 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5541 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5543 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5544 "Press to manage disk space usage."
5546 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5547 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5552 msgid "Free Up Disk Space"
5553 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5555 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5560 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5561 "identify big files and folders.</para>"
5563 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5564 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5568 msgctxt "@action:button"
5569 msgid "Install Filelight…"
5570 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5572 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5574 msgid "Trash Emptied"
5575 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5577 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5579 msgid "The Trash was emptied."
5580 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5582 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5584 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5588 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5590 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5591 msgid "Count of available Network Shares"
5592 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5594 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5596 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5600 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5602 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5603 msgid "A subset of Dolphin settings."
5604 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5606 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5608 msgid "Select Remote Charset"
5609 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5611 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5614 msgstr "ნაგულისხმევი"
5616 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5619 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5621 #: views/dolphinview.cpp:666
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "1 folder selected"
5625 msgid_plural "%1 folders selected"
5626 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5627 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5629 #: views/dolphinview.cpp:667
5631 msgctxt "@info:status"
5632 msgid "1 file selected"
5633 msgid_plural "%1 files selected"
5634 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5635 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5637 #: views/dolphinview.cpp:669
5639 msgctxt "@info:status"
5641 msgid_plural "%1 folders"
5642 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5643 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5645 #: views/dolphinview.cpp:670
5647 msgctxt "@info:status"
5649 msgid_plural "%1 files"
5651 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5653 #: views/dolphinview.cpp:674
5655 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5657 msgstr "%1, %2 (%3)"
5659 #: views/dolphinview.cpp:676
5661 msgctxt "@info:status files (size)"
5665 #: views/dolphinview.cpp:680
5667 msgctxt "@info:status"
5668 msgid "0 folders, 0 files"
5669 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5671 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5673 msgctxt "<filename> copy"
5677 #: views/dolphinview.cpp:1105
5679 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5680 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5681 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5682 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5684 #: views/dolphinview.cpp:1110
5686 msgctxt "@action:button"
5687 msgid "Open %1 Item"
5688 msgid_plural "Open %1 Items"
5689 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5690 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5692 #: views/dolphinview.cpp:1240
5694 msgctxt "@action:inmenu"
5695 msgid "Side Padding"
5696 msgstr "გვერდის შევსება"
5698 #: views/dolphinview.cpp:1244
5700 msgctxt "@action:inmenu"
5701 msgid "Automatic Column Widths"
5702 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5704 #: views/dolphinview.cpp:1249
5706 msgctxt "@action:inmenu"
5707 msgid "Custom Column Widths"
5708 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5710 #: views/dolphinview.cpp:1860
5712 msgctxt "@info:status"
5713 msgid "Trash operation completed."
5714 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5716 #: views/dolphinview.cpp:1870
5718 msgctxt "@info:status"
5719 msgid "Delete operation completed."
5720 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5722 #: views/dolphinview.cpp:2030
5724 msgctxt "@action:button"
5725 msgid "Rename and Hide"
5726 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5728 #: views/dolphinview.cpp:2034
5731 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5732 "Do you still want to rename it?"
5734 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5735 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5737 #: views/dolphinview.cpp:2036
5740 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5741 "Do you still want to rename it?"
5743 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5744 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5746 #: views/dolphinview.cpp:2038
5748 msgid "Hide this File?"
5749 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5751 #: views/dolphinview.cpp:2038
5753 msgid "Hide this Folder?"
5754 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5756 #: views/dolphinview.cpp:2077
5758 msgctxt "@info:status"
5759 msgid "The location is empty."
5760 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5762 #: views/dolphinview.cpp:2079
5764 msgctxt "@info:status"
5765 msgid "The location '%1' is invalid."
5766 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5768 #: views/dolphinview.cpp:2343
5773 #: views/dolphinview.cpp:2372
5775 msgid "Loading canceled"
5776 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5778 #: views/dolphinview.cpp:2374
5780 msgid "No items matching the filter"
5781 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5783 #: views/dolphinview.cpp:2376
5785 msgid "No items matching the search"
5786 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5788 #: views/dolphinview.cpp:2378
5790 msgid "Trash is empty"
5791 msgstr "ურნა ცარიელია"
5793 #: views/dolphinview.cpp:2381
5796 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5798 #: views/dolphinview.cpp:2384
5800 msgid "No files tagged with \"%1\""
5801 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5803 #: views/dolphinview.cpp:2388
5805 msgid "No recently used items"
5806 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5808 #: views/dolphinview.cpp:2390
5810 msgid "No shared folders found"
5811 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5813 #: views/dolphinview.cpp:2392
5815 msgid "No relevant network resources found"
5816 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5818 #: views/dolphinview.cpp:2394
5820 msgid "No MTP-compatible devices found"
5821 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5823 #: views/dolphinview.cpp:2396
5825 msgid "No Apple devices found"
5826 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5828 #: views/dolphinview.cpp:2398
5830 msgid "No Bluetooth devices found"
5831 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5833 #: views/dolphinview.cpp:2400
5835 msgid "Folder is empty"
5836 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5841 msgid "Create Folder…"
5842 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5845 #, fuzzy, kde-format
5846 #| msgctxt "@action"
5847 #| msgid "Create Folder…"
5849 msgid "Create File…"
5850 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5854 msgctxt "@info:whatsthis"
5856 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5857 "items at once results in their new names differing only in a number."
5859 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5860 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5861 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5865 msgctxt "@info:whatsthis"
5867 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5868 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5869 "deleted later if disk space is needed."
5871 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5872 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5873 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5877 msgctxt "@info:whatsthis"
5879 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5880 "recovered by normal means."
5882 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5887 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5888 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5889 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5893 msgctxt "@action:inmenu File"
5894 msgid "Duplicate Here"
5895 msgstr "აქ დუბლირება"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5899 msgctxt "@action:inmenu File"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5905 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5907 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5908 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5909 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5910 "there like managing read- and write-permissions."
5912 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5913 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5914 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5919 msgctxt "@action:incontextmenu"
5920 msgid "Copy Location"
5921 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5925 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5926 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5927 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5931 msgctxt "@action:inmenu File"
5932 msgid "Move to Trash…"
5933 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5937 msgctxt "@action:inmenu File"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5943 msgctxt "@action:inmenu File"
5944 msgid "Duplicate Here…"
5945 msgstr "აქ დუბლირება…"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5949 msgctxt "@action:incontextmenu"
5950 msgid "Copy Location…"
5951 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5955 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5957 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5958 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5959 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5960 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5961 "interface> option is enabled.</para>"
5963 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5964 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5965 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5966 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5967 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5971 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5973 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5974 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5975 "you an overview in folders with many items.</para>"
5977 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5978 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5979 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5984 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5986 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5987 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5988 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5989 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5990 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5991 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5992 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5994 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5995 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5996 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5997 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5998 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5999 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
6000 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6004 msgctxt "@action:intoolbar"
6005 msgid "Change View Mode"
6006 msgstr "ხედვის რეჟიმის შეცვლა"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6010 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6011 msgid "This cycles through all view modes."
6012 msgstr "ეს გადადის ყველა შესაძლო ხედის რეჟიმებს შორის."
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6016 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6017 msgid "This increases the icon size."
6018 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6022 msgctxt "@action:inmenu View"
6023 msgid "Reset Zoom Level"
6024 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6028 msgid "Zoom To Default"
6029 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6033 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6034 msgid "This resets the icon size to default."
6035 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6039 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6040 msgid "This reduces the icon size."
6041 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6045 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6051 msgctxt "@action:intoolbar"
6052 msgid "Show Previews"
6053 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6058 msgid "Show preview of files and folders"
6059 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6063 msgctxt "@info:whatsthis"
6065 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6066 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6069 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6070 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6071 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6075 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6076 msgid "Folders First"
6077 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6081 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6082 msgid "Hidden Files Last"
6083 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6087 msgctxt "@action:inmenu View"
6089 msgstr "დახარისხება"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6093 msgctxt "@action:inmenu View"
6094 msgid "Show Additional Information"
6095 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6099 msgctxt "@action:inmenu View"
6100 msgid "Show in Groups"
6101 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6105 msgctxt "@info:whatsthis"
6106 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6107 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6111 msgctxt "@action:inmenu View"
6112 msgid "Show Hidden Files"
6113 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6117 msgctxt "@info:whatsthis"
6119 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6120 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6121 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6122 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6123 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6124 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6125 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6126 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6128 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6129 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6130 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6131 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6132 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6133 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6134 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6135 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6139 msgctxt "@action:inmenu View"
6140 msgid "Adjust View Display Style…"
6141 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6145 msgctxt "@info:whatsthis"
6147 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6149 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6154 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6161 msgid "Icons view mode"
6162 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6166 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6168 msgstr "დაპატარავება"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6173 msgid "Compact view mode"
6174 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6178 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6185 msgid "Details view mode"
6186 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6190 msgctxt "Sort descending"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6196 msgctxt "Sort ascending"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6202 msgctxt "Sort descending"
6203 msgid "Largest First"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6208 msgctxt "Sort ascending"
6209 msgid "Smallest First"
6210 msgstr "ჯერ პატარები"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6214 msgctxt "Sort descending"
6215 msgid "Newest First"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6220 msgctxt "Sort ascending"
6221 msgid "Oldest First"
6222 msgstr "ჯერ ძველები"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6226 msgctxt "Sort descending"
6227 msgid "Highest First"
6228 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6232 msgctxt "Sort ascending"
6233 msgid "Lowest First"
6234 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6238 msgctxt "Sort descending"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6244 msgctxt "Sort ascending"
6246 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6251 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6252 "selection is empty when this text is shown."
6253 msgid "Actions for Current View"
6254 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6256 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6257 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6258 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6259 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6260 #. and a fallback will be used.
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6263 msgid "Actions for %1"
6264 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6269 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6270 "of selected files/folders."
6271 msgid "Actions for One Selected Item"
6272 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6273 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6274 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6276 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6278 msgctxt "@info:status"
6279 msgid "Updating version information…"
6280 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6282 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6286 #~ msgid "not selected,"
6287 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6289 #~ msgid "collapsed,"
6290 #~ msgstr "აკეცილია,"
6292 #~ msgid "expanded,"
6293 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6295 #~ msgid "— %1 selected item"
6296 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6297 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6298 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6301 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6302 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6303 #~ "currentFolderPath"
6304 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6305 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6309 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6310 #~ "view properties for."
6312 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6313 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6315 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6316 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6318 #~ msgctxt "@action:button"
6319 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6320 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6322 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6323 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6326 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6329 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6330 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6332 #~ msgid "No previews"
6333 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6336 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6337 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6339 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6340 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6341 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6343 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6345 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6346 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6347 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6350 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6351 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6352 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6353 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6356 #~ msgid "Activate Tab %1"
6357 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6360 #~ msgid "Activate Next Tab"
6361 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6364 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6365 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6367 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6371 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6375 #~ msgid "Split the view into two panes"
6376 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6378 #~ msgid "Show tooltips"
6379 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6382 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6383 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6385 #~ msgctxt "@option:check"
6386 #~ msgid "Show tooltips"
6387 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6389 #~ msgctxt "option:check"
6390 #~ msgid "Rename inline"
6391 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6393 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6394 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6396 #~ msgctxt "@title:group"
6397 #~ msgid "Folder size displays:"
6398 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6400 #~ msgctxt "@info:status"
6402 #~ msgid_plural "%1 Files"
6403 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6404 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6406 #~ msgid "More Search Tools"
6407 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6409 #~ msgctxt "@title:window"
6410 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6411 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6413 #~ msgctxt "@title:group"
6417 #~ msgctxt "@title:group"
6418 #~ msgid "View Modes"
6419 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6421 #~ msgctxt "@title:group"
6422 #~ msgid "Navigation"
6423 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6425 #~ msgctxt "@title:group"
6429 #~ msgctxt "@title:group"
6430 #~ msgid "General: "
6431 #~ msgstr "ზოგადი: "
6433 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6434 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6435 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6437 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6441 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6442 #~ msgid "Filter..."
6443 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6445 #~ msgid "Search..."
6446 #~ msgstr "ძებნა..."
6448 #~ msgctxt "@info:progress"
6449 #~ msgid "Sorting..."
6450 #~ msgstr "დალაგება…"
6452 #~ msgid "Filter..."
6453 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6456 #~ msgid "Configure..."
6457 #~ msgstr "მორგება..."
6459 #~ msgctxt "@label:textbox"
6460 #~ msgid "Search..."
6461 #~ msgstr "ძებნა..."
6464 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6465 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6467 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6469 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."