]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-01-31 05:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
176 #, kde-format
177 msgctxt ""
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "აღდგენა წარსულ მდებარეობაზე"
184 msgstr[1] "აღდგენა წარსულ მდებარეობებზე"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "ახლის შექმნა"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:221
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "ბილიკის გახსნა"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:229
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:237
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:487
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "შუა-წკაპი"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:349
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:352
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:355
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:358
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:361
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:365
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:440
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "უკან დაბრუნება"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:447
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "წინ გადასვლა"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:448
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "დასტური"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:642
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "%1-დან გასვლა"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:653
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
300 "გახვიდეთ?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "აღარ მკითხო"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:693
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:703
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
319 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:910
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:911
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "%1-ის გახსნა"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
350 msgstr[1] ""
351 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
359 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
362 #, fuzzy, kde-format
363 #| msgctxt "@info"
364 #| msgid ""
365 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
366 #| "this folder."
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
373 "უფლება არ გაქვთ."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
383 "უფლება არ გაქვთ."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
388 msgid "Configure"
389 msgstr "მორგება"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New &Window"
395 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
398 #, kde-format
399 msgctxt "@info"
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
409 msgstr ""
410 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
411 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgid "New Tab"
417 msgstr "ახალი ჩანართი"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 msgstr ""
427 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
428 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
429 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "ჩანართის დახურვა"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "ჩანართის დახურვა"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
463 "ფანჯარა დაიხურება."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
482 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
483 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
484 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
485 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "ამოჭრა…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
503 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
504 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action"
509 msgid "Copy…"
510 msgstr "კოპირება…"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
515 msgid ""
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
519 msgstr ""
520 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
521 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
522 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Paste"
528 msgstr "ჩასმა"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
533 msgid ""
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
537 msgstr ""
538 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
539 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
540 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 msgid ""
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
562 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 msgid ""
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
590 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 msgid "Filter…"
602 msgstr "ფილტრი…"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
620 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
621 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
622 "შეიცავენ."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "ფილტრი"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "ძებნა…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
655 "para>"
656 msgstr ""
657 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
658 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
659 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
660 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
661 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Toggle Search Bar"
667 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar"
672 msgid "Search"
673 msgstr "ძებნა"
674
675 #. i18n: This action toggles a selection mode.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Select Files and Folders"
680 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
681
682 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
683 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Select"
688 msgstr "აირჩიეთ"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
695 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
696 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
697 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
698 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "items.</para>"
700 msgstr ""
701 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
702 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
703 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
704 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
705 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
706 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr ""
713 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 msgid ""
725 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "selected instead."
727 msgstr ""
728 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
729 "emphasis>."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 msgid ""
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
739 msgstr ""
740 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
741 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
742 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
743 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
757 msgid "Stash"
758 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info"
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
764 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info:tooltip"
769 msgid "Refresh view"
770 msgstr "ხედის განახლება"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
773 #, kde-kuit-format
774 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
775 msgid ""
776 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
777 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
778 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
779 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
780 msgstr ""
781 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
782 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
783 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
784 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu View"
789 msgid "Stop"
790 msgstr "შეჩერება"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "Stop loading"
796 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
818 msgstr ""
819 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
820 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
821 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
822 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
836 msgstr ""
837 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
838 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
847 #, kde-format
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
857 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
858 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
860 "for your confirmation beforehand."
861 msgstr ""
862 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
863 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
864 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
865 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
866 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
873 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
874 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
875 msgstr ""
876 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
877 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
878 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
879 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "ფაილების შედარება"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "para>"
894 msgstr ""
895 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
896 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
897 "ის მოირგოთ.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
914 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
915 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
916
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
933 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
934 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:menu"
939 msgid "&Bookmarks"
940 msgstr "&სანიშნეები"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
954 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
955 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
956 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
957 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
958 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
959 "</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Tab %1"
965 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Last Tab"
971 msgstr "ბოლო ჩანართი"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Last Tab"
977 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Next Tab"
983 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Next Tab"
989 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Previous Tab"
995 msgstr "წინა ჩანართი"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Previous Tab"
1001 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Show Target"
1007 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tab"
1013 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tabs"
1019 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Window"
1025 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in Split View"
1031 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Unlock Panels"
1037 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Lock Panels"
1043 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1050 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1051 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1052 "embedded more cleanly."
1053 msgstr ""
1054 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1055 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1056 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1057 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@title:window"
1062 msgid "Information"
1063 msgstr "ინფორმაცია"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1070 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1073 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1080 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1081 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1082 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1083 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1086 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1087 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1088 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1089 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1096 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1097 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1098 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1099 "are given here by right-clicking.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1102 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1103 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1104 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1105 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@title:window"
1110 msgid "Folders"
1111 msgstr "საქაღალდეები"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1118 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1119 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1120 msgstr ""
1121 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1122 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1123 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1130 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1131 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1132 "quick switching between any folders.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1135 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1136 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1137 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1138 "para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1143 msgid "Terminal"
1144 msgstr "ტერმინალი"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1158 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1159 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1160 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1161 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1162 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1169 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1170 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1171 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1172 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1173 "like Konsole.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1176 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1177 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1178 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1179 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1180 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1185 msgid "Focus Terminal Panel"
1186 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@info:tooltip"
1191 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1192 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@title:window"
1197 msgid "Places"
1198 msgstr "ადგილები"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@item:inmenu"
1203 msgid "Show Hidden Places"
1204 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1211 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1212 "property."
1213 msgstr ""
1214 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1215 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "type.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1228 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1229 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1230 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1231 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1232 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1239 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1240 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1241 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1242 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1243 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1244 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1245 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1246 "interface> to display it again.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1249 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1250 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1251 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1252 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1253 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1254 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1255 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1256 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1257 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1258 "გამოაჩინოთ.</para>"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@action:inmenu View"
1263 msgid "Focus Places Panel"
1264 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info:tooltip"
1269 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1270 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@action:inmenu View"
1275 msgid "Show Panels"
1276 msgstr "პანელების ჩვენება"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1283 msgstr ""
1284 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1285 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1292 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1298 msgstr ""
1299 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid ""
1305 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1306 "folder."
1307 msgstr ""
1308 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1309 "გაქვთ."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1315 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1321 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1327 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1333 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1341 msgstr ""
1342 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1350 msgstr ""
1351 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1358 "this folder."
1359 msgstr ""
1360 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1361 "უფლება არ გაქვთ."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1364 #, kde-kuit-format
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 msgid ""
1367 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1368 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1369 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1370 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1371 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1372 msgstr ""
1373 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1374 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1375 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1376 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1377 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1382 msgid "Close"
1383 msgstr "დახურვა"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Close left view"
1389 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1394 msgid "Pop out Left View"
1395 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Move left view to a new window"
1401 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1406 msgid "Close"
1407 msgstr "დახურვა"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Close right view"
1413 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1418 msgid "Pop out Right View"
1419 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Move right view to a new window"
1425 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1430 msgid "Split"
1431 msgstr "გაყოფა"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Split view"
1437 msgstr "ხედის გაყოფა"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1442 msgid "Pop out"
1443 msgstr "გატანა"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1446 #, kde-kuit-format
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 msgid ""
1449 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1450 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1451 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1452 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1453 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1454 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1455 msgstr ""
1456 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1457 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1458 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1459 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1460 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1461 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1464 #, kde-kuit-format
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 msgid ""
1467 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1468 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1469 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1470 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1471 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1472 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1473 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1474 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1477 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1478 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1479 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1480 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1481 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1482 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1483 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1484 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1489 msgid ""
1490 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1491 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1492 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1493 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1494 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1495 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1496 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1497 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1498 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1499 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1500 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1503 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1504 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1505 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1506 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1507 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1508 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1509 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1510 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1511 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1512 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 msgid ""
1518 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1519 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1520 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1521 "be triggered this way.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1524 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1525 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1526 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1533 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1534 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1537 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1538 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1539 "მოათავსოთ.</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1546 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1547 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1548 "Handbook</interface>."
1549 msgstr ""
1550 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1551 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1552 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1553 "გადადით."
1554
1555 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1556 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1557 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1558 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1559 #. The same might be true for any external link you translate.
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1563 msgid ""
1564 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1565 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1566 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1568 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1571 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1572 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1573 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1574 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1575 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1580 msgid ""
1581 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1582 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1583 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1584 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1585 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1586 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1587 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1588 "windows so don't get too used to this.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1591 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1592 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1593 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1594 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1595 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1596 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1597 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 msgid ""
1603 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1604 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1605 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1606 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1607 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1610 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1611 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1612 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1613 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1620 "support the continued work on this application and many other projects by "
1621 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1622 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1623 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1624 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1625 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1626 "behind the KDE community.</para>"
1627 msgstr ""
1628 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1629 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1630 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1631 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1632 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1633 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1634 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1641 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1642 "in your preferred language."
1643 msgstr ""
1644 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1645 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1646 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1653 "libraries and maintainers of this application."
1654 msgstr ""
1655 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1656 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1663 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1664 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1665 "a look!"
1666 msgstr ""
1667 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1668 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1669 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1670 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu View"
1681 msgid "Defocus Terminal Panel"
1682 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu View"
1687 msgid "Defocus Places Panel"
1688 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1691 #, kde-format
1692 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1693 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1694
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:button"
1698 msgid "Empty Trash"
1699 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1702 #, kde-format
1703 msgid "Empties Trash to create free space"
1704 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:button"
1709 msgid "Add Network Folder"
1710 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1711
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu"
1715 msgid "Location Bar"
1716 msgid_plural "Location Bars"
1717 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1718 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1719
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@info:shell about system packages"
1723 msgid "Could not find package %1."
1724 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@info %1 is error code"
1729 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1730 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1731
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1733 #, kde-kuit-format
1734 msgctxt ""
1735 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1736 "'ErrorNoNetwork'"
1737 msgid ""
1738 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1739 "installing <application>%1</application> manually instead."
1740 msgstr ""
1741 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1742 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:150
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "&Edit File Type…"
1748 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:154
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Select Items Matching…"
1754 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:159
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect Items Matching…"
1760 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:165
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect All"
1766 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:180
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "App&lications"
1772 msgstr "&აპლიკაციები"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:181
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "&Network Folders"
1778 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:182
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "Trash"
1784 msgstr "ნაგავი"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:185
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "Autostart"
1790 msgstr "ავტოსტარტი"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:191
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Find File…"
1796 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:197
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgid "Open &Terminal"
1802 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:449
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:window"
1807 msgid "Select"
1808 msgstr "Select"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:449
1811 #, kde-format
1812 msgid "Select all items matching this pattern:"
1813 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:454
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:window"
1818 msgid "Unselect"
1819 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:454
1822 #, kde-format
1823 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1824 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1827 #: dolphinpart.rc:5
1828 #, kde-format
1829 msgid "&Edit"
1830 msgstr "&ჩასწორება"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1833 #: dolphinpart.rc:15
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:menu"
1836 msgid "Selection"
1837 msgstr "მონიშნული"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (view)
1840 #: dolphinpart.rc:24
1841 #, kde-format
1842 msgid "&View"
1843 msgstr "&ხედი"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (go)
1846 #: dolphinpart.rc:33
1847 #, kde-format
1848 msgid "&Go"
1849 msgstr "&გადასვლა"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1852 #: dolphinpart.rc:41
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:menu"
1855 msgid "Tools"
1856 msgstr "ხელსაწყოები"
1857
1858 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1859 #: dolphinpart.rc:51
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Dolphin Toolbar"
1863 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1866 #, kde-format
1867 msgid "Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1871 #, kde-format
1872 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1877 #, kde-format
1878 msgid "Search for %1 in %2"
1879 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1880
1881 #: dolphintabbar.cpp:155
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgid "New Tab"
1885 msgstr "ახალი ჩანართი"
1886
1887 #: dolphintabbar.cpp:156
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgid "Detach Tab"
1891 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:157
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Close Other Tabs"
1897 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:158
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Close Tab"
1903 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1904
1905 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1906 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1907 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1908 #: dolphintabwidget.cpp:52
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1911 msgid "Location View"
1912 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1913
1914 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1915 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:515
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1919 msgid "%1 | (%2)"
1920 msgstr "%1 | (%2)"
1921
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:519
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1927 msgid "(%1) | %2"
1928 msgstr "(%1) | %2"
1929
1930 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1931 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Location Bar"
1935 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1936
1937 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1938 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Main Toolbar"
1942 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1943
1944 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1945 #, kde-kuit-format
1946 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1947 msgid ""
1948 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1949 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1950 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1951 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1952 "because following these folders from left to right leads here.</"
1953 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1954 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1955 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1956 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1957 msgstr ""
1958 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1959 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1960 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1961 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1962 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1963 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1964 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1965 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1966 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1967
1968 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1971 msgid "This folder is not writable for you."
1972 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1975 #, kde-kuit-format
1976 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1977 msgid ""
1978 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1979 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1980 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1981 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1982 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1983 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1984 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1985 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1986 "find an item.</item></list></para>"
1987 msgstr ""
1988 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1989 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1990 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1991 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1992 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1993 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1994 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1995 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1996 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1999 #, kde-format
2000 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2001 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:progress"
2006 msgid "Loading folder…"
2007 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:progress"
2012 msgid "Sorting…"
2013 msgstr "დალაგება…"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2016 #, kde-format
2017 msgid "Search"
2018 msgstr "ძებნა"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2021 #, kde-format
2022 msgid "Search for %1"
2023 msgstr "%1-ის მოძებნა"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info"
2028 msgid "Searching…"
2029 msgstr "ძებნა…"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "No items found."
2035 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2041 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid ""
2047 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2048 msgstr ""
2049 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info"
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2067 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2070 #, kde-kuit-format
2071 msgid ""
2072 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2073 msgstr ""
2074 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2075
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:tooltip"
2079 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2080 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2081
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2083 #, kde-format
2084 msgid "Filter…"
2085 msgstr "ფილტრი…"
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Hide Filter Bar"
2091 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2092
2093 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@action:inmenu"
2096 msgid "Move to New Folder…"
2097 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2098
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info"
2102 msgid "hidden"
2103 msgstr "დამალული"
2104
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2108 msgid ", link to %1 at %2"
2109 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2110
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2114 msgid ", %1"
2115 msgstr ", %1"
2116
2117 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2118 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2119 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2120 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2121 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2122 #. announcements when read out by a screen reader.
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2126 msgid ", %1 %2"
2127 msgstr ", %1 %2"
2128
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2133 "filesystem path"
2134 msgid "%1 at location %2"
2135 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2140 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2141 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2146 msgid "in a grid layout in location %1"
2147 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2152 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2153 msgid_plural ""
2154 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2155 msgstr[0] ""
2156 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2157 msgstr[1] ""
2158 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2163 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2164 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2165 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2166 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2167
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2171 msgid "in selection mode in location %1"
2172 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in location %1"
2178 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2183 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2184 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2185 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2186 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2191 msgid "%1 selected item in location %2"
2192 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2193 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2194 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "accessibility announcement"
2199 msgid "Selection mode enabled"
2200 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "accessibility announcement"
2205 msgid "Selection mode disabled"
2206 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2211 msgid "\"%1\""
2212 msgstr "\"%1\""
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2215 #, kde-format
2216 msgctxt ""
2217 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2218 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2219 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2225 "folders."
2226 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2227 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2233 "folders."
2234 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2235 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2241 "files/folders."
2242 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2243 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2248 msgid "One Selected File"
2249 msgid_plural "%1 Selected Files"
2250 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2251 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2257 msgid "One Selected Folder"
2258 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2259 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2260 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2266 "folders."
2267 msgid "One Selected Item"
2268 msgid_plural "%1 Selected Items"
2269 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2270 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2275 msgid "One File"
2276 msgid_plural "%1 Files"
2277 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2278 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2283 msgid "One Folder"
2284 msgid_plural "%1 Folders"
2285 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2286 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2292 msgid "One Item"
2293 msgid_plural "%1 Items"
2294 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2295 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@item:intable"
2300 msgid "%1 item"
2301 msgid_plural "%1 items"
2302 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2303 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "width × height"
2308 msgid "%1 × %2"
2309 msgstr "%1 × %2"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2314 msgid "0 - 9"
2315 msgstr "0 - 9"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group"
2320 msgid "Others"
2321 msgstr "სხვები"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group Size"
2326 msgid "Folders"
2327 msgstr "საქაღალდეები"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Size"
2332 msgid "Small"
2333 msgstr "პატარა"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Size"
2338 msgid "Medium"
2339 msgstr "საშუალო"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group Size"
2344 msgid "Big"
2345 msgstr "დიდი"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Date"
2350 msgid "Today"
2351 msgstr "დღეს"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Date"
2356 msgid "Yesterday"
2357 msgstr "გუშინ"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2362 msgid "dddd"
2363 msgstr "დდდდ"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2369 msgid "%1"
2370 msgstr "%1"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Date"
2375 msgid "One Week Ago"
2376 msgstr "1 კვირის წინ"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "Two Weeks Ago"
2382 msgstr "ორი კვირის წინ"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "Three Weeks Ago"
2388 msgstr "სამი კვირის წინ"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "Earlier this Month"
2394 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2400 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2401 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2402 "text that should not be formatted as a date"
2403 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2404 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2410 "context @title:group Date"
2411 msgid "%1"
2412 msgstr "%1"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2418 "current locale, and yyyy is full year number."
2419 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2426 "@title:group Date"
2427 msgid "%1"
2428 msgstr "%1"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2434 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2435 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2436 "text that should not be formatted as a date"
2437 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2438 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2444 "context @title:group Date"
2445 msgid "%1"
2446 msgstr "%1"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2452 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2453 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2454 "text that should not be formatted as a date"
2455 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2456 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2462 "context @title:group Date"
2463 msgid "%1"
2464 msgstr "%1"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2470 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2471 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2472 "text that should not be formatted as a date"
2473 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2474 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2480 "context @title:group Date"
2481 msgid "%1"
2482 msgstr "%1"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2485 #, kde-format
2486 msgctxt ""
2487 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2488 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2489 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2490 "text that should not be formatted as a date"
2491 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2492 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2498 "context @title:group Date"
2499 msgid "%1"
2500 msgstr "%1"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2506 "and yyyy is full year number"
2507 msgid "MMMM, yyyy"
2508 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2514 "group Date"
2515 msgid "%1"
2516 msgstr "%1"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2522 msgid "Read, "
2523 msgstr "წაკითხვა, "
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2529 msgid "Write, "
2530 msgstr "ჩაწერა, "
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2536 msgid "Execute, "
2537 msgstr "გაშვება, "
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2543 msgid "Forbidden"
2544 msgstr "აკრძალულია"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2549 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2550 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Name"
2555 msgstr "სახელი"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Size"
2560 msgstr "ზომა"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Modified"
2565 msgstr "შეიცვალა"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2569 msgctxt "@tooltip"
2570 msgid "The date format can be selected in settings."
2571 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Created"
2576 msgstr "შექმნილია"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Accessed"
2581 msgstr "ბოლო წვდომა"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Type"
2586 msgstr "ტიპით"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Rating"
2591 msgstr "შეფასება"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Tags"
2596 msgstr "ჭდეები"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Comment"
2601 msgstr "შენიშვნა"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Title"
2606 msgstr "სათაური"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Document"
2613 msgstr "დოკუმენტი"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Author"
2618 msgstr "ავტორი"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Publisher"
2623 msgstr "გამომცემელი"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Page Count"
2628 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Word Count"
2633 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Line Count"
2638 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Date Photographed"
2643 msgstr "გადაღების თარიღი"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Image"
2650 msgstr "გამოსახულება"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2653 msgctxt "@label width x height"
2654 msgid "Dimensions"
2655 msgstr "ზომები"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Width"
2660 msgstr "სიგანე"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Height"
2665 msgstr "სიმაღლე"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Orientation"
2670 msgstr "ორიენტაცია"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Artist"
2675 msgstr "შემსრულებელი"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Audio"
2683 msgstr "აუდიო"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Genre"
2688 msgstr "ჟანრი"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Album"
2693 msgstr "ალბომი"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Duration"
2698 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Bitrate"
2703 msgstr "სიჩქარე"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Track"
2708 msgstr "ტრეკი"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Release Year"
2713 msgstr "გამოშვების წელი"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Aspect Ratio"
2718 msgstr "თანაფარდობა"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Video"
2724 msgstr "ვიდეო"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Frame Rate"
2729 msgstr "კადრების სიხშირე"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Path"
2734 msgstr "ბილიკი"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Other"
2742 msgstr "სხვა"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "File Extension"
2747 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Deletion Time"
2752 msgstr "წაშლის დრო"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Link Destination"
2757 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Downloaded From"
2762 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Permissions"
2767 msgstr "წვდომები"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2770 msgctxt "@tooltip"
2771 msgid ""
2772 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2773 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2774 msgstr ""
2775 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2776 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Owner"
2781 msgstr "მფლობელი"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "User Group"
2786 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:status"
2791 msgid "Unknown error."
2792 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2793
2794 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@accessible rating"
2797 msgid "%1 and a half stars"
2798 msgid_plural "%1 and a half stars"
2799 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2800 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2801
2802 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@accessible rating"
2805 msgid "%1 star"
2806 msgid_plural "%1 stars"
2807 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2808 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2809
2810 #: main.cpp:61
2811 #, kde-kuit-format
2812 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2813 msgid ""
2814 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2815 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2816 msgstr ""
2817 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2818 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2819
2820 #: main.cpp:95
2821 #, kde-format
2822 msgid "Dolphin"
2823 msgstr "Dolphin"
2824
2825 #: main.cpp:97
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@title"
2828 msgid "File Manager"
2829 msgstr "ფაილების მმართველი"
2830
2831 #: main.cpp:99
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2835 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2836
2837 #: main.cpp:101
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Felix Ernst"
2841 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2842
2843 #: main.cpp:102
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2847 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2848
2849 #: main.cpp:104
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Méven Car"
2853 msgstr "Méven Car"
2854
2855 #: main.cpp:105
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2859 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2860
2861 #: main.cpp:107
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Elvis Angelaccio"
2865 msgstr "Elvis Angelaccio"
2866
2867 #: main.cpp:108
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2871 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2872
2873 #: main.cpp:110
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Emmanuel Pescosta"
2877 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2878
2879 #: main.cpp:111
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2883 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2884
2885 #: main.cpp:113
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Frank Reininghaus"
2889 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2890
2891 #: main.cpp:114
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2895 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2896
2897 #: main.cpp:116
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Peter Penz"
2901 msgstr "პიტერ პენცი"
2902
2903 #: main.cpp:117
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2907 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2908
2909 #: main.cpp:119
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Sebastian Trüg"
2913 msgstr "Sebastian Trüg"
2914
2915 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2916 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Developer"
2920 msgstr "პროგრამისტი"
2921
2922 #: main.cpp:120
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "David Faure"
2926 msgstr "David Faure"
2927
2928 #: main.cpp:121
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Aaron J. Seigo"
2932 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2933
2934 #: main.cpp:122
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Rafael Fernández López"
2938 msgstr "Rafael Fernández López"
2939
2940 #: main.cpp:123
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Kevin Ottens"
2944 msgstr "Kevin Ottens"
2945
2946 #: main.cpp:124
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Holger Freyther"
2950 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2951
2952 #: main.cpp:125
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Max Blazejak"
2956 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2957
2958 #: main.cpp:126
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Michael Austin"
2962 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2963
2964 #: main.cpp:126
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Documentation"
2968 msgstr "დოკუმენტაცია"
2969
2970 #: main.cpp:137
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:shell"
2973 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2974 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2975
2976 #: main.cpp:139
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2980 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2981
2982 #: main.cpp:140
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2986 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2987
2988 #: main.cpp:142
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:shell"
2991 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2992 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2993
2994 #: main.cpp:144
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:shell"
2997 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2998 msgstr ""
2999 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
3000
3001 #: main.cpp:145
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Document to open"
3005 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
3006
3007 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3008 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3009 #, kde-format
3010 msgid "Hidden files shown"
3011 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3012
3013 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3014 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3015 #, kde-format
3016 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3017 msgstr ""
3018 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3019 "იმყოფებით"
3020
3021 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3022 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3023 #, kde-format
3024 msgid "Automatic scrolling"
3025 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3026
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Cut"
3031 msgstr "ამოჭრა"
3032
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Copy"
3037 msgstr "ასლი"
3038
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Rename…"
3043 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3044
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Move to Trash"
3049 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3050
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Delete"
3055 msgstr "წაშლა"
3056
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Show Hidden Files"
3061 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3062
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Limit to Home Directory"
3067 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3068
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Automatic Scrolling"
3073 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3074
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Properties"
3079 msgstr "თვისებები"
3080
3081 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3082 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3083 #, kde-format
3084 msgid "Previews shown"
3085 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3086
3087 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3088 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3089 #, kde-format
3090 msgid "Auto-Play media files"
3091 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3094 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3095 #, kde-format
3096 msgid "Show item on hover"
3097 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3100 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3101 #, kde-format
3102 msgid "Date display format"
3103 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3104
3105 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Preview"
3109 msgstr "ესკიზი"
3110
3111 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Auto-Play media files"
3115 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3116
3117 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Show item on hover"
3121 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3122
3123 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Configure…"
3127 msgstr "მორგება…"
3128
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Condensed Date"
3133 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3134
3135 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@label::textbox"
3138 msgid "Select which data should be shown:"
3139 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3140
3141 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@label"
3144 msgid "%1 item selected"
3145 msgid_plural "%1 items selected"
3146 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3147 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3148
3149 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3150 #, kde-format
3151 msgid "play"
3152 msgstr "დაკვრა"
3153
3154 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3155 #, kde-format
3156 msgid "pause"
3157 msgstr "შეჩერება"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3160 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3161 #, kde-format
3162 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3163 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3164
3165 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Configure Trash…"
3169 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3170
3171 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3172 #, kde-format
3173 msgid ""
3174 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3175 "and then reopen the panel."
3176 msgstr ""
3177 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3178 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3179
3180 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3181 #, kde-format
3182 msgid "Install Konsole"
3183 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3186 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3187 #, kde-format
3188 msgid "Location"
3189 msgstr "მდებარეობა"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3192 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3193 #, kde-format
3194 msgid "What"
3195 msgstr "რა"
3196
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgid "Any Type"
3201 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3202
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgid "Folders"
3207 msgstr "საქაღალდეები"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgid "Documents"
3213 msgstr "დოკუმენტები"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgid "Images"
3219 msgstr "გამოსახულებები"
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgid "Audio Files"
3225 msgstr "აუდიო ფაილები"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgid "Videos"
3231 msgstr "ვიდეო"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgid "Any Date"
3237 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgid "Today"
3243 msgstr "დღეს"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "Yesterday"
3249 msgstr "გუშინ"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "This Week"
3255 msgstr "ამ კვირაში"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "This Month"
3261 msgstr "ამ თვეში"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "This Year"
3267 msgstr "წელს"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "Any Rating"
3273 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgid "1 or more"
3279 msgstr "1 ან მეტი"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgid "2 or more"
3285 msgstr "2 ან მეტი"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "3 or more"
3291 msgstr "3 ან მეტი"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgid "4 or more"
3297 msgstr "4 ან მეტი"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "Highest Rating"
3303 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action:inmenu"
3308 msgid "Clear Selection"
3309 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "String list separator"
3314 msgid ", "
3315 msgstr ", "
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3320 msgid "Tag: %2"
3321 msgid_plural "Tags: %2"
3322 msgstr[0] "ჭდე: %2"
3323 msgstr[1] "ჭდე: %2"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:button"
3328 msgid "Add Tags"
3329 msgstr "ჭდეების დამატება"
3330
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "action:button"
3334 msgid "From Here (%1)"
3335 msgstr "აქედან (%1)"
3336
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "action:button"
3340 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3341 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3342
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3347 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3348
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info:tooltip"
3352 msgid "Quit searching"
3353 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3354
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "action:button"
3358 msgid "Filename"
3359 msgstr "ფაილის სახელი"
3360
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "action:button"
3364 msgid "Content"
3365 msgstr "შემცველობა"
3366
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "action:button"
3370 msgid "From Here"
3371 msgstr "აქედან"
3372
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "action:button"
3376 msgid "Your files"
3377 msgstr "თქვენი ფაილები"
3378
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "action:button"
3382 msgid "Search in your home directory"
3383 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3384
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3386 #, kde-format
3387 msgid "Open %1"
3388 msgstr "%1-ის გახსნა"
3389
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3391 #, kde-format
3392 msgctxt ""
3393 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3394 "user entered."
3395 msgid "Query Results from '%1'"
3396 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3397
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3401 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3402 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3403
3404 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3405 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Cancel Copying"
3412 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3413
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3418 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3419
3420 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3424 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3425 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3426
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3430 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3431 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3432
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action:button"
3437 msgid "Cancel Cutting"
3438 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3439
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3444 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3445
3446 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3447 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action:button"
3452 msgid "Cancel"
3453 msgstr "შეწყვეტა"
3454
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3458 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3459 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3460
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel Duplicating"
3466 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3467
3468 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3469 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@action keep short"
3473 msgid "More"
3474 msgstr "მეტი"
3475
3476 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3481 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3482
3483 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action:button"
3487 msgid "Cancel Moving"
3488 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3489
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3494 msgstr ""
3495 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3496
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3498 #, kde-kuit-format
3499 msgid ""
3500 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3501 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3502 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3503 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3504 "para>"
3505 msgstr ""
3506 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3507 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3508 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3509 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3510
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3512 #, kde-format
3513 msgctxt ""
3514 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3515 msgid "Paste from Clipboard"
3516 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3517
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3521 msgid "Dismiss This Reminder"
3522 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3523
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3527 msgid "Don't Remind Me Again"
3528 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3529
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3533 msgid ""
3534 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3535 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3536 msgstr ""
3537 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3538 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3539
3540 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@action:button"
3544 msgid "Cancel Renaming"
3545 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3546
3547 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3548 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3549 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3550 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3551 #. and a fallback will be used.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action"
3555 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3556 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3557 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3558 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3559
3560 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3561 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3562 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3563 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3564 #. and a fallback will be used.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action"
3568 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3569 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3570 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3571 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3572
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action"
3581 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3582 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3583 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3584 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3585
3586 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3587 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3588 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3589 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3590 #. and a fallback will be used.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@action"
3594 msgid "Permanently Delete %2"
3595 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3596 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3597 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3598
3599 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3600 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3601 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3602 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3603 #. and a fallback will be used.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@action"
3607 msgid "Duplicate %2"
3608 msgid_plural "Duplicate %2"
3609 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3610 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3611
3612 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3613 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3614 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3615 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3616 #. and a fallback will be used.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@action"
3620 msgid "Move %2 to the Trash"
3621 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3622 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3623 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3624
3625 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3626 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3627 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3628 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3629 #. and a fallback will be used.
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@action"
3633 msgid "Rename %2"
3634 msgid_plural "Rename %2"
3635 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3636 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3637
3638 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3641 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3642 msgstr ""
3643 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3644 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3645
3646 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3649 msgid "Selection Mode"
3650 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3651
3652 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3653 #, kde-kuit-format
3654 msgctxt "@info"
3655 msgid ""
3656 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3657 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3658 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3659 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3660 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3661 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3662 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3663 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3664 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3665 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3666 "the current selection.</para>"
3667 msgstr ""
3668 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3669 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3670 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3671 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3672 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3673 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3674 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
3675 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
3676 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
3677 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
3678 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
3679 "para>"
3680
3681 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@action:button"
3684 msgid "Exit Selection Mode"
3685 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3686
3687 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@label:textbox"
3690 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3691 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3692
3693 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@label:textbox"
3696 msgid "Search…"
3697 msgstr "ძებნა…"
3698
3699 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@action:button"
3702 msgid "Download New Services…"
3703 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3704
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@info"
3708 msgid ""
3709 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3710 "settings."
3711 msgstr ""
3712 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3713 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3714
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@info"
3718 msgid "Restart now?"
3719 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3720
3721 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@option:check"
3724 msgid "Delete"
3725 msgstr "წაშლა"
3726
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@option:check"
3730 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3731 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3732
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@item:inmenu"
3736 msgid "%1: %2"
3737 msgstr "%1: %2"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3740 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3742 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3743 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3744 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3745 #, kde-format
3746 msgid "Use system font"
3747 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3750 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3751 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3752 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3754 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3755 #, kde-format
3756 msgid "Icon size"
3757 msgstr "ხატულების ზომა"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3760 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3761 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3762 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3763 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3764 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3765 #, kde-format
3766 msgid "Preview size"
3767 msgstr "მინიატურის ზომა"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3770 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3771 #, kde-format
3772 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3773 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3776 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3777 #, kde-format
3778 msgid "How we display the size of directories"
3779 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3782 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3783 #, kde-format
3784 msgid "Show the content count"
3785 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3788 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3789 #, kde-format
3790 msgid "Show the content size"
3791 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3794 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3795 #, kde-format
3796 msgid "Do not show any directory size"
3797 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3800 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3801 #, kde-format
3802 msgid "Recursive directory size limit"
3803 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3806 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3807 #, kde-format
3808 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3809 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3812 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3813 #, kde-format
3814 msgid "Permissions style format"
3815 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3818 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3819 #, kde-format
3820 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3821 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3825 #, kde-format
3826 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3827 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3833 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3839 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3845 msgstr ""
3846 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3847 "ჩვენება."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3853 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3859 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3863 #, kde-format
3864 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3865 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3871 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3877 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3883 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3889 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3892 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3893 #, kde-format
3894 msgid "Position of columns"
3895 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3898 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3899 #, kde-format
3900 msgid "Left side padding"
3901 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3904 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3905 #, kde-format
3906 msgid "Right side padding"
3907 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3910 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3911 #, kde-format
3912 msgid "Highlight entire row"
3913 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3916 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3917 #, kde-format
3918 msgid "Expandable folders"
3919 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label"
3925 msgid "Hidden files shown"
3926 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3927
3928 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@info:whatsthis"
3932 msgid ""
3933 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3934 "will be shown in the file view."
3935 msgstr ""
3936 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3937 "გამოჩნდება."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label"
3943 msgid "Version"
3944 msgstr "ვერსია"
3945
3946 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@info:whatsthis"
3950 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3951 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label"
3957 msgid "View Mode"
3958 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3959
3960 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@info:whatsthis"
3964 msgid ""
3965 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3966 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3967 msgstr ""
3968 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3969 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label"
3975 msgid "Previews shown"
3976 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3977
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3982 msgid ""
3983 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3984 "icon."
3985 msgstr ""
3986 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@label"
3992 msgid "Grouped Sorting"
3993 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3994
3995 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@info:whatsthis"
3999 msgid ""
4000 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4001 msgstr ""
4002 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
4003 "დაჯგუფება."
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@label"
4009 msgid "Sort files by"
4010 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
4011
4012 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@info:whatsthis"
4016 msgid ""
4017 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4018 "performed on."
4019 msgstr ""
4020 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4021 "მოხდება დალაგება."
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@label"
4027 msgid "Order in which to sort files"
4028 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4035 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@label"
4041 msgid "Show hidden files and folders last"
4042 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label"
4048 msgid "Visible roles"
4049 msgstr "ხილული როლები"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Header column widths"
4056 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@label"
4062 msgid "Properties last changed"
4063 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4064
4065 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@info:whatsthis"
4069 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4070 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@label"
4076 msgid "Additional Information"
4077 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4081 #, kde-format
4082 msgid "Select Action"
4083 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4087 #, kde-format
4088 msgid "Custom Action"
4089 msgstr "მორგებული ქმედება"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4093 #, kde-format
4094 msgid "Should the URL be editable for the user"
4095 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4099 #, kde-format
4100 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4101 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4105 #, kde-format
4106 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4107 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4111 #, kde-format
4112 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4113 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4117 #, kde-format
4118 msgid ""
4119 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4120 "instance"
4121 msgstr ""
4122 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4123 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4127 #, kde-format
4128 msgid ""
4129 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4130 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4131 "were removed/renamed ...etc"
4132 msgstr ""
4133 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4134 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4135 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4139 #, kde-format
4140 msgid ""
4141 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4142 "UI)"
4143 msgstr ""
4144 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4148 #, kde-format
4149 msgid "Home URL"
4150 msgstr "საწყისი URL"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4154 #, kde-format
4155 msgid "Remember open folders and tabs"
4156 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4160 #, kde-format
4161 msgid "Place two views side by side"
4162 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4166 #, kde-format
4167 msgid "Should the filter bar be shown"
4168 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4172 #, kde-format
4173 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4174 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4178 #, kde-format
4179 msgid "Browse through archives"
4180 msgstr "არქივებში ძებნა"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4184 #, kde-format
4185 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4186 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4190 #, kde-format
4191 msgid ""
4192 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4193 "running in the Terminal panel."
4194 msgstr ""
4195 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4196 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4200 #, kde-format
4201 msgid "Rename single items inline"
4202 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4206 #, kde-format
4207 msgid "Show selection toggle"
4208 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4212 #, kde-format
4213 msgid ""
4214 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4215 "mode bottom bar."
4216 msgstr ""
4217 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4218 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4222 #, kde-format
4223 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4224 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4228 #, kde-format
4229 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4230 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4234 #, kde-format
4235 msgid "New tab will be open after last one"
4236 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4240 #, kde-format
4241 msgid "Show item information on hover"
4242 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4246 #, kde-format
4247 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4248 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4252 #, kde-format
4253 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4254 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4258 #, kde-format
4259 msgid "Show the statusbar"
4260 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4264 #, kde-format
4265 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4266 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4270 #, kde-format
4271 msgid "Show the space information in the statusbar"
4272 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4276 #, kde-format
4277 msgid "Lock the layout of the panels"
4278 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4282 #, kde-format
4283 msgid "Enlarge Small Previews"
4284 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4288 #, kde-format
4289 msgid ""
4290 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4291 "items"
4292 msgstr ""
4293 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4294 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4298 #, kde-format
4299 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4300 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4304 #, kde-format
4305 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4306 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4310 #, kde-format
4311 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4312 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4315 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4316 #, kde-format
4317 msgid "Text width index"
4318 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4321 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4322 #, kde-format
4323 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4324 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4327 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4328 #, kde-format
4329 msgid "Enabled plugins"
4330 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4331
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:window"
4335 msgid "Configure"
4336 msgstr "მორგება"
4337
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:group Interface settings"
4341 msgid "Interface"
4342 msgstr "ინტერფეისი"
4343
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "View"
4348 msgstr "ხედი"
4349
4350 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Context Menu"
4354 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4355
4356 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Trash"
4360 msgstr "ნაგავი"
4361
4362 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "User Feedback"
4366 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4367
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4369 #, kde-format
4370 msgid ""
4371 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4372 msgstr ""
4373 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4374 "ისინი?"
4375
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4377 #, kde-format
4378 msgid "Warning"
4379 msgstr "ყურადღება"
4380
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4385 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4386
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4390 msgid "Moving files or folders to trash"
4391 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4392
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4396 msgid "Emptying trash"
4397 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4398
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4402 msgid "Deleting files or folders"
4403 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4404
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4409 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4410
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4414 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4415 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4416
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4420 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4421 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4422
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4426 msgid "Opening many folders at once"
4427 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4428
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4432 msgid "Opening many terminals at once"
4433 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4434
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4438 msgid "Switching to act as an administrator"
4439 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4440
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "When opening an executable file:"
4445 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4446
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4448 #, kde-format
4449 msgid "Always ask"
4450 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4451
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4453 #, kde-format
4454 msgid "Open in application"
4455 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4456
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4458 #, kde-format
4459 msgid "Run script"
4460 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4465 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4466 msgstr ""
4467 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4468
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:radio"
4472 msgid "Show home location on startup"
4473 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4474
4475 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@info:placeholder"
4479 msgid "Enter home location path"
4480 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4481
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@action:button"
4485 msgid "Select Home Location"
4486 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@action:button"
4491 msgid "Use Current Location"
4492 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@action:button"
4497 msgid "Use Default Location"
4498 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@label:textbox"
4503 msgid "Show on startup:"
4504 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@label:checkbox"
4509 msgid "Opening Folders:"
4510 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4515 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4516 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@label:checkbox"
4521 msgid "Window:"
4522 msgstr "ფანჯარა:"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4527 msgid "Show full path in title bar"
4528 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4533 msgid "Show filter bar"
4534 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "option:radio"
4539 msgid "After current tab"
4540 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "option:radio"
4545 msgid "At end of tab bar"
4546 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Open new tabs: "
4552 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Split view: "
4558 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "option:check split view panes"
4563 msgid "Switch between views with Tab key"
4564 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "option:check"
4569 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4570 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4573 #, kde-format
4574 msgid ""
4575 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4576 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4577 msgstr ""
4578 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4579 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4582 #, kde-format
4583 msgid "New windows:"
4584 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4589 msgid "Begin in split view mode"
4590 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@info"
4595 msgid ""
4596 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4597 "be applied."
4598 msgstr ""
4599 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4600 "გამოყენებული არ იქნება."
4601
4602 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4605 msgid "Folders && Tabs"
4606 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4607
4608 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4609 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4612 msgid "Previews"
4613 msgstr "გადახედვები"
4614
4615 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4616 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4619 msgid "Confirmations"
4620 msgstr "დადასტურებები"
4621
4622 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4625 msgid "Panels"
4626 msgstr "პანელები"
4627
4628 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4631 msgid "Status && Location bars"
4632 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4633
4634 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Show previews"
4638 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4639
4640 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Auto-play media files"
4644 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4645
4646 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Show item on hover"
4650 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4651
4652 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4656 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4657
4658 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4662 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4663
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@label:checkbox"
4667 msgid "Information Panel:"
4668 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4669
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@info"
4673 msgid ""
4674 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4675 "pressing the right mouse button on a panel."
4676 msgstr ""
4677 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4678 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4679
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Show previews in the view for:"
4684 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4685
4686 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4687 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4688 #. or "Show previews for [files of any size]".
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@label:spinbox"
4693 msgid "Show previews for"
4694 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4695
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4698 #, kde-format
4699 msgctxt ""
4700 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4701 "MiB]'"
4702 msgid "files below "
4703 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4704
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4709 msgid " MiB"
4710 msgstr " მიბ"
4711
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4715 msgid "files of any size"
4716 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4717
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4721 msgid "no file"
4722 msgstr "ფაილის გარეშე"
4723
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show previews for folders"
4728 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4729
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4731 #, kde-kuit-format
4732 msgctxt "@info"
4733 msgid ""
4734 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4735 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4736 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4737 "metered connections.</para>"
4738 msgstr ""
4739 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4740 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4741 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4742 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4743
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Local storage:"
4748 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4749
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Remote storage:"
4754 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4755
4756 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:check"
4759 msgid "Show status bar"
4760 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4761
4762 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:check"
4765 msgid "Show zoom slider"
4766 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4767
4768 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:check"
4771 msgid "Show space information"
4772 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4773
4774 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Status Bar: "
4778 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4779
4780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4783 msgid "Make location bar editable"
4784 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4785
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4787 #, kde-format
4788 msgid "Location bar:"
4789 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4790
4791 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4794 msgid "Show full path inside location bar"
4795 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4796
4797 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4800 msgid "Behavior"
4801 msgstr "ქცევა"
4802
4803 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:tab"
4807 msgid "Icons"
4808 msgstr "ხატულები"
4809
4810 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:tab"
4814 msgid "Compact"
4815 msgstr "დაპატარავება"
4816
4817 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:tab"
4821 msgid "Details"
4822 msgstr "დეტალები"
4823
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "option:radio"
4827 msgid "Natural"
4828 msgstr "ნატურალური"
4829
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "option:radio"
4833 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4834 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4835
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "option:radio"
4839 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4840 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4841
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:group"
4845 msgid "Sorting mode: "
4846 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4847
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "option:radio"
4851 msgid "Show number of items"
4852 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4853
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "option:radio"
4857 msgid "Show size of contents, up to "
4858 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4859
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Show no size"
4864 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4865
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4867 #, kde-format
4868 msgid " level deep"
4869 msgid_plural " levels deep"
4870 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4871 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Folder size:"
4877 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio as in relative date"
4882 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4883 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4888 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4889 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Date style:"
4895 msgstr "თარიღის სტილი:"
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4900 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4901 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "option:radio as numeric style"
4906 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4907 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "option:radio as combined style"
4912 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4913 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@title:group"
4918 msgid "Permissions style:"
4919 msgstr "წვდომების სტილი:"
4920
4921 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4924 msgid "System Font"
4925 msgstr "სისტემური ფონტი"
4926
4927 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4930 msgid "Custom Font"
4931 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4932
4933 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action:button Choose font"
4936 msgid "Choose…"
4937 msgstr "აირჩიეთ…"
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@option:radio"
4942 msgid "Use common display style for all folders"
4943 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4944
4945 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4946 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@info"
4950 msgid ""
4951 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4952 "custom display style."
4953 msgstr ""
4954 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4955 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:radio"
4960 msgid "Remember display style for each folder"
4961 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@info"
4966 msgid ""
4967 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4968 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4969 msgstr ""
4970 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
4971 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
4972 "directory."
4973
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Display style: "
4978 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Open archives as folder"
4984 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4985
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "option:check"
4989 msgid "Open folders during drag operations"
4990 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4991
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@title:group"
4995 msgid "Browsing: "
4996 msgstr "დათვალიერება: "
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@option:check"
5001 msgid "Show item information on hover"
5002 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Miscellaneous: "
5009 msgstr "სხვადასხვა: "
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Show selection marker"
5015 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "option:check"
5020 msgid "Rename single items inline"
5021 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5024 #, kde-format
5025 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5026 msgstr ""
5027 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "option:check"
5032 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5033 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5036 #, kde-format
5037 msgctxt ""
5038 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5039 msgid ""
5040 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5041 "%1"
5042 msgstr ""
5043 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5044 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5047 #, kde-format
5048 msgctxt ""
5049 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5050 "background setting"
5051 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5052 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5053
5054 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@item:inlistbox"
5058 msgid "Nothing"
5059 msgstr "არაფერი"
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@item:inlistbox"
5064 msgid "Custom Command"
5065 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5066
5067 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5068 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5069 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5070 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@info"
5074 msgid "Double-click triggers"
5075 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5076
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@title:group"
5080 msgid "Background: "
5081 msgstr "ფონი: "
5082
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5084 #, kde-format
5085 msgctxt ""
5086 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5087 "background setting"
5088 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5089 msgstr ""
5090 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5095 msgid "Command…"
5096 msgstr "ბრძანება…"
5097
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@label"
5101 msgid ""
5102 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5103 msgstr ""
5104 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@title:tab General View settings"
5109 msgid "General"
5110 msgstr "საერთო"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5115 msgid "Content Display"
5116 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@label:listbox"
5121 msgid "Default icon size:"
5122 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@label:listbox"
5127 msgid "Preview icon size:"
5128 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@label:listbox"
5133 msgid "Label font:"
5134 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5139 msgid "Small"
5140 msgstr "პატარა"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5145 msgid "Medium"
5146 msgstr "საშუალო"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5151 msgid "Large"
5152 msgstr "დიდი"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5157 msgid "Huge"
5158 msgstr "უზარმაზარი"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgid "Label width:"
5164 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5169 msgid "Unlimited"
5170 msgstr "შეუზღუდავი"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5175 msgid "1"
5176 msgstr "1"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5181 msgid "2"
5182 msgstr "2"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5187 msgid "3"
5188 msgstr "3"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5193 msgid "4"
5194 msgstr "4"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5199 msgid "5"
5200 msgstr "5"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@label:listbox"
5205 msgid "Maximum lines:"
5206 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5211 msgid "Unlimited"
5212 msgstr "შეუზღუდავი"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5217 msgid "Small"
5218 msgstr "პატარა"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5223 msgid "Medium"
5224 msgstr "საშუალო"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5229 msgid "Large"
5230 msgstr "დიდი"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@label:listbox"
5235 msgid "Maximum width:"
5236 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@option:check"
5241 msgid "Expandable"
5242 msgstr "გაფართოებადი"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@label:checkbox"
5247 msgid "Folders:"
5248 msgstr "საქაღალდეები:"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5253 msgid "By clicking anywhere on the row"
5254 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5259 msgid "By clicking on icon or name"
5260 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5261
5262 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@title:group"
5266 msgid "Open files and folders:"
5267 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@info:tooltip"
5273 msgid "Size: 1 pixel"
5274 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5275 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5276 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@title:window"
5281 msgid "View Display Style"
5282 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox"
5287 msgid "Icons"
5288 msgstr "ხატულები"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@item:inlistbox"
5293 msgid "Compact"
5294 msgstr "დაპატარავება"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@item:inlistbox"
5299 msgid "Details"
5300 msgstr "დეტალები"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5305 msgid "Ascending"
5306 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5311 msgid "Descending"
5312 msgstr "Დაღმავალი"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Show folders first"
5318 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@option:check"
5323 msgid "Show hidden files last"
5324 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@option:check"
5329 msgid "Show preview"
5330 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@option:check"
5335 msgid "Show in groups"
5336 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@option:check"
5341 msgid "Show hidden files"
5342 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@title:group"
5347 msgid "Additional Information"
5348 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5351 #, kde-format
5352 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5353 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@label:listbox"
5358 msgid "View mode:"
5359 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@label:listbox"
5364 msgid "Sorting:"
5365 msgstr "დახარისხება:"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5368 #, kde-format
5369 msgid "View options:"
5370 msgstr "ხედის მორგება:"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5375 msgid "Current folder"
5376 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5381 msgid "Current folder and sub-folders"
5382 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5387 msgid "All folders"
5388 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@title:group"
5393 msgid "Apply to:"
5394 msgstr "გადატარება:"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Use as default view settings"
5400 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info"
5405 msgid ""
5406 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5407 "continue?"
5408 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info"
5413 msgid ""
5414 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5415 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5416
5417 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@title:window"
5420 msgid "Applying View Properties"
5421 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5422
5423 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info:progress"
5426 msgid "Counting folders: %1"
5427 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5428
5429 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@info:progress"
5432 msgid "Folders: %1"
5433 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5434
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5438 msgid "Zoom:"
5439 msgstr "გადიდება:"
5440
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5442 #, kde-format
5443 msgid "Zoom"
5444 msgstr "გადიდება"
5445
5446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5449 msgid "Sets the size of the file icons."
5450 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5451
5452 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5453 #, kde-format
5454 msgid "Stop"
5455 msgstr "შეჩერება"
5456
5457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@tooltip"
5460 msgid "Stop loading"
5461 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5462
5463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5464 #, kde-kuit-format
5465 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5466 msgid ""
5467 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5468 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5469 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5470 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5471 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5472 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5473 "device.</item></list></para>"
5474 msgstr ""
5475 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5476 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5477 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5478 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5479 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5480 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5481 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5482
5483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@action:inmenu"
5486 msgid "Show Zoom Slider"
5487 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5488
5489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@action:inmenu"
5492 msgid "Show Space Information"
5493 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5494
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5496 #, kde-format
5497 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5498 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5499
5500 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5501 #, kde-format
5502 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5503 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5504
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5506 #, kde-format
5507 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5508 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5509
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5511 #, kde-format
5512 msgid "KDiskFree"
5513 msgstr "KDiskFree"
5514
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5516 #, kde-kuit-format
5517 msgctxt "@info"
5518 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5519 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5520
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@info:status"
5524 msgid "Installing Filelight…"
5525 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5526
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@info:status Free disk space"
5530 msgid "%1 free"
5531 msgstr "%1 თავისუფალია"
5532
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5536 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5537 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5538
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5542 msgid ""
5543 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5544 "Press to manage disk space usage."
5545 msgstr ""
5546 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5547 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5548
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@title"
5552 msgid "Free Up Disk Space"
5553 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5554
5555 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5557 #, kde-kuit-format
5558 msgctxt "@title"
5559 msgid ""
5560 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5561 "identify big files and folders.</para>"
5562 msgstr ""
5563 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5564 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5565
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@action:button"
5569 msgid "Install Filelight…"
5570 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5571
5572 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5573 #, kde-format
5574 msgid "Trash Emptied"
5575 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5576
5577 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5578 #, kde-format
5579 msgid "The Trash was emptied."
5580 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5581
5582 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5585 msgid "Places"
5586 msgstr "ადგილები"
5587
5588 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5591 msgid "Count of available Network Shares"
5592 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5593
5594 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5597 msgid "Settings"
5598 msgstr "მორგება"
5599
5600 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5603 msgid "A subset of Dolphin settings."
5604 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5605
5606 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5607 #, kde-format
5608 msgid "Select Remote Charset"
5609 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5610
5611 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5612 #, kde-format
5613 msgid "Default"
5614 msgstr "ნაგულისხმევი"
5615
5616 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5617 #, kde-format
5618 msgid "Reload"
5619 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:666
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "1 folder selected"
5625 msgid_plural "%1 folders selected"
5626 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5627 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:667
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@info:status"
5632 msgid "1 file selected"
5633 msgid_plural "%1 files selected"
5634 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5635 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:669
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@info:status"
5640 msgid "1 folder"
5641 msgid_plural "%1 folders"
5642 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5643 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:670
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "1 file"
5649 msgid_plural "%1 files"
5650 msgstr[0] "1 ფაილი"
5651 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:674
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5656 msgid "%1, %2 (%3)"
5657 msgstr "%1, %2 (%3)"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:676
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@info:status files (size)"
5662 msgid "%1 (%2)"
5663 msgstr "%1 (%2)"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:680
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@info:status"
5668 msgid "0 folders, 0 files"
5669 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "<filename> copy"
5674 msgid "%1 copy"
5675 msgstr "%1 ასლი"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:1105
5678 #, kde-format
5679 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5680 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5681 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5682 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:1110
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:button"
5687 msgid "Open %1 Item"
5688 msgid_plural "Open %1 Items"
5689 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5690 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:1240
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@action:inmenu"
5695 msgid "Side Padding"
5696 msgstr "გვერდის შევსება"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:1244
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@action:inmenu"
5701 msgid "Automatic Column Widths"
5702 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:1249
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:inmenu"
5707 msgid "Custom Column Widths"
5708 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:1860
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info:status"
5713 msgid "Trash operation completed."
5714 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:1870
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:status"
5719 msgid "Delete operation completed."
5720 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:2030
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:button"
5725 msgid "Rename and Hide"
5726 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:2034
5729 #, kde-format
5730 msgid ""
5731 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5732 "Do you still want to rename it?"
5733 msgstr ""
5734 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5735 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2036
5738 #, kde-format
5739 msgid ""
5740 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5741 "Do you still want to rename it?"
5742 msgstr ""
5743 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5744 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5745
5746 #: views/dolphinview.cpp:2038
5747 #, kde-format
5748 msgid "Hide this File?"
5749 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:2038
5752 #, kde-format
5753 msgid "Hide this Folder?"
5754 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:2077
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@info:status"
5759 msgid "The location is empty."
5760 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2079
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@info:status"
5765 msgid "The location '%1' is invalid."
5766 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2343
5769 #, kde-format
5770 msgid "Loading…"
5771 msgstr "იტვირთება…"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2372
5774 #, kde-format
5775 msgid "Loading canceled"
5776 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2374
5779 #, kde-format
5780 msgid "No items matching the filter"
5781 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2376
5784 #, kde-format
5785 msgid "No items matching the search"
5786 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2378
5789 #, kde-format
5790 msgid "Trash is empty"
5791 msgstr "ურნა ცარიელია"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2381
5794 #, kde-format
5795 msgid "No tags"
5796 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2384
5799 #, kde-format
5800 msgid "No files tagged with \"%1\""
5801 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2388
5804 #, kde-format
5805 msgid "No recently used items"
5806 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2390
5809 #, kde-format
5810 msgid "No shared folders found"
5811 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2392
5814 #, kde-format
5815 msgid "No relevant network resources found"
5816 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2394
5819 #, kde-format
5820 msgid "No MTP-compatible devices found"
5821 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2396
5824 #, kde-format
5825 msgid "No Apple devices found"
5826 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2398
5829 #, kde-format
5830 msgid "No Bluetooth devices found"
5831 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2400
5834 #, kde-format
5835 msgid "Folder is empty"
5836 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@action"
5841 msgid "Create Folder…"
5842 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5845 #, fuzzy, kde-format
5846 #| msgctxt "@action"
5847 #| msgid "Create Folder…"
5848 msgctxt "@action"
5849 msgid "Create File…"
5850 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5853 #, kde-kuit-format
5854 msgctxt "@info:whatsthis"
5855 msgid ""
5856 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5857 "items at once results in their new names differing only in a number."
5858 msgstr ""
5859 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5860 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5861 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5864 #, kde-kuit-format
5865 msgctxt "@info:whatsthis"
5866 msgid ""
5867 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5868 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5869 "deleted later if disk space is needed."
5870 msgstr ""
5871 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5872 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5873 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5876 #, kde-kuit-format
5877 msgctxt "@info:whatsthis"
5878 msgid ""
5879 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5880 "recovered by normal means."
5881 msgstr ""
5882 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5883 "შეუძლებელია."
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5888 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5889 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action:inmenu File"
5894 msgid "Duplicate Here"
5895 msgstr "აქ დუბლირება"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:inmenu File"
5900 msgid "Properties"
5901 msgstr "თვისებები"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5904 #, kde-kuit-format
5905 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5906 msgid ""
5907 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5908 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5909 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5910 "there like managing read- and write-permissions."
5911 msgstr ""
5912 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5913 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5914 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5915 "წვდომების მართვა."
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:incontextmenu"
5920 msgid "Copy Location"
5921 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5926 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5927 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu File"
5932 msgid "Move to Trash…"
5933 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu File"
5938 msgid "Delete…"
5939 msgstr "წაშლა…"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:inmenu File"
5944 msgid "Duplicate Here…"
5945 msgstr "აქ დუბლირება…"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:incontextmenu"
5950 msgid "Copy Location…"
5951 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5954 #, kde-kuit-format
5955 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5956 msgid ""
5957 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5958 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5959 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5960 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5961 "interface> option is enabled.</para>"
5962 msgstr ""
5963 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5964 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5965 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5966 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5967 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5970 #, kde-kuit-format
5971 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5972 msgid ""
5973 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5974 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5975 "you an overview in folders with many items.</para>"
5976 msgstr ""
5977 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5978 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5979 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5980 "მართოთ.</para>"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5983 #, kde-kuit-format
5984 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5985 msgid ""
5986 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5987 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5988 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5989 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5990 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5991 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5992 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5993 msgstr ""
5994 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5995 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5996 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5997 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5998 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5999 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
6000 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@action:intoolbar"
6005 msgid "Change View Mode"
6006 msgstr "ხედვის რეჟიმის შეცვლა"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6009 #, kde-kuit-format
6010 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6011 msgid "This cycles through all view modes."
6012 msgstr "ეს გადადის ყველა შესაძლო ხედის რეჟიმებს შორის."
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6017 msgid "This increases the icon size."
6018 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@action:inmenu View"
6023 msgid "Reset Zoom Level"
6024 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6027 #, kde-format
6028 msgid "Zoom To Default"
6029 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6034 msgid "This resets the icon size to default."
6035 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6040 msgid "This reduces the icon size."
6041 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6046 msgid "Zoom"
6047 msgstr "გადიდება"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@action:intoolbar"
6052 msgid "Show Previews"
6053 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@info"
6058 msgid "Show preview of files and folders"
6059 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6062 #, kde-kuit-format
6063 msgctxt "@info:whatsthis"
6064 msgid ""
6065 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6066 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6067 "the images."
6068 msgstr ""
6069 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6070 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6071 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6076 msgid "Folders First"
6077 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6082 msgid "Hidden Files Last"
6083 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@action:inmenu View"
6088 msgid "Sort By"
6089 msgstr "დახარისხება"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action:inmenu View"
6094 msgid "Show Additional Information"
6095 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:inmenu View"
6100 msgid "Show in Groups"
6101 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@info:whatsthis"
6106 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6107 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu View"
6112 msgid "Show Hidden Files"
6113 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6116 #, kde-kuit-format
6117 msgctxt "@info:whatsthis"
6118 msgid ""
6119 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6120 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6121 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6122 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6123 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6124 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6125 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6126 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6127 msgstr ""
6128 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6129 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6130 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6131 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6132 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6133 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6134 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6135 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu View"
6140 msgid "Adjust View Display Style…"
6141 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@info:whatsthis"
6146 msgid ""
6147 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6148 msgstr ""
6149 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6150 "შეგიძლიათ."
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6155 msgid "Icons"
6156 msgstr "ხატულები"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@info"
6161 msgid "Icons view mode"
6162 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6167 msgid "Compact"
6168 msgstr "დაპატარავება"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@info"
6173 msgid "Compact view mode"
6174 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6179 msgid "Details"
6180 msgstr "დეტალები"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@info"
6185 msgid "Details view mode"
6186 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "Sort descending"
6191 msgid "Z-A"
6192 msgstr "Z-A"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "Sort ascending"
6197 msgid "A-Z"
6198 msgstr "A-Z"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "Sort descending"
6203 msgid "Largest First"
6204 msgstr "ჯერ დიდები"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "Sort ascending"
6209 msgid "Smallest First"
6210 msgstr "ჯერ პატარები"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "Sort descending"
6215 msgid "Newest First"
6216 msgstr "ჯერ ახლები"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "Sort ascending"
6221 msgid "Oldest First"
6222 msgstr "ჯერ ძველები"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "Sort descending"
6227 msgid "Highest First"
6228 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "Sort ascending"
6233 msgid "Lowest First"
6234 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "Sort descending"
6239 msgid "Descending"
6240 msgstr "Დაღმავალი"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "Sort ascending"
6245 msgid "Ascending"
6246 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6249 #, kde-format
6250 msgctxt ""
6251 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6252 "selection is empty when this text is shown."
6253 msgid "Actions for Current View"
6254 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6255
6256 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6257 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6258 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6259 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6260 #. and a fallback will be used.
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6262 #, kde-format
6263 msgid "Actions for %1"
6264 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6267 #, kde-format
6268 msgctxt ""
6269 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6270 "of selected files/folders."
6271 msgid "Actions for One Selected Item"
6272 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6273 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6274 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6275
6276 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "@info:status"
6279 msgid "Updating version information…"
6280 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6281
6282 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6283 #~ msgid "Restore"
6284 #~ msgstr "აღდგენა"
6285
6286 #~ msgid "not selected,"
6287 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6288
6289 #~ msgid "collapsed,"
6290 #~ msgstr "აკეცილია,"
6291
6292 #~ msgid "expanded,"
6293 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6294
6295 #~ msgid "— %1 selected item"
6296 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6297 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6298 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6299
6300 #~ msgctxt ""
6301 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6302 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6303 #~ "currentFolderPath"
6304 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6305 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6306
6307 #~ msgctxt "@info"
6308 #~ msgid ""
6309 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6310 #~ "view properties for."
6311 #~ msgstr ""
6312 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6313 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6314
6315 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6316 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6317
6318 #~ msgctxt "@action:button"
6319 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6320 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6321
6322 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6323 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6324
6325 #~ msgid "No limit"
6326 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6327
6328 #~ msgctxt "@label"
6329 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6330 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6331
6332 #~ msgid "No previews"
6333 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6334
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6336 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6337 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6338
6339 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6340 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6341 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6342
6343 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6344 #~ msgid ""
6345 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6346 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6347 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6348 #~ "views."
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6351 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6352 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6353 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6354
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6356 #~ msgid "Activate Tab %1"
6357 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6358
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6360 #~ msgid "Activate Next Tab"
6361 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6362
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6364 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6365 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6366
6367 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6368 #~ msgid "Pop out"
6369 #~ msgstr "გატანა"
6370
6371 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6372 #~ msgid "Pop out"
6373 #~ msgstr "გატანა"
6374
6375 #~ msgid "Split the view into two panes"
6376 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6377
6378 #~ msgid "Show tooltips"
6379 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6380
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6383 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6384
6385 #~ msgctxt "@option:check"
6386 #~ msgid "Show tooltips"
6387 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6388
6389 #~ msgctxt "option:check"
6390 #~ msgid "Rename inline"
6391 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6392
6393 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6394 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6395
6396 #~ msgctxt "@title:group"
6397 #~ msgid "Folder size displays:"
6398 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6399
6400 #~ msgctxt "@info:status"
6401 #~ msgid "1 File"
6402 #~ msgid_plural "%1 Files"
6403 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6404 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6405
6406 #~ msgid "More Search Tools"
6407 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6408
6409 #~ msgctxt "@title:window"
6410 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6411 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6412
6413 #~ msgctxt "@title:group"
6414 #~ msgid "Startup"
6415 #~ msgstr "გაშვება"
6416
6417 #~ msgctxt "@title:group"
6418 #~ msgid "View Modes"
6419 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6420
6421 #~ msgctxt "@title:group"
6422 #~ msgid "Navigation"
6423 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6424
6425 #~ msgctxt "@title:group"
6426 #~ msgid "View: "
6427 #~ msgstr "ნახვა: "
6428
6429 #~ msgctxt "@title:group"
6430 #~ msgid "General: "
6431 #~ msgstr "ზოგადი: "
6432
6433 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6434 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6435 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6436
6437 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6438 #~ msgid "General:"
6439 #~ msgstr "საერთო:"
6440
6441 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6442 #~ msgid "Filter..."
6443 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6444
6445 #~ msgid "Search..."
6446 #~ msgstr "ძებნა..."
6447
6448 #~ msgctxt "@info:progress"
6449 #~ msgid "Sorting..."
6450 #~ msgstr "დალაგება…"
6451
6452 #~ msgid "Filter..."
6453 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6454
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6456 #~ msgid "Configure..."
6457 #~ msgstr "მორგება..."
6458
6459 #~ msgctxt "@label:textbox"
6460 #~ msgid "Search..."
6461 #~ msgstr "ძებნა..."
6462
6463 #~ msgctxt "@info"
6464 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6465 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6466
6467 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6468 #~ msgstr ""
6469 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."