]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
32 "Eriksen"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr ""
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr ""
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr ""
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr ""
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
143 msgstr ""
144
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
149 msgstr ""
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
152 #, kde-format
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
155 msgstr ""
156
157 #: dolphincontextmenu.cpp:125
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:inmenu"
160 msgid "Empty Trash"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
162
163 #: dolphincontextmenu.cpp:154
164 #, fuzzy, kde-format
165 #| msgctxt "@action:button"
166 #| msgid "Select Home Location"
167 msgctxt ""
168 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
169 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
170 "string if possible."
171 msgid "Restore to Former Location"
172 msgid_plural "Restore to Former Locations"
173 msgstr[0] "Velg Hjem-plassering"
174 msgstr[1] "Velg Hjem-plassering"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
177 #, kde-format
178 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
179 msgid "Create New"
180 msgstr "Lag ny"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:221
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Open Path"
186 msgstr "Åpne sti"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:229
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path in New Tab"
192 msgstr "Åpne sti i ny fane"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:237
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Window"
198 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:487
201 #, kde-format
202 msgctxt ""
203 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 msgid "Middle Click"
205 msgstr ""
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:349
208 #, kde-format
209 msgctxt "@info:status"
210 msgid "Successfully copied."
211 msgstr "Vellykket kopiert."
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:352
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully moved."
217 msgstr "Flytting ferdig."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:355
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully linked."
223 msgstr "Lenking ferdig."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:358
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved to trash."
229 msgstr "Flyttet til papirkurven."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:361
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully renamed."
235 msgstr "Navnet er endret."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:365
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Created folder."
241 msgstr "Opprettet mappe."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:440
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info"
246 msgid "Go back"
247 msgstr "Gå tilbake"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:441
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:whatsthis go back"
252 msgid "Return to the previously viewed folder."
253 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:447
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go forward"
259 msgstr "Gå fram"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:448
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
264 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
265 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
268 #, kde-format
269 msgctxt "@title:window"
270 msgid "Confirmation"
271 msgstr "Bekreftelse"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:642
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
276 msgid "&Quit %1"
277 msgstr "&Avslutt %1"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:644
280 #, kde-format
281 msgid "C&lose Current Tab"
282 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:653
285 #, kde-format
286 msgid ""
287 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
288 msgstr ""
289 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
292 #, kde-format
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "Ikke spør igjen"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:693
297 #, kde-format
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "Vis terminalpanel"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:703
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
305 "want to quit?"
306 msgstr ""
307 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
308 "avslutte?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:910
311 #, kde-format
312 msgctxt "@info"
313 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
314 msgstr ""
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:911
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
320 msgstr ""
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 msgid "Open %1"
326 msgstr "Åpne %1"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open Preferred Search Tool"
332 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
335 #, kde-format
336 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
337 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
338 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
339 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:button"
344 msgid "Open %1 Terminal"
345 msgid_plural "Open %1 Terminals"
346 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
347 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
350 #, kde-format
351 msgctxt "@info"
352 msgid ""
353 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
354 "folder."
355 msgstr ""
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
358 #, kde-format
359 msgctxt "@info"
360 msgid ""
361 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 "folder."
363 msgstr ""
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 msgid "Configure"
369 msgstr "Konfigurer"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New &Window"
375 msgstr "Nytt &vindu"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
384 #, fuzzy, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr ""
390 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
391 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgid "New Tab"
397 msgstr "Ny fane"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
400 #, fuzzy, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 msgstr ""
407 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
408 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
409 "og slippe elementer mellom faner."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Legg til i Steder"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Lukk fane"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
430 #, fuzzy, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Lukk fane"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
436 #, fuzzy, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
443 "det i stedet lukkes."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Dette stenger vinduet."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
462 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
463 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
464 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
465 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Klipp ut …"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
483 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
484 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
485 "opprinnelige plassering."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Kopier …"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
502 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
503 "utklippstavlen til en ny plassering."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Lim inn"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
520 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
521 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Kopier til annen visning"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Kopier til annen visning"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
536 #, fuzzy, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
543 "delt visning."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
546 #, fuzzy, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Kopier til annen visning"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Flytt til annen visning"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Flytt til annen visning"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
564 #, fuzzy, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
571 "visning."
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
574 #, fuzzy, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Flytt til annen visning"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "Filter …"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Vis filterlinja"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
592 #, fuzzy, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
601 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
602 "har teksten i filnavnet forblir vist."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu"
607 msgid "Toggle Filter Bar"
608 msgstr "Veksle filterlinja"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:intoolbar"
613 msgid "Filter"
614 msgstr "Filter"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
617 #, kde-format
618 msgid "Search…"
619 msgstr "Søk …"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
622 #, kde-format
623 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgid "Search for files and folders"
625 msgstr "Søk etter filer og mapper"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
628 #, fuzzy, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis find"
630 msgid ""
631 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
632 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
633 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
634 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
635 "para>"
636 msgstr ""
637 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
638 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
639 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
640 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
641 "innstillingene blir forklart.</para>"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu"
646 msgid "Toggle Search Bar"
647 msgstr "Veksle søkelinje"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:intoolbar"
652 msgid "Search"
653 msgstr "Søk"
654
655 #. i18n: This action toggles a selection mode.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Select Files and Folders"
660 msgstr "Velg filer og mapper"
661
662 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
663 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:intoolbar"
667 msgid "Select"
668 msgstr "Velg"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
675 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
676 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
677 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
678 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
679 "items.</para>"
680 msgstr ""
681 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
682 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
683 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
684 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
685 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
686 "handlinger for de valgte filene.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "Omvend merking"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
701 #, fuzzy, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 msgid ""
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
705 "selected instead."
706 msgstr ""
707 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
708 "har markert."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis split"
713 msgid ""
714 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
715 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
716 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
717 "para>Click this button again to close one of the views."
718 msgstr ""
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
725 "window."
726 msgstr ""
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
731 msgid "Stash"
732 msgstr "Hylle"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
735 #, kde-format
736 msgctxt "@info"
737 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
738 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
741 #, kde-format
742 msgctxt "@info:tooltip"
743 msgid "Refresh view"
744 msgstr "Frisk opp visning"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
749 msgid ""
750 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
751 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
752 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
753 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
754 msgstr ""
755 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
756 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
757 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
758 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu View"
763 msgid "Stop"
764 msgstr "Stopp"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Stop loading"
770 msgstr "Stopp lasting"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info"
775 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
776 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
781 msgid "Editable Location"
782 msgstr "Redigerbar adresse"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis"
787 msgid ""
788 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
789 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
790 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
791 "confirming the edited location."
792 msgstr ""
793 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
794 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
795 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
796 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Replace Location"
802 msgstr "Erstatt adresse"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
809 "enter a different location."
810 msgstr ""
811 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
812 "skrive inn en annen adresse."
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu File"
817 msgid "Undo close tab"
818 msgstr "Angre fanelukking"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
821 #, kde-format
822 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
823 msgid "This returns you to the previously closed tab."
824 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
827 #, fuzzy, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
831 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
832 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
833 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
834 "for your confirmation beforehand."
835 msgstr ""
836 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
837 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
838 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
839 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
840 "om bekreftelse."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
843 #, fuzzy, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
847 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
848 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
849 msgstr ""
850 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
851 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
852 "mapper som inneholder personlig programdata. "
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Compare Files"
858 msgstr "Sammenligne filer"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
865 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
866 "para>"
867 msgstr ""
868 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
869 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
870 "konfigurere det.</para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
873 #, kde-format
874 msgctxt "@action:inmenu Tools"
875 msgid "Open Terminal"
876 msgstr "Åpne terminal"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
879 #, fuzzy, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
883 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
884 "the terminal application.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
887 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
888 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
889
890 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal Here"
895 msgstr "Åpne terminal her"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
898 #, fuzzy, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
902 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
903 "features in the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
906 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
907 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
910 #, kde-format
911 msgctxt "@title:menu"
912 msgid "&Bookmarks"
913 msgstr "&Bokmerker"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
920 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
921 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
922 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
923 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
924 "advanced actions more time consuming.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
927 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
928 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
929 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
930 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
931 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Tab %1"
937 msgstr ""
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
940 #, fuzzy, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Last Tab"
943 msgstr "Aktiver forrige fane"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
946 #, fuzzy, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Last Tab"
949 msgstr "Aktiver forrige fane"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Next Tab"
955 msgstr "Neste fane"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
958 #, fuzzy, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Next Tab"
961 msgstr "Neste fane"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Previous Tab"
967 msgstr "Forrige fane"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
970 #, fuzzy, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Previous Tab"
973 msgstr "Forrige fane"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Show Target"
979 msgstr "Vis mål"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tab"
985 msgstr "Åpne i ny fane"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tabs"
991 msgstr "Åpne i nye faner"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Window"
997 msgstr "Åpne i nytt vindu"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in Split View"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Unlock Panels"
1009 msgstr "Lås opp paneler"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgid "Lock Panels"
1015 msgstr "Lås paneler"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1022 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1023 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1024 "embedded more cleanly."
1025 msgstr ""
1026 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1027 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1028 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1029 "et mer sømløst uttrykk."
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@title:window"
1034 msgid "Information"
1035 msgstr "Informasjon"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1042 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1045 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1052 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1053 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1054 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1055 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1058 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1059 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1060 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1061 "</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1068 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1069 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1070 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1071 "are given here by right-clicking.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1074 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1075 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1076 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@title:window"
1081 msgid "Folders"
1082 msgstr "Mapper"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1089 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1090 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1091 msgstr ""
1092 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1093 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1094 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1101 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1102 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1103 "quick switching between any folders.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1106 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1107 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1108 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1109 "mapper.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1114 msgid "Terminal"
1115 msgstr "Terminal"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1118 #, fuzzy, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1122 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1123 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1124 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1125 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1126 "application like Konsole.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1129 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1130 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1131 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1132 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1133 "Konsole.</para> "
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1136 #, fuzzy, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1140 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1141 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1142 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1143 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1144 "like Konsole.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1147 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1148 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1149 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1150 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1151 "Konsole.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1156 msgid "Focus Terminal Panel"
1157 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@info:tooltip"
1162 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1163 msgstr ""
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@title:window"
1168 msgid "Places"
1169 msgstr "Steder"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@item:inmenu"
1174 msgid "Show Hidden Places"
1175 msgstr "Vis skjulte steder"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1178 #, fuzzy, kde-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1182 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1183 "property."
1184 msgstr ""
1185 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1186 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1193 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1194 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1195 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1196 "type.</para>"
1197 msgstr ""
1198 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1199 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1200 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1201 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1202 "en gitt type.</para>"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1209 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1210 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1211 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1212 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1213 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1214 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1215 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1216 "interface> to display it again.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1219 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1220 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1221 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1222 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1223 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1224 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1225 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1226 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1229 #, fuzzy, kde-format
1230 msgctxt "@action:inmenu View"
1231 msgid "Focus Places Panel"
1232 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1235 #, fuzzy, kde-format
1236 msgctxt "@info:tooltip"
1237 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1238 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgid "Show Panels"
1244 msgstr "Vis paneler"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1251 msgstr ""
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid ""
1257 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1258 msgstr ""
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1264 msgstr ""
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1271 "folder."
1272 msgstr ""
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1278 msgstr ""
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1284 msgstr ""
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1290 msgstr ""
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1296 msgstr ""
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1303 "destination folder."
1304 msgstr ""
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid ""
1310 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1311 "destination folder."
1312 msgstr ""
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1319 "this folder."
1320 msgstr ""
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1327 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1328 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1329 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1330 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1331 msgstr ""
1332 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1333 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1334 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1335 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1340 msgid "Close"
1341 msgstr "Lukk"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Close left view"
1347 msgstr "Lukk venstre visning"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1350 #, fuzzy, kde-format
1351 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1352 msgid "Pop out Left View"
1353 msgstr "Kopier til annen visning"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Move left view to a new window"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1364 msgid "Close"
1365 msgstr "Lukk"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid "Close right view"
1371 msgstr "Lukk høyre visning"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1374 #, fuzzy, kde-format
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1376 msgid "Pop out Right View"
1377 msgstr "Kopier til annen visning"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid "Move right view to a new window"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1388 msgid "Split"
1389 msgstr "Del"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Split view"
1395 msgstr "Delt visning"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1400 msgid "Pop out"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1404 #, kde-kuit-format
1405 msgctxt "@info:whatsthis"
1406 msgid ""
1407 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1408 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1409 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1410 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1411 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1412 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1415 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1416 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1417 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1418 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1419 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1422 #, kde-kuit-format
1423 msgctxt "@info:whatsthis"
1424 msgid ""
1425 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1426 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1427 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1428 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1429 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1430 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1431 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1432 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1433 msgstr ""
1434 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1435 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1436 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1437 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1438 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1439 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1440 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1441 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1444 #, kde-kuit-format
1445 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1446 msgid ""
1447 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1448 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1449 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1450 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1451 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1452 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1453 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1454 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1455 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1456 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1457 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1460 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1461 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1462 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1463 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1464 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1465 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1466 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1467 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1468 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1469 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 msgid ""
1475 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1476 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1477 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1478 "be triggered this way.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1481 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1482 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1483 "utføres på denne måten.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1490 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1491 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1492 msgstr ""
1493 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1494 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1495 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1502 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1503 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1504 "Handbook</interface>."
1505 msgstr ""
1506 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1507 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1508 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1509 "interface>."
1510
1511 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1512 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1513 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1514 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1515 #. The same might be true for any external link you translate.
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1519 msgid ""
1520 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1521 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1522 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1523 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1524 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1527 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1528 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1529 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1531 "Wiki.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1536 msgid ""
1537 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1538 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1539 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1540 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1541 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1542 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1543 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1544 "windows so don't get too used to this.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1547 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1548 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1549 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1550 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1551 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1552 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1553 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 msgid ""
1559 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1560 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1561 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1562 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1563 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1566 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1567 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1568 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1569 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1576 "support the continued work on this application and many other projects by "
1577 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1578 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1579 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1580 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1581 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1582 "behind the KDE community.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1585 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1586 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1587 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1588 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1589 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1590 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1591 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1592 "KDE-fellesskapet.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1599 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1600 "in your preferred language."
1601 msgstr ""
1602 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1603 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1604 "ditt foretrukne språk."
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 msgid ""
1610 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1611 "libraries and maintainers of this application."
1612 msgstr ""
1613 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1614 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1615
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1617 #, kde-kuit-format
1618 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 msgid ""
1620 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1621 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1622 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1623 "a look!"
1624 msgstr ""
1625 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1626 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1627 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1632 msgid "Defocus Terminal Panel"
1633 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1636 #, fuzzy, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu View"
1638 msgid "Defocus Terminal Panel"
1639 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1640
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1642 #, fuzzy, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu View"
1644 msgid "Defocus Places Panel"
1645 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1646
1647 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1648 #, kde-format
1649 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1650 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1651
1652 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@action:button"
1655 msgid "Empty Trash"
1656 msgstr "Tøm papirkurven"
1657
1658 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1659 #, kde-format
1660 msgid "Empties Trash to create free space"
1661 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1662
1663 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:button"
1666 msgid "Add Network Folder"
1667 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1668
1669 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu"
1672 msgid "Location Bar"
1673 msgid_plural "Location Bars"
1674 msgstr[0] "Adresselinje"
1675 msgstr[1] "Adresselinjer"
1676
1677 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:shell about system packages"
1680 msgid "Could not find package %1."
1681 msgstr ""
1682
1683 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info %1 is error code"
1686 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt ""
1692 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1693 "'ErrorNoNetwork'"
1694 msgid ""
1695 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1696 "installing <application>%1</application> manually instead."
1697 msgstr ""
1698
1699 #: dolphinpart.cpp:150
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1702 msgid "&Edit File Type…"
1703 msgstr "&Rediger filtype …"
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:154
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "Select Items Matching…"
1709 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:159
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "Unselect Items Matching…"
1715 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:165
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Unselect All"
1721 msgstr "Fravelg alt"
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:180
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 msgid "App&lications"
1727 msgstr "&Programmer"
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:181
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgid "&Network Folders"
1733 msgstr "&Nettverksmapper"
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:182
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1738 msgid "Trash"
1739 msgstr "Papirkurv"
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:185
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1744 msgid "Autostart"
1745 msgstr "Autostart"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:191
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1750 msgid "Find File…"
1751 msgstr "Finn fil …"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:197
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 msgid "Open &Terminal"
1757 msgstr "Åpne &terminal"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:449
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:window"
1762 msgid "Select"
1763 msgstr "Velg"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:449
1766 #, kde-format
1767 msgid "Select all items matching this pattern:"
1768 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:454
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:window"
1773 msgid "Unselect"
1774 msgstr "Fravelg"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:454
1777 #, kde-format
1778 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1779 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1780
1781 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1782 #: dolphinpart.rc:5
1783 #, kde-format
1784 msgid "&Edit"
1785 msgstr "&Rediger"
1786
1787 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1788 #: dolphinpart.rc:15
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:menu"
1791 msgid "Selection"
1792 msgstr "Utvalg"
1793
1794 #. i18n: ectx: Menu (view)
1795 #: dolphinpart.rc:24
1796 #, kde-format
1797 msgid "&View"
1798 msgstr "&Vis"
1799
1800 #. i18n: ectx: Menu (go)
1801 #: dolphinpart.rc:33
1802 #, kde-format
1803 msgid "&Go"
1804 msgstr "&Gå til"
1805
1806 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1807 #: dolphinpart.rc:41
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:menu"
1810 msgid "Tools"
1811 msgstr "Verktøy"
1812
1813 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1814 #: dolphinpart.rc:51
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Dolphin Toolbar"
1818 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1819
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1821 #, kde-format
1822 msgid "Recently Closed Tabs"
1823 msgstr "Nylig lukkede faner"
1824
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1826 #, kde-format
1827 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1828 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1829
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1832 #, kde-format
1833 msgid "Search for %1 in %2"
1834 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1835
1836 #: dolphintabbar.cpp:155
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgid "New Tab"
1840 msgstr "Ny fane"
1841
1842 #: dolphintabbar.cpp:156
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1845 msgid "Detach Tab"
1846 msgstr "Koble fra fane"
1847
1848 #: dolphintabbar.cpp:157
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgid "Close Other Tabs"
1852 msgstr "Lukk andre faner"
1853
1854 #: dolphintabbar.cpp:158
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgid "Close Tab"
1858 msgstr "Lukk fane"
1859
1860 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1861 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1862 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1863 #: dolphintabwidget.cpp:52
1864 #, fuzzy, kde-format
1865 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1866 msgid "Location View"
1867 msgstr "Sted"
1868
1869 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1870 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1871 #: dolphintabwidget.cpp:515
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1874 msgid "%1 | (%2)"
1875 msgstr "%1 | (%2)"
1876
1877 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1878 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1879 #: dolphintabwidget.cpp:519
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1882 msgid "(%1) | %2"
1883 msgstr "(%1) | %2"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1886 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Location Bar"
1890 msgstr "Adresselinje"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Main Toolbar"
1897 msgstr "Hovedverktøylinje"
1898
1899 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1900 #, kde-kuit-format
1901 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1902 msgid ""
1903 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1904 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1905 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1906 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1907 "because following these folders from left to right leads here.</"
1908 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1909 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1910 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1911 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1912 msgstr ""
1913 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1914 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1915 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1916 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1917 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1918 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1919 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1920 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1921 "Håndboka.</para>"
1922
1923 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1926 msgid "This folder is not writable for you."
1927 msgstr ""
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1930 #, kde-kuit-format
1931 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1932 msgid ""
1933 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1934 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1935 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1936 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1937 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1938 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1939 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1940 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1941 "find an item.</item></list></para>"
1942 msgstr ""
1943 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1944 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1945 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1946 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1947 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1948 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1949 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1950 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1951 "å finne elementer.</item></list></para>"
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1954 #, kde-format
1955 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1956 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info:progress"
1961 msgid "Loading folder…"
1962 msgstr "Laster inn mappe …"
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:progress"
1967 msgid "Sorting…"
1968 msgstr "Sorterer …"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1971 #, kde-format
1972 msgid "Search"
1973 msgstr "Søk"
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1976 #, kde-format
1977 msgid "Search for %1"
1978 msgstr "Søk etter %1"
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@info"
1983 msgid "Searching…"
1984 msgstr "Søker …"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@info:status"
1989 msgid "No items found."
1990 msgstr "Fant ingen elementer."
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info:status"
1995 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1996 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid ""
2002 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2003 msgstr ""
2004 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2007 #, fuzzy, kde-format
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid "Invalid protocol '%1'"
2010 msgstr "Ugyldig protokoll"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "Invalid protocol"
2016 msgstr "Ugyldig protokoll"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info"
2021 msgid "Authorization required to enter this folder."
2022 msgstr ""
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2025 #, kde-kuit-format
2026 msgid ""
2027 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2028 msgstr ""
2029 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2030 "tilgjengelig"
2031
2032 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:tooltip"
2035 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2036 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2037
2038 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2039 #, kde-format
2040 msgid "Filter…"
2041 msgstr "Filter …"
2042
2043 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:tooltip"
2046 msgid "Hide Filter Bar"
2047 msgstr "Skjul filterlinja"
2048
2049 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2050 #, fuzzy, kde-format
2051 msgctxt "@action:inmenu"
2052 msgid "Move to New Folder…"
2053 msgstr "Opprett mappe …"
2054
2055 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2056 #, fuzzy, kde-format
2057 msgctxt "@info"
2058 msgid "hidden"
2059 msgstr "Forbudt"
2060
2061 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2064 msgid ", link to %1 at %2"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2070 msgid ", %1"
2071 msgstr ""
2072
2073 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2074 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2075 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2076 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2077 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2078 #. announcements when read out by a screen reader.
2079 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2082 msgid ", %1 %2"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2086 #, kde-format
2087 msgctxt ""
2088 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2089 "filesystem path"
2090 msgid "%1 at location %2"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2096 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2097 msgstr ""
2098
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2102 msgid "in a grid layout in location %1"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2106 #, fuzzy, kde-format
2107 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2108 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2109 msgid_plural ""
2110 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2111 msgstr[0] "Ett valgt element"
2112 msgstr[1] "%1 valgt element"
2113
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2117 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2118 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2119 msgstr[0] ""
2120 msgstr[1] ""
2121
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2123 #, fuzzy, kde-format
2124 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2125 msgid "in selection mode in location %1"
2126 msgstr "Ett valgt element"
2127
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2129 #, fuzzy, kde-format
2130 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2131 msgid "in location %1"
2132 msgstr "Sted"
2133
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2135 #, fuzzy, kde-format
2136 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2137 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2138 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2139 msgstr[0] "Ett valgt element"
2140 msgstr[1] "%1 valgt element"
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2143 #, fuzzy, kde-format
2144 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2145 msgid "%1 selected item in location %2"
2146 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2147 msgstr[0] "Ett valgt element"
2148 msgstr[1] "%1 valgt element"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2151 #, fuzzy, kde-format
2152 msgctxt "accessibility announcement"
2153 msgid "Selection mode enabled"
2154 msgstr "Markeringsvisning"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2157 #, fuzzy, kde-format
2158 msgctxt "accessibility announcement"
2159 msgid "Selection mode disabled"
2160 msgstr "Markeringsvisning"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2165 msgid "\"%1\""
2166 msgstr "«%1»"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2172 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2173 msgstr "«%1» og «%2»"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2179 "folders."
2180 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2181 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2187 "folders."
2188 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2189 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2195 "files/folders."
2196 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2197 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2202 msgid "One Selected File"
2203 msgid_plural "%1 Selected Files"
2204 msgstr[0] "Én valgt fil"
2205 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2211 msgid "One Selected Folder"
2212 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2213 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2214 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2220 "folders."
2221 msgid "One Selected Item"
2222 msgid_plural "%1 Selected Items"
2223 msgstr[0] "Ett valgt element"
2224 msgstr[1] "%1 valgt element"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2229 msgid "One File"
2230 msgid_plural "%1 Files"
2231 msgstr[0] "Én fil"
2232 msgstr[1] "%1 filer"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2237 msgid "One Folder"
2238 msgid_plural "%1 Folders"
2239 msgstr[0] "Én mappe"
2240 msgstr[1] "%1 mapper"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2246 msgid "One Item"
2247 msgid_plural "%1 Items"
2248 msgstr[0] "Ett element"
2249 msgstr[1] "%1 filer"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@item:intable"
2254 msgid "%1 item"
2255 msgid_plural "%1 items"
2256 msgstr[0] "%1 element"
2257 msgstr[1] "%1 elementer"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "width × height"
2262 msgid "%1 × %2"
2263 msgstr "%1 × %2"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2268 msgid "0 - 9"
2269 msgstr "0–9"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@title:group"
2274 msgid "Others"
2275 msgstr "Andre"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@title:group Size"
2280 msgid "Folders"
2281 msgstr "Mapper"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title:group Size"
2286 msgid "Small"
2287 msgstr "Liten"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@title:group Size"
2292 msgid "Medium"
2293 msgstr "Middels"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@title:group Size"
2298 msgid "Big"
2299 msgstr "Stor"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title:group Date"
2304 msgid "Today"
2305 msgstr "I dag"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@title:group Date"
2310 msgid "Yesterday"
2311 msgstr "I går"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2316 msgid "dddd"
2317 msgstr "dddd"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2323 msgid "%1"
2324 msgstr "%1"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group Date"
2329 msgid "One Week Ago"
2330 msgstr "Én uke siden"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group Date"
2335 msgid "Two Weeks Ago"
2336 msgstr "To uker siden"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group Date"
2341 msgid "Three Weeks Ago"
2342 msgstr "Tre uker siden"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Date"
2347 msgid "Earlier this Month"
2348 msgstr "Tidligere denne måneden"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2354 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2355 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2356 "text that should not be formatted as a date"
2357 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2358 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2364 "context @title:group Date"
2365 msgid "%1"
2366 msgstr "%1"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2369 #, kde-format
2370 msgctxt ""
2371 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2372 "current locale, and yyyy is full year number."
2373 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2374 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2380 "@title:group Date"
2381 msgid "%1"
2382 msgstr "%1"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2388 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2389 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2390 "text that should not be formatted as a date"
2391 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2392 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2398 "context @title:group Date"
2399 msgid "%1"
2400 msgstr "%1"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2417 msgid "%1"
2418 msgstr "%1"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2435 msgid "%1"
2436 msgstr "%1"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2446 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2452 "context @title:group Date"
2453 msgid "%1"
2454 msgstr "%1"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2460 "and yyyy is full year number"
2461 msgid "MMMM, yyyy"
2462 msgstr "MMMM, yyyy"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2468 "group Date"
2469 msgid "%1"
2470 msgstr "%1"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2476 msgid "Read, "
2477 msgstr "Lese, "
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2483 msgid "Write, "
2484 msgstr "Skrive, "
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2490 msgid "Execute, "
2491 msgstr "Kjør, "
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2497 msgid "Forbidden"
2498 msgstr "Forbudt"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2503 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2504 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Name"
2509 msgstr "Navn"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Size"
2514 msgstr "Størrelse"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Modified"
2519 msgstr "Endret"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2523 msgctxt "@tooltip"
2524 msgid "The date format can be selected in settings."
2525 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Created"
2530 msgstr "Opprettet"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Accessed"
2535 msgstr "Brukt"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Type"
2540 msgstr "Type"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Rating"
2545 msgstr "Karakter"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Tags"
2550 msgstr "Merkelapper"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Comment"
2555 msgstr "Kommentar"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Title"
2560 msgstr "Tittel"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Document"
2567 msgstr "Dokument"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Author"
2572 msgstr "Forfatter"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Publisher"
2577 msgstr "Utgiver"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Page Count"
2582 msgstr "Antall sider"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Word Count"
2587 msgstr "Antall ord"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Line Count"
2592 msgstr "Antall linjer"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Date Photographed"
2597 msgstr "Foto tatt"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Image"
2604 msgstr "Bilde"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2607 msgctxt "@label width x height"
2608 msgid "Dimensions"
2609 msgstr "Dimensjoner"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Width"
2614 msgstr "Bredde"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Height"
2619 msgstr "Høyde"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Orientation"
2624 msgstr "Retning"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Artist"
2629 msgstr "Artist"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Audio"
2637 msgstr "Lyd"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Genre"
2642 msgstr "Sjanger"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Album"
2647 msgstr "Album"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Duration"
2652 msgstr "Varighet"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Bitrate"
2657 msgstr "Bitrate"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Track"
2662 msgstr "Spor"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Release Year"
2667 msgstr "Utgivelsesår"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Aspect Ratio"
2672 msgstr "Sideforhold"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Video"
2678 msgstr "Video"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Frame Rate"
2683 msgstr "Bildefrekvens"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Path"
2688 msgstr "Sti"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Other"
2696 msgstr "Andre"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "File Extension"
2701 msgstr "Filutvidelser"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Deletion Time"
2706 msgstr "Slettetidspunkt"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Link Destination"
2711 msgstr "Lenkemål"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Downloaded From"
2716 msgstr "Nedlastet fra"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Permissions"
2721 msgstr "Rettigheter"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2724 msgctxt "@tooltip"
2725 msgid ""
2726 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2727 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2728 msgstr ""
2729 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2730 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Owner"
2735 msgstr "Eier"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "User Group"
2740 msgstr "Brukergruppe"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:status"
2745 msgid "Unknown error."
2746 msgstr "Ukjent feil."
2747
2748 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@accessible rating"
2751 msgid "%1 and a half stars"
2752 msgid_plural "%1 and a half stars"
2753 msgstr[0] ""
2754 msgstr[1] ""
2755
2756 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@accessible rating"
2759 msgid "%1 star"
2760 msgid_plural "%1 stars"
2761 msgstr[0] ""
2762 msgstr[1] ""
2763
2764 #: main.cpp:61
2765 #, kde-kuit-format
2766 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2767 msgid ""
2768 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2769 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2770 msgstr ""
2771
2772 #: main.cpp:95
2773 #, kde-format
2774 msgid "Dolphin"
2775 msgstr "Dolphin"
2776
2777 #: main.cpp:97
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@title"
2780 msgid "File Manager"
2781 msgstr "Filbehandler"
2782
2783 #: main.cpp:99
2784 #, fuzzy, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2787 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2788
2789 #: main.cpp:101
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Felix Ernst"
2793 msgstr "Felix Ernst"
2794
2795 #: main.cpp:102
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2799 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2800
2801 #: main.cpp:104
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Méven Car"
2805 msgstr "Méven Car"
2806
2807 #: main.cpp:105
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2811 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2812
2813 #: main.cpp:107
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Elvis Angelaccio"
2817 msgstr "Elvis Angelaccio"
2818
2819 #: main.cpp:108
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2823 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2824
2825 #: main.cpp:110
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Emmanuel Pescosta"
2829 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2830
2831 #: main.cpp:111
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2835 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2836
2837 #: main.cpp:113
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Frank Reininghaus"
2841 msgstr "Frank Reininghaus"
2842
2843 #: main.cpp:114
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2847 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2848
2849 #: main.cpp:116
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Peter Penz"
2853 msgstr "Peter Penz"
2854
2855 #: main.cpp:117
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2859 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2860
2861 #: main.cpp:119
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Sebastian Trüg"
2865 msgstr "Sebastian Trüg"
2866
2867 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2868 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Developer"
2872 msgstr "Utvikler"
2873
2874 #: main.cpp:120
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "David Faure"
2878 msgstr "David Faure"
2879
2880 #: main.cpp:121
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Aaron J. Seigo"
2884 msgstr "Aaron J. Seigo"
2885
2886 #: main.cpp:122
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Rafael Fernández López"
2890 msgstr "Rafael Fernández López"
2891
2892 #: main.cpp:123
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Kevin Ottens"
2896 msgstr "Kevin Ottens"
2897
2898 #: main.cpp:124
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Holger Freyther"
2902 msgstr "Holger Freyther"
2903
2904 #: main.cpp:125
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Max Blazejak"
2908 msgstr "Max Blazejak"
2909
2910 #: main.cpp:126
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Michael Austin"
2914 msgstr "Michael Austin"
2915
2916 #: main.cpp:126
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Documentation"
2920 msgstr "Dokumentasjon"
2921
2922 #: main.cpp:137
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:shell"
2925 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2926 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2927
2928 #: main.cpp:139
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:shell"
2931 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2932 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2933
2934 #: main.cpp:140
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:shell"
2937 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2938 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2939
2940 #: main.cpp:142
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:shell"
2943 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2944 msgstr ""
2945
2946 #: main.cpp:144
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:shell"
2949 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2950 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2951
2952 #: main.cpp:145
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:shell"
2955 msgid "Document to open"
2956 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2957
2958 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2959 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2960 #, kde-format
2961 msgid "Hidden files shown"
2962 msgstr "Skjulte filer vises"
2963
2964 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2965 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2966 #, kde-format
2967 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2968 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2969
2970 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2971 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2972 #, kde-format
2973 msgid "Automatic scrolling"
2974 msgstr "Automatisk rulling"
2975
2976 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Cut"
2980 msgstr "Klipp ut"
2981
2982 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgid "Copy"
2986 msgstr "Kopier"
2987
2988 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Rename…"
2992 msgstr "Endre navn …"
2993
2994 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Move to Trash"
2998 msgstr "Flytt til papirkurven"
2999
3000 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Delete"
3004 msgstr "Slett"
3005
3006 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3009 msgid "Show Hidden Files"
3010 msgstr "Vis skjulte filer"
3011
3012 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgid "Limit to Home Directory"
3016 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
3017
3018 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3021 msgid "Automatic Scrolling"
3022 msgstr "Automatisk rulling"
3023
3024 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgid "Properties"
3028 msgstr "Egenskaper"
3029
3030 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3031 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3032 #, kde-format
3033 msgid "Previews shown"
3034 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3035
3036 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3037 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3038 #, kde-format
3039 msgid "Auto-Play media files"
3040 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3041
3042 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3043 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3044 #, kde-format
3045 msgid "Show item on hover"
3046 msgstr "Vis når pekeren er over"
3047
3048 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3049 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3050 #, kde-format
3051 msgid "Date display format"
3052 msgstr "Datoformat"
3053
3054 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Preview"
3058 msgstr "Forhåndsvisning"
3059
3060 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Auto-Play media files"
3064 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3065
3066 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Show item on hover"
3070 msgstr "Vis når pekeren er over"
3071
3072 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Configure…"
3076 msgstr "Sett opp …"
3077
3078 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Condensed Date"
3082 msgstr "Kort dato"
3083
3084 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@label::textbox"
3087 msgid "Select which data should be shown:"
3088 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3089
3090 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@label"
3093 msgid "%1 item selected"
3094 msgid_plural "%1 items selected"
3095 msgstr[0] "%1 element valgt"
3096 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3097
3098 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3099 #, kde-format
3100 msgid "play"
3101 msgstr "spill"
3102
3103 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3104 #, kde-format
3105 msgid "pause"
3106 msgstr "pause"
3107
3108 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3109 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3110 #, kde-format
3111 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3112 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3113
3114 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Configure Trash…"
3118 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3119
3120 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3121 #, kde-format
3122 msgid ""
3123 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3124 "and then reopen the panel."
3125 msgstr ""
3126 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3127 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3128
3129 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3130 #, kde-format
3131 msgid "Install Konsole"
3132 msgstr "Installer Konsole"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3135 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3136 #, kde-format
3137 msgid "Location"
3138 msgstr "Sted"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3141 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3142 #, kde-format
3143 msgid "What"
3144 msgstr "Hva"
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgid "Any Type"
3150 msgstr "Alle typer"
3151
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgid "Folders"
3156 msgstr "Mapper"
3157
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgid "Documents"
3162 msgstr "Dokumenter"
3163
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 msgid "Images"
3168 msgstr "Bilder"
3169
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgid "Audio Files"
3174 msgstr "Lydfiler"
3175
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 msgid "Videos"
3180 msgstr "Videoer"
3181
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 msgid "Any Date"
3186 msgstr "Alle dato"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 msgid "Today"
3192 msgstr "I dag"
3193
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgid "Yesterday"
3198 msgstr "I går"
3199
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgid "This Week"
3204 msgstr "Denne uken"
3205
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgid "This Month"
3210 msgstr "Denne måneden"
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgid "This Year"
3216 msgstr "I år"
3217
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgid "Any Rating"
3222 msgstr "Alle vurderinger"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgid "1 or more"
3228 msgstr "1 eller flere"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "2 or more"
3234 msgstr "2 eller flere"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "3 or more"
3240 msgstr "3 eller flere"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "4 or more"
3246 msgstr "4 eller flere"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "Highest Rating"
3252 msgstr "Høyest vurdering"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgid "Clear Selection"
3258 msgstr "Fjern markering"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "String list separator"
3263 msgid ", "
3264 msgstr ", "
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3269 msgid "Tag: %2"
3270 msgid_plural "Tags: %2"
3271 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3272 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:button"
3277 msgid "Add Tags"
3278 msgstr "Legg til merkelapp"
3279
3280 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "action:button"
3283 msgid "From Here (%1)"
3284 msgstr "Herfra (%1)"
3285
3286 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "action:button"
3289 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3290 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3291
3292 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "action:button"
3295 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3296 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3297
3298 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@info:tooltip"
3301 msgid "Quit searching"
3302 msgstr "Avslutt søk"
3303
3304 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "action:button"
3307 msgid "Filename"
3308 msgstr "Filnavn"
3309
3310 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "action:button"
3313 msgid "Content"
3314 msgstr "Innhold"
3315
3316 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "action:button"
3319 msgid "From Here"
3320 msgstr "Herfra"
3321
3322 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "action:button"
3325 msgid "Your files"
3326 msgstr "Dine filer"
3327
3328 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "action:button"
3331 msgid "Search in your home directory"
3332 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3333
3334 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3335 #, fuzzy, kde-format
3336 msgid "Open %1"
3337 msgstr "Åpne %1"
3338
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3340 #, kde-format
3341 msgctxt ""
3342 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3343 "user entered."
3344 msgid "Query Results from '%1'"
3345 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3346
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3350 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3351 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3352
3353 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3354 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action:button"
3360 msgid "Cancel Copying"
3361 msgstr "Avbryt kopiering"
3362
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3366 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3367 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3368
3369 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3374 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3375
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3379 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3380 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3381
3382 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@action:button"
3386 msgid "Cancel Cutting"
3387 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3388
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3392 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3393 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3394
3395 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3396 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action:button"
3401 msgid "Cancel"
3402 msgstr "Avbryt"
3403
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3408 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3409
3410 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Cancel Duplicating"
3415 msgstr "Avbryt duplisering"
3416
3417 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3418 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action keep short"
3422 msgid "More"
3423 msgstr "Mer"
3424
3425 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3429 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3430 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3431
3432 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action:button"
3436 msgid "Cancel Moving"
3437 msgstr "Avbryt flytting"
3438
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3443 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3444
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3446 #, kde-kuit-format
3447 msgid ""
3448 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3449 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3450 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3451 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3452 "para>"
3453 msgstr ""
3454 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3455 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3456 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3457 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3458
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3460 #, kde-format
3461 msgctxt ""
3462 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3463 msgid "Paste from Clipboard"
3464 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3465
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3469 msgid "Dismiss This Reminder"
3470 msgstr "Lukk påminnelsen"
3471
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3475 msgid "Don't Remind Me Again"
3476 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3477
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3481 msgid ""
3482 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3483 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3484 msgstr ""
3485 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3486 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3487
3488 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@action:button"
3492 msgid "Cancel Renaming"
3493 msgstr "Avbryt gjenstående"
3494
3495 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3496 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3497 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3498 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3499 #. and a fallback will be used.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action"
3503 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3504 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3505 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3506 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3507
3508 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3509 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3510 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3511 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3512 #. and a fallback will be used.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action"
3516 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3517 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3518 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3519 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3520
3521 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3522 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3523 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3524 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3525 #. and a fallback will be used.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action"
3529 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3530 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3531 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3532 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3533
3534 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3535 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3536 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3537 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3538 #. and a fallback will be used.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action"
3542 msgid "Permanently Delete %2"
3543 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3544 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3545 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3546
3547 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3548 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3549 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3550 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3551 #. and a fallback will be used.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action"
3555 msgid "Duplicate %2"
3556 msgid_plural "Duplicate %2"
3557 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3558 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3559
3560 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3561 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3562 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3563 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3564 #. and a fallback will be used.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action"
3568 msgid "Move %2 to the Trash"
3569 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3570 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3571 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3572
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action"
3581 msgid "Rename %2"
3582 msgid_plural "Rename %2"
3583 msgstr[0] "Endre navn %2"
3584 msgstr[1] "Endre navn %2"
3585
3586 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3589 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3590 msgstr ""
3591 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3592
3593 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3596 msgid "Selection Mode"
3597 msgstr "Markeringsvisning"
3598
3599 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3600 #, fuzzy, kde-kuit-format
3601 msgctxt "@info"
3602 msgid ""
3603 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3604 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3605 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3606 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3607 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3608 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3609 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3610 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3611 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3612 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3613 "the current selection.</para>"
3614 msgstr ""
3615 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3616 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3617 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3618 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3619 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3620 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3621 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3622 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3623 "markering.</para>"
3624
3625 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@action:button"
3628 msgid "Exit Selection Mode"
3629 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3630
3631 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@label:textbox"
3634 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3635 msgstr ""
3636 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3637
3638 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@label:textbox"
3641 msgid "Search…"
3642 msgstr "Søk …"
3643
3644 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@action:button"
3647 msgid "Download New Services…"
3648 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3649
3650 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@info"
3653 msgid ""
3654 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3655 "settings."
3656 msgstr ""
3657 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3658 "versjonskontrollsystemet."
3659
3660 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info"
3663 msgid "Restart now?"
3664 msgstr "Omstart nå?"
3665
3666 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@option:check"
3669 msgid "Delete"
3670 msgstr "Slett"
3671
3672 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@option:check"
3675 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3676 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3677
3678 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@item:inmenu"
3681 msgid "%1: %2"
3682 msgstr "%1: %2"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3685 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3686 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3687 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3688 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3689 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3690 #, kde-format
3691 msgid "Use system font"
3692 msgstr "Bruk systemskrift"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3695 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3696 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3697 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3698 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3700 #, kde-format
3701 msgid "Icon size"
3702 msgstr "Ikonstørrelse"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3705 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3706 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3707 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3708 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3709 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3710 #, kde-format
3711 msgid "Preview size"
3712 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3715 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3716 #, kde-format
3717 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3718 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3721 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3722 #, kde-format
3723 msgid "How we display the size of directories"
3724 msgstr ""
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3727 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3728 #, fuzzy, kde-format
3729 msgid "Show the content count"
3730 msgstr "Vis statuslinja"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3733 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3734 #, fuzzy, kde-format
3735 msgid "Show the content size"
3736 msgstr "Vis statuslinja"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3739 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3740 #, kde-format
3741 msgid "Do not show any directory size"
3742 msgstr ""
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3745 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3746 #, kde-format
3747 msgid "Recursive directory size limit"
3748 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3751 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3752 #, kde-format
3753 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3754 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3757 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3758 #, kde-format
3759 msgid "Permissions style format"
3760 msgstr "Formatering av tilganger"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3764 #, kde-format
3765 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3766 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3770 #, kde-format
3771 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3772 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3776 #, kde-format
3777 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3778 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3782 #, kde-format
3783 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3784 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3788 #, kde-format
3789 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3790 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3793 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3794 #, kde-format
3795 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3796 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3800 #, kde-format
3801 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3802 msgstr ""
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3806 #, kde-format
3807 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3808 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3812 #, kde-format
3813 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3814 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3818 #, kde-format
3819 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3820 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3826 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3832 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3835 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3836 #, kde-format
3837 msgid "Position of columns"
3838 msgstr "Plassering av kolonner"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3841 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3842 #, fuzzy, kde-format
3843 msgid "Left side padding"
3844 msgstr "Marg"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3847 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3848 #, fuzzy, kde-format
3849 msgid "Right side padding"
3850 msgstr "Marg"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3853 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3854 #, kde-format
3855 msgid "Highlight entire row"
3856 msgstr "Marker rad"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3859 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3860 #, kde-format
3861 msgid "Expandable folders"
3862 msgstr "Utvidbare mapper"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@label"
3868 msgid "Hidden files shown"
3869 msgstr "Skjulte filer vises"
3870
3871 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@info:whatsthis"
3875 msgid ""
3876 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3877 "will be shown in the file view."
3878 msgstr ""
3879 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3880 "et punktum) i filvisningen."
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@label"
3886 msgid "Version"
3887 msgstr "Versjon"
3888
3889 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@info:whatsthis"
3893 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3894 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@label"
3900 msgid "View Mode"
3901 msgstr "Visningsmodus"
3902
3903 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@info:whatsthis"
3907 msgid ""
3908 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3909 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3910 msgstr ""
3911 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3912 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@label"
3918 msgid "Previews shown"
3919 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3920
3921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@info:whatsthis"
3925 msgid ""
3926 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3927 "icon."
3928 msgstr ""
3929 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3930 "som et ikon."
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@label"
3936 msgid "Grouped Sorting"
3937 msgstr "Gruppert sortering"
3938
3939 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@info:whatsthis"
3943 msgid ""
3944 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3945 msgstr ""
3946 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3947 "grupper."
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@label"
3953 msgid "Sort files by"
3954 msgstr "Sorter filer etter"
3955
3956 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@info:whatsthis"
3960 msgid ""
3961 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3962 "performed on."
3963 msgstr ""
3964 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3965 "skal sorteres på."
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@label"
3971 msgid "Order in which to sort files"
3972 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@label"
3978 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3979 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label"
3985 msgid "Show hidden files and folders last"
3986 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@label"
3992 msgid "Visible roles"
3993 msgstr "Synlige roller"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@label"
3999 msgid "Header column widths"
4000 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label"
4006 msgid "Properties last changed"
4007 msgstr "De sist endrede egenskapene"
4008
4009 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@info:whatsthis"
4013 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4014 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@label"
4020 msgid "Additional Information"
4021 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4025 #, fuzzy, kde-format
4026 msgid "Select Action"
4027 msgstr "Utvalg"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4031 #, fuzzy, kde-format
4032 msgid "Custom Action"
4033 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4037 #, kde-format
4038 msgid "Should the URL be editable for the user"
4039 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4043 #, kde-format
4044 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4045 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4049 #, kde-format
4050 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4051 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4055 #, kde-format
4056 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4057 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4061 #, kde-format
4062 msgid ""
4063 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4064 "instance"
4065 msgstr ""
4066 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
4067 "Dolphin-vindu?"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4071 #, kde-format
4072 msgid ""
4073 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4074 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4075 "were removed/renamed ...etc"
4076 msgstr ""
4077 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
4078 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
4079 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4083 #, kde-format
4084 msgid ""
4085 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4086 "UI)"
4087 msgstr ""
4088 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4089 "brukerflaten)"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4093 #, kde-format
4094 msgid "Home URL"
4095 msgstr "Hjemmeadresse"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4099 #, kde-format
4100 msgid "Remember open folders and tabs"
4101 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4105 #, kde-format
4106 msgid "Place two views side by side"
4107 msgstr ""
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4111 #, kde-format
4112 msgid "Should the filter bar be shown"
4113 msgstr "Skal filterlinja vises"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4117 #, kde-format
4118 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4119 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4123 #, kde-format
4124 msgid "Browse through archives"
4125 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4129 #, kde-format
4130 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4131 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4135 #, kde-format
4136 msgid ""
4137 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4138 "running in the Terminal panel."
4139 msgstr ""
4140 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4141 "i terminalruta."
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 msgid "Rename single items inline"
4147 msgstr "Endre navn direkte"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4151 #, kde-format
4152 msgid "Show selection toggle"
4153 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4157 #, kde-format
4158 msgid ""
4159 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4160 "mode bottom bar."
4161 msgstr ""
4162 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4163 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4167 #, fuzzy, kde-format
4168 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4169 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4173 #, fuzzy, kde-format
4174 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4175 msgstr "Lukk aktiv rute"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4179 #, kde-format
4180 msgid "New tab will be open after last one"
4181 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4185 #, fuzzy, kde-format
4186 msgid "Show item information on hover"
4187 msgstr "Vis når pekeren er over"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4191 #, kde-format
4192 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4193 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4197 #, kde-format
4198 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4199 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4203 #, kde-format
4204 msgid "Show the statusbar"
4205 msgstr "Vis statuslinja"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4209 #, kde-format
4210 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4211 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4215 #, kde-format
4216 msgid "Show the space information in the statusbar"
4217 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4221 #, kde-format
4222 msgid "Lock the layout of the panels"
4223 msgstr "Lås panelutformingen"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4227 #, kde-format
4228 msgid "Enlarge Small Previews"
4229 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4233 #, kde-format
4234 msgid ""
4235 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4236 "items"
4237 msgstr ""
4238 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4239 "bokstaver"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4243 #, kde-format
4244 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4245 msgstr ""
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4249 #, kde-format
4250 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4251 msgstr ""
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4255 #, kde-format
4256 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4257 msgstr ""
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4260 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4261 #, kde-format
4262 msgid "Text width index"
4263 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4266 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4267 #, kde-format
4268 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4269 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4272 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4273 #, kde-format
4274 msgid "Enabled plugins"
4275 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4276
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:window"
4280 msgid "Configure"
4281 msgstr "Konfigurer"
4282
4283 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:group Interface settings"
4286 msgid "Interface"
4287 msgstr ""
4288
4289 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "View"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Context Menu"
4299 msgstr "Kontekstmeny"
4300
4301 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Trash"
4305 msgstr "Papirkurv"
4306
4307 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "User Feedback"
4311 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4312
4313 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4314 #, kde-format
4315 msgid ""
4316 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4317 msgstr ""
4318 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4319
4320 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4321 #, kde-format
4322 msgid "Warning"
4323 msgstr "Advarsel"
4324
4325 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:group"
4328 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4329 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4330
4331 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4334 msgid "Moving files or folders to trash"
4335 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4336
4337 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4340 msgid "Emptying trash"
4341 msgstr "Tømming av papirkurven"
4342
4343 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4346 msgid "Deleting files or folders"
4347 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4348
4349 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4353 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4354
4355 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4358 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4359 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4360
4361 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4364 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4365 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4366
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4370 msgid "Opening many folders at once"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4376 msgid "Opening many terminals at once"
4377 msgstr ""
4378
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4382 msgid "Switching to act as an administrator"
4383 msgstr ""
4384
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "When opening an executable file:"
4389 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4390
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4392 #, kde-format
4393 msgid "Always ask"
4394 msgstr "Alltid spør"
4395
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4397 #, kde-format
4398 msgid "Open in application"
4399 msgstr "Åpne i program"
4400
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4402 #, kde-format
4403 msgid "Run script"
4404 msgstr "Kjør script"
4405
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4409 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4410 msgstr ""
4411
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4413 #, fuzzy, kde-format
4414 msgctxt "@option:radio"
4415 msgid "Show home location on startup"
4416 msgstr "Vis ved oppstart:"
4417
4418 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4420 #, fuzzy, kde-format
4421 msgctxt "@info:placeholder"
4422 msgid "Enter home location path"
4423 msgstr "Dette stedet er tomt."
4424
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@action:button"
4428 msgid "Select Home Location"
4429 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4430
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@action:button"
4434 msgid "Use Current Location"
4435 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@action:button"
4440 msgid "Use Default Location"
4441 msgstr "Bruk standardplassering"
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@label:textbox"
4446 msgid "Show on startup:"
4447 msgstr "Vis ved oppstart:"
4448
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label:checkbox"
4452 msgid "Opening Folders:"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4458 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4459 msgstr ""
4460
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@label:checkbox"
4464 msgid "Window:"
4465 msgstr ""
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4470 msgid "Show full path in title bar"
4471 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4476 msgid "Show filter bar"
4477 msgstr ""
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "option:radio"
4482 msgid "After current tab"
4483 msgstr "Etter gjeldende fane"
4484
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "option:radio"
4488 msgid "At end of tab bar"
4489 msgstr "Sist på fanelinja"
4490
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Open new tabs: "
4495 msgstr "Åpne ny fane:"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Split view: "
4501 msgstr "Delt visning:"
4502
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4504 #, fuzzy, kde-format
4505 msgctxt "option:check split view panes"
4506 msgid "Switch between views with Tab key"
4507 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4508
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4510 #, fuzzy, kde-format
4511 msgctxt "option:check"
4512 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4513 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4514
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4516 #, kde-format
4517 msgid ""
4518 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4519 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4520 msgstr ""
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4523 #, kde-format
4524 msgid "New windows:"
4525 msgstr "Nye vinduer:"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4530 msgid "Begin in split view mode"
4531 msgstr "Start i delt visning"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@info"
4536 msgid ""
4537 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4538 "be applied."
4539 msgstr ""
4540 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4541 "i bruk."
4542
4543 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4546 msgid "Folders && Tabs"
4547 msgstr ""
4548
4549 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4550 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4553 msgid "Previews"
4554 msgstr "Forhåndsvisninger"
4555
4556 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4557 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4560 msgid "Confirmations"
4561 msgstr "Bekreftelser"
4562
4563 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4564 #, fuzzy, kde-format
4565 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4566 msgid "Panels"
4567 msgstr "Lås paneler"
4568
4569 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4572 msgid "Status && Location bars"
4573 msgstr ""
4574
4575 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4576 #, fuzzy, kde-format
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show previews"
4579 msgstr "Forhåndsvisning"
4580
4581 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4582 #, fuzzy, kde-format
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Auto-play media files"
4585 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4586
4587 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4588 #, fuzzy, kde-format
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show item on hover"
4591 msgstr "Vis når pekeren er over"
4592
4593 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4603 msgstr ""
4604
4605 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4606 #, fuzzy, kde-format
4607 msgctxt "@label:checkbox"
4608 msgid "Information Panel:"
4609 msgstr "Informasjon"
4610
4611 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@info"
4614 msgid ""
4615 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4616 "pressing the right mouse button on a panel."
4617 msgstr ""
4618
4619 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Show previews in the view for:"
4623 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4624
4625 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4626 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4627 #. or "Show previews for [files of any size]".
4628 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4629 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4630 #, fuzzy, kde-format
4631 msgctxt "@label:spinbox"
4632 msgid "Show previews for"
4633 msgstr "Forhåndsvisning"
4634
4635 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4636 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4637 #, kde-format
4638 msgctxt ""
4639 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4640 "MiB]'"
4641 msgid "files below "
4642 msgstr ""
4643
4644 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4645 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4648 msgid " MiB"
4649 msgstr "MiB"
4650
4651 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4654 msgid "files of any size"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4658 #, fuzzy, kde-format
4659 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4660 msgid "no file"
4661 msgstr "Dine filer"
4662
4663 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4664 #, fuzzy, kde-format
4665 msgctxt "@option:check"
4666 msgid "Show previews for folders"
4667 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4668
4669 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4670 #, kde-kuit-format
4671 msgctxt "@info"
4672 msgid ""
4673 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4674 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4675 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4676 "metered connections.</para>"
4677 msgstr ""
4678
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Local storage:"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4686 #, fuzzy, kde-format
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "Remote storage:"
4689 msgstr "Gjenopprett"
4690
4691 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show status bar"
4695 msgstr "Vis statuslinja"
4696
4697 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Show zoom slider"
4701 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4702
4703 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Show space information"
4707 msgstr "Vis plassinformasjon"
4708
4709 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Status Bar: "
4713 msgstr ""
4714
4715 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4718 msgid "Make location bar editable"
4719 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4720
4721 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4722 #, kde-format
4723 msgid "Location bar:"
4724 msgstr ""
4725
4726 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4729 msgid "Show full path inside location bar"
4730 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4731
4732 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4735 msgid "Behavior"
4736 msgstr "Oppførsel"
4737
4738 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:tab"
4742 msgid "Icons"
4743 msgstr "Ikoner"
4744
4745 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:tab"
4749 msgid "Compact"
4750 msgstr "Kompakt"
4751
4752 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:tab"
4756 msgid "Details"
4757 msgstr "Detaljer"
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "option:radio"
4762 msgid "Natural"
4763 msgstr "Naturlig"
4764
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "option:radio"
4768 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4769 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4770
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "option:radio"
4774 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4775 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4776
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Sorting mode: "
4781 msgstr "Sorteringsmåte:"
4782
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4784 #, fuzzy, kde-format
4785 msgctxt "option:radio"
4786 msgid "Show number of items"
4787 msgstr "Antall filer"
4788
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4790 #, fuzzy, kde-format
4791 msgctxt "option:radio"
4792 msgid "Show size of contents, up to "
4793 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4794
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4796 #, fuzzy, kde-format
4797 msgctxt "option:radio"
4798 msgid "Show no size"
4799 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4800
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4802 #, kde-format
4803 msgid " level deep"
4804 msgid_plural " levels deep"
4805 msgstr[0] "nivå dypt"
4806 msgstr[1] "nivåer dypt"
4807
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4809 #, fuzzy, kde-format
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Folder size:"
4812 msgstr "Mapper:"
4813
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "option:radio as in relative date"
4817 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4818 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4819
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4823 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4824 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4825
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Date style:"
4830 msgstr "Datovisning:"
4831
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4835 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4836 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4837
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "option:radio as numeric style"
4841 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4842 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4843
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "option:radio as combined style"
4847 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4848 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4849
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "Permissions style:"
4854 msgstr "Tilgangsformatering:"
4855
4856 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4859 msgid "System Font"
4860 msgstr "Systemskrifttype"
4861
4862 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4865 msgid "Custom Font"
4866 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4867
4868 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@action:button Choose font"
4871 msgid "Choose…"
4872 msgstr "Velg …"
4873
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:radio"
4877 msgid "Use common display style for all folders"
4878 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4879
4880 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4881 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@info"
4885 msgid ""
4886 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4887 "custom display style."
4888 msgstr ""
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@option:radio"
4893 msgid "Remember display style for each folder"
4894 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info"
4899 msgid ""
4900 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4901 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4902 msgstr ""
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Display style: "
4908 msgstr ""
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@option:check"
4913 msgid "Open archives as folder"
4914 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4915
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:check"
4919 msgid "Open folders during drag operations"
4920 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4921
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Browsing: "
4926 msgstr ""
4927
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4929 #, fuzzy, kde-format
4930 msgctxt "@option:check"
4931 msgid "Show item information on hover"
4932 msgstr "Vis når pekeren er over"
4933
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@title:group"
4938 msgid "Miscellaneous: "
4939 msgstr "Diverse:"
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:check"
4944 msgid "Show selection marker"
4945 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4948 #, fuzzy, kde-format
4949 msgctxt "option:check"
4950 msgid "Rename single items inline"
4951 msgstr "Endre navn direkte"
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4954 #, kde-format
4955 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4956 msgstr ""
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "option:check"
4961 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4962 msgstr ""
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4965 #, kde-format
4966 msgctxt ""
4967 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4968 msgid ""
4969 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4970 "%1"
4971 msgstr ""
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4974 #, kde-format
4975 msgctxt ""
4976 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4977 "background setting"
4978 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4979 msgstr ""
4980
4981 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@item:inlistbox"
4985 msgid "Nothing"
4986 msgstr ""
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
4989 #, fuzzy, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox"
4991 msgid "Custom Command"
4992 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4993
4994 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4995 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4996 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4997 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@info"
5001 msgid "Double-click triggers"
5002 msgstr ""
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@title:group"
5007 msgid "Background: "
5008 msgstr ""
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5011 #, kde-format
5012 msgctxt ""
5013 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5014 "background setting"
5015 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5016 msgstr ""
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5021 msgid "Command…"
5022 msgstr ""
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@label"
5027 msgid ""
5028 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5029 msgstr ""
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:tab General View settings"
5034 msgid "General"
5035 msgstr ""
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5040 msgid "Content Display"
5041 msgstr "Innholdsvisning"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@label:listbox"
5046 msgid "Default icon size:"
5047 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@label:listbox"
5052 msgid "Preview icon size:"
5053 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@label:listbox"
5058 msgid "Label font:"
5059 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5064 msgid "Small"
5065 msgstr "Liten"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5070 msgid "Medium"
5071 msgstr "Medium"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5076 msgid "Large"
5077 msgstr "Stor"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5082 msgid "Huge"
5083 msgstr "Enorm"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@label:listbox"
5088 msgid "Label width:"
5089 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5094 msgid "Unlimited"
5095 msgstr "Ubegrenset"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5100 msgid "1"
5101 msgstr "1"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5106 msgid "2"
5107 msgstr "2"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5112 msgid "3"
5113 msgstr "3"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5118 msgid "4"
5119 msgstr "4"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5124 msgid "5"
5125 msgstr "5"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@label:listbox"
5130 msgid "Maximum lines:"
5131 msgstr "Største antall linjer:"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5136 msgid "Unlimited"
5137 msgstr "Ubegrenset"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5142 msgid "Small"
5143 msgstr "Liten"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5148 msgid "Medium"
5149 msgstr "Middels"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5154 msgid "Large"
5155 msgstr "Stor"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@label:listbox"
5160 msgid "Maximum width:"
5161 msgstr "Største bredde:"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@option:check"
5166 msgid "Expandable"
5167 msgstr "Utvidbar"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@label:checkbox"
5172 msgid "Folders:"
5173 msgstr "Mapper:"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5178 msgid "By clicking anywhere on the row"
5179 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5184 msgid "By clicking on icon or name"
5185 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5186
5187 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@title:group"
5191 msgid "Open files and folders:"
5192 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5195 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info:tooltip"
5198 msgid "Size: 1 pixel"
5199 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5200 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5201 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@title:window"
5206 msgid "View Display Style"
5207 msgstr "Vis visningsvalg"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox"
5212 msgid "Icons"
5213 msgstr "Ikoner"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox"
5218 msgid "Compact"
5219 msgstr "Kompakt"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@item:inlistbox"
5224 msgid "Details"
5225 msgstr "Detaljer"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5230 msgid "Ascending"
5231 msgstr "Stigende"
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5236 msgid "Descending"
5237 msgstr "Synkende"
5238
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@option:check"
5242 msgid "Show folders first"
5243 msgstr "Vis mapper først"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@option:check"
5248 msgid "Show hidden files last"
5249 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@option:check"
5254 msgid "Show preview"
5255 msgstr "Forhåndsvisning"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@option:check"
5260 msgid "Show in groups"
5261 msgstr "Vis i grupper"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@option:check"
5266 msgid "Show hidden files"
5267 msgstr "Vis skjulte filer"
5268
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@title:group"
5272 msgid "Additional Information"
5273 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5274
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5276 #, kde-format
5277 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5278 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@label:listbox"
5283 msgid "View mode:"
5284 msgstr "Visningsmodus:"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@label:listbox"
5289 msgid "Sorting:"
5290 msgstr "Sortering:"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5293 #, kde-format
5294 msgid "View options:"
5295 msgstr "Visningsvalg:"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5300 msgid "Current folder"
5301 msgstr "Gjeldende mappe"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5306 msgid "Current folder and sub-folders"
5307 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5312 msgid "All folders"
5313 msgstr "Alle mapper"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@title:group"
5318 msgid "Apply to:"
5319 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@option:check"
5324 msgid "Use as default view settings"
5325 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info"
5330 msgid ""
5331 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5332 "continue?"
5333 msgstr ""
5334 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info"
5339 msgid ""
5340 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5341 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5342
5343 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@title:window"
5346 msgid "Applying View Properties"
5347 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5348
5349 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@info:progress"
5352 msgid "Counting folders: %1"
5353 msgstr "Teller mapper: %1"
5354
5355 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info:progress"
5358 msgid "Folders: %1"
5359 msgstr "Mapper: %1"
5360
5361 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5364 msgid "Zoom:"
5365 msgstr "Skalering:"
5366
5367 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5368 #, kde-format
5369 msgid "Zoom"
5370 msgstr "Skalering"
5371
5372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5375 msgid "Sets the size of the file icons."
5376 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5377
5378 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5379 #, kde-format
5380 msgid "Stop"
5381 msgstr "Stopp"
5382
5383 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@tooltip"
5386 msgid "Stop loading"
5387 msgstr "Stopp lasting"
5388
5389 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5390 #, kde-kuit-format
5391 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5392 msgid ""
5393 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5394 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5395 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5396 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5397 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5398 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5399 "device.</item></list></para>"
5400 msgstr ""
5401 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5402 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5403 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5404 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5405 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5406 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5407 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5408
5409 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@action:inmenu"
5412 msgid "Show Zoom Slider"
5413 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5414
5415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@action:inmenu"
5418 msgid "Show Space Information"
5419 msgstr "Vis plassinformasjon"
5420
5421 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5422 #, kde-format
5423 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5424 msgstr ""
5425
5426 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5427 #, kde-format
5428 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5429 msgstr ""
5430
5431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5432 #, kde-format
5433 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5434 msgstr ""
5435
5436 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5437 #, kde-format
5438 msgid "KDiskFree"
5439 msgstr ""
5440
5441 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5442 #, kde-kuit-format
5443 msgctxt "@info"
5444 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5445 msgstr ""
5446
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@info:status"
5450 msgid "Installing Filelight…"
5451 msgstr ""
5452
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@info:status Free disk space"
5456 msgid "%1 free"
5457 msgstr "%1 ledig"
5458
5459 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5462 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5463 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5464
5465 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5466 #, fuzzy, kde-format
5467 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5468 msgid ""
5469 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5470 "Press to manage disk space usage."
5471 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5472
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@title"
5476 msgid "Free Up Disk Space"
5477 msgstr ""
5478
5479 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5481 #, kde-kuit-format
5482 msgctxt "@title"
5483 msgid ""
5484 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5485 "identify big files and folders.</para>"
5486 msgstr ""
5487
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action:button"
5491 msgid "Install Filelight…"
5492 msgstr ""
5493
5494 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5495 #, kde-format
5496 msgid "Trash Emptied"
5497 msgstr "Papirkurv tømt"
5498
5499 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5500 #, kde-format
5501 msgid "The Trash was emptied."
5502 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5503
5504 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5507 msgid "Places"
5508 msgstr "Steder"
5509
5510 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5513 msgid "Count of available Network Shares"
5514 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5515
5516 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5519 msgid "Settings"
5520 msgstr "Innstillinger"
5521
5522 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5525 msgid "A subset of Dolphin settings."
5526 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5527
5528 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5529 #, kde-format
5530 msgid "Select Remote Charset"
5531 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5532
5533 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5534 #, kde-format
5535 msgid "Default"
5536 msgstr "Standard"
5537
5538 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5539 #, kde-format
5540 msgid "Reload"
5541 msgstr "Last på nytt"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:666
5544 #, fuzzy, kde-format
5545 msgctxt "@info:status"
5546 msgid "1 folder selected"
5547 msgid_plural "%1 folders selected"
5548 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5549 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:667
5552 #, fuzzy, kde-format
5553 msgctxt "@info:status"
5554 msgid "1 file selected"
5555 msgid_plural "%1 files selected"
5556 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5557 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:669
5560 #, fuzzy, kde-format
5561 msgctxt "@info:status"
5562 msgid "1 folder"
5563 msgid_plural "%1 folders"
5564 msgstr[0] "1 mappe"
5565 msgstr[1] "%1 mapper"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:670
5568 #, fuzzy, kde-format
5569 msgctxt "@info:status"
5570 msgid "1 file"
5571 msgid_plural "%1 files"
5572 msgstr[0] "Dine filer"
5573 msgstr[1] "Dine filer"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:674
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5578 msgid "%1, %2 (%3)"
5579 msgstr "%1, %2 (%3)"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:676
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@info:status files (size)"
5584 msgid "%1 (%2)"
5585 msgstr "%1 (%2)"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:680
5588 #, fuzzy, kde-format
5589 msgctxt "@info:status"
5590 msgid "0 folders, 0 files"
5591 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "<filename> copy"
5596 msgid "%1 copy"
5597 msgstr "%1 kopier"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:1105
5600 #, kde-format
5601 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5602 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5603 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5604 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:1110
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@action:button"
5609 msgid "Open %1 Item"
5610 msgid_plural "Open %1 Items"
5611 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5612 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:1240
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@action:inmenu"
5617 msgid "Side Padding"
5618 msgstr "Marg"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:1244
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@action:inmenu"
5623 msgid "Automatic Column Widths"
5624 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:1249
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@action:inmenu"
5629 msgid "Custom Column Widths"
5630 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:1860
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@info:status"
5635 msgid "Trash operation completed."
5636 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:1870
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@info:status"
5641 msgid "Delete operation completed."
5642 msgstr "Slettingen er fullført."
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:2030
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@action:button"
5647 msgid "Rename and Hide"
5648 msgstr "Endre navn og skjul"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:2034
5651 #, kde-format
5652 msgid ""
5653 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5654 "Do you still want to rename it?"
5655 msgstr ""
5656 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5657 "skjult.\n"
5658 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:2036
5661 #, kde-format
5662 msgid ""
5663 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5664 "Do you still want to rename it?"
5665 msgstr ""
5666 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5667 "skjult.\n"
5668 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:2038
5671 #, kde-format
5672 msgid "Hide this File?"
5673 msgstr "Skjul denne fila?"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:2038
5676 #, kde-format
5677 msgid "Hide this Folder?"
5678 msgstr "Skjul denne mappa?"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:2077
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@info:status"
5683 msgid "The location is empty."
5684 msgstr "Dette stedet er tomt."
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:2079
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info:status"
5689 msgid "The location '%1' is invalid."
5690 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:2343
5693 #, kde-format
5694 msgid "Loading…"
5695 msgstr "Laster …"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2372
5698 #, kde-format
5699 msgid "Loading canceled"
5700 msgstr "Innlasting avbrutt"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:2374
5703 #, kde-format
5704 msgid "No items matching the filter"
5705 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2376
5708 #, kde-format
5709 msgid "No items matching the search"
5710 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2378
5713 #, kde-format
5714 msgid "Trash is empty"
5715 msgstr "Papirkurven er tom"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2381
5718 #, kde-format
5719 msgid "No tags"
5720 msgstr "Ingen merkelapper"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:2384
5723 #, kde-format
5724 msgid "No files tagged with \"%1\""
5725 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2388
5728 #, kde-format
5729 msgid "No recently used items"
5730 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:2390
5733 #, kde-format
5734 msgid "No shared folders found"
5735 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2392
5738 #, kde-format
5739 msgid "No relevant network resources found"
5740 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2394
5743 #, kde-format
5744 msgid "No MTP-compatible devices found"
5745 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:2396
5748 #, kde-format
5749 msgid "No Apple devices found"
5750 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:2398
5753 #, kde-format
5754 msgid "No Bluetooth devices found"
5755 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2400
5758 #, kde-format
5759 msgid "Folder is empty"
5760 msgstr "Mappa er tom"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action"
5765 msgid "Create Folder…"
5766 msgstr "Opprett mappe …"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5769 #, fuzzy, kde-format
5770 #| msgctxt "@action"
5771 #| msgid "Create Folder…"
5772 msgctxt "@action"
5773 msgid "Create File…"
5774 msgstr "Opprett mappe …"
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5777 #, fuzzy, kde-kuit-format
5778 msgctxt "@info:whatsthis"
5779 msgid ""
5780 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5781 "items at once results in their new names differing only in a number."
5782 msgstr ""
5783 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5784 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5787 #, fuzzy, kde-kuit-format
5788 msgctxt "@info:whatsthis"
5789 msgid ""
5790 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5791 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5792 "deleted later if disk space is needed."
5793 msgstr ""
5794 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5795 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5796 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5799 #, fuzzy, kde-kuit-format
5800 msgctxt "@info:whatsthis"
5801 msgid ""
5802 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5803 "recovered by normal means."
5804 msgstr ""
5805 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5806 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5811 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5812 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@action:inmenu File"
5817 msgid "Duplicate Here"
5818 msgstr "Lag kopi her"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action:inmenu File"
5823 msgid "Properties"
5824 msgstr "Egenskaper"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5827 #, kde-kuit-format
5828 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5829 msgid ""
5830 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5831 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5832 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5833 "there like managing read- and write-permissions."
5834 msgstr ""
5835 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5836 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5837 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5838 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:incontextmenu"
5843 msgid "Copy Location"
5844 msgstr "Kopier adresse"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5849 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5850 msgstr ""
5851 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:inmenu File"
5856 msgid "Move to Trash…"
5857 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:inmenu File"
5862 msgid "Delete…"
5863 msgstr "Slett …"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:inmenu File"
5868 msgid "Duplicate Here…"
5869 msgstr "Lag kopi her …"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:incontextmenu"
5874 msgid "Copy Location…"
5875 msgstr "Kopier adresse …"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5878 #, kde-kuit-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5880 msgid ""
5881 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5882 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5883 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5884 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5885 "interface> option is enabled.</para>"
5886 msgstr ""
5887 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5888 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5889 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5890 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5891 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5894 #, fuzzy, kde-kuit-format
5895 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5896 msgid ""
5897 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5898 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5899 "you an overview in folders with many items.</para>"
5900 msgstr ""
5901 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5902 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5903 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5906 #, fuzzy, kde-kuit-format
5907 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5908 msgid ""
5909 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5910 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5911 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5912 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5913 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5914 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5915 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5916 msgstr ""
5917 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5918 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5919 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5920 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5921 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5922 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5923 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5926 #, fuzzy, kde-format
5927 #| msgctxt "@action:intoolbar"
5928 #| msgid "View Mode"
5929 msgctxt "@action:intoolbar"
5930 msgid "Change View Mode"
5931 msgstr "Visningsmodus"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5934 #, kde-kuit-format
5935 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5936 msgid "This cycles through all view modes."
5937 msgstr ""
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5942 msgid "This increases the icon size."
5943 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:inmenu View"
5948 msgid "Reset Zoom Level"
5949 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5952 #, kde-format
5953 msgid "Zoom To Default"
5954 msgstr "Zoom til standard"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5959 msgid "This resets the icon size to default."
5960 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5965 msgid "This reduces the icon size."
5966 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5971 msgid "Zoom"
5972 msgstr "Skalering"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action:intoolbar"
5977 msgid "Show Previews"
5978 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@info"
5983 msgid "Show preview of files and folders"
5984 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5987 #, kde-kuit-format
5988 msgctxt "@info:whatsthis"
5989 msgid ""
5990 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5991 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5992 "the images."
5993 msgstr ""
5994 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5995 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5996 "bildet."
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6001 msgid "Folders First"
6002 msgstr "Mapper først"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6007 msgid "Hidden Files Last"
6008 msgstr "Skjulte filer sist"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@action:inmenu View"
6013 msgid "Sort By"
6014 msgstr "Sorter etter"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@action:inmenu View"
6019 msgid "Show Additional Information"
6020 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action:inmenu View"
6025 msgid "Show in Groups"
6026 msgstr "Vis i grupper"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@info:whatsthis"
6031 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6032 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@action:inmenu View"
6037 msgid "Show Hidden Files"
6038 msgstr "Vis skjulte filer"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6041 #, fuzzy, kde-kuit-format
6042 msgctxt "@info:whatsthis"
6043 msgid ""
6044 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6045 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6046 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6047 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6048 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6049 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6050 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6051 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6052 msgstr ""
6053 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
6054 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
6055 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
6056 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
6057 "grunnen til at de er skjult.</para>"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:inmenu View"
6062 msgid "Adjust View Display Style…"
6063 msgstr "Juster visningsstil ..."
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@info:whatsthis"
6068 msgid ""
6069 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6070 msgstr ""
6071 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6072 "endret."
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6077 msgid "Icons"
6078 msgstr "Ikoner"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@info"
6083 msgid "Icons view mode"
6084 msgstr "Ikonvisning"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6089 msgid "Compact"
6090 msgstr "Kompakt"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@info"
6095 msgid "Compact view mode"
6096 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6101 msgid "Details"
6102 msgstr "Detaljer"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@info"
6107 msgid "Details view mode"
6108 msgstr "Detaljert visning"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "Sort descending"
6113 msgid "Z-A"
6114 msgstr "Z-A"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "Sort ascending"
6119 msgid "A-Z"
6120 msgstr "A-Z"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "Sort descending"
6125 msgid "Largest First"
6126 msgstr "Størst først"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "Sort ascending"
6131 msgid "Smallest First"
6132 msgstr "Minste først"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "Sort descending"
6137 msgid "Newest First"
6138 msgstr "Nyest først"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "Sort ascending"
6143 msgid "Oldest First"
6144 msgstr "Eldst først"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "Sort descending"
6149 msgid "Highest First"
6150 msgstr "Høyest først"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "Sort ascending"
6155 msgid "Lowest First"
6156 msgstr "Lavest først"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "Sort descending"
6161 msgid "Descending"
6162 msgstr "Synkende"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "Sort ascending"
6167 msgid "Ascending"
6168 msgstr "Stigende"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6171 #, kde-format
6172 msgctxt ""
6173 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6174 "selection is empty when this text is shown."
6175 msgid "Actions for Current View"
6176 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6177
6178 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6179 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6180 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6181 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6182 #. and a fallback will be used.
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6184 #, kde-format
6185 msgid "Actions for %1"
6186 msgstr "Handlinger for %1"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6189 #, kde-format
6190 msgctxt ""
6191 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6192 "of selected files/folders."
6193 msgid "Actions for One Selected Item"
6194 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6195 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6196 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6197
6198 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@info:status"
6201 msgid "Updating version information…"
6202 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"