1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 #: admin/workerintegration.cpp:161
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
145 #: admin/workerintegration.cpp:163
147 msgctxt "@action:button"
148 msgid "I Understand and Accept These Risks"
151 #: admin/workerintegration.cpp:165
153 msgctxt "@option:check"
154 msgid "Do not warn me about these risks again"
157 #: dolphincontextmenu.cpp:125
159 msgctxt "@action:inmenu"
161 msgstr "Tøm papirkurven"
163 #: dolphincontextmenu.cpp:154
165 #| msgctxt "@action:button"
166 #| msgid "Select Home Location"
168 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
169 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
170 "string if possible."
171 msgid "Restore to Former Location"
172 msgid_plural "Restore to Former Locations"
173 msgstr[0] "Velg Hjem-plassering"
174 msgstr[1] "Velg Hjem-plassering"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
178 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
182 #: dolphincontextmenu.cpp:221
184 msgctxt "@action:inmenu"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:229
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path in New Tab"
192 msgstr "Åpne sti i ny fane"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:237
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Window"
198 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:487
203 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:349
209 msgctxt "@info:status"
210 msgid "Successfully copied."
211 msgstr "Vellykket kopiert."
213 #: dolphinmainwindow.cpp:352
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully moved."
217 msgstr "Flytting ferdig."
219 #: dolphinmainwindow.cpp:355
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully linked."
223 msgstr "Lenking ferdig."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:358
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved to trash."
229 msgstr "Flyttet til papirkurven."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:361
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully renamed."
235 msgstr "Navnet er endret."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:365
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Created folder."
241 msgstr "Opprettet mappe."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:440
249 #: dolphinmainwindow.cpp:441
251 msgctxt "@info:whatsthis go back"
252 msgid "Return to the previously viewed folder."
253 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:447
261 #: dolphinmainwindow.cpp:448
263 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
264 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
265 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
269 msgctxt "@title:window"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:642
275 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:644
281 msgid "C&lose Current Tab"
282 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:653
287 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
289 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "Ikke spør igjen"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:693
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "Vis terminalpanel"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:703
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
307 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
310 #: dolphinmainwindow.cpp:910
313 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:911
319 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open Preferred Search Tool"
332 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
336 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
337 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
338 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
339 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
343 msgctxt "@action:button"
344 msgid "Open %1 Terminal"
345 msgid_plural "Open %1 Terminals"
346 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
347 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
353 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
361 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
373 msgctxt "@action:inmenu File"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
384 #, fuzzy, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
390 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
391 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
395 msgctxt "@action:inmenu File"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
400 #, fuzzy, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
408 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
409 "og slippe elementer mellom faner."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Legg til i Steder"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
425 msgctxt "@action:inmenu File"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
443 "det i stedet lukkes."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Dette stenger vinduet."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
462 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
463 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
464 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
465 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
482 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
483 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
484 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
485 "opprinnelige plassering."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
502 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
503 "utklippstavlen til en ny plassering."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
520 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
521 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Kopier til annen visning"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Kopier til annen visning"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
536 #, fuzzy, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Kopier til annen visning"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Flytt til annen visning"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Flytt til annen visning"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
564 #, fuzzy, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Flytt til annen visning"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Vis filterlinja"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
592 #, fuzzy, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
601 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
602 "har teksten i filnavnet forblir vist."
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
606 msgctxt "@action:inmenu"
607 msgid "Toggle Filter Bar"
608 msgstr "Veksle filterlinja"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
612 msgctxt "@action:intoolbar"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
623 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgid "Search for files and folders"
625 msgstr "Søk etter filer og mapper"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
628 #, fuzzy, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
632 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
633 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
634 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
637 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
638 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
639 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
640 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
641 "innstillingene blir forklart.</para>"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
645 msgctxt "@action:inmenu"
646 msgid "Toggle Search Bar"
647 msgstr "Veksle søkelinje"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
651 msgctxt "@action:intoolbar"
655 #. i18n: This action toggles a selection mode.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Select Files and Folders"
660 msgstr "Velg filer og mapper"
662 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
663 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
666 msgctxt "@action:intoolbar"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
675 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
676 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
677 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
678 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
681 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
682 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
683 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
684 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
685 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
686 "handlinger for de valgte filene.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "Omvend merking"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
701 #, fuzzy, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
712 msgctxt "@info:whatsthis split"
714 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
715 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
716 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
717 "para>Click this button again to close one of the views."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
730 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
737 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
738 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
742 msgctxt "@info:tooltip"
744 msgstr "Frisk opp visning"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
748 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
750 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
751 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
752 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
753 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
755 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
756 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
757 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
758 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
762 msgctxt "@action:inmenu View"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
770 msgstr "Stopp lasting"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
775 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
776 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
780 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
781 msgid "Editable Location"
782 msgstr "Redigerbar adresse"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
786 msgctxt "@info:whatsthis"
788 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
789 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
790 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
791 "confirming the edited location."
793 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
794 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
795 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
796 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Replace Location"
802 msgstr "Erstatt adresse"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
809 "enter a different location."
811 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
812 "skrive inn en annen adresse."
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
816 msgctxt "@action:inmenu File"
817 msgid "Undo close tab"
818 msgstr "Angre fanelukking"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
822 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
823 msgid "This returns you to the previously closed tab."
824 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
827 #, fuzzy, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
831 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
832 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
833 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
834 "for your confirmation beforehand."
836 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
837 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
838 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
839 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
843 #, fuzzy, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
847 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
848 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
850 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
851 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
852 "mapper som inneholder personlig programdata. "
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Compare Files"
858 msgstr "Sammenligne filer"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
865 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
868 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
869 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
870 "konfigurere det.</para>"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
874 msgctxt "@action:inmenu Tools"
875 msgid "Open Terminal"
876 msgstr "Åpne terminal"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
879 #, fuzzy, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
883 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
884 "the terminal application.</para>"
886 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
887 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
888 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
890 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal Here"
895 msgstr "Åpne terminal her"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
898 #, fuzzy, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
902 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
903 "features in the terminal application.</para>"
905 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
906 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
907 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
911 msgctxt "@title:menu"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
920 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
921 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
922 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
923 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
924 "advanced actions more time consuming.</para>"
926 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
927 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
928 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
929 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
930 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
931 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
935 msgctxt "@action:inmenu"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
941 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgstr "Aktiver forrige fane"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Last Tab"
949 msgstr "Aktiver forrige fane"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
953 msgctxt "@action:inmenu"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Next Tab"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "Forrige fane"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Previous Tab"
973 msgstr "Forrige fane"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
977 msgctxt "@action:inmenu"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tab"
985 msgstr "Åpne i ny fane"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tabs"
991 msgstr "Åpne i nye faner"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Window"
997 msgstr "Åpne i nytt vindu"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in Split View"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Unlock Panels"
1009 msgstr "Lås opp paneler"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1015 msgstr "Lås paneler"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1022 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1023 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1024 "embedded more cleanly."
1026 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1027 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1028 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1029 "et mer sømløst uttrykk."
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1033 msgctxt "@title:window"
1035 msgstr "Informasjon"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1042 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1044 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1045 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1052 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1053 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1054 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1055 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1057 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1058 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1059 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1060 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1068 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1069 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1070 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1071 "are given here by right-clicking.</para>"
1073 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1074 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1075 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1076 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1080 msgctxt "@title:window"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1089 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1090 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1092 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1093 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1094 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1101 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1102 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1103 "quick switching between any folders.</para>"
1105 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1106 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1107 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1108 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1113 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1118 #, fuzzy, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1122 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1123 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1124 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1125 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1126 "application like Konsole.</para>"
1128 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1129 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1130 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1131 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1132 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1136 #, fuzzy, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1140 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1141 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1142 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1143 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1144 "like Konsole.</para>"
1146 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1147 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1148 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1149 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1150 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1155 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1156 msgid "Focus Terminal Panel"
1157 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1161 msgctxt "@info:tooltip"
1162 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1167 msgctxt "@title:window"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1173 msgctxt "@item:inmenu"
1174 msgid "Show Hidden Places"
1175 msgstr "Vis skjulte steder"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1178 #, fuzzy, kde-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1182 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1185 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1186 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1193 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1194 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1195 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1198 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1199 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1200 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1201 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1202 "en gitt type.</para>"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1209 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1210 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1211 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1212 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1213 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1214 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1215 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1216 "interface> to display it again.</para>"
1218 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1219 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1220 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1221 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1222 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1223 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1224 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1225 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1226 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1229 #, fuzzy, kde-format
1230 msgctxt "@action:inmenu View"
1231 msgid "Focus Places Panel"
1232 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1235 #, fuzzy, kde-format
1236 msgctxt "@info:tooltip"
1237 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1238 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1244 msgstr "Vis paneler"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1250 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1257 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1263 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1270 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1277 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1283 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1289 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1295 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1302 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1303 "destination folder."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1310 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1311 "destination folder."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1318 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1327 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1328 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1329 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1330 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1332 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1333 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1334 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1335 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1339 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1346 msgid "Close left view"
1347 msgstr "Lukk venstre visning"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1350 #, fuzzy, kde-format
1351 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1352 msgid "Pop out Left View"
1353 msgstr "Kopier til annen visning"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1358 msgid "Move left view to a new window"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1363 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1370 msgid "Close right view"
1371 msgstr "Lukk høyre visning"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1374 #, fuzzy, kde-format
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1376 msgid "Pop out Right View"
1377 msgstr "Kopier til annen visning"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1382 msgid "Move right view to a new window"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1387 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1395 msgstr "Delt visning"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1399 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1405 msgctxt "@info:whatsthis"
1407 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1408 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1409 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1410 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1411 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1412 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1414 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1415 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1416 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1417 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1418 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1419 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1423 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1426 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1427 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1428 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1429 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1430 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1431 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1432 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1434 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1435 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1436 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1437 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1438 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1439 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1440 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1441 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1445 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1447 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1448 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1449 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1450 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1451 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1452 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1453 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1454 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1455 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1456 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1457 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1459 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1460 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1461 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1462 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1463 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1464 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1465 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1466 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1467 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1468 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1469 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1476 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1477 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1478 "be triggered this way.</para>"
1480 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1481 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1482 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1483 "utføres på denne måten.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1490 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1491 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1493 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1494 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1495 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1502 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1503 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1504 "Handbook</interface>."
1506 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1507 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1508 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1511 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1512 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1513 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1514 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1515 #. The same might be true for any external link you translate.
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1518 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1520 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1521 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1522 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1523 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1524 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1526 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1527 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1528 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1529 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1535 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1537 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1538 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1539 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1540 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1541 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1542 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1543 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1544 "windows so don't get too used to this.</para>"
1546 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1547 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1548 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1549 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1550 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1551 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1552 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1553 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1560 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1561 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1562 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1563 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1565 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1566 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1567 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1568 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1569 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1576 "support the continued work on this application and many other projects by "
1577 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1578 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1579 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1580 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1581 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1582 "behind the KDE community.</para>"
1584 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1585 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1586 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1587 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1588 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1589 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1590 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1591 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1592 "KDE-fellesskapet.</para>"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1599 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1600 "in your preferred language."
1602 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1603 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1604 "ditt foretrukne språk."
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1611 "libraries and maintainers of this application."
1613 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1614 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1618 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1621 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1622 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1625 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1626 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1627 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1631 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1632 msgid "Defocus Terminal Panel"
1633 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1636 #, fuzzy, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu View"
1638 msgid "Defocus Terminal Panel"
1639 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1642 #, fuzzy, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu View"
1644 msgid "Defocus Places Panel"
1645 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1647 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1649 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1650 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1652 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1654 msgctxt "@action:button"
1656 msgstr "Tøm papirkurven"
1658 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1660 msgid "Empties Trash to create free space"
1661 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1663 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1665 msgctxt "@action:button"
1666 msgid "Add Network Folder"
1667 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1669 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1671 msgctxt "@action:inmenu"
1672 msgid "Location Bar"
1673 msgid_plural "Location Bars"
1674 msgstr[0] "Adresselinje"
1675 msgstr[1] "Adresselinjer"
1677 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1679 msgctxt "@info:shell about system packages"
1680 msgid "Could not find package %1."
1683 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1685 msgctxt "@info %1 is error code"
1686 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1689 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1692 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1695 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1696 "installing <application>%1</application> manually instead."
1699 #: dolphinpart.cpp:150
1701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1702 msgid "&Edit File Type…"
1703 msgstr "&Rediger filtype …"
1705 #: dolphinpart.cpp:154
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "Select Items Matching…"
1709 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1711 #: dolphinpart.cpp:159
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "Unselect Items Matching…"
1715 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1717 #: dolphinpart.cpp:165
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Unselect All"
1721 msgstr "Fravelg alt"
1723 #: dolphinpart.cpp:180
1725 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 msgid "App&lications"
1727 msgstr "&Programmer"
1729 #: dolphinpart.cpp:181
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgid "&Network Folders"
1733 msgstr "&Nettverksmapper"
1735 #: dolphinpart.cpp:182
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1741 #: dolphinpart.cpp:185
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1747 #: dolphinpart.cpp:191
1749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1753 #: dolphinpart.cpp:197
1755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 msgid "Open &Terminal"
1757 msgstr "Åpne &terminal"
1759 #: dolphinpart.cpp:449
1761 msgctxt "@title:window"
1765 #: dolphinpart.cpp:449
1767 msgid "Select all items matching this pattern:"
1768 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1770 #: dolphinpart.cpp:454
1772 msgctxt "@title:window"
1776 #: dolphinpart.cpp:454
1778 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1779 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1781 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1787 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1788 #: dolphinpart.rc:15
1790 msgctxt "@title:menu"
1794 #. i18n: ectx: Menu (view)
1795 #: dolphinpart.rc:24
1800 #. i18n: ectx: Menu (go)
1801 #: dolphinpart.rc:33
1806 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1807 #: dolphinpart.rc:41
1809 msgctxt "@title:menu"
1813 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1814 #: dolphinpart.rc:51
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Dolphin Toolbar"
1818 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1822 msgid "Recently Closed Tabs"
1823 msgstr "Nylig lukkede faner"
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1827 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1828 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1833 msgid "Search for %1 in %2"
1834 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1836 #: dolphintabbar.cpp:155
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1842 #: dolphintabbar.cpp:156
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgstr "Koble fra fane"
1848 #: dolphintabbar.cpp:157
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgid "Close Other Tabs"
1852 msgstr "Lukk andre faner"
1854 #: dolphintabbar.cpp:158
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1860 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1861 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1862 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1863 #: dolphintabwidget.cpp:52
1864 #, fuzzy, kde-format
1865 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1866 msgid "Location View"
1869 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1870 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1871 #: dolphintabwidget.cpp:515
1873 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1877 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1878 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1879 #: dolphintabwidget.cpp:519
1881 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1885 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1886 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Location Bar"
1890 msgstr "Adresselinje"
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Main Toolbar"
1897 msgstr "Hovedverktøylinje"
1899 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1901 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1903 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1904 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1905 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1906 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1907 "because following these folders from left to right leads here.</"
1908 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1909 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1910 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1911 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1913 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1914 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1915 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1916 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1917 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1918 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1919 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1920 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1923 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1925 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1926 msgid "This folder is not writable for you."
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1931 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1933 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1934 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1935 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1936 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1937 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1938 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1939 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1940 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1941 "find an item.</item></list></para>"
1943 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1944 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1945 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1946 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1947 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1948 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1949 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1950 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1951 "å finne elementer.</item></list></para>"
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1955 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1956 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1960 msgctxt "@info:progress"
1961 msgid "Loading folder…"
1962 msgstr "Laster inn mappe …"
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1966 msgctxt "@info:progress"
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1977 msgid "Search for %1"
1978 msgstr "Søk etter %1"
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1988 msgctxt "@info:status"
1989 msgid "No items found."
1990 msgstr "Fant ingen elementer."
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1994 msgctxt "@info:status"
1995 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1996 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2000 msgctxt "@info:status"
2002 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2004 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2007 #, fuzzy, kde-format
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid "Invalid protocol '%1'"
2010 msgstr "Ugyldig protokoll"
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "Invalid protocol"
2016 msgstr "Ugyldig protokoll"
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2021 msgid "Authorization required to enter this folder."
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2027 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2029 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2032 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2034 msgctxt "@info:tooltip"
2035 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2036 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2038 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2043 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2045 msgctxt "@info:tooltip"
2046 msgid "Hide Filter Bar"
2047 msgstr "Skjul filterlinja"
2049 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2050 #, fuzzy, kde-format
2051 msgctxt "@action:inmenu"
2052 msgid "Move to New Folder…"
2053 msgstr "Opprett mappe …"
2055 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2056 #, fuzzy, kde-format
2061 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2063 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2064 msgid ", link to %1 at %2"
2067 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2069 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2073 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2074 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2075 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2076 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2077 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2078 #. announcements when read out by a screen reader.
2079 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2081 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2085 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2088 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2090 msgid "%1 at location %2"
2093 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2095 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2096 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2101 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2102 msgid "in a grid layout in location %1"
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2106 #, fuzzy, kde-format
2107 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2108 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2110 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2111 msgstr[0] "Ett valgt element"
2112 msgstr[1] "%1 valgt element"
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2116 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2117 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2118 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2123 #, fuzzy, kde-format
2124 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2125 msgid "in selection mode in location %1"
2126 msgstr "Ett valgt element"
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2129 #, fuzzy, kde-format
2130 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2131 msgid "in location %1"
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2135 #, fuzzy, kde-format
2136 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2137 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2138 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2139 msgstr[0] "Ett valgt element"
2140 msgstr[1] "%1 valgt element"
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2143 #, fuzzy, kde-format
2144 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2145 msgid "%1 selected item in location %2"
2146 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2147 msgstr[0] "Ett valgt element"
2148 msgstr[1] "%1 valgt element"
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2151 #, fuzzy, kde-format
2152 msgctxt "accessibility announcement"
2153 msgid "Selection mode enabled"
2154 msgstr "Markeringsvisning"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2157 #, fuzzy, kde-format
2158 msgctxt "accessibility announcement"
2159 msgid "Selection mode disabled"
2160 msgstr "Markeringsvisning"
2162 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2164 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2171 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2172 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2173 msgstr "«%1» og «%2»"
2175 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2178 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2180 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2181 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2183 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2186 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2188 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2189 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2191 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2194 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2196 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2197 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2199 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2201 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2202 msgid "One Selected File"
2203 msgid_plural "%1 Selected Files"
2204 msgstr[0] "Én valgt fil"
2205 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2210 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2211 msgid "One Selected Folder"
2212 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2213 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2214 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2219 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2221 msgid "One Selected Item"
2222 msgid_plural "%1 Selected Items"
2223 msgstr[0] "Ett valgt element"
2224 msgstr[1] "%1 valgt element"
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2228 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2230 msgid_plural "%1 Files"
2232 msgstr[1] "%1 filer"
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2236 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2238 msgid_plural "%1 Folders"
2239 msgstr[0] "Én mappe"
2240 msgstr[1] "%1 mapper"
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2245 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2247 msgid_plural "%1 Items"
2248 msgstr[0] "Ett element"
2249 msgstr[1] "%1 filer"
2251 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2253 msgctxt "@item:intable"
2255 msgid_plural "%1 items"
2256 msgstr[0] "%1 element"
2257 msgstr[1] "%1 elementer"
2259 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2261 msgctxt "width × height"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2267 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2273 msgctxt "@title:group"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2279 msgctxt "@title:group Size"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2285 msgctxt "@title:group Size"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2291 msgctxt "@title:group Size"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2297 msgctxt "@title:group Size"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2303 msgctxt "@title:group Date"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2309 msgctxt "@title:group Date"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2315 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2322 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2328 msgctxt "@title:group Date"
2329 msgid "One Week Ago"
2330 msgstr "Én uke siden"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2334 msgctxt "@title:group Date"
2335 msgid "Two Weeks Ago"
2336 msgstr "To uker siden"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2340 msgctxt "@title:group Date"
2341 msgid "Three Weeks Ago"
2342 msgstr "Tre uker siden"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2346 msgctxt "@title:group Date"
2347 msgid "Earlier this Month"
2348 msgstr "Tidligere denne måneden"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2353 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2354 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2355 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2356 "text that should not be formatted as a date"
2357 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2358 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2363 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2364 "context @title:group Date"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2371 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2372 "current locale, and yyyy is full year number."
2373 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2374 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2379 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2387 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2388 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2389 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2390 "text that should not be formatted as a date"
2391 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2392 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2397 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2398 "context @title:group Date"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2415 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2433 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2446 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2451 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2452 "context @title:group Date"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2459 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2460 "and yyyy is full year number"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2467 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2475 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2482 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2489 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2496 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2502 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2503 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2504 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2524 msgid "The date format can be selected in settings."
2525 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2550 msgstr "Merkelapper"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2582 msgstr "Antall sider"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2592 msgstr "Antall linjer"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2596 msgid "Date Photographed"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2607 msgctxt "@label width x height"
2609 msgstr "Dimensjoner"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2666 msgid "Release Year"
2667 msgstr "Utgivelsesår"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2671 msgid "Aspect Ratio"
2672 msgstr "Sideforhold"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2683 msgstr "Bildefrekvens"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2700 msgid "File Extension"
2701 msgstr "Filutvidelser"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2705 msgid "Deletion Time"
2706 msgstr "Slettetidspunkt"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2710 msgid "Link Destination"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2715 msgid "Downloaded From"
2716 msgstr "Nedlastet fra"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2721 msgstr "Rettigheter"
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2726 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2727 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2729 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2730 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2740 msgstr "Brukergruppe"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2744 msgctxt "@info:status"
2745 msgid "Unknown error."
2746 msgstr "Ukjent feil."
2748 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2750 msgctxt "@accessible rating"
2751 msgid "%1 and a half stars"
2752 msgid_plural "%1 and a half stars"
2756 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2758 msgctxt "@accessible rating"
2760 msgid_plural "%1 stars"
2766 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2768 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2769 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2780 msgid "File Manager"
2781 msgstr "Filbehandler"
2784 #, fuzzy, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2787 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2791 msgctxt "@info:credit"
2793 msgstr "Felix Ernst"
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2799 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2803 msgctxt "@info:credit"
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2811 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Elvis Angelaccio"
2817 msgstr "Elvis Angelaccio"
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2823 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Emmanuel Pescosta"
2829 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2835 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Frank Reininghaus"
2841 msgstr "Frank Reininghaus"
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2847 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2851 msgctxt "@info:credit"
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2859 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Sebastian Trüg"
2865 msgstr "Sebastian Trüg"
2867 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2868 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2870 msgctxt "@info:credit"
2876 msgctxt "@info:credit"
2878 msgstr "David Faure"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Aaron J. Seigo"
2884 msgstr "Aaron J. Seigo"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Rafael Fernández López"
2890 msgstr "Rafael Fernández López"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Kevin Ottens"
2896 msgstr "Kevin Ottens"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Holger Freyther"
2902 msgstr "Holger Freyther"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Max Blazejak"
2908 msgstr "Max Blazejak"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Michael Austin"
2914 msgstr "Michael Austin"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Documentation"
2920 msgstr "Dokumentasjon"
2924 msgctxt "@info:shell"
2925 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2926 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2930 msgctxt "@info:shell"
2931 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2932 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2936 msgctxt "@info:shell"
2937 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2938 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2942 msgctxt "@info:shell"
2943 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2948 msgctxt "@info:shell"
2949 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2950 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2954 msgctxt "@info:shell"
2955 msgid "Document to open"
2956 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2958 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2959 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2961 msgid "Hidden files shown"
2962 msgstr "Skjulte filer vises"
2964 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2965 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2967 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2968 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2970 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2971 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2973 msgid "Automatic scrolling"
2974 msgstr "Automatisk rulling"
2976 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2982 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2988 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgstr "Endre navn …"
2994 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Move to Trash"
2998 msgstr "Flytt til papirkurven"
3000 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3006 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3009 msgid "Show Hidden Files"
3010 msgstr "Vis skjulte filer"
3012 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgid "Limit to Home Directory"
3016 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
3018 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3021 msgid "Automatic Scrolling"
3022 msgstr "Automatisk rulling"
3024 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3030 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3031 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3033 msgid "Previews shown"
3034 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3036 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3037 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3039 msgid "Auto-Play media files"
3040 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3042 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3043 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3045 msgid "Show item on hover"
3046 msgstr "Vis når pekeren er over"
3048 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3049 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3051 msgid "Date display format"
3054 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgstr "Forhåndsvisning"
3060 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Auto-Play media files"
3064 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
3066 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Show item on hover"
3070 msgstr "Vis når pekeren er over"
3072 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3078 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Condensed Date"
3084 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3086 msgctxt "@label::textbox"
3087 msgid "Select which data should be shown:"
3088 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
3090 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3093 msgid "%1 item selected"
3094 msgid_plural "%1 items selected"
3095 msgstr[0] "%1 element valgt"
3096 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
3098 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3103 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3108 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3109 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3111 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3112 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
3114 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Configure Trash…"
3118 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
3120 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3123 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3124 "and then reopen the panel."
3126 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
3127 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
3129 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3131 msgid "Install Konsole"
3132 msgstr "Installer Konsole"
3134 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3135 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3140 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3141 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgstr "Denne måneden"
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgstr "Alle vurderinger"
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgstr "1 eller flere"
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgstr "2 eller flere"
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgstr "3 eller flere"
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgstr "4 eller flere"
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "Highest Rating"
3252 msgstr "Høyest vurdering"
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgid "Clear Selection"
3258 msgstr "Fjern markering"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3262 msgctxt "String list separator"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3268 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3270 msgid_plural "Tags: %2"
3271 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3272 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3276 msgctxt "@action:button"
3278 msgstr "Legg til merkelapp"
3280 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3282 msgctxt "action:button"
3283 msgid "From Here (%1)"
3284 msgstr "Herfra (%1)"
3286 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3288 msgctxt "action:button"
3289 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3290 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3292 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3294 msgctxt "action:button"
3295 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3296 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3298 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3300 msgctxt "@info:tooltip"
3301 msgid "Quit searching"
3302 msgstr "Avslutt søk"
3304 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3306 msgctxt "action:button"
3310 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3312 msgctxt "action:button"
3316 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3318 msgctxt "action:button"
3322 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3324 msgctxt "action:button"
3328 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3330 msgctxt "action:button"
3331 msgid "Search in your home directory"
3332 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3334 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3335 #, fuzzy, kde-format
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3342 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3344 msgid "Query Results from '%1'"
3345 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3349 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3350 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3351 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3353 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3354 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3359 msgctxt "@action:button"
3360 msgid "Cancel Copying"
3361 msgstr "Avbryt kopiering"
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3365 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3366 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3367 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3369 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3374 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3378 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3379 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3380 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3382 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3385 msgctxt "@action:button"
3386 msgid "Cancel Cutting"
3387 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3391 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3392 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3393 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3395 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3396 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3400 msgctxt "@action:button"
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3408 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3410 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Cancel Duplicating"
3415 msgstr "Avbryt duplisering"
3417 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3418 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3421 msgctxt "@action keep short"
3425 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3428 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3429 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3430 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3432 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3435 msgctxt "@action:button"
3436 msgid "Cancel Moving"
3437 msgstr "Avbryt flytting"
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3443 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3448 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3449 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3450 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3451 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3454 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3455 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3456 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3457 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3462 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3463 msgid "Paste from Clipboard"
3464 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3468 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3469 msgid "Dismiss This Reminder"
3470 msgstr "Lukk påminnelsen"
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3474 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3475 msgid "Don't Remind Me Again"
3476 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3480 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3482 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3483 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3485 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3486 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3488 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3491 msgctxt "@action:button"
3492 msgid "Cancel Renaming"
3493 msgstr "Avbryt gjenstående"
3495 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3496 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3497 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3498 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3499 #. and a fallback will be used.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3503 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3504 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3505 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3506 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3508 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3509 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3510 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3511 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3512 #. and a fallback will be used.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3516 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3517 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3518 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3519 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3521 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3522 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3523 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3524 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3525 #. and a fallback will be used.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3529 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3530 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3531 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3532 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3534 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3535 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3536 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3537 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3538 #. and a fallback will be used.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3542 msgid "Permanently Delete %2"
3543 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3544 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3545 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3547 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3548 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3549 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3550 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3551 #. and a fallback will be used.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3555 msgid "Duplicate %2"
3556 msgid_plural "Duplicate %2"
3557 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3558 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3560 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3561 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3562 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3563 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3564 #. and a fallback will be used.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3568 msgid "Move %2 to the Trash"
3569 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3570 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3571 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3582 msgid_plural "Rename %2"
3583 msgstr[0] "Endre navn %2"
3584 msgstr[1] "Endre navn %2"
3586 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3588 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3589 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3591 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3593 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3595 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3596 msgid "Selection Mode"
3597 msgstr "Markeringsvisning"
3599 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3600 #, fuzzy, kde-kuit-format
3603 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3604 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3605 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3606 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3607 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3608 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3609 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3610 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3611 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3612 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3613 "the current selection.</para>"
3615 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3616 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3617 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3618 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3619 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3620 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3621 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3622 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3625 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3627 msgctxt "@action:button"
3628 msgid "Exit Selection Mode"
3629 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3631 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3633 msgctxt "@label:textbox"
3634 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3636 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3638 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3640 msgctxt "@label:textbox"
3644 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3646 msgctxt "@action:button"
3647 msgid "Download New Services…"
3648 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3650 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3654 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3657 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3658 "versjonskontrollsystemet."
3660 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3663 msgid "Restart now?"
3664 msgstr "Omstart nå?"
3666 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3668 msgctxt "@option:check"
3672 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3674 msgctxt "@option:check"
3675 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3676 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3678 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3680 msgctxt "@item:inmenu"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3685 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3686 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3687 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3688 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3689 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3691 msgid "Use system font"
3692 msgstr "Bruk systemskrift"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3695 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3696 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3697 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3698 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3702 msgstr "Ikonstørrelse"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3705 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3706 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3707 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3708 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3709 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3711 msgid "Preview size"
3712 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3715 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3717 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3718 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3721 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3723 msgid "How we display the size of directories"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3727 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3728 #, fuzzy, kde-format
3729 msgid "Show the content count"
3730 msgstr "Vis statuslinja"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3733 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3734 #, fuzzy, kde-format
3735 msgid "Show the content size"
3736 msgstr "Vis statuslinja"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3739 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3741 msgid "Do not show any directory size"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3745 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3747 msgid "Recursive directory size limit"
3748 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3750 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3751 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3753 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3754 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3757 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3759 msgid "Permissions style format"
3760 msgstr "Formatering av tilganger"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3765 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3766 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3771 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3772 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3777 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3778 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3783 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3784 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3789 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3790 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3793 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3795 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3796 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3801 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3807 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3808 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3813 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3814 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3819 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3820 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3825 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3826 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3831 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3832 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3835 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3837 msgid "Position of columns"
3838 msgstr "Plassering av kolonner"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3841 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3842 #, fuzzy, kde-format
3843 msgid "Left side padding"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3847 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3848 #, fuzzy, kde-format
3849 msgid "Right side padding"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3853 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3855 msgid "Highlight entire row"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3859 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3861 msgid "Expandable folders"
3862 msgstr "Utvidbare mapper"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3868 msgid "Hidden files shown"
3869 msgstr "Skjulte filer vises"
3871 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3874 msgctxt "@info:whatsthis"
3876 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3877 "will be shown in the file view."
3879 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3880 "et punktum) i filvisningen."
3882 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3889 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3892 msgctxt "@info:whatsthis"
3893 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3894 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3901 msgstr "Visningsmodus"
3903 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3906 msgctxt "@info:whatsthis"
3908 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3909 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3911 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3912 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3918 msgid "Previews shown"
3919 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3924 msgctxt "@info:whatsthis"
3926 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3929 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3932 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3936 msgid "Grouped Sorting"
3937 msgstr "Gruppert sortering"
3939 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3942 msgctxt "@info:whatsthis"
3944 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3946 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3949 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3953 msgid "Sort files by"
3954 msgstr "Sorter filer etter"
3956 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3959 msgctxt "@info:whatsthis"
3961 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3964 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3967 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3971 msgid "Order in which to sort files"
3972 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3978 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3979 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3985 msgid "Show hidden files and folders last"
3986 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3992 msgid "Visible roles"
3993 msgstr "Synlige roller"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3999 msgid "Header column widths"
4000 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4006 msgid "Properties last changed"
4007 msgstr "De sist endrede egenskapene"
4009 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4012 msgctxt "@info:whatsthis"
4013 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4014 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
4016 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4020 msgid "Additional Information"
4021 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4025 #, fuzzy, kde-format
4026 msgid "Select Action"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4031 #, fuzzy, kde-format
4032 msgid "Custom Action"
4033 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4038 msgid "Should the URL be editable for the user"
4039 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4044 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4045 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4050 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4051 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4056 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4057 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4063 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4066 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
4069 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4073 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4074 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4075 "were removed/renamed ...etc"
4077 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
4078 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
4079 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4085 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4088 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
4091 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4095 msgstr "Hjemmeadresse"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4100 msgid "Remember open folders and tabs"
4101 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4106 msgid "Place two views side by side"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4112 msgid "Should the filter bar be shown"
4113 msgstr "Skal filterlinja vises"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4118 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4119 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4124 msgid "Browse through archives"
4125 msgstr "Bla gjennom arkiver"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4130 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4131 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4137 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4138 "running in the Terminal panel."
4140 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
4143 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 msgid "Rename single items inline"
4147 msgstr "Endre navn direkte"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4152 msgid "Show selection toggle"
4153 msgstr "Vis utvalgsveksler"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4159 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4162 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
4163 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
4165 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4167 #, fuzzy, kde-format
4168 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4169 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4173 #, fuzzy, kde-format
4174 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4175 msgstr "Lukk aktiv rute"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4180 msgid "New tab will be open after last one"
4181 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4185 #, fuzzy, kde-format
4186 msgid "Show item information on hover"
4187 msgstr "Vis når pekeren er over"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4192 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4193 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4198 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4199 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4204 msgid "Show the statusbar"
4205 msgstr "Vis statuslinja"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4210 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4211 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4216 msgid "Show the space information in the statusbar"
4217 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4222 msgid "Lock the layout of the panels"
4223 msgstr "Lås panelutformingen"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4228 msgid "Enlarge Small Previews"
4229 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4235 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4238 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4241 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4244 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4250 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4256 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4259 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4260 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4262 msgid "Text width index"
4263 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4266 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4268 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4269 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4271 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4272 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4274 msgid "Enabled plugins"
4275 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4279 msgctxt "@title:window"
4283 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4285 msgctxt "@title:group Interface settings"
4289 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4291 msgctxt "@title:group"
4295 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Context Menu"
4299 msgstr "Kontekstmeny"
4301 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4303 msgctxt "@title:group"
4307 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "User Feedback"
4311 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4313 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4316 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4318 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4320 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4325 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4327 msgctxt "@title:group"
4328 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4329 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4331 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4333 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4334 msgid "Moving files or folders to trash"
4335 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4337 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4339 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4340 msgid "Emptying trash"
4341 msgstr "Tømming av papirkurven"
4343 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4345 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4346 msgid "Deleting files or folders"
4347 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4349 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4353 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4355 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4357 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4358 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4359 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4361 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4363 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4364 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4365 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4369 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4370 msgid "Opening many folders at once"
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4375 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4376 msgid "Opening many terminals at once"
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4381 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4382 msgid "Switching to act as an administrator"
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "When opening an executable file:"
4389 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4394 msgstr "Alltid spør"
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4398 msgid "Open in application"
4399 msgstr "Åpne i program"
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4404 msgstr "Kjør script"
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4408 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4409 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4413 #, fuzzy, kde-format
4414 msgctxt "@option:radio"
4415 msgid "Show home location on startup"
4416 msgstr "Vis ved oppstart:"
4418 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4420 #, fuzzy, kde-format
4421 msgctxt "@info:placeholder"
4422 msgid "Enter home location path"
4423 msgstr "Dette stedet er tomt."
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4427 msgctxt "@action:button"
4428 msgid "Select Home Location"
4429 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4433 msgctxt "@action:button"
4434 msgid "Use Current Location"
4435 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4439 msgctxt "@action:button"
4440 msgid "Use Default Location"
4441 msgstr "Bruk standardplassering"
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4445 msgctxt "@label:textbox"
4446 msgid "Show on startup:"
4447 msgstr "Vis ved oppstart:"
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4451 msgctxt "@label:checkbox"
4452 msgid "Opening Folders:"
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4457 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4458 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4463 msgctxt "@label:checkbox"
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4469 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4470 msgid "Show full path in title bar"
4471 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4475 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4476 msgid "Show filter bar"
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4481 msgctxt "option:radio"
4482 msgid "After current tab"
4483 msgstr "Etter gjeldende fane"
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4487 msgctxt "option:radio"
4488 msgid "At end of tab bar"
4489 msgstr "Sist på fanelinja"
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Open new tabs: "
4495 msgstr "Åpne ny fane:"
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Split view: "
4501 msgstr "Delt visning:"
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4504 #, fuzzy, kde-format
4505 msgctxt "option:check split view panes"
4506 msgid "Switch between views with Tab key"
4507 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4510 #, fuzzy, kde-format
4511 msgctxt "option:check"
4512 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4513 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4518 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4519 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4524 msgid "New windows:"
4525 msgstr "Nye vinduer:"
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4529 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4530 msgid "Begin in split view mode"
4531 msgstr "Start i delt visning"
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4537 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4540 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4543 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4545 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4546 msgid "Folders && Tabs"
4549 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4550 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4552 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4554 msgstr "Forhåndsvisninger"
4556 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4557 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4559 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4560 msgid "Confirmations"
4561 msgstr "Bekreftelser"
4563 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4564 #, fuzzy, kde-format
4565 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4567 msgstr "Lås paneler"
4569 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4571 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4572 msgid "Status && Location bars"
4575 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4576 #, fuzzy, kde-format
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show previews"
4579 msgstr "Forhåndsvisning"
4581 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4582 #, fuzzy, kde-format
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Auto-play media files"
4585 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4587 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4588 #, fuzzy, kde-format
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show item on hover"
4591 msgstr "Vis når pekeren er over"
4593 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4599 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4605 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4606 #, fuzzy, kde-format
4607 msgctxt "@label:checkbox"
4608 msgid "Information Panel:"
4609 msgstr "Informasjon"
4611 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4615 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4616 "pressing the right mouse button on a panel."
4619 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Show previews in the view for:"
4623 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4625 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4626 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4627 #. or "Show previews for [files of any size]".
4628 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4629 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4630 #, fuzzy, kde-format
4631 msgctxt "@label:spinbox"
4632 msgid "Show previews for"
4633 msgstr "Forhåndsvisning"
4635 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4636 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4639 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4641 msgid "files below "
4644 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4645 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4647 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4651 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4653 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4654 msgid "files of any size"
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4658 #, fuzzy, kde-format
4659 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4663 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4664 #, fuzzy, kde-format
4665 msgctxt "@option:check"
4666 msgid "Show previews for folders"
4667 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4669 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4673 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4674 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4675 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4676 "metered connections.</para>"
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Local storage:"
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4686 #, fuzzy, kde-format
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "Remote storage:"
4689 msgstr "Gjenopprett"
4691 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show status bar"
4695 msgstr "Vis statuslinja"
4697 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Show zoom slider"
4701 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4703 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Show space information"
4707 msgstr "Vis plassinformasjon"
4709 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Status Bar: "
4715 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4717 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4718 msgid "Make location bar editable"
4719 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4721 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4723 msgid "Location bar:"
4726 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4728 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4729 msgid "Show full path inside location bar"
4730 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4732 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4734 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4738 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4741 msgctxt "@title:tab"
4745 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4748 msgctxt "@title:tab"
4752 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4755 msgctxt "@title:tab"
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4761 msgctxt "option:radio"
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4767 msgctxt "option:radio"
4768 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4769 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4773 msgctxt "option:radio"
4774 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4775 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Sorting mode: "
4781 msgstr "Sorteringsmåte:"
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4784 #, fuzzy, kde-format
4785 msgctxt "option:radio"
4786 msgid "Show number of items"
4787 msgstr "Antall filer"
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4790 #, fuzzy, kde-format
4791 msgctxt "option:radio"
4792 msgid "Show size of contents, up to "
4793 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4796 #, fuzzy, kde-format
4797 msgctxt "option:radio"
4798 msgid "Show no size"
4799 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4804 msgid_plural " levels deep"
4805 msgstr[0] "nivå dypt"
4806 msgstr[1] "nivåer dypt"
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4809 #, fuzzy, kde-format
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Folder size:"
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4816 msgctxt "option:radio as in relative date"
4817 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4818 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4822 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4823 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4824 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4828 msgctxt "@title:group"
4830 msgstr "Datovisning:"
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4834 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4835 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4836 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4840 msgctxt "option:radio as numeric style"
4841 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4842 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4846 msgctxt "option:radio as combined style"
4847 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4848 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "Permissions style:"
4854 msgstr "Tilgangsformatering:"
4856 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4858 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4860 msgstr "Systemskrifttype"
4862 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4864 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4866 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4868 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4870 msgctxt "@action:button Choose font"
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4876 msgctxt "@option:radio"
4877 msgid "Use common display style for all folders"
4878 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4880 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4881 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4886 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4887 "custom display style."
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4892 msgctxt "@option:radio"
4893 msgid "Remember display style for each folder"
4894 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4900 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4901 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Display style: "
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4912 msgctxt "@option:check"
4913 msgid "Open archives as folder"
4914 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4918 msgctxt "option:check"
4919 msgid "Open folders during drag operations"
4920 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4924 msgctxt "@title:group"
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4929 #, fuzzy, kde-format
4930 msgctxt "@option:check"
4931 msgid "Show item information on hover"
4932 msgstr "Vis når pekeren er over"
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4937 msgctxt "@title:group"
4938 msgid "Miscellaneous: "
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4943 msgctxt "@option:check"
4944 msgid "Show selection marker"
4945 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4948 #, fuzzy, kde-format
4949 msgctxt "option:check"
4950 msgid "Rename single items inline"
4951 msgstr "Endre navn direkte"
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4955 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4960 msgctxt "option:check"
4961 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4967 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4969 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4976 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4977 "background setting"
4978 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4981 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4984 msgctxt "@item:inlistbox"
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
4989 #, fuzzy, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox"
4991 msgid "Custom Command"
4992 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4994 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4995 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4996 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4997 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5001 msgid "Double-click triggers"
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5006 msgctxt "@title:group"
5007 msgid "Background: "
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5013 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5014 "background setting"
5015 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5020 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5028 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5033 msgctxt "@title:tab General View settings"
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5039 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5040 msgid "Content Display"
5041 msgstr "Innholdsvisning"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5045 msgctxt "@label:listbox"
5046 msgid "Default icon size:"
5047 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5051 msgctxt "@label:listbox"
5052 msgid "Preview icon size:"
5053 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5057 msgctxt "@label:listbox"
5059 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5063 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5069 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5075 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5081 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5087 msgctxt "@label:listbox"
5088 msgid "Label width:"
5089 msgstr "Bredde på merkelapp:"
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5099 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5111 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5117 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5129 msgctxt "@label:listbox"
5130 msgid "Maximum lines:"
5131 msgstr "Største antall linjer:"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5159 msgctxt "@label:listbox"
5160 msgid "Maximum width:"
5161 msgstr "Største bredde:"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5165 msgctxt "@option:check"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5171 msgctxt "@label:checkbox"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5177 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5178 msgid "By clicking anywhere on the row"
5179 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5183 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5184 msgid "By clicking on icon or name"
5185 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5187 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5190 msgctxt "@title:group"
5191 msgid "Open files and folders:"
5192 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5195 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5197 msgctxt "@info:tooltip"
5198 msgid "Size: 1 pixel"
5199 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5200 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5201 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5205 msgctxt "@title:window"
5206 msgid "View Display Style"
5207 msgstr "Vis visningsvalg"
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5211 msgctxt "@item:inlistbox"
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5217 msgctxt "@item:inlistbox"
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5223 msgctxt "@item:inlistbox"
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5229 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5235 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5241 msgctxt "@option:check"
5242 msgid "Show folders first"
5243 msgstr "Vis mapper først"
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5247 msgctxt "@option:check"
5248 msgid "Show hidden files last"
5249 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5253 msgctxt "@option:check"
5254 msgid "Show preview"
5255 msgstr "Forhåndsvisning"
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5259 msgctxt "@option:check"
5260 msgid "Show in groups"
5261 msgstr "Vis i grupper"
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5265 msgctxt "@option:check"
5266 msgid "Show hidden files"
5267 msgstr "Vis skjulte filer"
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5271 msgctxt "@title:group"
5272 msgid "Additional Information"
5273 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5277 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5278 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5282 msgctxt "@label:listbox"
5284 msgstr "Visningsmodus:"
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5288 msgctxt "@label:listbox"
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5294 msgid "View options:"
5295 msgstr "Visningsvalg:"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5299 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5300 msgid "Current folder"
5301 msgstr "Gjeldende mappe"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5305 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5306 msgid "Current folder and sub-folders"
5307 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5311 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5313 msgstr "Alle mapper"
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5317 msgctxt "@title:group"
5319 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5323 msgctxt "@option:check"
5324 msgid "Use as default view settings"
5325 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5331 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5334 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5340 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5341 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5343 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5345 msgctxt "@title:window"
5346 msgid "Applying View Properties"
5347 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5349 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5351 msgctxt "@info:progress"
5352 msgid "Counting folders: %1"
5353 msgstr "Teller mapper: %1"
5355 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5357 msgctxt "@info:progress"
5361 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5363 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5367 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5374 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5375 msgid "Sets the size of the file icons."
5376 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5378 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5383 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5386 msgid "Stop loading"
5387 msgstr "Stopp lasting"
5389 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5391 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5393 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5394 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5395 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5396 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5397 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5398 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5399 "device.</item></list></para>"
5401 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5402 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5403 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5404 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5405 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5406 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5407 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5409 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5411 msgctxt "@action:inmenu"
5412 msgid "Show Zoom Slider"
5413 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5417 msgctxt "@action:inmenu"
5418 msgid "Show Space Information"
5419 msgstr "Vis plassinformasjon"
5421 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5423 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5426 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5428 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5433 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5436 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5441 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5444 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5449 msgctxt "@info:status"
5450 msgid "Installing Filelight…"
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5455 msgctxt "@info:status Free disk space"
5459 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5461 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5462 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5463 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5465 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5466 #, fuzzy, kde-format
5467 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5469 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5470 "Press to manage disk space usage."
5471 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5476 msgid "Free Up Disk Space"
5479 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5484 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5485 "identify big files and folders.</para>"
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5490 msgctxt "@action:button"
5491 msgid "Install Filelight…"
5494 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5496 msgid "Trash Emptied"
5497 msgstr "Papirkurv tømt"
5499 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5501 msgid "The Trash was emptied."
5502 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5504 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5506 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5510 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5512 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5513 msgid "Count of available Network Shares"
5514 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5516 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5518 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5520 msgstr "Innstillinger"
5522 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5524 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5525 msgid "A subset of Dolphin settings."
5526 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5528 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5530 msgid "Select Remote Charset"
5531 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5533 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5538 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5541 msgstr "Last på nytt"
5543 #: views/dolphinview.cpp:666
5544 #, fuzzy, kde-format
5545 msgctxt "@info:status"
5546 msgid "1 folder selected"
5547 msgid_plural "%1 folders selected"
5548 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5549 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5551 #: views/dolphinview.cpp:667
5552 #, fuzzy, kde-format
5553 msgctxt "@info:status"
5554 msgid "1 file selected"
5555 msgid_plural "%1 files selected"
5556 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5557 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5559 #: views/dolphinview.cpp:669
5560 #, fuzzy, kde-format
5561 msgctxt "@info:status"
5563 msgid_plural "%1 folders"
5565 msgstr[1] "%1 mapper"
5567 #: views/dolphinview.cpp:670
5568 #, fuzzy, kde-format
5569 msgctxt "@info:status"
5571 msgid_plural "%1 files"
5572 msgstr[0] "Dine filer"
5573 msgstr[1] "Dine filer"
5575 #: views/dolphinview.cpp:674
5577 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5579 msgstr "%1, %2 (%3)"
5581 #: views/dolphinview.cpp:676
5583 msgctxt "@info:status files (size)"
5587 #: views/dolphinview.cpp:680
5588 #, fuzzy, kde-format
5589 msgctxt "@info:status"
5590 msgid "0 folders, 0 files"
5591 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5593 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5595 msgctxt "<filename> copy"
5599 #: views/dolphinview.cpp:1105
5601 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5602 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5603 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5604 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5606 #: views/dolphinview.cpp:1110
5608 msgctxt "@action:button"
5609 msgid "Open %1 Item"
5610 msgid_plural "Open %1 Items"
5611 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5612 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5614 #: views/dolphinview.cpp:1240
5616 msgctxt "@action:inmenu"
5617 msgid "Side Padding"
5620 #: views/dolphinview.cpp:1244
5622 msgctxt "@action:inmenu"
5623 msgid "Automatic Column Widths"
5624 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5626 #: views/dolphinview.cpp:1249
5628 msgctxt "@action:inmenu"
5629 msgid "Custom Column Widths"
5630 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5632 #: views/dolphinview.cpp:1860
5634 msgctxt "@info:status"
5635 msgid "Trash operation completed."
5636 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5638 #: views/dolphinview.cpp:1870
5640 msgctxt "@info:status"
5641 msgid "Delete operation completed."
5642 msgstr "Slettingen er fullført."
5644 #: views/dolphinview.cpp:2030
5646 msgctxt "@action:button"
5647 msgid "Rename and Hide"
5648 msgstr "Endre navn og skjul"
5650 #: views/dolphinview.cpp:2034
5653 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5654 "Do you still want to rename it?"
5656 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5658 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5660 #: views/dolphinview.cpp:2036
5663 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5664 "Do you still want to rename it?"
5666 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5668 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5670 #: views/dolphinview.cpp:2038
5672 msgid "Hide this File?"
5673 msgstr "Skjul denne fila?"
5675 #: views/dolphinview.cpp:2038
5677 msgid "Hide this Folder?"
5678 msgstr "Skjul denne mappa?"
5680 #: views/dolphinview.cpp:2077
5682 msgctxt "@info:status"
5683 msgid "The location is empty."
5684 msgstr "Dette stedet er tomt."
5686 #: views/dolphinview.cpp:2079
5688 msgctxt "@info:status"
5689 msgid "The location '%1' is invalid."
5690 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5692 #: views/dolphinview.cpp:2343
5697 #: views/dolphinview.cpp:2372
5699 msgid "Loading canceled"
5700 msgstr "Innlasting avbrutt"
5702 #: views/dolphinview.cpp:2374
5704 msgid "No items matching the filter"
5705 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5707 #: views/dolphinview.cpp:2376
5709 msgid "No items matching the search"
5710 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5712 #: views/dolphinview.cpp:2378
5714 msgid "Trash is empty"
5715 msgstr "Papirkurven er tom"
5717 #: views/dolphinview.cpp:2381
5720 msgstr "Ingen merkelapper"
5722 #: views/dolphinview.cpp:2384
5724 msgid "No files tagged with \"%1\""
5725 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5727 #: views/dolphinview.cpp:2388
5729 msgid "No recently used items"
5730 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5732 #: views/dolphinview.cpp:2390
5734 msgid "No shared folders found"
5735 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5737 #: views/dolphinview.cpp:2392
5739 msgid "No relevant network resources found"
5740 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5742 #: views/dolphinview.cpp:2394
5744 msgid "No MTP-compatible devices found"
5745 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5747 #: views/dolphinview.cpp:2396
5749 msgid "No Apple devices found"
5750 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5752 #: views/dolphinview.cpp:2398
5754 msgid "No Bluetooth devices found"
5755 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5757 #: views/dolphinview.cpp:2400
5759 msgid "Folder is empty"
5760 msgstr "Mappa er tom"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5765 msgid "Create Folder…"
5766 msgstr "Opprett mappe …"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5769 #, fuzzy, kde-format
5770 #| msgctxt "@action"
5771 #| msgid "Create Folder…"
5773 msgid "Create File…"
5774 msgstr "Opprett mappe …"
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5777 #, fuzzy, kde-kuit-format
5778 msgctxt "@info:whatsthis"
5780 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5781 "items at once results in their new names differing only in a number."
5783 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5784 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5787 #, fuzzy, kde-kuit-format
5788 msgctxt "@info:whatsthis"
5790 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5791 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5792 "deleted later if disk space is needed."
5794 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5795 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5796 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5799 #, fuzzy, kde-kuit-format
5800 msgctxt "@info:whatsthis"
5802 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5803 "recovered by normal means."
5805 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5806 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5810 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5811 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5812 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5816 msgctxt "@action:inmenu File"
5817 msgid "Duplicate Here"
5818 msgstr "Lag kopi her"
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5822 msgctxt "@action:inmenu File"
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5828 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5830 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5831 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5832 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5833 "there like managing read- and write-permissions."
5835 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5836 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5837 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5838 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5842 msgctxt "@action:incontextmenu"
5843 msgid "Copy Location"
5844 msgstr "Kopier adresse"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5848 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5849 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5851 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5855 msgctxt "@action:inmenu File"
5856 msgid "Move to Trash…"
5857 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5861 msgctxt "@action:inmenu File"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5867 msgctxt "@action:inmenu File"
5868 msgid "Duplicate Here…"
5869 msgstr "Lag kopi her …"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5873 msgctxt "@action:incontextmenu"
5874 msgid "Copy Location…"
5875 msgstr "Kopier adresse …"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5879 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5881 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5882 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5883 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5884 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5885 "interface> option is enabled.</para>"
5887 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5888 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5889 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5890 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5891 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5894 #, fuzzy, kde-kuit-format
5895 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5897 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5898 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5899 "you an overview in folders with many items.</para>"
5901 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5902 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5903 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5906 #, fuzzy, kde-kuit-format
5907 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5909 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5910 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5911 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5912 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5913 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5914 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5915 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5917 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5918 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5919 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5920 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5921 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5922 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5923 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5926 #, fuzzy, kde-format
5927 #| msgctxt "@action:intoolbar"
5928 #| msgid "View Mode"
5929 msgctxt "@action:intoolbar"
5930 msgid "Change View Mode"
5931 msgstr "Visningsmodus"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5935 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5936 msgid "This cycles through all view modes."
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5941 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5942 msgid "This increases the icon size."
5943 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5947 msgctxt "@action:inmenu View"
5948 msgid "Reset Zoom Level"
5949 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5953 msgid "Zoom To Default"
5954 msgstr "Zoom til standard"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5958 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5959 msgid "This resets the icon size to default."
5960 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
5964 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5965 msgid "This reduces the icon size."
5966 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5970 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
5976 msgctxt "@action:intoolbar"
5977 msgid "Show Previews"
5978 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
5983 msgid "Show preview of files and folders"
5984 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5988 msgctxt "@info:whatsthis"
5990 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5991 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5994 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5995 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6000 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6001 msgid "Folders First"
6002 msgstr "Mapper først"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6006 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6007 msgid "Hidden Files Last"
6008 msgstr "Skjulte filer sist"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6012 msgctxt "@action:inmenu View"
6014 msgstr "Sorter etter"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6018 msgctxt "@action:inmenu View"
6019 msgid "Show Additional Information"
6020 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6024 msgctxt "@action:inmenu View"
6025 msgid "Show in Groups"
6026 msgstr "Vis i grupper"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6030 msgctxt "@info:whatsthis"
6031 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6032 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6036 msgctxt "@action:inmenu View"
6037 msgid "Show Hidden Files"
6038 msgstr "Vis skjulte filer"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6041 #, fuzzy, kde-kuit-format
6042 msgctxt "@info:whatsthis"
6044 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6045 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6046 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6047 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6048 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6049 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6050 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6051 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6053 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
6054 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
6055 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
6056 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
6057 "grunnen til at de er skjult.</para>"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6061 msgctxt "@action:inmenu View"
6062 msgid "Adjust View Display Style…"
6063 msgstr "Juster visningsstil ..."
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6067 msgctxt "@info:whatsthis"
6069 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6071 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6076 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6083 msgid "Icons view mode"
6084 msgstr "Ikonvisning"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6088 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6095 msgid "Compact view mode"
6096 msgstr "Kompakt visningsmodus "
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6100 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6107 msgid "Details view mode"
6108 msgstr "Detaljert visning"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6112 msgctxt "Sort descending"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6118 msgctxt "Sort ascending"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6124 msgctxt "Sort descending"
6125 msgid "Largest First"
6126 msgstr "Størst først"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6130 msgctxt "Sort ascending"
6131 msgid "Smallest First"
6132 msgstr "Minste først"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6136 msgctxt "Sort descending"
6137 msgid "Newest First"
6138 msgstr "Nyest først"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6142 msgctxt "Sort ascending"
6143 msgid "Oldest First"
6144 msgstr "Eldst først"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6148 msgctxt "Sort descending"
6149 msgid "Highest First"
6150 msgstr "Høyest først"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6154 msgctxt "Sort ascending"
6155 msgid "Lowest First"
6156 msgstr "Lavest først"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6160 msgctxt "Sort descending"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6166 msgctxt "Sort ascending"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6173 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6174 "selection is empty when this text is shown."
6175 msgid "Actions for Current View"
6176 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6178 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6179 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6180 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6181 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6182 #. and a fallback will be used.
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6185 msgid "Actions for %1"
6186 msgstr "Handlinger for %1"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6191 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6192 "of selected files/folders."
6193 msgid "Actions for One Selected Item"
6194 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6195 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6196 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6198 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6200 msgctxt "@info:status"
6201 msgid "Updating version information…"
6202 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"