]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-01-31 11:12+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "Prullenbak legen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "Terugzetten op voormalige locatie"
187 msgstr[1] "Terugzetten op voormalige locaties"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Nieuwe aanmaken"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:221
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Open pad"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:229
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:237
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:487
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Midden-klik"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:349
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Met succes gekopieerd."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:352
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Met succes verplaatst."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:355
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Met succes gekoppeld."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:358
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:361
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Met succes hernoemd."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:365
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Aangemaakte map."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:440
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Ga terug"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:441
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:447
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Ga verder"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:448
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Bevestiging"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:642
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "%1 &afsluiten"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:644
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:653
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr ""
302 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
303 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:693
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:703
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
322 "afbreken?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:910
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:911
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "%1 openen"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
353 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "&Terminal openen"
361 msgstr[1] "%1 terminals openen"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
364 #, fuzzy, kde-format
365 #| msgctxt "@info"
366 #| msgid ""
367 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
368 #| "this folder."
369 msgctxt "@info"
370 msgid ""
371 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
372 "folder."
373 msgstr ""
374 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
375 "aan te maken."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid ""
381 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "folder."
383 msgstr ""
384 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
385 "aan te maken."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 msgid "Configure"
391 msgstr "Configureren"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgid "New &Window"
397 msgstr "Nieuw &venster"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
400 #, kde-format
401 msgctxt "@info"
402 msgid "Open a new Dolphin window"
403 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid ""
409 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
410 ">You can drag and drop items between windows."
411 msgstr ""
412 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
413 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgid "New Tab"
419 msgstr "Nieuw tabblad"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid ""
425 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
426 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
427 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
428 msgstr ""
429 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
430 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
431 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
432 "loslaten."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
437 msgid "Add to Places"
438 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
444 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu File"
449 msgid "Close Tab"
450 msgstr "Tabblad sluiten"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info"
455 msgid "Close Tab"
456 msgstr "Tabblad sluiten"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
463 "the whole window instead."
464 msgstr ""
465 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
466 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
469 #, kde-format
470 msgctxt "@info:whatsthis quit"
471 msgid "This closes this window."
472 msgstr "Dit sluit dit venster."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis"
477 msgid ""
478 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
479 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
480 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
481 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
482 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483 msgstr ""
484 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
485 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
486 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
487 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action"
493 msgid "Cut…"
494 msgstr "Knippen…"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 msgid ""
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
503 "their initial location."
504 msgstr ""
505 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
506 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
507 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
508 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action"
513 msgid "Copy…"
514 msgstr "Kopiëren…"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 msgid ""
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location."
523 msgstr ""
524 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
525 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
526 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Paste"
532 msgstr "Plakken"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis paste"
537 msgid ""
538 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
539 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
540 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
541 msgstr ""
542 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
543 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
544 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View"
550 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Copy to Other View…"
556 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
561 msgid ""
562 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
563 "(Only available while in Split View mode.)"
564 msgstr ""
565 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
566 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu Edit"
571 msgid "Copy to Other View"
572 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View"
578 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu"
583 msgid "Move to Other View…"
584 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 msgid ""
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
592 msgstr ""
593 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
594 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
599 msgid "Move to Other View"
600 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 msgid "Filter…"
606 msgstr "Filter…"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
612 msgstr "Filterbalk tonen"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
619 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
620 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
621 "view."
622 msgstr ""
623 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
624 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
625 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
626 "behouden blijven."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu"
631 msgid "Toggle Filter Bar"
632 msgstr "Filterbalk omschakelen"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:intoolbar"
637 msgid "Filter"
638 msgstr "Filter"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
641 #, kde-format
642 msgid "Search…"
643 msgstr "Zoeken…"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
646 #, kde-format
647 msgctxt "@info:tooltip"
648 msgid "Search for files and folders"
649 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 msgid ""
655 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
656 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
657 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
658 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
659 "para>"
660 msgstr ""
661 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
662 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
663 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
664 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
665 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:inmenu"
670 msgid "Toggle Search Bar"
671 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:intoolbar"
676 msgid "Search"
677 msgstr "Zoeken"
678
679 #. i18n: This action toggles a selection mode.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu"
683 msgid "Select Files and Folders"
684 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
685
686 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
687 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:intoolbar"
691 msgid "Select"
692 msgstr "Selecteren"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
699 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
700 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
701 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
702 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
703 "items.</para>"
704 msgstr ""
705 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
706 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
707 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
708 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
709 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
710 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
711 "items.</para>"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid "This selects all files and folders in the current location."
717 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
722 msgid "Invert Selection"
723 msgstr "Selectie omkeren"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 msgid ""
729 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 "selected instead."
731 msgstr ""
732 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
733 "emphasis> hebt geselecteerd."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
738 msgid ""
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
743 msgstr ""
744 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
745 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
746 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
747 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
748 "weergaven te sluiten."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 "window."
756 msgstr ""
757 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
758 "een nieuw venster."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Opstapelen"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgid "Refresh view"
776 msgstr "Weergave vernieuwen"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 msgid ""
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
788 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
789 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
790 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu View"
795 msgid "Stop"
796 msgstr "Stoppen"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "Stop loading"
802 msgstr "Laden stoppen"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
805 #, kde-format
806 msgctxt "@info"
807 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
808 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Editable Location"
814 msgstr "Bewerkbare locatie"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
824 msgstr ""
825 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
826 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
827 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
828 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Replace Location"
834 msgstr "Locatie vervangen"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
841 "enter a different location."
842 msgstr ""
843 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
844 "andere locatie kunt invoeren."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu File"
849 msgid "Undo close tab"
850 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
853 #, kde-format
854 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
855 msgid "This returns you to the previously closed tab."
856 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
867 msgstr ""
868 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
869 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
870 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
871 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
872 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
873 "bevestiging."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
882 msgstr ""
883 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
884 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
885 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
886 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Compare Files"
892 msgstr "Bestanden vergelijken"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
903 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
904 "emphasis> om het te configureren.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal"
910 msgstr "Terminal openen"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
917 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
918 "the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
921 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
922 "terminaltoepassing.</para>"
923
924 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal Here"
929 msgstr "Terminal hier openen"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
936 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
937 "features in the terminal application.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
940 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
941 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:menu"
946 msgid "&Bookmarks"
947 msgstr "&Bladwijzers"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
954 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
955 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
956 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
957 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
958 "advanced actions more time consuming.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
961 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
962 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
963 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
964 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
965 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Tab %1"
971 msgstr "Ga naar tab %1"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Last Tab"
977 msgstr "Laatste tabblad"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Last Tab"
983 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Next Tab"
989 msgstr "Volgend tabblad"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Next Tab"
995 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Previous Tab"
1001 msgstr "Vorig tabblad"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Previous Tab"
1007 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Show Target"
1013 msgstr "Doel tonen"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tab"
1019 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tabs"
1025 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Window"
1031 msgstr "In nieuw venster openen"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in Split View"
1037 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Unlock Panels"
1043 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Lock Panels"
1049 msgstr "Panelen vergrendelen"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1056 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1057 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1058 "embedded more cleanly."
1059 msgstr ""
1060 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1061 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1062 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1063 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@title:window"
1068 msgid "Information"
1069 msgstr "Informatie"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1076 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1079 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1086 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1087 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1088 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1089 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1092 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1093 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1094 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1095 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1108 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1109 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1110 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1111 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window"
1116 msgid "Folders"
1117 msgstr "Mappen"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1124 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1125 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 msgstr ""
1127 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1128 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1129 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1136 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1137 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1138 "quick switching between any folders.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1141 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1142 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1143 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 msgid "Terminal"
1149 msgstr "Terminal"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1163 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1164 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1165 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1166 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1167 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1174 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1175 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1176 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1177 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1178 "like Konsole.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1181 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1182 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1183 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1184 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1185 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1190 msgid "Focus Terminal Panel"
1191 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:tooltip"
1196 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1197 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@title:window"
1202 msgid "Places"
1203 msgstr "Locaties"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@item:inmenu"
1208 msgid "Show Hidden Places"
1209 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1216 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1217 "property."
1218 msgstr ""
1219 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1220 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1221 "\"."
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 msgid ""
1227 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1228 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1229 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1230 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1231 "type.</para>"
1232 msgstr ""
1233 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1234 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1235 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1236 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1237 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1244 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1245 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1246 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1247 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1248 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1249 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1250 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1251 "interface> to display it again.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1254 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1255 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1256 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1257 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1258 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1259 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1260 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1261 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1262 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1263 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Focus Places Panel"
1269 msgstr "Focus plaatst paneel"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1280 msgid "Show Panels"
1281 msgstr "Panelen tonen"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1288 msgstr ""
1289 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1296 msgstr ""
1297 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1298 "verwijderen."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1304 msgstr ""
1305 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "folder."
1313 msgstr ""
1314 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1315 "maken."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1321 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1327 msgstr ""
1328 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1334 msgstr ""
1335 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1336 "al."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 msgstr ""
1343 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1344 "items al."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1352 msgstr ""
1353 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1354 "bestemmingsmap te schrijven."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid ""
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1361 "destination folder."
1362 msgstr ""
1363 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1364 "bestemmingsmap te schrijven."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid ""
1370 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1371 "this folder."
1372 msgstr ""
1373 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1374 "deze map te verplaatsen."
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1377 #, kde-kuit-format
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 msgid ""
1380 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1381 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1382 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1383 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1384 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1385 msgstr ""
1386 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1387 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1388 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1389 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1394 msgid "Close"
1395 msgstr "Sluiten"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Close left view"
1401 msgstr "Weergave links sluiten"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1406 msgid "Pop out Left View"
1407 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Move left view to a new window"
1413 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1418 msgid "Close"
1419 msgstr "Sluiten"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Close right view"
1425 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1430 msgid "Pop out Right View"
1431 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Move right view to a new window"
1437 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1442 msgid "Split"
1443 msgstr "Splitsen"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Split view"
1449 msgstr "Weergave splitsen"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1454 msgid "Pop out"
1455 msgstr "Verschijnt"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 msgid ""
1461 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1462 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1463 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1464 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1465 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1466 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1467 msgstr ""
1468 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1469 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1470 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1471 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1472 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1473 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 msgid ""
1479 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1480 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1481 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1482 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1483 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1484 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1485 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1486 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1489 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1490 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1491 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1492 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1493 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1494 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1495 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1496 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1501 msgid ""
1502 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1503 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1504 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1505 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1506 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1507 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1508 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1509 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1510 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1511 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1512 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1515 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1516 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1517 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1518 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1519 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1520 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1521 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1522 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1523 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1524 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1525 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1532 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1533 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1534 "be triggered this way.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1537 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1538 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1539 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1546 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1547 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1550 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1551 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1552 "Werkbalk.</para>"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1559 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1560 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1561 "Handbook</interface>."
1562 msgstr ""
1563 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1564 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1565 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1566 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1567
1568 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1569 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1570 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1571 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1572 #. The same might be true for any external link you translate.
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1576 msgid ""
1577 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1578 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1579 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1580 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1581 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1584 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1585 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1586 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1587 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1588 "UserBase Wiki openen.</para>"
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1593 msgid ""
1594 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1595 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1596 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1597 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1598 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1599 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1600 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1601 "windows so don't get too used to this.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1604 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1605 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1606 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1607 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1608 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1609 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1610 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1611 "para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1618 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1619 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1620 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1621 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1624 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1625 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1626 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1627 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1634 "support the continued work on this application and many other projects by "
1635 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1636 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1637 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1638 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1639 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1640 "behind the KDE community.</para>"
1641 msgstr ""
1642 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1643 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1644 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1645 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1646 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1647 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1648 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1649 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1656 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1657 "in your preferred language."
1658 msgstr ""
1659 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1660 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1661 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 msgid ""
1667 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1668 "libraries and maintainers of this application."
1669 msgstr ""
1670 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1671 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 msgid ""
1677 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1678 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1679 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1680 "a look!"
1681 msgstr ""
1682 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1683 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1684 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1685 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1690 msgid "Defocus Terminal Panel"
1691 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu View"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1698
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Places Panel"
1703 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1706 #, kde-format
1707 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1708 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1709
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:button"
1713 msgid "Empty Trash"
1714 msgstr "Prullenbak legen"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1717 #, kde-format
1718 msgid "Empties Trash to create free space"
1719 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:button"
1724 msgid "Add Network Folder"
1725 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu"
1730 msgid "Location Bar"
1731 msgid_plural "Location Bars"
1732 msgstr[0] "Locatiebalk"
1733 msgstr[1] "Locatiebalken"
1734
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@info:shell about system packages"
1738 msgid "Could not find package %1."
1739 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1740
1741 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@info %1 is error code"
1744 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1745 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1746
1747 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1748 #, kde-kuit-format
1749 msgctxt ""
1750 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1751 "'ErrorNoNetwork'"
1752 msgid ""
1753 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1754 "installing <application>%1</application> manually instead."
1755 msgstr ""
1756 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1757 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1758 "installeren."
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:150
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "&Edit File Type…"
1764 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:154
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Select Items Matching…"
1770 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:159
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect Items Matching…"
1776 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:165
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect All"
1782 msgstr "Alles deselecteren"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:180
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "App&lications"
1788 msgstr "Pro&gramma's"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:181
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "&Network Folders"
1794 msgstr "&Netwerkmappen"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:182
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "Trash"
1800 msgstr "Prullenbak"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:185
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "Autostart"
1806 msgstr "Autostart"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:191
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Find File…"
1812 msgstr "Bestand zoeken…"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:197
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Open &Terminal"
1818 msgstr "&Terminal openen"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:449
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:window"
1823 msgid "Select"
1824 msgstr "Selecteren"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:449
1827 #, kde-format
1828 msgid "Select all items matching this pattern:"
1829 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:454
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:window"
1834 msgid "Unselect"
1835 msgstr "Deselecteren"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:454
1838 #, kde-format
1839 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1840 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1843 #: dolphinpart.rc:5
1844 #, kde-format
1845 msgid "&Edit"
1846 msgstr "Be&werken"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1849 #: dolphinpart.rc:15
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:menu"
1852 msgid "Selection"
1853 msgstr "Selectie"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (view)
1856 #: dolphinpart.rc:24
1857 #, kde-format
1858 msgid "&View"
1859 msgstr "Beel&d"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (go)
1862 #: dolphinpart.rc:33
1863 #, kde-format
1864 msgid "&Go"
1865 msgstr "&Ga naar"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1868 #: dolphinpart.rc:41
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Tools"
1872 msgstr "Hulpmiddelen"
1873
1874 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1875 #: dolphinpart.rc:51
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Dolphin Toolbar"
1879 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1880
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1882 #, kde-format
1883 msgid "Recently Closed Tabs"
1884 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1885
1886 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1887 #, kde-format
1888 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1889 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1890
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1893 #, kde-format
1894 msgid "Search for %1 in %2"
1895 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:155
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "New Tab"
1901 msgstr "Nieuw tabblad"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Detach Tab"
1907 msgstr "Tabblad losmaken"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Other Tabs"
1913 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Tab"
1919 msgstr "Tabblad sluiten"
1920
1921 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1922 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1923 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:52
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1927 msgid "Location View"
1928 msgstr "Locatieweergave"
1929
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:515
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1935 msgid "%1 | (%2)"
1936 msgstr "%1 | (%2)"
1937
1938 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1939 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1940 #: dolphintabwidget.cpp:519
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1943 msgid "(%1) | %2"
1944 msgstr "(%1) | %2"
1945
1946 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1947 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Location Bar"
1951 msgstr "Locatiebalk"
1952
1953 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1954 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@title:menu"
1957 msgid "Main Toolbar"
1958 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1959
1960 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1961 #, kde-kuit-format
1962 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1963 msgid ""
1964 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1965 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1966 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1967 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1968 "because following these folders from left to right leads here.</"
1969 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1970 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1971 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1972 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1973 msgstr ""
1974 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1975 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1976 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1977 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1978 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1979 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1980 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1981 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1982 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1983
1984 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1987 msgid "This folder is not writable for you."
1988 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1991 #, kde-kuit-format
1992 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1993 msgid ""
1994 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1995 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1996 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1997 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1998 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1999 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2000 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2001 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2002 "find an item.</item></list></para>"
2003 msgstr ""
2004 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
2005 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
2006 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
2007 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
2008 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
2009 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
2010 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
2011 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
2012 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2015 #, kde-format
2016 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2017 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Loading folder…"
2023 msgstr "Map wordt geladen…"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:progress"
2028 msgid "Sorting…"
2029 msgstr "Bezig met sorteren…"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2032 #, kde-format
2033 msgid "Search"
2034 msgstr "Zoeken"
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2037 #, kde-format
2038 msgid "Search for %1"
2039 msgstr "Zoeken naar %1"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info"
2044 msgid "Searching…"
2045 msgstr "Bezig met zoeken…"
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "No items found."
2051 msgstr "Geen items gevonden."
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2057 msgstr ""
2058 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2059 "gestart"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid ""
2065 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2066 msgstr ""
2067 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2068 "gestart"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol '%1'"
2074 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "Invalid protocol"
2080 msgstr "Ongeldig protocol"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info"
2085 msgid "Authorization required to enter this folder."
2086 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2089 #, kde-kuit-format
2090 msgid ""
2091 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2092 msgstr ""
2093 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2094 "toegankelijk."
2095
2096 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:tooltip"
2099 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2100 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2101
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2103 #, kde-format
2104 msgid "Filter…"
2105 msgstr "Filter…"
2106
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:tooltip"
2110 msgid "Hide Filter Bar"
2111 msgstr "Filterbalk verbergen"
2112
2113 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@action:inmenu"
2116 msgid "Move to New Folder…"
2117 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2118
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info"
2122 msgid "hidden"
2123 msgstr "verborgen"
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2128 msgid ", link to %1 at %2"
2129 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2130
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2134 msgid ", %1"
2135 msgstr ", %1"
2136
2137 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2138 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2139 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2140 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2141 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2142 #. announcements when read out by a screen reader.
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2146 msgid ", %1 %2"
2147 msgstr ", %1 %2"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2153 "filesystem path"
2154 msgid "%1 at location %2"
2155 msgstr "%1 op locatie %2"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2160 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2161 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2166 msgid "in a grid layout in location %1"
2167 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2172 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2173 msgid_plural ""
2174 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2175 msgstr[0] ""
2176 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2177 msgstr[1] ""
2178 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2183 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2184 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2185 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2186 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2191 msgid "in selection mode in location %1"
2192 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2197 msgid "in location %1"
2198 msgstr "in locatie %1"
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2203 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2204 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2205 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2206 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2211 msgid "%1 selected item in location %2"
2212 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2213 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2214 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2215
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "accessibility announcement"
2219 msgid "Selection mode enabled"
2220 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "accessibility announcement"
2225 msgid "Selection mode disabled"
2226 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2231 msgid "\"%1\""
2232 msgstr "\"%1\""
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2238 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2239 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2245 "folders."
2246 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2247 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2253 "folders."
2254 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2255 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2261 "files/folders."
2262 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2263 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2268 msgid "One Selected File"
2269 msgid_plural "%1 Selected Files"
2270 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2271 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2277 msgid "One Selected Folder"
2278 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2279 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2280 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2286 "folders."
2287 msgid "One Selected Item"
2288 msgid_plural "%1 Selected Items"
2289 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2290 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2295 msgid "One File"
2296 msgid_plural "%1 Files"
2297 msgstr[0] "1 bestand"
2298 msgstr[1] "%1 bestanden"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2303 msgid "One Folder"
2304 msgid_plural "%1 Folders"
2305 msgstr[0] "1 map"
2306 msgstr[1] "%1 mappen"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2312 msgid "One Item"
2313 msgid_plural "%1 Items"
2314 msgstr[0] "Één item"
2315 msgstr[1] "%1 items"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@item:intable"
2320 msgid "%1 item"
2321 msgid_plural "%1 items"
2322 msgstr[0] "Item"
2323 msgstr[1] "%1 items"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "width × height"
2328 msgid "%1 × %2"
2329 msgstr "%1 × %2"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2334 msgid "0 - 9"
2335 msgstr "0 - 9"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group"
2340 msgid "Others"
2341 msgstr "Overig"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Size"
2346 msgid "Folders"
2347 msgstr "Mappen"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Size"
2352 msgid "Small"
2353 msgstr "Klein"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Size"
2358 msgid "Medium"
2359 msgstr "Middel"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Size"
2364 msgid "Big"
2365 msgstr "Groot"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Date"
2370 msgid "Today"
2371 msgstr "Vandaag"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Date"
2376 msgid "Yesterday"
2377 msgstr "Gisteren"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2382 msgid "dddd"
2383 msgstr "dddd"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2386 #, kde-format
2387 msgctxt ""
2388 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2389 msgid "%1"
2390 msgstr "%1"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "One Week Ago"
2396 msgstr "Eén week geleden"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Two Weeks Ago"
2402 msgstr "Twee weken geleden"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Three Weeks Ago"
2408 msgstr "Drie weken geleden"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Earlier this Month"
2414 msgstr "Eerder deze maand"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2420 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2421 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2422 "text that should not be formatted as a date"
2423 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2430 "context @title:group Date"
2431 msgid "%1"
2432 msgstr "%1"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2438 "current locale, and yyyy is full year number."
2439 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2440 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2446 "@title:group Date"
2447 msgid "%1"
2448 msgstr "%1"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2454 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2455 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2456 "text that should not be formatted as a date"
2457 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2458 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2464 "context @title:group Date"
2465 msgid "%1"
2466 msgstr "%1"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2472 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2473 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2474 "text that should not be formatted as a date"
2475 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2482 "context @title:group Date"
2483 msgid "%1"
2484 msgstr "%1"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2490 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2491 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2492 "text that should not be formatted as a date"
2493 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2494 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2497 #, kde-format
2498 msgctxt ""
2499 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2500 "context @title:group Date"
2501 msgid "%1"
2502 msgstr "%1"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2512 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2518 "context @title:group Date"
2519 msgid "%1"
2520 msgstr "%1"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2526 "and yyyy is full year number"
2527 msgid "MMMM, yyyy"
2528 msgstr "MMMM, yyyy"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2534 "group Date"
2535 msgid "%1"
2536 msgstr "%1"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2542 msgid "Read, "
2543 msgstr "Lezen, "
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 msgid "Write, "
2550 msgstr "Schrijven, "
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 msgid "Execute, "
2557 msgstr "Uitvoeren, "
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 msgid "Forbidden"
2564 msgstr "Verboden"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2569 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2570 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Name"
2575 msgstr "Naam"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Size"
2580 msgstr "Grootte"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Modified"
2585 msgstr "Gewijzigd"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2589 msgctxt "@tooltip"
2590 msgid "The date format can be selected in settings."
2591 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Created"
2596 msgstr "Aangemaakt"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Accessed"
2601 msgstr "Geopend"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Type"
2606 msgstr "Type"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Rating"
2611 msgstr "Waardering"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Tags"
2616 msgstr "Tags"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Comment"
2621 msgstr "Toelichting"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Title"
2626 msgstr "Titel"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Document"
2633 msgstr "Document"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Author"
2638 msgstr "Auteur"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Publisher"
2643 msgstr "Uitgever"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Page Count"
2648 msgstr "Aantal pagina's"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Word Count"
2653 msgstr "Aantal woorden"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Line Count"
2658 msgstr "Aantal regels"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Date Photographed"
2663 msgstr "Datum gefotografeerd"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Image"
2670 msgstr "Afbeelding"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2673 msgctxt "@label width x height"
2674 msgid "Dimensions"
2675 msgstr "Afmetingen"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Width"
2680 msgstr "Breedte"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Height"
2685 msgstr "Hoogte"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Orientation"
2690 msgstr "Oriëntatie"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Artist"
2695 msgstr "Artiest"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Audio"
2703 msgstr "Audio"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Genre"
2708 msgstr "Genre"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Album"
2713 msgstr "Album"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Duration"
2718 msgstr "Duur"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Bitrate"
2723 msgstr "Bitsnelheid"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Track"
2728 msgstr "Track"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Release Year"
2733 msgstr "Jaar van uitgave"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Aspect Ratio"
2738 msgstr "Aspectverhouding"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Video"
2744 msgstr "Video"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Frame Rate"
2749 msgstr "Framesnelheid"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Path"
2754 msgstr "Pad"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Other"
2762 msgstr "Overig"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "File Extension"
2767 msgstr "Bestandsextensie"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Deletion Time"
2772 msgstr "Tijd van verwijderen"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Link Destination"
2777 msgstr "Koppelingsbestemming"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Downloaded From"
2782 msgstr "Gedownload van"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Permissions"
2787 msgstr "Toegangsrechten"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2790 msgctxt "@tooltip"
2791 msgid ""
2792 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2793 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2794 msgstr ""
2795 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2796 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Owner"
2801 msgstr "Eigenaar"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "User Group"
2806 msgstr "Gebruikersgroep"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:status"
2811 msgid "Unknown error."
2812 msgstr "Onbekende fout."
2813
2814 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@accessible rating"
2817 msgid "%1 and a half stars"
2818 msgid_plural "%1 and a half stars"
2819 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2820 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2821
2822 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@accessible rating"
2825 msgid "%1 star"
2826 msgid_plural "%1 stars"
2827 msgstr[0] "%1 ster"
2828 msgstr[1] "%1 sterren"
2829
2830 #: main.cpp:61
2831 #, kde-kuit-format
2832 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2833 msgid ""
2834 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2835 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2836 msgstr ""
2837 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2838 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2839
2840 #: main.cpp:95
2841 #, kde-format
2842 msgid "Dolphin"
2843 msgstr "Dolphin"
2844
2845 #: main.cpp:97
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@title"
2848 msgid "File Manager"
2849 msgstr "Bestandsbeheerder"
2850
2851 #: main.cpp:99
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2855 msgstr "(c) 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
2856
2857 #: main.cpp:101
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Felix Ernst"
2861 msgstr "Felix Ernst"
2862
2863 #: main.cpp:102
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2867 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2868
2869 #: main.cpp:104
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Méven Car"
2873 msgstr "Méven Car"
2874
2875 #: main.cpp:105
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2879 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2880
2881 #: main.cpp:107
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Elvis Angelaccio"
2885 msgstr "Elvis Angelaccio"
2886
2887 #: main.cpp:108
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2891 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2892
2893 #: main.cpp:110
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Emmanuel Pescosta"
2897 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2898
2899 #: main.cpp:111
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2903 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2904
2905 #: main.cpp:113
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Frank Reininghaus"
2909 msgstr "Frank Reininghaus"
2910
2911 #: main.cpp:114
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2915 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2916
2917 #: main.cpp:116
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Peter Penz"
2921 msgstr "Peter Penz"
2922
2923 #: main.cpp:117
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2927 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2928
2929 #: main.cpp:119
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Sebastian Trüg"
2933 msgstr "Sebastian Trüg"
2934
2935 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2936 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Developer"
2940 msgstr "Ontwikkelaar"
2941
2942 #: main.cpp:120
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "David Faure"
2946 msgstr "David Faure"
2947
2948 #: main.cpp:121
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Aaron J. Seigo"
2952 msgstr "Aaron J. Seigo"
2953
2954 #: main.cpp:122
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Rafael Fernández López"
2958 msgstr "Rafael Fernández López"
2959
2960 #: main.cpp:123
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Kevin Ottens"
2964 msgstr "Kevin Ottens"
2965
2966 #: main.cpp:124
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Holger Freyther"
2970 msgstr "Holger Freyther"
2971
2972 #: main.cpp:125
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Max Blazejak"
2976 msgstr "Max Blazejak"
2977
2978 #: main.cpp:126
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Michael Austin"
2982 msgstr "Michael Austin"
2983
2984 #: main.cpp:126
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Documentation"
2988 msgstr "Documentatie"
2989
2990 #: main.cpp:137
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2994 msgstr ""
2995 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2996
2997 #: main.cpp:139
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3001 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
3002
3003 #: main.cpp:140
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3007 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
3008
3009 #: main.cpp:142
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3013 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
3014
3015 #: main.cpp:144
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3019 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3020
3021 #: main.cpp:145
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Document to open"
3025 msgstr "Te openen document"
3026
3027 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3028 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3029 #, kde-format
3030 msgid "Hidden files shown"
3031 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3032
3033 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3034 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3035 #, kde-format
3036 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3037 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3038
3039 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3040 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3041 #, kde-format
3042 msgid "Automatic scrolling"
3043 msgstr "Automatisch schuiven"
3044
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Cut"
3049 msgstr "Knippen"
3050
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Copy"
3055 msgstr "Kopiëren"
3056
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Rename…"
3061 msgstr "Hernoemen…"
3062
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Move to Trash"
3067 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3068
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Delete"
3073 msgstr "Verwijderen"
3074
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Show Hidden Files"
3079 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3080
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Limit to Home Directory"
3085 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3086
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Automatic Scrolling"
3091 msgstr "Automatisch schuiven"
3092
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Properties"
3097 msgstr "Eigenschappen"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3100 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3101 #, kde-format
3102 msgid "Previews shown"
3103 msgstr "Voorbeelden getoond"
3104
3105 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3106 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3107 #, kde-format
3108 msgid "Auto-Play media files"
3109 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3110
3111 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3112 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3113 #, kde-format
3114 msgid "Show item on hover"
3115 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3116
3117 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3118 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3119 #, kde-format
3120 msgid "Date display format"
3121 msgstr "Weergave-indeling datum"
3122
3123 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Preview"
3127 msgstr "Voorbeeld"
3128
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Auto-Play media files"
3133 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3134
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Show item on hover"
3139 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3140
3141 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Configure…"
3145 msgstr "Configureren…"
3146
3147 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Condensed Date"
3151 msgstr "Verkleinde datum"
3152
3153 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@label::textbox"
3156 msgid "Select which data should be shown:"
3157 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3158
3159 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@label"
3162 msgid "%1 item selected"
3163 msgid_plural "%1 items selected"
3164 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3165 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3166
3167 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3168 #, kde-format
3169 msgid "play"
3170 msgstr "afspelen"
3171
3172 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3173 #, kde-format
3174 msgid "pause"
3175 msgstr "pauzeren"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3178 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3179 #, kde-format
3180 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3181 msgstr ""
3182 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3183
3184 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Configure Trash…"
3188 msgstr "Prullenbak configureren…"
3189
3190 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3191 #, kde-format
3192 msgid ""
3193 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3194 "and then reopen the panel."
3195 msgstr ""
3196 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3197 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3198
3199 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3200 #, kde-format
3201 msgid "Install Konsole"
3202 msgstr "Konsole installeren"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3205 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3206 #, kde-format
3207 msgid "Location"
3208 msgstr "Locatie"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3211 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3212 #, kde-format
3213 msgid "What"
3214 msgstr "Wat"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgid "Any Type"
3220 msgstr "Elk type"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "Folders"
3226 msgstr "Mappen"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "Documents"
3232 msgstr "Documenten"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "Images"
3238 msgstr "Afbeeldingen"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "Audio Files"
3244 msgstr "Audio-bestanden"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "Videos"
3250 msgstr "Video's"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Any Date"
3256 msgstr "Elke datum"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Today"
3262 msgstr "Vandaag"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "Yesterday"
3268 msgstr "Gisteren"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "This Week"
3274 msgstr "Deze week"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "This Month"
3280 msgstr "Deze maand"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "This Year"
3286 msgstr "Dit jaar"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Any Rating"
3292 msgstr "Elke waardering"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "1 or more"
3298 msgstr "1 of meer"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "2 or more"
3304 msgstr "2 of meer"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "3 or more"
3310 msgstr "3 of meer"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "4 or more"
3316 msgstr "4 of meer"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "Highest Rating"
3322 msgstr "Hoogste waardering"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action:inmenu"
3327 msgid "Clear Selection"
3328 msgstr "Selectie wissen"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "String list separator"
3333 msgid ", "
3334 msgstr ", "
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3339 msgid "Tag: %2"
3340 msgid_plural "Tags: %2"
3341 msgstr[0] "Tag: %2"
3342 msgstr[1] "Tags: %2"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Add Tags"
3348 msgstr "Tags toevoegen"
3349
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "From Here (%1)"
3354 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3360 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3366 msgstr ""
3367 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3368
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info:tooltip"
3372 msgid "Quit searching"
3373 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3374
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "action:button"
3378 msgid "Filename"
3379 msgstr "Bestandsnaam"
3380
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "Content"
3385 msgstr "Inhoud"
3386
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "From Here"
3391 msgstr "Vanaf hier"
3392
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "action:button"
3396 msgid "Your files"
3397 msgstr "Uw bestanden"
3398
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "action:button"
3402 msgid "Search in your home directory"
3403 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3404
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3406 #, kde-format
3407 msgid "Open %1"
3408 msgstr "%1 openen"
3409
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3411 #, kde-format
3412 msgctxt ""
3413 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3414 "user entered."
3415 msgid "Query Results from '%1'"
3416 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3417
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3421 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3422 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3423
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@action:button"
3431 msgid "Cancel Copying"
3432 msgstr "Kopiëren annuleren"
3433
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3437 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3438 msgstr ""
3439 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3440
3441 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3446 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3447
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3451 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3452 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3453
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action:button"
3458 msgid "Cancel Cutting"
3459 msgstr "Knippen annuleren"
3460
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3465 msgstr ""
3466 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3467
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@action:button"
3474 msgid "Cancel"
3475 msgstr "Annuleren"
3476
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3481 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3482
3483 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action:button"
3487 msgid "Cancel Duplicating"
3488 msgstr "Dupliceren annuleren"
3489
3490 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3491 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action keep short"
3495 msgid "More"
3496 msgstr "Meer"
3497
3498 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3502 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3503 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3504
3505 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@action:button"
3509 msgid "Cancel Moving"
3510 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3511
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3515 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3516 msgstr ""
3517 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3518 "Prullenbak."
3519
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3521 #, kde-kuit-format
3522 msgid ""
3523 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3524 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3525 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3526 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3527 "para>"
3528 msgstr ""
3529 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3530 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3531 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3532 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3533 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3534
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3536 #, kde-format
3537 msgctxt ""
3538 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3539 msgid "Paste from Clipboard"
3540 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3541
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3545 msgid "Dismiss This Reminder"
3546 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3547
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3551 msgid "Don't Remind Me Again"
3552 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3553
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3557 msgid ""
3558 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3559 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3560 msgstr ""
3561 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3562 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3563
3564 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action:button"
3568 msgid "Cancel Renaming"
3569 msgstr "Hernoemen annuleren"
3570
3571 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3572 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3573 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3574 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3575 #. and a fallback will be used.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action"
3579 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3580 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3581 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3582 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3583
3584 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3585 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3586 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3587 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3588 #. and a fallback will be used.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@action"
3592 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3593 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3594 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3595 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3596
3597 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3598 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3599 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3600 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3601 #. and a fallback will be used.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@action"
3605 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3606 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3607 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3608 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3609
3610 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3611 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3612 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3613 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3614 #. and a fallback will be used.
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@action"
3618 msgid "Permanently Delete %2"
3619 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3620 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3621 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3622
3623 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3624 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3625 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3626 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3627 #. and a fallback will be used.
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@action"
3631 msgid "Duplicate %2"
3632 msgid_plural "Duplicate %2"
3633 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3634 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3635
3636 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3637 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3638 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3639 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3640 #. and a fallback will be used.
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@action"
3644 msgid "Move %2 to the Trash"
3645 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3646 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3647 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3648
3649 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3650 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3651 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3652 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3653 #. and a fallback will be used.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action"
3657 msgid "Rename %2"
3658 msgid_plural "Rename %2"
3659 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3660 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3661
3662 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3665 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3666 msgstr ""
3667 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3668 "ongedaan maken."
3669
3670 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3673 msgid "Selection Mode"
3674 msgstr "Selectiemodus"
3675
3676 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3677 #, kde-kuit-format
3678 msgctxt "@info"
3679 msgid ""
3680 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3681 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3682 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3683 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3684 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3685 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3686 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3687 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3688 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3689 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3690 "the current selection.</para>"
3691 msgstr ""
3692 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3693 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3694 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3695 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3696 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3697 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3698 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
3699 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
3700 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3701 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
3702 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
3703 "huidige selectie.</para>"
3704
3705 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@action:button"
3708 msgid "Exit Selection Mode"
3709 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3710
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@label:textbox"
3714 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3715 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3716
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@label:textbox"
3720 msgid "Search…"
3721 msgstr "Zoeken…"
3722
3723 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@action:button"
3726 msgid "Download New Services…"
3727 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3728
3729 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@info"
3732 msgid ""
3733 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3734 "settings."
3735 msgstr ""
3736 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3737 "versiebeheersysteem toe te passen."
3738
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@info"
3742 msgid "Restart now?"
3743 msgstr "Nu herstarten?"
3744
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@option:check"
3748 msgid "Delete"
3749 msgstr "Verwijderen"
3750
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@option:check"
3754 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3755 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3756
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@item:inmenu"
3760 msgid "%1: %2"
3761 msgstr "%1: %2"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3764 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3765 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3766 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3767 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3768 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3769 #, kde-format
3770 msgid "Use system font"
3771 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3774 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3775 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3776 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3777 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3778 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3779 #, kde-format
3780 msgid "Icon size"
3781 msgstr "Pictogramgrootte"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3784 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3785 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3786 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3787 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3788 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3789 #, kde-format
3790 msgid "Preview size"
3791 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3794 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3795 #, kde-format
3796 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3797 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3800 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3801 #, kde-format
3802 msgid "How we display the size of directories"
3803 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3806 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3807 #, kde-format
3808 msgid "Show the content count"
3809 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3812 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3813 #, kde-format
3814 msgid "Show the content size"
3815 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3818 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3819 #, kde-format
3820 msgid "Do not show any directory size"
3821 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3824 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3825 #, kde-format
3826 msgid "Recursive directory size limit"
3827 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3831 #, kde-format
3832 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3833 msgstr ""
3834 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3838 #, kde-format
3839 msgid "Permissions style format"
3840 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3844 #, kde-format
3845 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3846 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3852 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3856 #, kde-format
3857 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3858 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3864 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3870 msgstr ""
3871 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3872 "contextmenu."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3878 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3884 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3890 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3894 #, kde-format
3895 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3896 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3902 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3908 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3914 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3917 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3918 #, kde-format
3919 msgid "Position of columns"
3920 msgstr "Positie van kolommen"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3923 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3924 #, kde-format
3925 msgid "Left side padding"
3926 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3929 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3930 #, kde-format
3931 msgid "Right side padding"
3932 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3936 #, kde-format
3937 msgid "Highlight entire row"
3938 msgstr "Gehele rij accentueren"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3941 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3942 #, kde-format
3943 msgid "Expandable folders"
3944 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label"
3950 msgid "Hidden files shown"
3951 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3952
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3957 msgid ""
3958 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3959 "will be shown in the file view."
3960 msgstr ""
3961 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3962 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@label"
3968 msgid "Version"
3969 msgstr "Versie"
3970
3971 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@info:whatsthis"
3975 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3976 msgstr ""
3977 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@label"
3983 msgid "View Mode"
3984 msgstr "Weergavemodus"
3985
3986 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@info:whatsthis"
3990 msgid ""
3991 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3992 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3993 msgstr ""
3994 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3995 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3996 "ondersteund."
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@label"
4002 msgid "Previews shown"
4003 msgstr "Voorbeelden getoond"
4004
4005 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@info:whatsthis"
4009 msgid ""
4010 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4011 "icon."
4012 msgstr ""
4013 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
4014 "als pictogram worden weergegeven."
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@label"
4020 msgid "Grouped Sorting"
4021 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4022
4023 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@info:whatsthis"
4027 msgid ""
4028 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4029 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@label"
4035 msgid "Sort files by"
4036 msgstr "Bestanden sorteren op"
4037
4038 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@info:whatsthis"
4042 msgid ""
4043 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4044 "performed on."
4045 msgstr ""
4046 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4047 "gesorteerd."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "Order in which to sort files"
4054 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4061 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label"
4067 msgid "Show hidden files and folders last"
4068 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Visible roles"
4075 msgstr "Zichtbare rollen"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label"
4081 msgid "Header column widths"
4082 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label"
4088 msgid "Properties last changed"
4089 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4090
4091 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@info:whatsthis"
4095 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4096 msgstr ""
4097 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label"
4103 msgid "Additional Information"
4104 msgstr "Aanvullende informatie"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4108 #, kde-format
4109 msgid "Select Action"
4110 msgstr "Actie selecteren"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4114 #, kde-format
4115 msgid "Custom Action"
4116 msgstr "Aangepaste actie"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4120 #, kde-format
4121 msgid "Should the URL be editable for the user"
4122 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4126 #, kde-format
4127 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4128 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4132 #, kde-format
4133 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4134 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4138 #, kde-format
4139 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4140 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4144 #, kde-format
4145 msgid ""
4146 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4147 "instance"
4148 msgstr ""
4149 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4150 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4154 #, kde-format
4155 msgid ""
4156 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4157 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4158 "were removed/renamed ...etc"
4159 msgstr ""
4160 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4161 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4162 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4166 #, kde-format
4167 msgid ""
4168 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4169 "UI)"
4170 msgstr ""
4171 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4172 "UI)"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4176 #, kde-format
4177 msgid "Home URL"
4178 msgstr "Thuis-URL"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4182 #, kde-format
4183 msgid "Remember open folders and tabs"
4184 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4188 #, kde-format
4189 msgid "Place two views side by side"
4190 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4194 #, kde-format
4195 msgid "Should the filter bar be shown"
4196 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4200 #, kde-format
4201 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4202 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4206 #, kde-format
4207 msgid "Browse through archives"
4208 msgstr "Door archieven bladeren"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4212 #, kde-format
4213 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4214 msgstr ""
4215 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4219 #, kde-format
4220 msgid ""
4221 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4222 "running in the Terminal panel."
4223 msgstr ""
4224 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4225 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4229 #, kde-format
4230 msgid "Rename single items inline"
4231 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4235 #, kde-format
4236 msgid "Show selection toggle"
4237 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4241 #, kde-format
4242 msgid ""
4243 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4244 "mode bottom bar."
4245 msgstr ""
4246 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4247 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4251 #, kde-format
4252 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4253 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4257 #, kde-format
4258 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4259 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4263 #, kde-format
4264 msgid "New tab will be open after last one"
4265 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4269 #, kde-format
4270 msgid "Show item information on hover"
4271 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4275 #, kde-format
4276 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4277 msgstr ""
4278 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4282 #, kde-format
4283 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4284 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4288 #, kde-format
4289 msgid "Show the statusbar"
4290 msgstr "De statusbalk tonen"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4294 #, kde-format
4295 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4296 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4300 #, kde-format
4301 msgid "Show the space information in the statusbar"
4302 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4306 #, kde-format
4307 msgid "Lock the layout of the panels"
4308 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4312 #, kde-format
4313 msgid "Enlarge Small Previews"
4314 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4318 #, kde-format
4319 msgid ""
4320 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4321 "items"
4322 msgstr ""
4323 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4324 "volgorde van sortering van de items"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4328 #, kde-format
4329 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4330 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4334 #, kde-format
4335 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4336 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4340 #, kde-format
4341 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4342 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4345 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4346 #, kde-format
4347 msgid "Text width index"
4348 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4351 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4352 #, kde-format
4353 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4354 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4357 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4358 #, kde-format
4359 msgid "Enabled plugins"
4360 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4361
4362 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:window"
4365 msgid "Configure"
4366 msgstr "Configureren"
4367
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:group Interface settings"
4371 msgid "Interface"
4372 msgstr "Interface"
4373
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "View"
4378 msgstr "Beeld"
4379
4380 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Context Menu"
4384 msgstr "Contextmenu"
4385
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Trash"
4390 msgstr "Prullenbak"
4391
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "User Feedback"
4396 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4397
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4399 #, kde-format
4400 msgid ""
4401 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4402 msgstr ""
4403 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4404 "verwerpen?"
4405
4406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4407 #, kde-format
4408 msgid "Warning"
4409 msgstr "Waarschuwing"
4410
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4415 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4416
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4420 msgid "Moving files or folders to trash"
4421 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4422
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4426 msgid "Emptying trash"
4427 msgstr "Prullenbak legen"
4428
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4432 msgid "Deleting files or folders"
4433 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4434
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4439 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4440
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4444 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4445 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4446
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4450 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4451 msgstr ""
4452 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4457 msgid "Opening many folders at once"
4458 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4463 msgid "Opening many terminals at once"
4464 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4469 msgid "Switching to act as an administrator"
4470 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4471
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "When opening an executable file:"
4476 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4477
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4479 #, kde-format
4480 msgid "Always ask"
4481 msgstr "Altijd vragen"
4482
4483 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4484 #, kde-format
4485 msgid "Open in application"
4486 msgstr "In toepassing openen"
4487
4488 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4489 #, kde-format
4490 msgid "Run script"
4491 msgstr "Script uitvoeren"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4496 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4497 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:radio"
4502 msgid "Show home location on startup"
4503 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4504
4505 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@info:placeholder"
4509 msgid "Enter home location path"
4510 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@action:button"
4515 msgid "Select Home Location"
4516 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@action:button"
4521 msgid "Use Current Location"
4522 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@action:button"
4527 msgid "Use Default Location"
4528 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@label:textbox"
4533 msgid "Show on startup:"
4534 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@label:checkbox"
4539 msgid "Opening Folders:"
4540 msgstr "Mappen worden geopend:"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4545 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4546 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@label:checkbox"
4551 msgid "Window:"
4552 msgstr "Venster:"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4557 msgid "Show full path in title bar"
4558 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4563 msgid "Show filter bar"
4564 msgstr "Filterbalk tonen"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "option:radio"
4569 msgid "After current tab"
4570 msgstr "Na huidig tabblad"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "option:radio"
4575 msgid "At end of tab bar"
4576 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Open new tabs: "
4582 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4583
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Split view: "
4588 msgstr "Gesplitste weergave: "
4589
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "option:check split view panes"
4593 msgid "Switch between views with Tab key"
4594 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4595
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:check"
4599 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4600 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4603 #, kde-format
4604 msgid ""
4605 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4606 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4607 msgstr ""
4608 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4609 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4610 "gesloten zal worden."
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4613 #, kde-format
4614 msgid "New windows:"
4615 msgstr "Nieuwe vensters:"
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4620 msgid "Begin in split view mode"
4621 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@info"
4626 msgid ""
4627 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4628 "be applied."
4629 msgstr ""
4630 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4631 "niet worden toegepast."
4632
4633 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4636 msgid "Folders && Tabs"
4637 msgstr "Mappen && tabbladen"
4638
4639 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4640 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4643 msgid "Previews"
4644 msgstr "Voorbeelden"
4645
4646 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4647 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4650 msgid "Confirmations"
4651 msgstr "Bevestigingen"
4652
4653 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4656 msgid "Panels"
4657 msgstr "Panelen"
4658
4659 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4662 msgid "Status && Location bars"
4663 msgstr "Status && locatiebalken"
4664
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Show previews"
4669 msgstr "Voorbeelden tonen"
4670
4671 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Auto-play media files"
4675 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4676
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show item on hover"
4681 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4682
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4687 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4688
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4693 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4694
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@label:checkbox"
4698 msgid "Information Panel:"
4699 msgstr "Informatiepaneel:"
4700
4701 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@info"
4704 msgid ""
4705 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4706 "pressing the right mouse button on a panel."
4707 msgstr ""
4708 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4709 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4710
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Show previews in the view for:"
4715 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4716
4717 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4718 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4719 #. or "Show previews for [files of any size]".
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@label:spinbox"
4724 msgid "Show previews for"
4725 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4726
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4729 #, kde-format
4730 msgctxt ""
4731 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4732 "MiB]'"
4733 msgid "files below "
4734 msgstr "onderstaande bestanden"
4735
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4740 msgid " MiB"
4741 msgstr " MiB"
4742
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4746 msgid "files of any size"
4747 msgstr "bestanden van elke grootte"
4748
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4752 msgid "no file"
4753 msgstr "geen bestand"
4754
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@option:check"
4758 msgid "Show previews for folders"
4759 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4760
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4762 #, kde-kuit-format
4763 msgctxt "@info"
4764 msgid ""
4765 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4766 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4767 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4768 "metered connections.</para>"
4769 msgstr ""
4770 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4771 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4772 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4773 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4774
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Local storage:"
4779 msgstr "Lokale opslag:"
4780
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Remote storage:"
4785 msgstr "Opslag op afstand:"
4786
4787 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show status bar"
4791 msgstr "Statusbalk tonen"
4792
4793 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show zoom slider"
4797 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4798
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show space information"
4803 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4804
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Status Bar: "
4809 msgstr "Statusbalk: "
4810
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4814 msgid "Make location bar editable"
4815 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4816
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4818 #, kde-format
4819 msgid "Location bar:"
4820 msgstr "Locatiebalk:"
4821
4822 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4825 msgid "Show full path inside location bar"
4826 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4827
4828 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4831 msgid "Behavior"
4832 msgstr "Gedrag"
4833
4834 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:tab"
4838 msgid "Icons"
4839 msgstr "Pictogrammen"
4840
4841 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:tab"
4845 msgid "Compact"
4846 msgstr "Compact"
4847
4848 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:tab"
4852 msgid "Details"
4853 msgstr "Details"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio"
4858 msgid "Natural"
4859 msgstr "Natuurlijk"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:radio"
4864 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4865 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "option:radio"
4870 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4871 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Sorting mode: "
4877 msgstr "Wijze van sortering: "
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio"
4882 msgid "Show number of items"
4883 msgstr "Aantal items tonen"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio"
4888 msgid "Show size of contents, up to "
4889 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "option:radio"
4894 msgid "Show no size"
4895 msgstr "Geen grootte tonen"
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4898 #, kde-format
4899 msgid " level deep"
4900 msgid_plural " levels deep"
4901 msgstr[0] " niveau diep"
4902 msgstr[1] " niveaus diep"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Folder size:"
4908 msgstr "Mapgrootte:"
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "option:radio as in relative date"
4913 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4914 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4919 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4920 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Date style:"
4926 msgstr "Datumstijl:"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4931 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4932 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "option:radio as numeric style"
4937 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4938 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4939
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "option:radio as combined style"
4943 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4944 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4945
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Permissions style:"
4950 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4951
4952 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4955 msgid "System Font"
4956 msgstr "Systeemlettertype"
4957
4958 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4961 msgid "Custom Font"
4962 msgstr "Aangepast lettertype"
4963
4964 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@action:button Choose font"
4967 msgid "Choose…"
4968 msgstr "Kiezen…"
4969
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@option:radio"
4973 msgid "Use common display style for all folders"
4974 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4975
4976 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4977 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@info"
4981 msgid ""
4982 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4983 "custom display style."
4984 msgstr ""
4985 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4986 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:radio"
4991 msgid "Remember display style for each folder"
4992 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info"
4997 msgid ""
4998 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4999 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5000 msgstr ""
5001 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
5002 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
5003 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Display style: "
5009 msgstr "Weergavestijl: "
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Open archives as folder"
5015 msgstr "Open archief als map"
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "option:check"
5020 msgid "Open folders during drag operations"
5021 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@title:group"
5026 msgid "Browsing: "
5027 msgstr "Bladeren: "
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Show item information on hover"
5033 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:group"
5039 msgid "Miscellaneous: "
5040 msgstr "Diversen: "
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Show selection marker"
5046 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "option:check"
5051 msgid "Rename single items inline"
5052 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5055 #, kde-format
5056 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5057 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "option:check"
5062 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5063 msgstr ""
5064 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5067 #, kde-format
5068 msgctxt ""
5069 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5070 msgid ""
5071 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5072 "%1"
5073 msgstr ""
5074 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5075 "trash is, patronen: %1"
5076
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5078 #, kde-format
5079 msgctxt ""
5080 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5081 "background setting"
5082 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5083 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5084
5085 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@item:inlistbox"
5089 msgid "Nothing"
5090 msgstr "Niets"
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@item:inlistbox"
5095 msgid "Custom Command"
5096 msgstr "Aangepast commando"
5097
5098 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5099 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5100 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5101 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info"
5105 msgid "Double-click triggers"
5106 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5107
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@title:group"
5111 msgid "Background: "
5112 msgstr "Achtergrond: "
5113
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5115 #, kde-format
5116 msgctxt ""
5117 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5118 "background setting"
5119 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5120 msgstr ""
5121 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5122 "de achtergrond"
5123
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5127 msgid "Command…"
5128 msgstr "Commando…"
5129
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@label"
5133 msgid ""
5134 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5135 msgstr ""
5136 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5137 "dolphin {path}"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@title:tab General View settings"
5142 msgid "General"
5143 msgstr "Algemeen"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5148 msgid "Content Display"
5149 msgstr "Inhoud van scherm"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@label:listbox"
5154 msgid "Default icon size:"
5155 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@label:listbox"
5160 msgid "Preview icon size:"
5161 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@label:listbox"
5166 msgid "Label font:"
5167 msgstr "Lettertype van het label:"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5172 msgid "Small"
5173 msgstr "Klein"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5178 msgid "Medium"
5179 msgstr "Middel"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5184 msgid "Large"
5185 msgstr "Groot"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5190 msgid "Huge"
5191 msgstr "Zeer groot"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@label:listbox"
5196 msgid "Label width:"
5197 msgstr "Labelbreedte:"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5202 msgid "Unlimited"
5203 msgstr "Onbeperkt"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5208 msgid "1"
5209 msgstr "1"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5214 msgid "2"
5215 msgstr "2"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5220 msgid "3"
5221 msgstr "3"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5226 msgid "4"
5227 msgstr "4"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5232 msgid "5"
5233 msgstr "5"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@label:listbox"
5238 msgid "Maximum lines:"
5239 msgstr "Maximum aantal regels:"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5244 msgid "Unlimited"
5245 msgstr "Onbeperkt"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5250 msgid "Small"
5251 msgstr "Klein"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5256 msgid "Medium"
5257 msgstr "Middel"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5262 msgid "Large"
5263 msgstr "Groot"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@label:listbox"
5268 msgid "Maximum width:"
5269 msgstr "Maximum breedte:"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@option:check"
5274 msgid "Expandable"
5275 msgstr "Uitbreidbaar"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@label:checkbox"
5280 msgid "Folders:"
5281 msgstr "Mappen:"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5286 msgid "By clicking anywhere on the row"
5287 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5292 msgid "By clicking on icon or name"
5293 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5294
5295 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@title:group"
5299 msgid "Open files and folders:"
5300 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5301
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@info:tooltip"
5306 msgid "Size: 1 pixel"
5307 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5308 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5309 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@title:window"
5314 msgid "View Display Style"
5315 msgstr "Weergavestijl"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@item:inlistbox"
5320 msgid "Icons"
5321 msgstr "Pictogrammen"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox"
5326 msgid "Compact"
5327 msgstr "Compact"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox"
5332 msgid "Details"
5333 msgstr "Details"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5338 msgid "Ascending"
5339 msgstr "Oplopend"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5344 msgid "Descending"
5345 msgstr "Aflopend"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Show folders first"
5351 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@option:check"
5356 msgid "Show hidden files last"
5357 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@option:check"
5362 msgid "Show preview"
5363 msgstr "Voorbeeld tonen"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Show in groups"
5369 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@option:check"
5374 msgid "Show hidden files"
5375 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@title:group"
5380 msgid "Additional Information"
5381 msgstr "Aanvullende informatie"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5384 #, kde-format
5385 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5386 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@label:listbox"
5391 msgid "View mode:"
5392 msgstr "Weergavemodus:"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@label:listbox"
5397 msgid "Sorting:"
5398 msgstr "Sortering:"
5399
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5401 #, kde-format
5402 msgid "View options:"
5403 msgstr "Weergave-opties:"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5408 msgid "Current folder"
5409 msgstr "Huidige map"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5414 msgid "Current folder and sub-folders"
5415 msgstr "Huidige map en submappen"
5416
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5420 msgid "All folders"
5421 msgstr "Alle mappen"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@title:group"
5426 msgid "Apply to:"
5427 msgstr "Toepassen op:"
5428
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@option:check"
5432 msgid "Use as default view settings"
5433 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info"
5438 msgid ""
5439 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5440 "continue?"
5441 msgstr ""
5442 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5443 "doorgaan?"
5444
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@info"
5448 msgid ""
5449 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5450 msgstr ""
5451 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5452 "doorgaan?"
5453
5454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@title:window"
5457 msgid "Applying View Properties"
5458 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5459
5460 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:progress"
5463 msgid "Counting folders: %1"
5464 msgstr "Aantal mappen: %1"
5465
5466 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info:progress"
5469 msgid "Folders: %1"
5470 msgstr "Mappen: %1"
5471
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5475 msgid "Zoom:"
5476 msgstr "Zoomniveau:"
5477
5478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5479 #, kde-format
5480 msgid "Zoom"
5481 msgstr "Zoomen"
5482
5483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5486 msgid "Sets the size of the file icons."
5487 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5488
5489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5490 #, kde-format
5491 msgid "Stop"
5492 msgstr "Stoppen"
5493
5494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@tooltip"
5497 msgid "Stop loading"
5498 msgstr "Laden stoppen"
5499
5500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5501 #, kde-kuit-format
5502 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5503 msgid ""
5504 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5505 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5506 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5507 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5508 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5509 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5510 "device.</item></list></para>"
5511 msgstr ""
5512 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5513 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5514 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5515 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5516 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5517 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5518 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5519
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@action:inmenu"
5523 msgid "Show Zoom Slider"
5524 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5525
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@action:inmenu"
5529 msgid "Show Space Information"
5530 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5531
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5533 #, kde-format
5534 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5535 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5536
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5538 #, kde-format
5539 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5540 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5541
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5543 #, kde-format
5544 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5545 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5546
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5548 #, kde-format
5549 msgid "KDiskFree"
5550 msgstr "KDiskFree"
5551
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5553 #, kde-kuit-format
5554 msgctxt "@info"
5555 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5556 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5557
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@info:status"
5561 msgid "Installing Filelight…"
5562 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5563
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info:status Free disk space"
5567 msgid "%1 free"
5568 msgstr "%1 beschikbaar"
5569
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5573 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5574 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5575
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5579 msgid ""
5580 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5581 "Press to manage disk space usage."
5582 msgstr ""
5583 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5584 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5585
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@title"
5589 msgid "Free Up Disk Space"
5590 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5591
5592 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5594 #, kde-kuit-format
5595 msgctxt "@title"
5596 msgid ""
5597 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5598 "identify big files and folders.</para>"
5599 msgstr ""
5600 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5601 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5602
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@action:button"
5606 msgid "Install Filelight…"
5607 msgstr "Filelight installeren…"
5608
5609 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5610 #, kde-format
5611 msgid "Trash Emptied"
5612 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5613
5614 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5615 #, kde-format
5616 msgid "The Trash was emptied."
5617 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5618
5619 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5622 msgid "Places"
5623 msgstr "Plaatsen"
5624
5625 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5628 msgid "Count of available Network Shares"
5629 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5630
5631 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5634 msgid "Settings"
5635 msgstr "Instellingen"
5636
5637 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5640 msgid "A subset of Dolphin settings."
5641 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5642
5643 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5644 #, kde-format
5645 msgid "Select Remote Charset"
5646 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5647
5648 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5649 #, kde-format
5650 msgid "Default"
5651 msgstr "Standaard"
5652
5653 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5654 #, kde-format
5655 msgid "Reload"
5656 msgstr "Herladen"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:666
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@info:status"
5661 msgid "1 folder selected"
5662 msgid_plural "%1 folders selected"
5663 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5664 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:667
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@info:status"
5669 msgid "1 file selected"
5670 msgid_plural "%1 files selected"
5671 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5672 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:669
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@info:status"
5677 msgid "1 folder"
5678 msgid_plural "%1 folders"
5679 msgstr[0] "1 map"
5680 msgstr[1] "%1 mappen"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:670
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:status"
5685 msgid "1 file"
5686 msgid_plural "%1 files"
5687 msgstr[0] "1 bestand"
5688 msgstr[1] "%1 bestanden"
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:674
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5693 msgid "%1, %2 (%3)"
5694 msgstr "%1, %2 (%3)"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:676
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info:status files (size)"
5699 msgid "%1 (%2)"
5700 msgstr "%1 (%2)"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:680
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "0 folders, 0 files"
5706 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "<filename> copy"
5711 msgid "%1 copy"
5712 msgstr "%1 kopie"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:1105
5715 #, kde-format
5716 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5717 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5718 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5719 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:1110
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@action:button"
5724 msgid "Open %1 Item"
5725 msgid_plural "Open %1 Items"
5726 msgstr[0] "%1 openen"
5727 msgstr[1] "%1 items openen"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:1240
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@action:inmenu"
5732 msgid "Side Padding"
5733 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:1244
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:inmenu"
5738 msgid "Automatic Column Widths"
5739 msgstr "Automatische kolombreedte"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:1249
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:inmenu"
5744 msgid "Custom Column Widths"
5745 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:1860
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@info:status"
5750 msgid "Trash operation completed."
5751 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:1870
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@info:status"
5756 msgid "Delete operation completed."
5757 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2030
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action:button"
5762 msgid "Rename and Hide"
5763 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2034
5766 #, kde-format
5767 msgid ""
5768 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5769 "Do you still want to rename it?"
5770 msgstr ""
5771 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5772 "maken.\n"
5773 "Wilt u het hernoemen?"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2036
5776 #, kde-format
5777 msgid ""
5778 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5779 "Do you still want to rename it?"
5780 msgstr ""
5781 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5782 "maken.\n"
5783 "Wilt u het hernoemen?"
5784
5785 #: views/dolphinview.cpp:2038
5786 #, kde-format
5787 msgid "Hide this File?"
5788 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2038
5791 #, kde-format
5792 msgid "Hide this Folder?"
5793 msgstr "Deze map verbergen?"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2077
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info:status"
5798 msgid "The location is empty."
5799 msgstr "De locatie is leeg."
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2079
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@info:status"
5804 msgid "The location '%1' is invalid."
5805 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2343
5808 #, kde-format
5809 msgid "Loading…"
5810 msgstr "Bezig met laden…"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2372
5813 #, kde-format
5814 msgid "Loading canceled"
5815 msgstr "Laden geannuleerd"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2374
5818 #, kde-format
5819 msgid "No items matching the filter"
5820 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2376
5823 #, kde-format
5824 msgid "No items matching the search"
5825 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2378
5828 #, kde-format
5829 msgid "Trash is empty"
5830 msgstr "Prullenbak is leeg"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2381
5833 #, kde-format
5834 msgid "No tags"
5835 msgstr "Geen tags"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2384
5838 #, kde-format
5839 msgid "No files tagged with \"%1\""
5840 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:2388
5843 #, kde-format
5844 msgid "No recently used items"
5845 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:2390
5848 #, kde-format
5849 msgid "No shared folders found"
5850 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:2392
5853 #, kde-format
5854 msgid "No relevant network resources found"
5855 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:2394
5858 #, kde-format
5859 msgid "No MTP-compatible devices found"
5860 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:2396
5863 #, kde-format
5864 msgid "No Apple devices found"
5865 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:2398
5868 #, kde-format
5869 msgid "No Bluetooth devices found"
5870 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:2400
5873 #, kde-format
5874 msgid "Folder is empty"
5875 msgstr "Map is leeg"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action"
5880 msgid "Create Folder…"
5881 msgstr "Map aanmaken…"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5884 #, fuzzy, kde-format
5885 #| msgctxt "@action"
5886 #| msgid "Create Folder…"
5887 msgctxt "@action"
5888 msgid "Create File…"
5889 msgstr "Map aanmaken…"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5892 #, kde-kuit-format
5893 msgctxt "@info:whatsthis"
5894 msgid ""
5895 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5896 "items at once results in their new names differing only in a number."
5897 msgstr ""
5898 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5899 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5900 "verschillen."
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5903 #, kde-kuit-format
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 msgid ""
5906 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5907 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5908 "deleted later if disk space is needed."
5909 msgstr ""
5910 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5911 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5912 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5915 #, kde-kuit-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 msgid ""
5918 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5919 "recovered by normal means."
5920 msgstr ""
5921 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5922 "hersteld worden met normale middelen."
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5927 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5928 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action:inmenu File"
5933 msgid "Duplicate Here"
5934 msgstr "Duplicaat hier"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:inmenu File"
5939 msgid "Properties"
5940 msgstr "Eigenschappen"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5943 #, kde-kuit-format
5944 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5945 msgid ""
5946 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5947 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5948 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5949 "there like managing read- and write-permissions."
5950 msgstr ""
5951 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5952 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5953 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5954 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:incontextmenu"
5959 msgid "Copy Location"
5960 msgstr "Locatie kopiëren"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5965 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5966 msgstr ""
5967 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu File"
5972 msgid "Move to Trash…"
5973 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:inmenu File"
5978 msgid "Delete…"
5979 msgstr "Verwijderen…"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:inmenu File"
5984 msgid "Duplicate Here…"
5985 msgstr "Hier dupliceren…"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:incontextmenu"
5990 msgid "Copy Location…"
5991 msgstr "Locatie kopiëren…"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5994 #, kde-kuit-format
5995 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5996 msgid ""
5997 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5998 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5999 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6000 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6001 "interface> option is enabled.</para>"
6002 msgstr ""
6003 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
6004 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
6005 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
6006 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
6007 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
6008 "interface> is ingeschakeld.</para>"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6011 #, kde-kuit-format
6012 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6013 msgid ""
6014 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6015 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6016 "you an overview in folders with many items.</para>"
6017 msgstr ""
6018 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
6019 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
6020 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6023 #, kde-kuit-format
6024 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6025 msgid ""
6026 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6027 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6028 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6029 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6030 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6031 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6032 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6033 msgstr ""
6034 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6035 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6036 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6037 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6038 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6039 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6040 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6041 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@action:intoolbar"
6046 msgid "Change View Mode"
6047 msgstr "Weergavemodus wijzigen"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6050 #, kde-kuit-format
6051 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6052 msgid "This cycles through all view modes."
6053 msgstr "Dit loopt door alle weergavemodi."
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6058 msgid "This increases the icon size."
6059 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@action:inmenu View"
6064 msgid "Reset Zoom Level"
6065 msgstr "Zoomniveau resetten"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6068 #, kde-format
6069 msgid "Zoom To Default"
6070 msgstr "Zoomen naar standaard"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6075 msgid "This resets the icon size to default."
6076 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6081 msgid "This reduces the icon size."
6082 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6087 msgid "Zoom"
6088 msgstr "Zoomen"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:intoolbar"
6093 msgid "Show Previews"
6094 msgstr "Voorbeelden tonen"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info"
6099 msgid "Show preview of files and folders"
6100 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6103 #, kde-kuit-format
6104 msgctxt "@info:whatsthis"
6105 msgid ""
6106 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6107 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6108 "the images."
6109 msgstr ""
6110 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6111 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6112 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6117 msgid "Folders First"
6118 msgstr "Mappen eerst"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6123 msgid "Hidden Files Last"
6124 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:inmenu View"
6129 msgid "Sort By"
6130 msgstr "Sorteren op"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action:inmenu View"
6135 msgid "Show Additional Information"
6136 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:inmenu View"
6141 msgid "Show in Groups"
6142 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@info:whatsthis"
6147 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6148 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:inmenu View"
6153 msgid "Show Hidden Files"
6154 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6157 #, kde-kuit-format
6158 msgctxt "@info:whatsthis"
6159 msgid ""
6160 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6161 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6162 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6163 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6164 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6165 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6166 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6167 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6168 msgstr ""
6169 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6170 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6171 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6172 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6173 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6174 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6175 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6176 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6177 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6178 "Algemeen.</para>"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@action:inmenu View"
6183 msgid "Adjust View Display Style…"
6184 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@info:whatsthis"
6189 msgid ""
6190 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6191 msgstr ""
6192 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6193 "worden."
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6198 msgid "Icons"
6199 msgstr "Pictogrammen"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@info"
6204 msgid "Icons view mode"
6205 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6210 msgid "Compact"
6211 msgstr "Compact"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@info"
6216 msgid "Compact view mode"
6217 msgstr "Compacte weergave"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6222 msgid "Details"
6223 msgstr "Details"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@info"
6228 msgid "Details view mode"
6229 msgstr "Detailweergavemodus"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "Sort descending"
6234 msgid "Z-A"
6235 msgstr "Z-A"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "Sort ascending"
6240 msgid "A-Z"
6241 msgstr "A-Z"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "Sort descending"
6246 msgid "Largest First"
6247 msgstr "Grootste eerst"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "Sort ascending"
6252 msgid "Smallest First"
6253 msgstr "Kleinste eerst"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "Sort descending"
6258 msgid "Newest First"
6259 msgstr "Nieuwste eerst"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "Sort ascending"
6264 msgid "Oldest First"
6265 msgstr "Oudste eerst"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "Sort descending"
6270 msgid "Highest First"
6271 msgstr "Hoogste eerst"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "Sort ascending"
6276 msgid "Lowest First"
6277 msgstr "Laagste eerst"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "Sort descending"
6282 msgid "Descending"
6283 msgstr "Aflopend"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "Sort ascending"
6288 msgid "Ascending"
6289 msgstr "Oplopend"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6292 #, kde-format
6293 msgctxt ""
6294 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6295 "selection is empty when this text is shown."
6296 msgid "Actions for Current View"
6297 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6298
6299 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6300 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6301 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6302 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6303 #. and a fallback will be used.
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6305 #, kde-format
6306 msgid "Actions for %1"
6307 msgstr "Acties voor %1"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6310 #, kde-format
6311 msgctxt ""
6312 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6313 "of selected files/folders."
6314 msgid "Actions for One Selected Item"
6315 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6316 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6317 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6318
6319 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@info:status"
6322 msgid "Updating version information…"
6323 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6324
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6326 #~ msgid "Restore"
6327 #~ msgstr "Terugzetten"
6328
6329 #~ msgid "not selected,"
6330 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6331
6332 #~ msgid "collapsed,"
6333 #~ msgstr "ingevouwen,"
6334
6335 #~ msgid "expanded,"
6336 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6337
6338 #~ msgid "— %1 selected item"
6339 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6340 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6341 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6342
6343 #~ msgctxt ""
6344 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6345 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6346 #~ "currentFolderPath"
6347 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6348 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6349
6350 #~ msgctxt "@info"
6351 #~ msgid ""
6352 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6353 #~ "view properties for."
6354 #~ msgstr ""
6355 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6356 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6357
6358 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6361
6362 #~ msgctxt "@action:button"
6363 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6364 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6365
6366 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6367 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6368
6369 #~ msgid "No limit"
6370 #~ msgstr "Geen limiet"
6371
6372 #~ msgctxt "@label"
6373 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6374 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6375
6376 #~ msgid "No previews"
6377 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6378
6379 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6380 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6381 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6382
6383 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6384 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6385 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6386
6387 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6388 #~ msgid ""
6389 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6390 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6391 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6392 #~ "views."
6393 #~ msgstr ""
6394 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6395 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6396 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6397 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6398
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6400 #~ msgid "Activate Tab %1"
6401 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6402
6403 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6404 #~ msgid "Activate Next Tab"
6405 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6406
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6408 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6409 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6410
6411 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6412 #~ msgid "Pop out"
6413 #~ msgstr "Verschijnt"
6414
6415 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6416 #~ msgid "Pop out"
6417 #~ msgstr "Verschijnt"
6418
6419 #~ msgid "Split the view into two panes"
6420 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6421
6422 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6423 #~ msgstr ""
6424 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6425
6426 #~ msgid "Show tooltips"
6427 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6428
6429 #~ msgid ""
6430 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6431 #~ msgstr ""
6432 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6433
6434 #~ msgctxt "@option:check"
6435 #~ msgid "Show tooltips"
6436 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6437
6438 #~ msgctxt "option:check"
6439 #~ msgid "Rename inline"
6440 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6441
6442 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6443 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6444
6445 #~ msgctxt "@title:group"
6446 #~ msgid "Folder size displays:"
6447 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6448
6449 #~ msgctxt "@info:status"
6450 #~ msgid "1 File"
6451 #~ msgid_plural "%1 Files"
6452 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6453 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6454
6455 #~ msgid "More Search Tools"
6456 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6457
6458 #~ msgctxt "@title:window"
6459 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6460 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6461
6462 #~ msgctxt "@title:group"
6463 #~ msgid "Startup"
6464 #~ msgstr "Opstarten"
6465
6466 #~ msgctxt "@title:group"
6467 #~ msgid "View Modes"
6468 #~ msgstr "Weergavemodi"
6469
6470 #~ msgctxt "@title:group"
6471 #~ msgid "Navigation"
6472 #~ msgstr "Navigatie"
6473
6474 #~ msgctxt "@title:group"
6475 #~ msgid "View: "
6476 #~ msgstr "Beeld: "
6477
6478 #~ msgctxt "@title:group"
6479 #~ msgid "General: "
6480 #~ msgstr "Algemeen: "
6481
6482 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6483 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6484 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6485
6486 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6487 #~ msgid "General:"
6488 #~ msgstr "Algemeen:"
6489
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6491 #~ msgid "Filter..."
6492 #~ msgstr "Filter..."
6493
6494 #~ msgid "Search..."
6495 #~ msgstr "Zoeken..."
6496
6497 #~ msgctxt "@info:progress"
6498 #~ msgid "Sorting..."
6499 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6500
6501 #~ msgid "Filter..."
6502 #~ msgstr "Filter..."
6503
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6505 #~ msgid "Configure..."
6506 #~ msgstr "Instellen..."
6507
6508 #~ msgctxt "@label:textbox"
6509 #~ msgid "Search..."
6510 #~ msgstr "Zoeken..."
6511
6512 #~ msgctxt "@info"
6513 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6514 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6515
6516 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6517 #~ msgstr ""
6518 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6519
6520 #~ msgid ""
6521 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6522 #~ "\"%2\"</application>."
6523 #~ msgid_plural ""
6524 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6525 #~ "<application>%2</application>."
6526 #~ msgstr[0] ""
6527 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6528 #~ "<application>%2</application>."
6529 #~ msgstr[1] ""
6530 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6531 #~ "toepassingen: %2."
6532
6533 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6534 #~ msgid ", "
6535 #~ msgstr ", "
6536
6537 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6538 #~ msgid ""
6539 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6540 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6541 #~ "commands and configuration options."
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6544 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6545 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6546
6547 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6548 #~ msgid ""
6549 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6550 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6551 #~ msgstr ""
6552 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6553 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6554
6555 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6556 #~ msgid ""
6557 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6558 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6559 #~ msgstr ""
6560 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6561 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6562 #~ "Wiki.</para>"
6563
6564 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6565 #~ msgid ""
6566 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6567 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6568 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6569 #~ "help is available for a spot.</para>"
6570 #~ msgstr ""
6571 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6572 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6573 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6574 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6575
6576 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6577 #~ msgid ""
6578 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6579 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6580 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6581 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6582 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6583 #~ "used to this.</para>"
6584 #~ msgstr ""
6585 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6586 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6587 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6588 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6589 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6590 #~ "dus met mate.</para>"
6591
6592 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6593 #~ msgid ""
6594 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6595 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6596 #~ msgstr ""
6597 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6598 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6599
6600 #~ msgctxt "@info:credit"
6601 #~ msgid ""
6602 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6603 #~ "Angelaccio"
6604 #~ msgstr ""
6605 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6606 #~ "Angelaccio"
6607
6608 #~ msgid "Font family"
6609 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6610
6611 #~ msgid "Font size"
6612 #~ msgstr "Tekengrootte"
6613
6614 #~ msgid "Italic"
6615 #~ msgstr "Cursief"
6616
6617 #~ msgid "Font weight"
6618 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6619
6620 #~ msgid ""
6621 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6622 #~ msgstr ""
6623 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6624
6625 #~ msgid "Leading Column Padding"
6626 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6627
6628 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6629 #~ msgid "Leading Column Padding"
6630 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6631
6632 #~ msgctxt "width x height"
6633 #~ msgid "%1 x %2"
6634 #~ msgstr "%1 x %2"
6635
6636 #~ msgctxt "@item"
6637 #~ msgid "Eject"
6638 #~ msgstr "Uitwerpen"
6639
6640 #~ msgctxt "@item"
6641 #~ msgid "Release"
6642 #~ msgstr "Uitgave"
6643
6644 #~ msgctxt "@item"
6645 #~ msgid "Safely Remove"
6646 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6647
6648 #~ msgctxt "@item"
6649 #~ msgid "Unmount"
6650 #~ msgstr "Afkoppelen"
6651
6652 #~ msgctxt "@info"
6653 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6654 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6655
6656 #~ msgctxt "@info"
6657 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6658 #~ msgstr ""
6659 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6660 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6661
6662 #~ msgctxt "@info"
6663 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6664 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6665
6666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6667 #~ msgid "Open in New Tab"
6668 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6669
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6671 #~ msgid "Open in New Window"
6672 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6673
6674 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6675 #~ msgid "Mount"
6676 #~ msgstr "Aankoppelen"
6677
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6679 #~ msgid "Edit..."
6680 #~ msgstr "Bewerken..."
6681
6682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6683 #~ msgid "Remove"
6684 #~ msgstr "Verwijderen"
6685
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6687 #~ msgid "Hide"
6688 #~ msgstr "Verbergen"
6689
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6691 #~ msgid "Add Entry..."
6692 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6693
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgid "Icon Size"
6696 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6697
6698 #~ msgctxt "Small icon size"
6699 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6700 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6701
6702 #~ msgctxt "Medium icon size"
6703 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6704 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6705
6706 #~ msgctxt "Large icon size"
6707 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6708 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6709
6710 #~ msgctxt "Huge icon size"
6711 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6712 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6713
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6715 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6716 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6717
6718 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6719 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6720 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6721
6722 #~ msgctxt "@title:window"
6723 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6724 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6725
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6727 #~ msgid "Sett&ings"
6728 #~ msgstr "&Instellingen"
6729
6730 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6731 #~ msgid "Control"
6732 #~ msgstr "Besturing"
6733
6734 #~ msgctxt "@action"
6735 #~ msgid "Show menu"
6736 #~ msgstr "Menu tonen"
6737
6738 #~ msgctxt "@title:group"
6739 #~ msgid "Services"
6740 #~ msgstr "Diensten"
6741
6742 #~ msgctxt "@title"
6743 #~ msgid "Dolphin Part"
6744 #~ msgstr "Dolphin-component"
6745
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6747 #~ msgid "Url Navigator"
6748 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6749 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6750 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6751
6752 #~ msgctxt "@item:intable"
6753 #~ msgid "Unknown"
6754 #~ msgstr "Onbekend"
6755
6756 #~ msgctxt "@info"
6757 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6758 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6759
6760 #~ msgctxt "@info:status"
6761 #~ msgid "Unknown size"
6762 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6763
6764 #~ msgctxt "@label:textbox"
6765 #~ msgid "Start in:"
6766 #~ msgstr "Opstarten in:"
6767
6768 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6769 #~ msgid "Window options:"
6770 #~ msgstr "Vensteropties:"
6771
6772 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6773 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6774 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6775
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6777 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6778 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6779
6780 #~ msgctxt "@title:window"
6781 #~ msgid "Rename Items"
6782 #~ msgstr "Items hernoemen"
6783
6784 #~ msgctxt "@label:textbox"
6785 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6786 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6787
6788 #~ msgctxt "@info:status"
6789 #~ msgid "New name #"
6790 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6791
6792 #~ msgctxt "@info"
6793 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6794 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6795
6796 #~ msgctxt "@title:window"
6797 #~ msgid "View Properties"
6798 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6799
6800 #~ msgid "Show facets widget"
6801 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6802
6803 #~ msgctxt "@action:button"
6804 #~ msgid "Fewer Options"
6805 #~ msgstr "Minder opties"
6806
6807 #~ msgctxt "@action:button"
6808 #~ msgid "More Options"
6809 #~ msgstr "Meer opties"
6810
6811 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6812 #~ msgid ""
6813 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6814 #~ "service is disabled."
6815 #~ msgstr ""
6816 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6817 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6818
6819 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6820 #~ msgid ""
6821 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6822 #~ "indexed."
6823 #~ msgstr ""
6824 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6825 #~ "wordt geïndexeerd."
6826
6827 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6828 #~ msgid ""
6829 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6830 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6831 #~ msgstr ""
6832 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6833 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6834
6835 #~ msgctxt "@option:check"
6836 #~ msgid "Any"
6837 #~ msgstr "Eender welke"
6838
6839 #~ msgctxt "@option:check"
6840 #~ msgid "Folders"
6841 #~ msgstr "Mappen"
6842
6843 #~ msgctxt "@option:option"
6844 #~ msgid "Anytime"
6845 #~ msgstr "Elke tijd"
6846
6847 #~ msgctxt "@option:option"
6848 #~ msgid "Today"
6849 #~ msgstr "Vandaag"
6850
6851 #~ msgctxt "@option:option"
6852 #~ msgid "Yesterday"
6853 #~ msgstr "Gisteren"
6854
6855 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6856 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6857 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6858
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6860 #~ msgid "Go"
6861 #~ msgstr "Ga naar"
6862
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6864 #~ msgid "Tools"
6865 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6866
6867 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6868 #~ msgid "Preview"
6869 #~ msgstr "Voorbeeld"
6870
6871 #~ msgid "stop"
6872 #~ msgstr "stoppen"
6873
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6875 #~ msgid "Add to Places"
6876 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6877
6878 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6879 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6880
6881 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6882 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6883
6884 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6885 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6886
6887 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6888 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6889
6890 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6891 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6892
6893 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6894 #~ msgstr ""
6895 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6896
6897 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6898 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6899
6900 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6901 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6902
6903 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6904 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6905
6906 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6907 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6908 #~ msgstr ""
6909 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6910
6911 #~ msgid "Failed to create path %1"
6912 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6913
6914 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6915 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6916
6917 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6918 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6919 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6920 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6921
6922 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6923 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6924
6925 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6926 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6927
6928 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6929 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6930
6931 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6932 #~ msgstr ""
6933 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6934
6935 #~ msgctxt "@info:shell"
6936 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6937 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6938
6939 #~ msgctxt "@info:shell"
6940 #~ msgid "Path to archive."
6941 #~ msgstr "Pad naar archief."
6942
6943 #~ msgid "Command is required."
6944 #~ msgstr "Commando is vereist."
6945
6946 #~ msgid "Path to archive is required."
6947 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6948
6949 #~ msgid "Unsupported command %1"
6950 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6951
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6953 #~ msgid "Descending"
6954 #~ msgstr "Aflopend"
6955
6956 #~ msgctxt "@title:window"
6957 #~ msgid "Configure Shown Data"
6958 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6959
6960 #~ msgctxt "@label::textbox"
6961 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6962 #~ msgstr ""
6963 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6964
6965 #~ msgctxt "action:button"
6966 #~ msgid "Everywhere"
6967 #~ msgstr "Overal"
6968
6969 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6970 #~ msgid "Unchanged"
6971 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6972
6973 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6974 #~ msgid "Horizontally flipped"
6975 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6976
6977 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6978 #~ msgid "180° rotated"
6979 #~ msgstr "180° gedraaid"
6980
6981 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6982 #~ msgid "Vertically flipped"
6983 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6984
6985 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6986 #~ msgid "Transposed"
6987 #~ msgstr "Getransponeerd"
6988
6989 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6990 #~ msgid "90° rotated"
6991 #~ msgstr "90° gedraaid"
6992
6993 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6994 #~ msgid "Transversed"
6995 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6996
6997 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6998 #~ msgid "270° rotated"
6999 #~ msgstr "270° gedraaid"
7000
7001 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7002 #~ msgid "%1/s"
7003 #~ msgstr "%1/s"
7004
7005 #~ msgctxt "@label"
7006 #~ msgid "Label:"
7007 #~ msgstr "Label:"
7008
7009 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7010 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
7011
7012 #~ msgctxt "@label"
7013 #~ msgid "Location:"
7014 #~ msgstr "Locatie:"
7015
7016 #~ msgctxt "@label"
7017 #~ msgid "Choose an icon:"
7018 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
7019
7020 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7021 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
7022
7023 #~ msgctxt "@title:window"
7024 #~ msgid "Add Places Entry"
7025 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
7026
7027 #~ msgctxt "@title:window"
7028 #~ msgid "Edit Places Entry"
7029 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
7030
7031 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7032 #~ msgid "Show All Entries"
7033 #~ msgstr "Alle items tonen"
7034
7035 #~ msgctxt "@title:group"
7036 #~ msgid "Properties"
7037 #~ msgstr "Eigenschappen"
7038
7039 #~ msgctxt "@title:group"
7040 #~ msgid "Additional Information Shown"
7041 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7042
7043 #~ msgctxt "@title:group"
7044 #~ msgid "Apply View Properties To"
7045 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7046
7047 #~ msgctxt "@option:check"
7048 #~ msgid "Use these view properties as default"
7049 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7050
7051 #~ msgctxt "@label:textbox"
7052 #~ msgid "Location:"
7053 #~ msgstr "Locatie:"
7054
7055 #~ msgctxt "@title:group"
7056 #~ msgid "Icon Size"
7057 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7058
7059 #~ msgctxt "@label:listbox"
7060 #~ msgid "Preview:"
7061 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7062
7063 #~ msgctxt "@title:group"
7064 #~ msgid "Text"
7065 #~ msgstr "Tekst"
7066
7067 #~ msgctxt "@label:listbox"
7068 #~ msgid "Font:"
7069 #~ msgstr "Lettertype:"
7070
7071 #~ msgctxt "@label:listbox"
7072 #~ msgid "Width:"
7073 #~ msgstr "Breedte:"
7074
7075 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7076 #~ msgid "Small"
7077 #~ msgstr "Klein"
7078
7079 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7080 #~ msgid "Medium"
7081 #~ msgstr "Middel"
7082
7083 #~ msgctxt "@option:check"
7084 #~ msgid "Expandable folders"
7085 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7086
7087 #~ msgctxt "@label"
7088 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7089 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7090
7091 #~ msgctxt "@action:button"
7092 #~ msgid "Additional Information"
7093 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7094
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7096 #~ msgid "Select All"
7097 #~ msgstr "Alles selecteren"
7098
7099 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7100 #~ msgid "Reload"
7101 #~ msgstr "Herladen"
7102
7103 #~ msgctxt "@label"
7104 #~ msgid "Image Size"
7105 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7106
7107 #~ msgctxt "@item"
7108 #~ msgid "Places"
7109 #~ msgstr "Plaatsen"
7110
7111 #~ msgctxt "@item"
7112 #~ msgid "Recently Saved"
7113 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7114
7115 #~ msgctxt "@item"
7116 #~ msgid "Search For"
7117 #~ msgstr "Zoeken naar"
7118
7119 #~ msgctxt "@item"
7120 #~ msgid "Devices"
7121 #~ msgstr "Apparaten"
7122
7123 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7124 #~ msgid "Home"
7125 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7126
7127 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7128 #~ msgid "Network"
7129 #~ msgstr "Netwerk"
7130
7131 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7132 #~ msgid "Root"
7133 #~ msgstr "Hoofdmap"
7134
7135 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7136 #~ msgid "Trash"
7137 #~ msgstr "Prullenbak"
7138
7139 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7140 #~ msgid "Today"
7141 #~ msgstr "Vandaag"
7142
7143 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7144 #~ msgid "Yesterday"
7145 #~ msgstr "Gisteren"
7146
7147 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7148 #~ msgid "This Month"
7149 #~ msgstr "Deze maand"
7150
7151 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7152 #~ msgid "Last Month"
7153 #~ msgstr "Vorige maand"
7154
7155 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7156 #~ msgid "Documents"
7157 #~ msgstr "Documenten"
7158
7159 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7160 #~ msgid "Images"
7161 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7162
7163 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7164 #~ msgid "Audio Files"
7165 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7166
7167 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7168 #~ msgid "Videos"
7169 #~ msgstr "Video's"
7170
7171 #~ msgid "Empty Search"
7172 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
7173
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7175 #~ msgid "&Delete"
7176 #~ msgstr "Verwij&deren"
7177
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7179 #~ msgid "&Move to Trash"
7180 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7181
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7183 #~ msgid "Rename..."
7184 #~ msgstr "Hernoemen..."
7185
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7187 #~ msgid "Help"
7188 #~ msgstr "Help"
7189
7190 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7191 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7192 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7193
7194 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7195 #~ msgid "Remove '%1'"
7196 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7197
7198 #~ msgctxt "@label"
7199 #~ msgid "Date"
7200 #~ msgstr "Datum"
7201
7202 #~ msgctxt "option:check"
7203 #~ msgid "Natural sorting of items"
7204 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7205
7206 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7207 #~ msgid "%1 - current folder"
7208 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7209
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7211 #~ msgid "%1 - current device"
7212 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7213
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7215 #~ msgid "%1 - all devices"
7216 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7217
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7219 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7220 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7221
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7223 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7224 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7225
7226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7227 #~ msgid "Paste Into Folder"
7228 #~ msgstr "In map plakken"
7229
7230 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7231 #~ msgid "%A"
7232 #~ msgstr "%A"
7233
7234 #~ msgctxt ""
7235 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7236 #~ "locale, and %Y is full year number"
7237 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7238 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7239
7240 #~ msgctxt ""
7241 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7242 #~ "and %Y is full year number"
7243 #~ msgid "%B, %Y"
7244 #~ msgstr "%B, %Y"
7245
7246 #~ msgctxt "@info"
7247 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7248 #~ msgstr ""
7249 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7250
7251 #~ msgctxt "@title:group"
7252 #~ msgid "Mouse"
7253 #~ msgstr "Muis"
7254
7255 #~ msgctxt "@info:status"
7256 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7257 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7258
7259 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7260 #~ msgid "Paste"
7261 #~ msgstr "Plakken"
7262
7263 #~ msgctxt "@label:textbox"
7264 #~ msgid "Find:"
7265 #~ msgstr "Zoeken:"
7266
7267 #~ msgctxt "@info:status"
7268 #~ msgid "Update of version information failed."
7269 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7270
7271 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7272 #~ msgid "Copy Text"
7273 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7274
7275 #~ msgctxt "@info:status"
7276 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7277 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7278
7279 #~ msgctxt "@title:group Date"
7280 #~ msgid "Last Week"
7281 #~ msgstr "Afgelopen week"
7282
7283 #~ msgctxt ""
7284 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7285 #~ "full year number"
7286 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7287 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7288
7289 #~ msgid "Zoom slider"
7290 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7291
7292 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7293 #~ msgid "Today"
7294 #~ msgstr "Vandaag"
7295
7296 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7297 #~ msgid "Yesterday"
7298 #~ msgstr "Gisteren"
7299
7300 #~ msgctxt "@label"
7301 #~ msgid "Trash"
7302 #~ msgstr "Prullenbak"
7303
7304 #~ msgctxt "@option:option"
7305 #~ msgid "Maximum Rating"
7306 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7307
7308 #~ msgctxt "@label"
7309 #~ msgid "Music"
7310 #~ msgstr "Muziek"
7311
7312 #~| msgctxt "@label"
7313 #~| msgid "Music"
7314 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7315 #~ msgid "Music"
7316 #~ msgstr "Muziek"
7317
7318 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7319 #~ msgid "Small"
7320 #~ msgstr "Klein"
7321
7322 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7323 #~ msgid "Medium"
7324 #~ msgstr "Middel"
7325
7326 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7327 #~ msgid "Large"
7328 #~ msgstr "Groot"
7329
7330 #~ msgctxt "@label"
7331 #~ msgid "View properties:"
7332 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7333
7334 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7335 #~ msgid "Copy Information Message"
7336 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7337
7338 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7339 #~ msgid "Copy Error Message"
7340 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7341
7342 #~ msgctxt "@item:intable"
7343 #~ msgid "No destination"
7344 #~ msgstr "Geen bestemming"
7345
7346 #~ msgctxt "@option:check"
7347 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7348 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7349
7350 #~ msgctxt "@title:group"
7351 #~ msgid "Do not create previews for"
7352 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7353
7354 #~ msgctxt "@title:group"
7355 #~ msgid "Version Control Systems"
7356 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7357
7358 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7359 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7360 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7361
7362 #~ msgctxt "@item:intable"
7363 #~ msgid "items"
7364 #~ msgstr "items"
7365
7366 #~ msgctxt "@item:intable"
7367 #~ msgid "Name"
7368 #~ msgstr "Naam"
7369
7370 #~ msgctxt "@item:intable"
7371 #~ msgid "Size"
7372 #~ msgstr "Grootte"
7373
7374 #~ msgctxt "@item:intable"
7375 #~ msgid "Date"
7376 #~ msgstr "Datum"
7377
7378 #~ msgctxt "@item:intable"
7379 #~ msgid "Permissions"
7380 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7381
7382 #~ msgctxt "@item:intable"
7383 #~ msgid "Owner"
7384 #~ msgstr "Eigenaar"
7385
7386 #~ msgctxt "@item:intable"
7387 #~ msgid "Group"
7388 #~ msgstr "Groep"
7389
7390 #~ msgctxt "@item:intable"
7391 #~ msgid "Type"
7392 #~ msgstr "Type"
7393
7394 #~ msgctxt "@item:intable"
7395 #~ msgid "Destination"
7396 #~ msgstr "Bestemming"
7397
7398 #~ msgctxt "@item:intable"
7399 #~ msgid "Path"
7400 #~ msgstr "Pad"
7401
7402 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7403 #~ msgid "By Name"
7404 #~ msgstr "Op naam"
7405
7406 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7407 #~ msgid "By Size"
7408 #~ msgstr "Op grootte"
7409
7410 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7411 #~ msgid "By Permissions"
7412 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7413
7414 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7415 #~ msgid "By Owner"
7416 #~ msgstr "Op eigenaar"
7417
7418 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7419 #~ msgid "By Group"
7420 #~ msgstr "Op groep"
7421
7422 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7423 #~ msgid "By Link Destination"
7424 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7425
7426 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7427 #~ msgid "Name"
7428 #~ msgstr "Naam"
7429
7430 #~ msgctxt "@label"
7431 #~ msgid "Additional information"
7432 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7433
7434 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7435 #~ msgid "%1 (%2)"
7436 #~ msgstr "%1 (%2)"
7437
7438 #~ msgctxt "@option:check"
7439 #~ msgid "Rename inline"
7440 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7441
7442 #~ msgctxt "@info:status"
7443 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7444 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7445
7446 #~ msgctxt "@title:group"
7447 #~ msgid "Numerics"
7448 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7449
7450 #~ msgid ""
7451 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7452 #~ "the UI)"
7453 #~ msgstr ""
7454 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7455 #~ "in de UI)"
7456
7457 #~ msgctxt "@title:tab"
7458 #~ msgid "Column"
7459 #~ msgstr "Kolom"
7460
7461 #~ msgctxt "@title:group"
7462 #~ msgid "Grid"
7463 #~ msgstr "Raster"
7464
7465 #~ msgctxt "@label:listbox"
7466 #~ msgid "Arrangement:"
7467 #~ msgstr "Uitlijning:"
7468
7469 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7470 #~ msgid "Columns"
7471 #~ msgstr "Kolommen"
7472
7473 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7474 #~ msgid "Rows"
7475 #~ msgstr "Rijen"
7476
7477 #~ msgctxt "@label:listbox"
7478 #~ msgid "Grid spacing:"
7479 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7480
7481 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7482 #~ msgid "None"
7483 #~ msgstr "Geen"
7484
7485 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7486 #~ msgid "Small"
7487 #~ msgstr "Klein"
7488
7489 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7490 #~ msgid "Medium"
7491 #~ msgstr "Middel"
7492
7493 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7494 #~ msgid "Large"
7495 #~ msgstr "Groot"
7496
7497 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7498 #~ msgid "Column"
7499 #~ msgstr "Kolom"
7500
7501 #~ msgctxt "@option:check"
7502 #~ msgid "Expandable Folders"
7503 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7504
7505 #~ msgctxt "@title:menu"
7506 #~ msgid "Columns"
7507 #~ msgstr "Kolommen"
7508
7509 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7510 #~ msgid "Columns"
7511 #~ msgstr "Kolommen"
7512
7513 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7514 #~ msgid "Resize column"
7515 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7516
7517 #~ msgctxt "@title::column"
7518 #~ msgid "Link Destination"
7519 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7520
7521 #~ msgctxt "@title::column"
7522 #~ msgid "Path"
7523 #~ msgstr "Pad"
7524
7525 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7526 #~ msgid "Deselect Item"
7527 #~ msgstr "Item deselecteren"
7528
7529 #~ msgctxt "@label"
7530 #~ msgid "Show hidden files"
7531 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7532
7533 #~ msgctxt "@label"
7534 #~ msgid "Show preview"
7535 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7536
7537 #~ msgctxt "@label"
7538 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7539 #~ msgstr ""
7540 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7541 #~ "gebruiken)"
7542
7543 #~ msgid "Arrangement"
7544 #~ msgstr "Uitlijning"
7545
7546 #~ msgid "Item height"
7547 #~ msgstr "Itemhoogte"
7548
7549 #~ msgid "Item width"
7550 #~ msgstr "Itembreedte"
7551
7552 #~ msgid "Grid spacing"
7553 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7554
7555 #~ msgid "Number of textlines"
7556 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7557
7558 #~ msgctxt "@action:button"
7559 #~ msgid "Configure..."
7560 #~ msgstr "Instellen..."
7561
7562 #~ msgctxt "@label::textbox"
7563 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7564 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7565
7566 #~ msgid "Remove folder restriction"
7567 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7568
7569 #~ msgctxt "@title:group"
7570 #~ msgid "Tag"
7571 #~ msgstr "Tag"
7572
7573 #~ msgctxt "@action:button"
7574 #~ msgid "Today"
7575 #~ msgstr "Vandaag"
7576
7577 #~ msgctxt "@action:button"
7578 #~ msgid "Yesterday"
7579 #~ msgstr "Gisteren"
7580
7581 #~ msgctxt "@title:group"
7582 #~ msgid "Date"
7583 #~ msgstr "Datum"
7584
7585 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7586 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7587 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7588
7589 #~ msgctxt "@info:status"
7590 #~ msgid ""
7591 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7592 #~ msgstr ""
7593 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7594
7595 #~ msgctxt "@info:status"
7596 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7597 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7598
7599 #~ msgctxt "@info"
7600 #~ msgid "Close"
7601 #~ msgstr "Sluiten"
7602
7603 #~ msgctxt "@title:menu"
7604 #~ msgid "View Mode"
7605 #~ msgstr "Weergavemodus"
7606
7607 #~ msgctxt "@label"
7608 #~ msgid "No Tags Available"
7609 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7610
7611 #~ msgctxt "@label"
7612 #~ msgid "Byte"
7613 #~ msgstr "Byte"
7614
7615 #~ msgctxt "@label"
7616 #~ msgid "KByte"
7617 #~ msgstr "KByte"
7618
7619 #~ msgctxt "@label"
7620 #~ msgid "MByte"
7621 #~ msgstr "MByte"
7622
7623 #~ msgctxt "@label"
7624 #~ msgid "GByte"
7625 #~ msgstr "GByte"
7626
7627 #~ msgctxt "@label"
7628 #~ msgid "All"
7629 #~ msgstr "Alles"
7630
7631 #~ msgctxt "@label"
7632 #~ msgid "Text"
7633 #~ msgstr "Tekst"
7634
7635 #~ msgctxt "@label"
7636 #~ msgid "Filenames"
7637 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7638
7639 #~ msgctxt "@label"
7640 #~ msgid "Search:"
7641 #~ msgstr "Zoeken:"
7642
7643 #~ msgctxt "@label"
7644 #~ msgid "What:"
7645 #~ msgstr "Wat:"
7646
7647 #~ msgctxt "@info"
7648 #~ msgid "Add search option"
7649 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7650
7651 #~ msgctxt "@action:button"
7652 #~ msgid "Save"
7653 #~ msgstr "Opslaan"
7654
7655 #~ msgctxt "@info"
7656 #~ msgid "Save search options"
7657 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7658
7659 #~ msgctxt "@action:button"
7660 #~ msgid "Close"
7661 #~ msgstr "Sluiten"
7662
7663 #~ msgctxt "@info"
7664 #~ msgid "Close search options"
7665 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7666
7667 #~ msgctxt "@label"
7668 #~ msgid "Greater Than"
7669 #~ msgstr "Groter dan"
7670
7671 #~ msgctxt "@label"
7672 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7673 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7674
7675 #~ msgctxt "@label"
7676 #~ msgid "Less Than"
7677 #~ msgstr "Kleiner dan"
7678
7679 #~ msgctxt "@label"
7680 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7681 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7682
7683 #~ msgctxt "@label"
7684 #~ msgid "Size:"
7685 #~ msgstr "Grootte:"
7686
7687 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7688 #~ msgid "All"
7689 #~ msgstr "Alle"
7690
7691 #~ msgctxt "@label"
7692 #~ msgid "Equal to"
7693 #~ msgstr "Gelijk aan"
7694
7695 #~ msgctxt "@label"
7696 #~ msgid "Not Equal to"
7697 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7698
7699 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7700 #~ msgid "Any"
7701 #~ msgstr "Eender welke"
7702
7703 #~ msgctxt "@label"
7704 #~ msgid "Rating:"
7705 #~ msgstr "Waardering:"
7706
7707 #~ msgctxt "@label"
7708 #~ msgid "Name:"
7709 #~ msgstr "Naam"
7710
7711 #~ msgctxt "@title:window"
7712 #~ msgid "Save Search Options"
7713 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7714
7715 #~ msgid "Criteria"
7716 #~ msgstr "Criteria"
7717
7718 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7719 #~ msgid "Size"
7720 #~ msgstr "Grootte"
7721
7722 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7723 #~ msgid "Date"
7724 #~ msgstr "Datum"
7725
7726 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7727 #~ msgid "Permissions"
7728 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7729
7730 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7731 #~ msgid "Owner"
7732 #~ msgstr "Eigenaar"
7733
7734 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7735 #~ msgid "Group"
7736 #~ msgstr "Groep"
7737
7738 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7739 #~ msgid "Type"
7740 #~ msgstr "Type"
7741
7742 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7743 #~ msgid "Size"
7744 #~ msgstr "Grootte"
7745
7746 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7747 #~ msgid "Date"
7748 #~ msgstr "Datum"
7749
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7751 #~ msgid "Permissions"
7752 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7753
7754 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7755 #~ msgid "Owner"
7756 #~ msgstr "Eigenaar"
7757
7758 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7759 #~ msgid "Group"
7760 #~ msgstr "Groep"
7761
7762 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7763 #~ msgid "Type"
7764 #~ msgstr "Type"
7765
7766 #~ msgctxt "@item::intable"
7767 #~ msgid "Normal"
7768 #~ msgstr "Normaal"
7769
7770 #~ msgctxt "@item::intable"
7771 #~ msgid "Update required"
7772 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7773
7774 #~ msgctxt "@item::intable"
7775 #~ msgid "Locally modified"
7776 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7777
7778 #~ msgctxt "@item::intable"
7779 #~ msgid "Added"
7780 #~ msgstr "Toegevoegd"
7781
7782 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7783 #~ msgid "Size"
7784 #~ msgstr "Grootte"
7785
7786 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7787 #~ msgid "Date"
7788 #~ msgstr "Datum"
7789
7790 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7791 #~ msgid "Permissions"
7792 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7793
7794 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7795 #~ msgid "Owner"
7796 #~ msgstr "Eigenaar"
7797
7798 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7799 #~ msgid "Group"
7800 #~ msgstr "Groep"
7801
7802 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7803 #~ msgid "Type"
7804 #~ msgstr "Type"
7805
7806 #~ msgctxt "@title:menu"
7807 #~ msgid "Additional Information"
7808 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7809
7810 #~ msgctxt "@option:check"
7811 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7812 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7813
7814 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7815 #~ msgid "SVN Update"
7816 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7817
7818 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7819 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7820 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7821
7822 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7823 #~ msgid "SVN Commit..."
7824 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7825
7826 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7827 #~ msgid "SVN Add"
7828 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7829
7830 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7831 #~ msgid "SVN Delete"
7832 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7833
7834 #~ msgctxt "@info:status"
7835 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7836 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7837
7838 #~ msgctxt "@info:status"
7839 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7840 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7841
7842 #~ msgctxt "@info:status"
7843 #~ msgid "Updated SVN repository."
7844 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7845
7846 #~ msgctxt "@title:window"
7847 #~ msgid "SVN Commit"
7848 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7849
7850 #~ msgctxt "@action:button"
7851 #~ msgid "Commit"
7852 #~ msgstr "Vastleggen"
7853
7854 #~ msgctxt "@info:status"
7855 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7856 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7857
7858 #~ msgctxt "@info:status"
7859 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7860 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7861
7862 #~ msgctxt "@info:status"
7863 #~ msgid "Committed SVN changes."
7864 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7865
7866 #~ msgctxt "@info:status"
7867 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7868 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7869
7870 #~ msgctxt "@info:status"
7871 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7872 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7873
7874 #~ msgctxt "@info:status"
7875 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7876 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7877
7878 #~ msgctxt "@info:status"
7879 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7880 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7881
7882 #~ msgctxt "@info:status"
7883 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7884 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7885
7886 #~ msgctxt "@info:status"
7887 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7888 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7889
7890 #~ msgctxt "@label"
7891 #~ msgid "Total Size:"
7892 #~ msgstr "Totale grootte:"
7893
7894 #, fuzzy
7895 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7896 #~| msgid "Type"
7897 #~ msgctxt "@label file type"
7898 #~ msgid "Type"
7899 #~ msgstr "Type"
7900
7901 #~ msgctxt "@title:window"
7902 #~ msgid "Change Tags"
7903 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7904
7905 #~ msgctxt "@label:textbox"
7906 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7907 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7908
7909 #~ msgctxt "@label"
7910 #~ msgid "Create new tag:"
7911 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7912
7913 #~ msgctxt "@info"
7914 #~ msgid "Delete tag"
7915 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7916
7917 #~ msgctxt "@info"
7918 #~ msgid ""
7919 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7920 #~ msgstr ""
7921 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7922
7923 #~ msgctxt "@title"
7924 #~ msgid "Delete tag"
7925 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7926
7927 #~ msgctxt "@action:button"
7928 #~ msgid "Delete"
7929 #~ msgstr "Verwijderen"
7930
7931 #~ msgctxt "@label"
7932 #~ msgid "Add Tags..."
7933 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7934
7935 #~ msgctxt "@label"
7936 #~ msgid "Change..."
7937 #~ msgstr "Wijzigen..."
7938
7939 #~ msgctxt "@info:progress"
7940 #~ msgid "Changing annotations"
7941 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7942
7943 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7944 #~ msgid "Type"
7945 #~ msgstr "Type"
7946
7947 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7948 #~ msgid "Size"
7949 #~ msgstr "Grootte"
7950
7951 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7952 #~ msgid "Modified"
7953 #~ msgstr "Gewijzigd"
7954
7955 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7956 #~ msgid "Owner"
7957 #~ msgstr "Eigenaar"
7958
7959 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7960 #~ msgid "Permissions"
7961 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7962
7963 #~ msgctxt "@title:window"
7964 #~ msgid "Change Comment"
7965 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7966
7967 #~ msgctxt "@title:window"
7968 #~ msgid "Add Comment"
7969 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7970
7971 #, fuzzy
7972 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7973 #~| msgid "Size"
7974 #~ msgctxt "@label file content size"
7975 #~ msgid "Size"
7976 #~ msgstr "Grootte"
7977
7978 #, fuzzy
7979 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7980 #~| msgid "Modified"
7981 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7982 #~ msgid "Modified"
7983 #~ msgstr "Gewijzigd"
7984
7985 #, fuzzy
7986 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7987 #~| msgid "By Type"
7988 #~ msgctxt "@label"
7989 #~ msgid "MIME Type"
7990 #~ msgstr "Op type"
7991
7992 #, fuzzy
7993 #~| msgid "Location"
7994 #~ msgctxt "@label file URL"
7995 #~ msgid "Location"
7996 #~ msgstr "Locatie"
7997
7998 #, fuzzy
7999 #~| msgctxt "@info:status"
8000 #~| msgid "Created folder."
8001 #~ msgctxt "@label"
8002 #~ msgid "Creator"
8003 #~ msgstr "Aangemaakte map."
8004
8005 #, fuzzy
8006 #~| msgctxt "@action:button"
8007 #~| msgid "Cancel"
8008 #~ msgctxt "@label"
8009 #~ msgid "Channels"
8010 #~ msgstr "Annuleren"
8011
8012 #, fuzzy
8013 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8014 #~| msgid "Modified"
8015 #~ msgctxt "@label EXIF"
8016 #~ msgid "Model"
8017 #~ msgstr "Gewijzigd"
8018
8019 #, fuzzy
8020 #~| msgctxt "@label"
8021 #~| msgid "Width x Height:"
8022 #~ msgctxt "@label image width and height"
8023 #~ msgid "Width x Height"
8024 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
8025
8026 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8027 #~ msgid "Rating"
8028 #~ msgstr "Waardering"
8029
8030 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8031 #~ msgid "Tags"
8032 #~ msgstr "Tags"
8033
8034 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8035 #~ msgid "Comment"
8036 #~ msgstr "Commentaar"
8037
8038 #, fuzzy
8039 #~| msgctxt "@label"
8040 #~| msgid "Filenames"
8041 #~ msgctxt "@label"
8042 #~ msgid "File Name"
8043 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8044
8045 #~ msgctxt "@label"
8046 #~ msgid "Type:"
8047 #~ msgstr "Type:"
8048
8049 #~ msgctxt "@label"
8050 #~ msgid "Modified:"
8051 #~ msgstr "Gewijzigd:"
8052
8053 #~ msgctxt "@label"
8054 #~ msgid "Owner:"
8055 #~ msgstr "Eigenaar:"
8056
8057 #~ msgctxt "@label"
8058 #~ msgid "Tags:"
8059 #~ msgstr "Tags:"
8060
8061 #~ msgctxt "@label"
8062 #~ msgid "Comment:"
8063 #~ msgstr "Commentaar:"