1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-01-31 11:12+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Prullenbak legen"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "Terugzetten op voormalige locatie"
187 msgstr[1] "Terugzetten op voormalige locaties"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgstr "Nieuwe aanmaken"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:221
197 msgctxt "@action:inmenu"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:229
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:237
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:487
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:349
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Met succes gekopieerd."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:352
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Met succes verplaatst."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:355
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Met succes gekoppeld."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:358
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:361
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Met succes hernoemd."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:365
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Aangemaakte map."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:440
262 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:447
274 #: dolphinmainwindow.cpp:448
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:642
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgstr "%1 &afsluiten"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:644
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:653
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
303 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:693
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:703
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
324 #: dolphinmainwindow.cpp:910
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:911
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
353 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "&Terminal openen"
361 msgstr[1] "%1 terminals openen"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
367 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
371 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
374 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
381 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
384 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
389 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 msgstr "Configureren"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
395 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgstr "Nieuw &venster"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
402 msgid "Open a new Dolphin window"
403 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
410 ">You can drag and drop items between windows."
412 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
413 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
417 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgstr "Nieuw tabblad"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
426 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
427 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
429 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
430 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
431 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
436 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
437 msgid "Add to Places"
438 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
444 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
448 msgctxt "@action:inmenu File"
450 msgstr "Tabblad sluiten"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
456 msgstr "Tabblad sluiten"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
463 "the whole window instead."
465 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
466 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
470 msgctxt "@info:whatsthis quit"
471 msgid "This closes this window."
472 msgstr "Dit sluit dit venster."
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
476 msgctxt "@info:whatsthis"
478 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
479 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
480 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
481 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
482 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
485 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
486 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
487 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
498 msgctxt "@info:whatsthis cut"
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
503 "their initial location."
505 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
506 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
507 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
508 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
518 msgctxt "@info:whatsthis copy"
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location."
524 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
525 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
526 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
536 msgctxt "@info:whatsthis paste"
538 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
539 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
540 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
542 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
543 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
544 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View"
550 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Copy to Other View…"
556 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
560 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
562 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
563 "(Only available while in Split View mode.)"
565 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
566 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
570 msgctxt "@action:inmenu Edit"
571 msgid "Copy to Other View"
572 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View"
578 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
582 msgctxt "@action:inmenu"
583 msgid "Move to Other View…"
584 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
593 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
594 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
599 msgid "Move to Other View"
600 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
612 msgstr "Filterbalk tonen"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
619 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
620 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
623 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
624 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
625 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
630 msgctxt "@action:inmenu"
631 msgid "Toggle Filter Bar"
632 msgstr "Filterbalk omschakelen"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
636 msgctxt "@action:intoolbar"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
647 msgctxt "@info:tooltip"
648 msgid "Search for files and folders"
649 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
653 msgctxt "@info:whatsthis find"
655 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
656 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
657 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
658 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
661 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
662 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
663 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
664 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
665 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
669 msgctxt "@action:inmenu"
670 msgid "Toggle Search Bar"
671 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
675 msgctxt "@action:intoolbar"
679 #. i18n: This action toggles a selection mode.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
682 msgctxt "@action:inmenu"
683 msgid "Select Files and Folders"
684 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
686 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
687 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
690 msgctxt "@action:intoolbar"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
699 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
700 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
701 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
702 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
705 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
706 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
707 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
708 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
709 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
710 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid "This selects all files and folders in the current location."
717 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
722 msgid "Invert Selection"
723 msgstr "Selectie omkeren"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
727 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
733 "emphasis> hebt geselecteerd."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
744 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
745 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
746 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
747 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
748 "weergaven te sluiten."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
774 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgstr "Weergave vernieuwen"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
788 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
789 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
790 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
794 msgctxt "@action:inmenu View"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
802 msgstr "Laden stoppen"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
807 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
808 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Editable Location"
814 msgstr "Bewerkbare locatie"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
825 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
826 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
827 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
828 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Replace Location"
834 msgstr "Locatie vervangen"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
841 "enter a different location."
843 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
844 "andere locatie kunt invoeren."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 msgctxt "@action:inmenu File"
849 msgid "Undo close tab"
850 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
854 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
855 msgid "This returns you to the previously closed tab."
856 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
868 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
869 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
870 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
871 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
872 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
884 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
885 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
886 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Compare Files"
892 msgstr "Bestanden vergelijken"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
902 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
903 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
904 "emphasis> om het te configureren.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal"
910 msgstr "Terminal openen"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
917 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
918 "the terminal application.</para>"
920 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
921 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
922 "terminaltoepassing.</para>"
924 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal Here"
929 msgstr "Terminal hier openen"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
936 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
937 "features in the terminal application.</para>"
939 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
940 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
941 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
945 msgctxt "@title:menu"
947 msgstr "&Bladwijzers"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
954 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
955 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
956 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
957 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
958 "advanced actions more time consuming.</para>"
960 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
961 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
962 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
963 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
964 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
965 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
969 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgstr "Ga naar tab %1"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Laatste tabblad"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Last Tab"
983 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Volgend tabblad"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Next Tab"
995 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Previous Tab"
1001 msgstr "Vorig tabblad"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Previous Tab"
1007 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tab"
1019 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tabs"
1025 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Window"
1031 msgstr "In nieuw venster openen"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in Split View"
1037 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Unlock Panels"
1043 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgstr "Panelen vergrendelen"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1056 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1057 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1058 "embedded more cleanly."
1060 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1061 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1062 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1063 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1067 msgctxt "@title:window"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1076 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1078 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1079 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1086 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1087 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1088 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1089 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1092 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1093 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1094 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1095 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1107 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1108 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1109 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1110 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1111 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1115 msgctxt "@title:window"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1124 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1125 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1128 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1129 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1136 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1137 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1138 "quick switching between any folders.</para>"
1140 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1141 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1142 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1143 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1162 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1163 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1164 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1165 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1166 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1167 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1174 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1175 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1176 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1177 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1178 "like Konsole.</para>"
1180 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1181 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1182 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1183 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1184 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1185 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1190 msgid "Focus Terminal Panel"
1191 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1195 msgctxt "@info:tooltip"
1196 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1197 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1201 msgctxt "@title:window"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1207 msgctxt "@item:inmenu"
1208 msgid "Show Hidden Places"
1209 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1216 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1219 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1220 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1228 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1229 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1230 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1233 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1234 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1235 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1236 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1237 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1244 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1245 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1246 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1247 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1248 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1249 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1250 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1251 "interface> to display it again.</para>"
1253 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1254 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1255 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1256 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1257 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1258 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1259 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1260 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1261 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1262 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1263 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Focus Places Panel"
1269 msgstr "Focus plaatst paneel"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgstr "Panelen tonen"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1289 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1295 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1303 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1305 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1311 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1320 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1321 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1326 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1333 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1335 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1341 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1343 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1350 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1353 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1354 "bestemmingsmap te schrijven."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1361 "destination folder."
1363 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1364 "bestemmingsmap te schrijven."
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1370 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1373 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1374 "deze map te verplaatsen."
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1381 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1382 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1383 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1384 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1386 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1387 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1388 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1389 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1400 msgid "Close left view"
1401 msgstr "Weergave links sluiten"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1405 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1406 msgid "Pop out Left View"
1407 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1412 msgid "Move left view to a new window"
1413 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1417 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1424 msgid "Close right view"
1425 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1429 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1430 msgid "Pop out Right View"
1431 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1436 msgid "Move right view to a new window"
1437 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1441 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1449 msgstr "Weergave splitsen"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1453 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1462 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1463 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1464 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1465 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1466 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1468 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1469 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1470 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1471 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1472 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1473 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1480 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1481 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1482 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1483 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1484 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1485 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1486 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1488 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1489 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1490 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1491 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1492 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1493 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1494 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1495 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1496 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1500 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1502 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1503 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1504 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1505 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1506 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1507 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1508 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1509 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1510 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1511 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1512 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1514 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1515 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1516 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1517 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1518 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1519 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1520 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1521 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1522 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1523 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1524 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1525 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1532 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1533 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1534 "be triggered this way.</para>"
1536 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1537 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1538 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1539 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1546 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1547 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1549 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1550 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1551 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1559 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1560 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1561 "Handbook</interface>."
1563 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1564 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1565 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1566 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1568 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1569 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1570 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1571 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1572 #. The same might be true for any external link you translate.
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1575 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1577 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1578 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1579 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1580 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1581 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1583 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1584 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1585 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1586 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1587 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1588 "UserBase Wiki openen.</para>"
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1592 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1594 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1595 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1596 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1597 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1598 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1599 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1600 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1601 "windows so don't get too used to this.</para>"
1603 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1604 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1605 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1606 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1607 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1608 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1609 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1610 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1618 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1619 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1620 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1621 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1623 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1624 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1625 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1626 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1627 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1634 "support the continued work on this application and many other projects by "
1635 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1636 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1637 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1638 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1639 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1640 "behind the KDE community.</para>"
1642 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1643 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1644 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1645 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1646 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1647 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1648 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1649 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1656 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1657 "in your preferred language."
1659 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1660 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1661 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1668 "libraries and maintainers of this application."
1670 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1671 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1678 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1679 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1682 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1683 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1684 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1685 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1690 msgid "Defocus Terminal Panel"
1691 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1695 msgctxt "@action:inmenu View"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Places Panel"
1703 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1707 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1708 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1712 msgctxt "@action:button"
1714 msgstr "Prullenbak legen"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1718 msgid "Empties Trash to create free space"
1719 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1723 msgctxt "@action:button"
1724 msgid "Add Network Folder"
1725 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1729 msgctxt "@action:inmenu"
1730 msgid "Location Bar"
1731 msgid_plural "Location Bars"
1732 msgstr[0] "Locatiebalk"
1733 msgstr[1] "Locatiebalken"
1735 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1737 msgctxt "@info:shell about system packages"
1738 msgid "Could not find package %1."
1739 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1741 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1743 msgctxt "@info %1 is error code"
1744 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1745 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1747 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1750 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1753 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1754 "installing <application>%1</application> manually instead."
1756 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1757 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1760 #: dolphinpart.cpp:150
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "&Edit File Type…"
1764 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1766 #: dolphinpart.cpp:154
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Select Items Matching…"
1770 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1772 #: dolphinpart.cpp:159
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect Items Matching…"
1776 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1778 #: dolphinpart.cpp:165
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect All"
1782 msgstr "Alles deselecteren"
1784 #: dolphinpart.cpp:180
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "App&lications"
1788 msgstr "Pro&gramma's"
1790 #: dolphinpart.cpp:181
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "&Network Folders"
1794 msgstr "&Netwerkmappen"
1796 #: dolphinpart.cpp:182
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 #: dolphinpart.cpp:185
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 #: dolphinpart.cpp:191
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1812 msgstr "Bestand zoeken…"
1814 #: dolphinpart.cpp:197
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Open &Terminal"
1818 msgstr "&Terminal openen"
1820 #: dolphinpart.cpp:449
1822 msgctxt "@title:window"
1826 #: dolphinpart.cpp:449
1828 msgid "Select all items matching this pattern:"
1829 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1831 #: dolphinpart.cpp:454
1833 msgctxt "@title:window"
1835 msgstr "Deselecteren"
1837 #: dolphinpart.cpp:454
1839 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1840 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1842 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1848 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1849 #: dolphinpart.rc:15
1851 msgctxt "@title:menu"
1855 #. i18n: ectx: Menu (view)
1856 #: dolphinpart.rc:24
1861 #. i18n: ectx: Menu (go)
1862 #: dolphinpart.rc:33
1867 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1868 #: dolphinpart.rc:41
1870 msgctxt "@title:menu"
1872 msgstr "Hulpmiddelen"
1874 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1875 #: dolphinpart.rc:51
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Dolphin Toolbar"
1879 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1883 msgid "Recently Closed Tabs"
1884 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1886 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1888 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1889 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1894 msgid "Search for %1 in %2"
1895 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1897 #: dolphintabbar.cpp:155
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgstr "Nieuw tabblad"
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgstr "Tabblad losmaken"
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Other Tabs"
1913 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Tabblad sluiten"
1921 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1922 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1923 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:52
1926 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1927 msgid "Location View"
1928 msgstr "Locatieweergave"
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:515
1934 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1938 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1939 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1940 #: dolphintabwidget.cpp:519
1942 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1946 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1947 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Location Bar"
1951 msgstr "Locatiebalk"
1953 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1954 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1956 msgctxt "@title:menu"
1957 msgid "Main Toolbar"
1958 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1960 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1962 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1964 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1965 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1966 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1967 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1968 "because following these folders from left to right leads here.</"
1969 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1970 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1971 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1972 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1974 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1975 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1976 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1977 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1978 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1979 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1980 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1981 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1982 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1984 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1986 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1987 msgid "This folder is not writable for you."
1988 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1992 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1994 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1995 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1996 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1997 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1998 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1999 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2000 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2001 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2002 "find an item.</item></list></para>"
2004 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
2005 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
2006 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
2007 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
2008 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
2009 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
2010 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
2011 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
2012 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2016 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2017 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Loading folder…"
2023 msgstr "Map wordt geladen…"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2027 msgctxt "@info:progress"
2029 msgstr "Bezig met sorteren…"
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2038 msgid "Search for %1"
2039 msgstr "Zoeken naar %1"
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2045 msgstr "Bezig met zoeken…"
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "No items found."
2051 msgstr "Geen items gevonden."
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2058 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2063 msgctxt "@info:status"
2065 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2067 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol '%1'"
2074 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "Invalid protocol"
2080 msgstr "Ongeldig protocol"
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2085 msgid "Authorization required to enter this folder."
2086 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2091 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2093 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2096 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2098 msgctxt "@info:tooltip"
2099 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2100 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2109 msgctxt "@info:tooltip"
2110 msgid "Hide Filter Bar"
2111 msgstr "Filterbalk verbergen"
2113 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2115 msgctxt "@action:inmenu"
2116 msgid "Move to New Folder…"
2117 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2127 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2128 msgid ", link to %1 at %2"
2129 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2133 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2137 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2138 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2139 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2140 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2141 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2142 #. announcements when read out by a screen reader.
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2145 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2152 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2154 msgid "%1 at location %2"
2155 msgstr "%1 op locatie %2"
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2159 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2160 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2161 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2165 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2166 msgid "in a grid layout in location %1"
2167 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2171 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2172 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2174 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2176 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2178 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2182 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2183 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2184 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2185 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2186 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2190 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2191 msgid "in selection mode in location %1"
2192 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2196 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2197 msgid "in location %1"
2198 msgstr "in locatie %1"
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2202 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2203 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2204 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2205 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2206 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2210 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2211 msgid "%1 selected item in location %2"
2212 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2213 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2214 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2218 msgctxt "accessibility announcement"
2219 msgid "Selection mode enabled"
2220 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2224 msgctxt "accessibility announcement"
2225 msgid "Selection mode disabled"
2226 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2230 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2237 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2238 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2239 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2244 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2246 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2247 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2252 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2254 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2255 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2260 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2262 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2263 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2267 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2268 msgid "One Selected File"
2269 msgid_plural "%1 Selected Files"
2270 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2271 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2276 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2277 msgid "One Selected Folder"
2278 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2279 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2280 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2285 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2287 msgid "One Selected Item"
2288 msgid_plural "%1 Selected Items"
2289 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2290 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2294 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2296 msgid_plural "%1 Files"
2297 msgstr[0] "1 bestand"
2298 msgstr[1] "%1 bestanden"
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2302 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2304 msgid_plural "%1 Folders"
2306 msgstr[1] "%1 mappen"
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2311 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2313 msgid_plural "%1 Items"
2314 msgstr[0] "Één item"
2315 msgstr[1] "%1 items"
2317 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2319 msgctxt "@item:intable"
2321 msgid_plural "%1 items"
2323 msgstr[1] "%1 items"
2325 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2327 msgctxt "width × height"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2333 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2339 msgctxt "@title:group"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2345 msgctxt "@title:group Size"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2351 msgctxt "@title:group Size"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2357 msgctxt "@title:group Size"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2363 msgctxt "@title:group Size"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2369 msgctxt "@title:group Date"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2375 msgctxt "@title:group Date"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2381 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2388 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "One Week Ago"
2396 msgstr "Eén week geleden"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Two Weeks Ago"
2402 msgstr "Twee weken geleden"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Three Weeks Ago"
2408 msgstr "Drie weken geleden"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Earlier this Month"
2414 msgstr "Eerder deze maand"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2419 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2420 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2421 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2422 "text that should not be formatted as a date"
2423 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2429 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2430 "context @title:group Date"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2437 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2438 "current locale, and yyyy is full year number."
2439 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2440 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2445 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2453 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2454 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2455 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2456 "text that should not be formatted as a date"
2457 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2458 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2463 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2464 "context @title:group Date"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2471 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2472 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2473 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2474 "text that should not be formatted as a date"
2475 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2481 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2482 "context @title:group Date"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2489 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2490 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2491 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2492 "text that should not be formatted as a date"
2493 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2494 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2499 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2500 "context @title:group Date"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2512 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2517 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2518 "context @title:group Date"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2525 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2526 "and yyyy is full year number"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2533 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2550 msgstr "Schrijven, "
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2557 msgstr "Uitvoeren, "
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2562 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2568 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2569 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2570 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2590 msgid "The date format can be selected in settings."
2591 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2621 msgstr "Toelichting"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2648 msgstr "Aantal pagina's"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2653 msgstr "Aantal woorden"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2658 msgstr "Aantal regels"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2662 msgid "Date Photographed"
2663 msgstr "Datum gefotografeerd"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2673 msgctxt "@label width x height"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2723 msgstr "Bitsnelheid"
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2732 msgid "Release Year"
2733 msgstr "Jaar van uitgave"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2737 msgid "Aspect Ratio"
2738 msgstr "Aspectverhouding"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2749 msgstr "Framesnelheid"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2766 msgid "File Extension"
2767 msgstr "Bestandsextensie"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2771 msgid "Deletion Time"
2772 msgstr "Tijd van verwijderen"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2776 msgid "Link Destination"
2777 msgstr "Koppelingsbestemming"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2781 msgid "Downloaded From"
2782 msgstr "Gedownload van"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2787 msgstr "Toegangsrechten"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2792 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2793 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2795 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2796 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2806 msgstr "Gebruikersgroep"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2810 msgctxt "@info:status"
2811 msgid "Unknown error."
2812 msgstr "Onbekende fout."
2814 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2816 msgctxt "@accessible rating"
2817 msgid "%1 and a half stars"
2818 msgid_plural "%1 and a half stars"
2819 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2820 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2822 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2824 msgctxt "@accessible rating"
2826 msgid_plural "%1 stars"
2828 msgstr[1] "%1 sterren"
2832 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2834 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2835 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2837 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2838 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2848 msgid "File Manager"
2849 msgstr "Bestandsbeheerder"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2855 msgstr "(c) 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
2859 msgctxt "@info:credit"
2861 msgstr "Felix Ernst"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2867 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2871 msgctxt "@info:credit"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2879 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Elvis Angelaccio"
2885 msgstr "Elvis Angelaccio"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2891 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Emmanuel Pescosta"
2897 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2903 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Frank Reininghaus"
2909 msgstr "Frank Reininghaus"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2915 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2919 msgctxt "@info:credit"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2927 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Sebastian Trüg"
2933 msgstr "Sebastian Trüg"
2935 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2936 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2938 msgctxt "@info:credit"
2940 msgstr "Ontwikkelaar"
2944 msgctxt "@info:credit"
2946 msgstr "David Faure"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Aaron J. Seigo"
2952 msgstr "Aaron J. Seigo"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Rafael Fernández López"
2958 msgstr "Rafael Fernández López"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Kevin Ottens"
2964 msgstr "Kevin Ottens"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Holger Freyther"
2970 msgstr "Holger Freyther"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Max Blazejak"
2976 msgstr "Max Blazejak"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Michael Austin"
2982 msgstr "Michael Austin"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Documentation"
2988 msgstr "Documentatie"
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2995 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3001 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3007 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3013 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3019 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Document to open"
3025 msgstr "Te openen document"
3027 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3028 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3030 msgid "Hidden files shown"
3031 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3033 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3034 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3036 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3037 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3039 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3040 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3042 msgid "Automatic scrolling"
3043 msgstr "Automatisch schuiven"
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgid "Move to Trash"
3067 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgstr "Verwijderen"
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Show Hidden Files"
3079 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Limit to Home Directory"
3085 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Automatic Scrolling"
3091 msgstr "Automatisch schuiven"
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgstr "Eigenschappen"
3099 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3100 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3102 msgid "Previews shown"
3103 msgstr "Voorbeelden getoond"
3105 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3106 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3108 msgid "Auto-Play media files"
3109 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3111 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3112 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3114 msgid "Show item on hover"
3115 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3117 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3118 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3120 msgid "Date display format"
3121 msgstr "Weergave-indeling datum"
3123 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Auto-Play media files"
3133 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Show item on hover"
3139 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3141 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgstr "Configureren…"
3147 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Condensed Date"
3151 msgstr "Verkleinde datum"
3153 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3155 msgctxt "@label::textbox"
3156 msgid "Select which data should be shown:"
3157 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3159 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3162 msgid "%1 item selected"
3163 msgid_plural "%1 items selected"
3164 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3165 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3167 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3172 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3178 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3180 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3182 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3184 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Configure Trash…"
3188 msgstr "Prullenbak configureren…"
3190 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3193 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3194 "and then reopen the panel."
3196 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3197 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3199 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3201 msgid "Install Konsole"
3202 msgstr "Konsole installeren"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3205 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3210 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3211 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgstr "Afbeeldingen"
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgstr "Audio-bestanden"
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgstr "Elke waardering"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "Highest Rating"
3322 msgstr "Hoogste waardering"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3326 msgctxt "@action:inmenu"
3327 msgid "Clear Selection"
3328 msgstr "Selectie wissen"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3332 msgctxt "String list separator"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3338 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3340 msgid_plural "Tags: %2"
3342 msgstr[1] "Tags: %2"
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3346 msgctxt "@action:button"
3348 msgstr "Tags toevoegen"
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "From Here (%1)"
3354 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3360 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3367 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3371 msgctxt "@info:tooltip"
3372 msgid "Quit searching"
3373 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3377 msgctxt "action:button"
3379 msgstr "Bestandsnaam"
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3383 msgctxt "action:button"
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3389 msgctxt "action:button"
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3395 msgctxt "action:button"
3397 msgstr "Uw bestanden"
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3401 msgctxt "action:button"
3402 msgid "Search in your home directory"
3403 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3413 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3415 msgid "Query Results from '%1'"
3416 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3420 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3421 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3422 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3430 msgctxt "@action:button"
3431 msgid "Cancel Copying"
3432 msgstr "Kopiëren annuleren"
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3436 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3437 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3439 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3441 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3446 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3450 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3451 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3452 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3457 msgctxt "@action:button"
3458 msgid "Cancel Cutting"
3459 msgstr "Knippen annuleren"
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3466 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3473 msgctxt "@action:button"
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3481 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3483 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3486 msgctxt "@action:button"
3487 msgid "Cancel Duplicating"
3488 msgstr "Dupliceren annuleren"
3490 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3491 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3494 msgctxt "@action keep short"
3498 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3501 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3502 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3503 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3505 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3508 msgctxt "@action:button"
3509 msgid "Cancel Moving"
3510 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3514 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3515 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3517 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3523 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3524 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3525 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3526 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3529 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3530 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3531 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3532 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3533 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3538 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3539 msgid "Paste from Clipboard"
3540 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3544 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3545 msgid "Dismiss This Reminder"
3546 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3550 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3551 msgid "Don't Remind Me Again"
3552 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3556 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3558 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3559 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3561 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3562 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3564 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3567 msgctxt "@action:button"
3568 msgid "Cancel Renaming"
3569 msgstr "Hernoemen annuleren"
3571 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3572 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3573 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3574 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3575 #. and a fallback will be used.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3579 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3580 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3581 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3582 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3584 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3585 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3586 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3587 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3588 #. and a fallback will be used.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3592 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3593 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3594 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3595 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3597 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3598 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3599 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3600 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3601 #. and a fallback will be used.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3605 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3606 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3607 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3608 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3610 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3611 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3612 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3613 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3614 #. and a fallback will be used.
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3618 msgid "Permanently Delete %2"
3619 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3620 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3621 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3623 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3624 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3625 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3626 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3627 #. and a fallback will be used.
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3631 msgid "Duplicate %2"
3632 msgid_plural "Duplicate %2"
3633 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3634 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3636 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3637 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3638 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3639 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3640 #. and a fallback will be used.
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3644 msgid "Move %2 to the Trash"
3645 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3646 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3647 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3649 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3650 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3651 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3652 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3653 #. and a fallback will be used.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3658 msgid_plural "Rename %2"
3659 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3660 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3662 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3664 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3665 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3667 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3670 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3672 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3673 msgid "Selection Mode"
3674 msgstr "Selectiemodus"
3676 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3680 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3681 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3682 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3683 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3684 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3685 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3686 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3687 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3688 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3689 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3690 "the current selection.</para>"
3692 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3693 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3694 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3695 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3696 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3697 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3698 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
3699 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
3700 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3701 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
3702 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
3703 "huidige selectie.</para>"
3705 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3707 msgctxt "@action:button"
3708 msgid "Exit Selection Mode"
3709 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3713 msgctxt "@label:textbox"
3714 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3715 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3719 msgctxt "@label:textbox"
3723 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3725 msgctxt "@action:button"
3726 msgid "Download New Services…"
3727 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3729 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3733 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3736 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3737 "versiebeheersysteem toe te passen."
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3742 msgid "Restart now?"
3743 msgstr "Nu herstarten?"
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3747 msgctxt "@option:check"
3749 msgstr "Verwijderen"
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3753 msgctxt "@option:check"
3754 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3755 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3759 msgctxt "@item:inmenu"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3764 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3765 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3766 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3767 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3768 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3770 msgid "Use system font"
3771 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3774 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3775 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3776 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3777 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3778 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3781 msgstr "Pictogramgrootte"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3784 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3785 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3786 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3787 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3788 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3790 msgid "Preview size"
3791 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3794 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3796 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3797 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3800 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3802 msgid "How we display the size of directories"
3803 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3806 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3808 msgid "Show the content count"
3809 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3812 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3814 msgid "Show the content size"
3815 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3818 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3820 msgid "Do not show any directory size"
3821 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3824 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3826 msgid "Recursive directory size limit"
3827 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3832 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3834 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3839 msgid "Permissions style format"
3840 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3845 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3846 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3851 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3852 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3857 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3858 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3863 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3864 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3869 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3871 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3877 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3878 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3883 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3884 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3889 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3890 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3895 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3896 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3901 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3902 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3907 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3908 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3913 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3914 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3917 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3919 msgid "Position of columns"
3920 msgstr "Positie van kolommen"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3923 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3925 msgid "Left side padding"
3926 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3929 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3931 msgid "Right side padding"
3932 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3937 msgid "Highlight entire row"
3938 msgstr "Gehele rij accentueren"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3941 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3943 msgid "Expandable folders"
3944 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3950 msgid "Hidden files shown"
3951 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3958 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3959 "will be shown in the file view."
3961 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3962 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3964 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3971 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3974 msgctxt "@info:whatsthis"
3975 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3977 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3984 msgstr "Weergavemodus"
3986 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3989 msgctxt "@info:whatsthis"
3991 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3992 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3994 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3995 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3998 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4002 msgid "Previews shown"
4003 msgstr "Voorbeelden getoond"
4005 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4008 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4013 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
4014 "als pictogram worden weergegeven."
4016 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4020 msgid "Grouped Sorting"
4021 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4023 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4026 msgctxt "@info:whatsthis"
4028 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4029 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4031 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4035 msgid "Sort files by"
4036 msgstr "Bestanden sorteren op"
4038 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4041 msgctxt "@info:whatsthis"
4043 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4046 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4053 msgid "Order in which to sort files"
4054 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4060 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4061 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4067 msgid "Show hidden files and folders last"
4068 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4074 msgid "Visible roles"
4075 msgstr "Zichtbare rollen"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4081 msgid "Header column widths"
4082 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4088 msgid "Properties last changed"
4089 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4091 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4094 msgctxt "@info:whatsthis"
4095 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4097 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4099 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4103 msgid "Additional Information"
4104 msgstr "Aanvullende informatie"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4109 msgid "Select Action"
4110 msgstr "Actie selecteren"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4115 msgid "Custom Action"
4116 msgstr "Aangepaste actie"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4121 msgid "Should the URL be editable for the user"
4122 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4127 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4128 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4133 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4134 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4139 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4140 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4146 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4149 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4150 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4156 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4157 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4158 "were removed/renamed ...etc"
4160 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4161 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4162 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4168 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4171 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4174 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4180 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4183 msgid "Remember open folders and tabs"
4184 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4189 msgid "Place two views side by side"
4190 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4195 msgid "Should the filter bar be shown"
4196 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4201 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4202 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4207 msgid "Browse through archives"
4208 msgstr "Door archieven bladeren"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4213 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4215 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4221 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4222 "running in the Terminal panel."
4224 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4225 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4227 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4230 msgid "Rename single items inline"
4231 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4236 msgid "Show selection toggle"
4237 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4243 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4246 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4247 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4249 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4252 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4253 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4258 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4259 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4264 msgid "New tab will be open after last one"
4265 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4270 msgid "Show item information on hover"
4271 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4276 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4278 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4283 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4284 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4289 msgid "Show the statusbar"
4290 msgstr "De statusbalk tonen"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4295 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4296 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4301 msgid "Show the space information in the statusbar"
4302 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4307 msgid "Lock the layout of the panels"
4308 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4313 msgid "Enlarge Small Previews"
4314 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4320 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4323 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4324 "volgorde van sortering van de items"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4329 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4330 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4335 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4336 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4341 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4342 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4344 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4345 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4347 msgid "Text width index"
4348 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4351 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4353 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4354 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4357 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4359 msgid "Enabled plugins"
4360 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4362 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4364 msgctxt "@title:window"
4366 msgstr "Configureren"
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4370 msgctxt "@title:group Interface settings"
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4376 msgctxt "@title:group"
4380 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Context Menu"
4384 msgstr "Contextmenu"
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4388 msgctxt "@title:group"
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "User Feedback"
4396 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4401 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4403 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4409 msgstr "Waarschuwing"
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4415 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4419 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4420 msgid "Moving files or folders to trash"
4421 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4426 msgid "Emptying trash"
4427 msgstr "Prullenbak legen"
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4432 msgid "Deleting files or folders"
4433 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4439 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4443 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4444 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4445 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4449 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4450 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4452 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4457 msgid "Opening many folders at once"
4458 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4463 msgid "Opening many terminals at once"
4464 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4468 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4469 msgid "Switching to act as an administrator"
4470 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "When opening an executable file:"
4476 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4481 msgstr "Altijd vragen"
4483 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4485 msgid "Open in application"
4486 msgstr "In toepassing openen"
4488 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4491 msgstr "Script uitvoeren"
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4495 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4496 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4497 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4501 msgctxt "@option:radio"
4502 msgid "Show home location on startup"
4503 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4505 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4508 msgctxt "@info:placeholder"
4509 msgid "Enter home location path"
4510 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4514 msgctxt "@action:button"
4515 msgid "Select Home Location"
4516 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4520 msgctxt "@action:button"
4521 msgid "Use Current Location"
4522 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4526 msgctxt "@action:button"
4527 msgid "Use Default Location"
4528 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4532 msgctxt "@label:textbox"
4533 msgid "Show on startup:"
4534 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4538 msgctxt "@label:checkbox"
4539 msgid "Opening Folders:"
4540 msgstr "Mappen worden geopend:"
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4544 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4545 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4546 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4550 msgctxt "@label:checkbox"
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4556 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4557 msgid "Show full path in title bar"
4558 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4562 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4563 msgid "Show filter bar"
4564 msgstr "Filterbalk tonen"
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4568 msgctxt "option:radio"
4569 msgid "After current tab"
4570 msgstr "Na huidig tabblad"
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4574 msgctxt "option:radio"
4575 msgid "At end of tab bar"
4576 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Open new tabs: "
4582 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Split view: "
4588 msgstr "Gesplitste weergave: "
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4592 msgctxt "option:check split view panes"
4593 msgid "Switch between views with Tab key"
4594 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4598 msgctxt "option:check"
4599 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4600 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4605 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4606 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4608 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4609 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4610 "gesloten zal worden."
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4614 msgid "New windows:"
4615 msgstr "Nieuwe vensters:"
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4619 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4620 msgid "Begin in split view mode"
4621 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4627 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4630 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4631 "niet worden toegepast."
4633 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4635 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4636 msgid "Folders && Tabs"
4637 msgstr "Mappen && tabbladen"
4639 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4640 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4642 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4644 msgstr "Voorbeelden"
4646 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4647 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4649 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4650 msgid "Confirmations"
4651 msgstr "Bevestigingen"
4653 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4655 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4659 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4661 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4662 msgid "Status && Location bars"
4663 msgstr "Status && locatiebalken"
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Show previews"
4669 msgstr "Voorbeelden tonen"
4671 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Auto-play media files"
4675 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show item on hover"
4681 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4687 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4693 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4697 msgctxt "@label:checkbox"
4698 msgid "Information Panel:"
4699 msgstr "Informatiepaneel:"
4701 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4705 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4706 "pressing the right mouse button on a panel."
4708 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4709 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Show previews in the view for:"
4715 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4717 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4718 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4719 #. or "Show previews for [files of any size]".
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4723 msgctxt "@label:spinbox"
4724 msgid "Show previews for"
4725 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4731 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4733 msgid "files below "
4734 msgstr "onderstaande bestanden"
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4737 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4739 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4745 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4746 msgid "files of any size"
4747 msgstr "bestanden van elke grootte"
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4751 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4753 msgstr "geen bestand"
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4757 msgctxt "@option:check"
4758 msgid "Show previews for folders"
4759 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4765 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4766 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4767 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4768 "metered connections.</para>"
4770 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4771 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4772 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4773 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Local storage:"
4779 msgstr "Lokale opslag:"
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Remote storage:"
4785 msgstr "Opslag op afstand:"
4787 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show status bar"
4791 msgstr "Statusbalk tonen"
4793 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show zoom slider"
4797 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show space information"
4803 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Status Bar: "
4809 msgstr "Statusbalk: "
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4813 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4814 msgid "Make location bar editable"
4815 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4819 msgid "Location bar:"
4820 msgstr "Locatiebalk:"
4822 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4824 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4825 msgid "Show full path inside location bar"
4826 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4828 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4830 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4834 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4837 msgctxt "@title:tab"
4839 msgstr "Pictogrammen"
4841 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4844 msgctxt "@title:tab"
4848 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4851 msgctxt "@title:tab"
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4857 msgctxt "option:radio"
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4863 msgctxt "option:radio"
4864 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4865 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4869 msgctxt "option:radio"
4870 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4871 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Sorting mode: "
4877 msgstr "Wijze van sortering: "
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4881 msgctxt "option:radio"
4882 msgid "Show number of items"
4883 msgstr "Aantal items tonen"
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4887 msgctxt "option:radio"
4888 msgid "Show size of contents, up to "
4889 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4893 msgctxt "option:radio"
4894 msgid "Show no size"
4895 msgstr "Geen grootte tonen"
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4900 msgid_plural " levels deep"
4901 msgstr[0] " niveau diep"
4902 msgstr[1] " niveaus diep"
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Folder size:"
4908 msgstr "Mapgrootte:"
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4912 msgctxt "option:radio as in relative date"
4913 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4914 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4918 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4919 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4920 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4924 msgctxt "@title:group"
4926 msgstr "Datumstijl:"
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4930 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4931 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4932 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4936 msgctxt "option:radio as numeric style"
4937 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4938 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4942 msgctxt "option:radio as combined style"
4943 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4944 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Permissions style:"
4950 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4952 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4954 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4956 msgstr "Systeemlettertype"
4958 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4960 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4962 msgstr "Aangepast lettertype"
4964 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4966 msgctxt "@action:button Choose font"
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4972 msgctxt "@option:radio"
4973 msgid "Use common display style for all folders"
4974 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4976 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4977 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4982 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4983 "custom display style."
4985 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4986 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4990 msgctxt "@option:radio"
4991 msgid "Remember display style for each folder"
4992 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4998 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4999 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5001 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
5002 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
5003 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Display style: "
5009 msgstr "Weergavestijl: "
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Open archives as folder"
5015 msgstr "Open archief als map"
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5019 msgctxt "option:check"
5020 msgid "Open folders during drag operations"
5021 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5025 msgctxt "@title:group"
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Show item information on hover"
5033 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5038 msgctxt "@title:group"
5039 msgid "Miscellaneous: "
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Show selection marker"
5046 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5050 msgctxt "option:check"
5051 msgid "Rename single items inline"
5052 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5056 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5057 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5061 msgctxt "option:check"
5062 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5064 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5069 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5071 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5074 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5075 "trash is, patronen: %1"
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5080 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5081 "background setting"
5082 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5083 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5085 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5088 msgctxt "@item:inlistbox"
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5094 msgctxt "@item:inlistbox"
5095 msgid "Custom Command"
5096 msgstr "Aangepast commando"
5098 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5099 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5100 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5101 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5105 msgid "Double-click triggers"
5106 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5110 msgctxt "@title:group"
5111 msgid "Background: "
5112 msgstr "Achtergrond: "
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5117 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5118 "background setting"
5119 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5121 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5126 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5130 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5134 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5136 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5141 msgctxt "@title:tab General View settings"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5147 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5148 msgid "Content Display"
5149 msgstr "Inhoud van scherm"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5153 msgctxt "@label:listbox"
5154 msgid "Default icon size:"
5155 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5159 msgctxt "@label:listbox"
5160 msgid "Preview icon size:"
5161 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5165 msgctxt "@label:listbox"
5167 msgstr "Lettertype van het label:"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5195 msgctxt "@label:listbox"
5196 msgid "Label width:"
5197 msgstr "Labelbreedte:"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5237 msgctxt "@label:listbox"
5238 msgid "Maximum lines:"
5239 msgstr "Maximum aantal regels:"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5267 msgctxt "@label:listbox"
5268 msgid "Maximum width:"
5269 msgstr "Maximum breedte:"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5273 msgctxt "@option:check"
5275 msgstr "Uitbreidbaar"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5279 msgctxt "@label:checkbox"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5285 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5286 msgid "By clicking anywhere on the row"
5287 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5291 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5292 msgid "By clicking on icon or name"
5293 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5295 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5298 msgctxt "@title:group"
5299 msgid "Open files and folders:"
5300 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5305 msgctxt "@info:tooltip"
5306 msgid "Size: 1 pixel"
5307 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5308 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5309 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5313 msgctxt "@title:window"
5314 msgid "View Display Style"
5315 msgstr "Weergavestijl"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5319 msgctxt "@item:inlistbox"
5321 msgstr "Pictogrammen"
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5325 msgctxt "@item:inlistbox"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5331 msgctxt "@item:inlistbox"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5337 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5343 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Show folders first"
5351 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5355 msgctxt "@option:check"
5356 msgid "Show hidden files last"
5357 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5361 msgctxt "@option:check"
5362 msgid "Show preview"
5363 msgstr "Voorbeeld tonen"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Show in groups"
5369 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5373 msgctxt "@option:check"
5374 msgid "Show hidden files"
5375 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5379 msgctxt "@title:group"
5380 msgid "Additional Information"
5381 msgstr "Aanvullende informatie"
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5385 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5386 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5390 msgctxt "@label:listbox"
5392 msgstr "Weergavemodus:"
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5396 msgctxt "@label:listbox"
5400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5402 msgid "View options:"
5403 msgstr "Weergave-opties:"
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5408 msgid "Current folder"
5409 msgstr "Huidige map"
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5413 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5414 msgid "Current folder and sub-folders"
5415 msgstr "Huidige map en submappen"
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5419 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5421 msgstr "Alle mappen"
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5425 msgctxt "@title:group"
5427 msgstr "Toepassen op:"
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5431 msgctxt "@option:check"
5432 msgid "Use as default view settings"
5433 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5439 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5442 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5449 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5451 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5456 msgctxt "@title:window"
5457 msgid "Applying View Properties"
5458 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5460 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5462 msgctxt "@info:progress"
5463 msgid "Counting folders: %1"
5464 msgstr "Aantal mappen: %1"
5466 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5468 msgctxt "@info:progress"
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5474 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5476 msgstr "Zoomniveau:"
5478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5485 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5486 msgid "Sets the size of the file icons."
5487 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5497 msgid "Stop loading"
5498 msgstr "Laden stoppen"
5500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5502 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5504 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5505 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5506 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5507 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5508 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5509 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5510 "device.</item></list></para>"
5512 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5513 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5514 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5515 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5516 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5517 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5518 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5522 msgctxt "@action:inmenu"
5523 msgid "Show Zoom Slider"
5524 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5528 msgctxt "@action:inmenu"
5529 msgid "Show Space Information"
5530 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5534 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5535 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5539 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5540 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5544 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5545 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5555 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5556 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5560 msgctxt "@info:status"
5561 msgid "Installing Filelight…"
5562 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5566 msgctxt "@info:status Free disk space"
5568 msgstr "%1 beschikbaar"
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5572 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5573 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5574 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5578 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5580 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5581 "Press to manage disk space usage."
5583 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5584 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5589 msgid "Free Up Disk Space"
5590 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5592 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5597 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5598 "identify big files and folders.</para>"
5600 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5601 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5605 msgctxt "@action:button"
5606 msgid "Install Filelight…"
5607 msgstr "Filelight installeren…"
5609 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5611 msgid "Trash Emptied"
5612 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5614 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5616 msgid "The Trash was emptied."
5617 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5619 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5621 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5625 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5627 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5628 msgid "Count of available Network Shares"
5629 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5631 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5633 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5635 msgstr "Instellingen"
5637 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5639 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5640 msgid "A subset of Dolphin settings."
5641 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5643 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5645 msgid "Select Remote Charset"
5646 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5648 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5653 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5658 #: views/dolphinview.cpp:666
5660 msgctxt "@info:status"
5661 msgid "1 folder selected"
5662 msgid_plural "%1 folders selected"
5663 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5664 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5666 #: views/dolphinview.cpp:667
5668 msgctxt "@info:status"
5669 msgid "1 file selected"
5670 msgid_plural "%1 files selected"
5671 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5672 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5674 #: views/dolphinview.cpp:669
5676 msgctxt "@info:status"
5678 msgid_plural "%1 folders"
5680 msgstr[1] "%1 mappen"
5682 #: views/dolphinview.cpp:670
5684 msgctxt "@info:status"
5686 msgid_plural "%1 files"
5687 msgstr[0] "1 bestand"
5688 msgstr[1] "%1 bestanden"
5690 #: views/dolphinview.cpp:674
5692 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5694 msgstr "%1, %2 (%3)"
5696 #: views/dolphinview.cpp:676
5698 msgctxt "@info:status files (size)"
5702 #: views/dolphinview.cpp:680
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "0 folders, 0 files"
5706 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5708 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5710 msgctxt "<filename> copy"
5714 #: views/dolphinview.cpp:1105
5716 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5717 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5718 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5719 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5721 #: views/dolphinview.cpp:1110
5723 msgctxt "@action:button"
5724 msgid "Open %1 Item"
5725 msgid_plural "Open %1 Items"
5726 msgstr[0] "%1 openen"
5727 msgstr[1] "%1 items openen"
5729 #: views/dolphinview.cpp:1240
5731 msgctxt "@action:inmenu"
5732 msgid "Side Padding"
5733 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5735 #: views/dolphinview.cpp:1244
5737 msgctxt "@action:inmenu"
5738 msgid "Automatic Column Widths"
5739 msgstr "Automatische kolombreedte"
5741 #: views/dolphinview.cpp:1249
5743 msgctxt "@action:inmenu"
5744 msgid "Custom Column Widths"
5745 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5747 #: views/dolphinview.cpp:1860
5749 msgctxt "@info:status"
5750 msgid "Trash operation completed."
5751 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5753 #: views/dolphinview.cpp:1870
5755 msgctxt "@info:status"
5756 msgid "Delete operation completed."
5757 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5759 #: views/dolphinview.cpp:2030
5761 msgctxt "@action:button"
5762 msgid "Rename and Hide"
5763 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5765 #: views/dolphinview.cpp:2034
5768 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5769 "Do you still want to rename it?"
5771 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5773 "Wilt u het hernoemen?"
5775 #: views/dolphinview.cpp:2036
5778 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5779 "Do you still want to rename it?"
5781 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5783 "Wilt u het hernoemen?"
5785 #: views/dolphinview.cpp:2038
5787 msgid "Hide this File?"
5788 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5790 #: views/dolphinview.cpp:2038
5792 msgid "Hide this Folder?"
5793 msgstr "Deze map verbergen?"
5795 #: views/dolphinview.cpp:2077
5797 msgctxt "@info:status"
5798 msgid "The location is empty."
5799 msgstr "De locatie is leeg."
5801 #: views/dolphinview.cpp:2079
5803 msgctxt "@info:status"
5804 msgid "The location '%1' is invalid."
5805 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5807 #: views/dolphinview.cpp:2343
5810 msgstr "Bezig met laden…"
5812 #: views/dolphinview.cpp:2372
5814 msgid "Loading canceled"
5815 msgstr "Laden geannuleerd"
5817 #: views/dolphinview.cpp:2374
5819 msgid "No items matching the filter"
5820 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5822 #: views/dolphinview.cpp:2376
5824 msgid "No items matching the search"
5825 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5827 #: views/dolphinview.cpp:2378
5829 msgid "Trash is empty"
5830 msgstr "Prullenbak is leeg"
5832 #: views/dolphinview.cpp:2381
5837 #: views/dolphinview.cpp:2384
5839 msgid "No files tagged with \"%1\""
5840 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5842 #: views/dolphinview.cpp:2388
5844 msgid "No recently used items"
5845 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5847 #: views/dolphinview.cpp:2390
5849 msgid "No shared folders found"
5850 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5852 #: views/dolphinview.cpp:2392
5854 msgid "No relevant network resources found"
5855 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5857 #: views/dolphinview.cpp:2394
5859 msgid "No MTP-compatible devices found"
5860 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5862 #: views/dolphinview.cpp:2396
5864 msgid "No Apple devices found"
5865 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5867 #: views/dolphinview.cpp:2398
5869 msgid "No Bluetooth devices found"
5870 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5872 #: views/dolphinview.cpp:2400
5874 msgid "Folder is empty"
5875 msgstr "Map is leeg"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5880 msgid "Create Folder…"
5881 msgstr "Map aanmaken…"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5884 #, fuzzy, kde-format
5885 #| msgctxt "@action"
5886 #| msgid "Create Folder…"
5888 msgid "Create File…"
5889 msgstr "Map aanmaken…"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5893 msgctxt "@info:whatsthis"
5895 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5896 "items at once results in their new names differing only in a number."
5898 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5899 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5906 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5907 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5908 "deleted later if disk space is needed."
5910 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5911 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5912 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5918 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5919 "recovered by normal means."
5921 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5922 "hersteld worden met normale middelen."
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5926 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5927 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5928 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5932 msgctxt "@action:inmenu File"
5933 msgid "Duplicate Here"
5934 msgstr "Duplicaat hier"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5938 msgctxt "@action:inmenu File"
5940 msgstr "Eigenschappen"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5944 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5946 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5947 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5948 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5949 "there like managing read- and write-permissions."
5951 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5952 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5953 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5954 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5958 msgctxt "@action:incontextmenu"
5959 msgid "Copy Location"
5960 msgstr "Locatie kopiëren"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5964 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5965 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5967 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5971 msgctxt "@action:inmenu File"
5972 msgid "Move to Trash…"
5973 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5977 msgctxt "@action:inmenu File"
5979 msgstr "Verwijderen…"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5983 msgctxt "@action:inmenu File"
5984 msgid "Duplicate Here…"
5985 msgstr "Hier dupliceren…"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5989 msgctxt "@action:incontextmenu"
5990 msgid "Copy Location…"
5991 msgstr "Locatie kopiëren…"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5995 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5997 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5998 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5999 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6000 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6001 "interface> option is enabled.</para>"
6003 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
6004 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
6005 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
6006 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
6007 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
6008 "interface> is ingeschakeld.</para>"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6012 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6014 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6015 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6016 "you an overview in folders with many items.</para>"
6018 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
6019 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
6020 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6024 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6026 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6027 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6028 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6029 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6030 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6031 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6032 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6034 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6035 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6036 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6037 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6038 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6039 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6040 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6041 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6045 msgctxt "@action:intoolbar"
6046 msgid "Change View Mode"
6047 msgstr "Weergavemodus wijzigen"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6051 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6052 msgid "This cycles through all view modes."
6053 msgstr "Dit loopt door alle weergavemodi."
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6057 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6058 msgid "This increases the icon size."
6059 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6063 msgctxt "@action:inmenu View"
6064 msgid "Reset Zoom Level"
6065 msgstr "Zoomniveau resetten"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6069 msgid "Zoom To Default"
6070 msgstr "Zoomen naar standaard"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6074 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6075 msgid "This resets the icon size to default."
6076 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6080 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6081 msgid "This reduces the icon size."
6082 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6086 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6092 msgctxt "@action:intoolbar"
6093 msgid "Show Previews"
6094 msgstr "Voorbeelden tonen"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6099 msgid "Show preview of files and folders"
6100 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6104 msgctxt "@info:whatsthis"
6106 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6107 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6110 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6111 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6112 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6116 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6117 msgid "Folders First"
6118 msgstr "Mappen eerst"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6122 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6123 msgid "Hidden Files Last"
6124 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6128 msgctxt "@action:inmenu View"
6130 msgstr "Sorteren op"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6134 msgctxt "@action:inmenu View"
6135 msgid "Show Additional Information"
6136 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6140 msgctxt "@action:inmenu View"
6141 msgid "Show in Groups"
6142 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6146 msgctxt "@info:whatsthis"
6147 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6148 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6152 msgctxt "@action:inmenu View"
6153 msgid "Show Hidden Files"
6154 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6158 msgctxt "@info:whatsthis"
6160 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6161 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6162 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6163 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6164 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6165 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6166 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6167 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6169 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6170 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6171 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6172 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6173 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6174 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6175 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6176 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6177 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6182 msgctxt "@action:inmenu View"
6183 msgid "Adjust View Display Style…"
6184 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6188 msgctxt "@info:whatsthis"
6190 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6192 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6197 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6199 msgstr "Pictogrammen"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6204 msgid "Icons view mode"
6205 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6209 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6216 msgid "Compact view mode"
6217 msgstr "Compacte weergave"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6221 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6228 msgid "Details view mode"
6229 msgstr "Detailweergavemodus"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6233 msgctxt "Sort descending"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6239 msgctxt "Sort ascending"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6245 msgctxt "Sort descending"
6246 msgid "Largest First"
6247 msgstr "Grootste eerst"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6251 msgctxt "Sort ascending"
6252 msgid "Smallest First"
6253 msgstr "Kleinste eerst"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6257 msgctxt "Sort descending"
6258 msgid "Newest First"
6259 msgstr "Nieuwste eerst"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6263 msgctxt "Sort ascending"
6264 msgid "Oldest First"
6265 msgstr "Oudste eerst"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6269 msgctxt "Sort descending"
6270 msgid "Highest First"
6271 msgstr "Hoogste eerst"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6275 msgctxt "Sort ascending"
6276 msgid "Lowest First"
6277 msgstr "Laagste eerst"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6281 msgctxt "Sort descending"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6287 msgctxt "Sort ascending"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6294 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6295 "selection is empty when this text is shown."
6296 msgid "Actions for Current View"
6297 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6299 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6300 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6301 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6302 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6303 #. and a fallback will be used.
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6306 msgid "Actions for %1"
6307 msgstr "Acties voor %1"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6312 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6313 "of selected files/folders."
6314 msgid "Actions for One Selected Item"
6315 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6316 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6317 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6319 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6321 msgctxt "@info:status"
6322 msgid "Updating version information…"
6323 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6327 #~ msgstr "Terugzetten"
6329 #~ msgid "not selected,"
6330 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6332 #~ msgid "collapsed,"
6333 #~ msgstr "ingevouwen,"
6335 #~ msgid "expanded,"
6336 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6338 #~ msgid "— %1 selected item"
6339 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6340 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6341 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6344 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6345 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6346 #~ "currentFolderPath"
6347 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6348 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6352 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6353 #~ "view properties for."
6355 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6356 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6358 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6360 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6362 #~ msgctxt "@action:button"
6363 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6364 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6366 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6367 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6370 #~ msgstr "Geen limiet"
6373 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6374 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6376 #~ msgid "No previews"
6377 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6379 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6380 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6381 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6383 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6384 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6385 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6387 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6389 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6390 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6391 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6394 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6395 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6396 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6397 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6400 #~ msgid "Activate Tab %1"
6401 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6403 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6404 #~ msgid "Activate Next Tab"
6405 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6408 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6409 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6411 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6413 #~ msgstr "Verschijnt"
6415 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6417 #~ msgstr "Verschijnt"
6419 #~ msgid "Split the view into two panes"
6420 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6422 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6424 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6426 #~ msgid "Show tooltips"
6427 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6430 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6432 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6434 #~ msgctxt "@option:check"
6435 #~ msgid "Show tooltips"
6436 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6438 #~ msgctxt "option:check"
6439 #~ msgid "Rename inline"
6440 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6442 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6443 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6445 #~ msgctxt "@title:group"
6446 #~ msgid "Folder size displays:"
6447 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6449 #~ msgctxt "@info:status"
6451 #~ msgid_plural "%1 Files"
6452 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6453 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6455 #~ msgid "More Search Tools"
6456 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6458 #~ msgctxt "@title:window"
6459 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6460 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6462 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgstr "Opstarten"
6466 #~ msgctxt "@title:group"
6467 #~ msgid "View Modes"
6468 #~ msgstr "Weergavemodi"
6470 #~ msgctxt "@title:group"
6471 #~ msgid "Navigation"
6472 #~ msgstr "Navigatie"
6474 #~ msgctxt "@title:group"
6478 #~ msgctxt "@title:group"
6479 #~ msgid "General: "
6480 #~ msgstr "Algemeen: "
6482 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6483 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6484 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6486 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6488 #~ msgstr "Algemeen:"
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6491 #~ msgid "Filter..."
6492 #~ msgstr "Filter..."
6494 #~ msgid "Search..."
6495 #~ msgstr "Zoeken..."
6497 #~ msgctxt "@info:progress"
6498 #~ msgid "Sorting..."
6499 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6501 #~ msgid "Filter..."
6502 #~ msgstr "Filter..."
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6505 #~ msgid "Configure..."
6506 #~ msgstr "Instellen..."
6508 #~ msgctxt "@label:textbox"
6509 #~ msgid "Search..."
6510 #~ msgstr "Zoeken..."
6513 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6514 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6516 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6518 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6521 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6522 #~ "\"%2\"</application>."
6524 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6525 #~ "<application>%2</application>."
6527 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6528 #~ "<application>%2</application>."
6530 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6531 #~ "toepassingen: %2."
6533 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6537 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6539 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6540 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6541 #~ "commands and configuration options."
6543 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6544 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6545 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6547 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6549 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6550 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6552 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6553 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6555 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6557 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6558 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6560 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6561 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6564 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6566 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6567 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6568 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6569 #~ "help is available for a spot.</para>"
6571 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6572 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6573 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6574 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6576 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6578 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6579 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6580 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6581 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6582 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6583 #~ "used to this.</para>"
6585 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6586 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6587 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6588 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6589 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6590 #~ "dus met mate.</para>"
6592 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6594 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6595 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6597 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6598 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6600 #~ msgctxt "@info:credit"
6602 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6605 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6608 #~ msgid "Font family"
6609 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6611 #~ msgid "Font size"
6612 #~ msgstr "Tekengrootte"
6617 #~ msgid "Font weight"
6618 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6621 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6623 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6625 #~ msgid "Leading Column Padding"
6626 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6628 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6629 #~ msgid "Leading Column Padding"
6630 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6632 #~ msgctxt "width x height"
6638 #~ msgstr "Uitwerpen"
6645 #~ msgid "Safely Remove"
6646 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6650 #~ msgstr "Afkoppelen"
6653 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6654 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6657 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6659 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6660 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6663 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6664 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6667 #~ msgid "Open in New Tab"
6668 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6671 #~ msgid "Open in New Window"
6672 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6674 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6676 #~ msgstr "Aankoppelen"
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6680 #~ msgstr "Bewerken..."
6682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6684 #~ msgstr "Verwijderen"
6686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6688 #~ msgstr "Verbergen"
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6691 #~ msgid "Add Entry..."
6692 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgid "Icon Size"
6696 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6698 #~ msgctxt "Small icon size"
6699 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6700 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6702 #~ msgctxt "Medium icon size"
6703 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6704 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6706 #~ msgctxt "Large icon size"
6707 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6708 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6710 #~ msgctxt "Huge icon size"
6711 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6712 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6715 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6716 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6718 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6719 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6720 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6722 #~ msgctxt "@title:window"
6723 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6724 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6727 #~ msgid "Sett&ings"
6728 #~ msgstr "&Instellingen"
6730 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6732 #~ msgstr "Besturing"
6734 #~ msgctxt "@action"
6735 #~ msgid "Show menu"
6736 #~ msgstr "Menu tonen"
6738 #~ msgctxt "@title:group"
6740 #~ msgstr "Diensten"
6743 #~ msgid "Dolphin Part"
6744 #~ msgstr "Dolphin-component"
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6747 #~ msgid "Url Navigator"
6748 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6749 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6750 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6752 #~ msgctxt "@item:intable"
6754 #~ msgstr "Onbekend"
6757 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6758 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6760 #~ msgctxt "@info:status"
6761 #~ msgid "Unknown size"
6762 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6764 #~ msgctxt "@label:textbox"
6765 #~ msgid "Start in:"
6766 #~ msgstr "Opstarten in:"
6768 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6769 #~ msgid "Window options:"
6770 #~ msgstr "Vensteropties:"
6772 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6773 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6774 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6777 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6778 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6780 #~ msgctxt "@title:window"
6781 #~ msgid "Rename Items"
6782 #~ msgstr "Items hernoemen"
6784 #~ msgctxt "@label:textbox"
6785 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6786 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6788 #~ msgctxt "@info:status"
6789 #~ msgid "New name #"
6790 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6793 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6794 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6796 #~ msgctxt "@title:window"
6797 #~ msgid "View Properties"
6798 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6800 #~ msgid "Show facets widget"
6801 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6803 #~ msgctxt "@action:button"
6804 #~ msgid "Fewer Options"
6805 #~ msgstr "Minder opties"
6807 #~ msgctxt "@action:button"
6808 #~ msgid "More Options"
6809 #~ msgstr "Meer opties"
6811 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6813 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6814 #~ "service is disabled."
6816 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6817 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6819 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6821 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6824 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6825 #~ "wordt geïndexeerd."
6827 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6829 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6830 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6832 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6833 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6835 #~ msgctxt "@option:check"
6837 #~ msgstr "Eender welke"
6839 #~ msgctxt "@option:check"
6843 #~ msgctxt "@option:option"
6845 #~ msgstr "Elke tijd"
6847 #~ msgctxt "@option:option"
6851 #~ msgctxt "@option:option"
6852 #~ msgid "Yesterday"
6853 #~ msgstr "Gisteren"
6855 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6856 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6857 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6865 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6867 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6869 #~ msgstr "Voorbeeld"
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6875 #~ msgid "Add to Places"
6876 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6878 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6879 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6881 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6882 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6884 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6885 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6887 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6888 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6890 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6891 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6893 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6895 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6897 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6898 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6900 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6901 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6903 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6904 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6906 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6907 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6909 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6911 #~ msgid "Failed to create path %1"
6912 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6914 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6915 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6917 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6918 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6919 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6920 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6922 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6923 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6925 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6926 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6928 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6929 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6931 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6933 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6935 #~ msgctxt "@info:shell"
6936 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6937 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6939 #~ msgctxt "@info:shell"
6940 #~ msgid "Path to archive."
6941 #~ msgstr "Pad naar archief."
6943 #~ msgid "Command is required."
6944 #~ msgstr "Commando is vereist."
6946 #~ msgid "Path to archive is required."
6947 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6949 #~ msgid "Unsupported command %1"
6950 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6953 #~ msgid "Descending"
6954 #~ msgstr "Aflopend"
6956 #~ msgctxt "@title:window"
6957 #~ msgid "Configure Shown Data"
6958 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6960 #~ msgctxt "@label::textbox"
6961 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6963 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6965 #~ msgctxt "action:button"
6966 #~ msgid "Everywhere"
6969 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6970 #~ msgid "Unchanged"
6971 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6973 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6974 #~ msgid "Horizontally flipped"
6975 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6977 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6978 #~ msgid "180° rotated"
6979 #~ msgstr "180° gedraaid"
6981 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6982 #~ msgid "Vertically flipped"
6983 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6985 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6986 #~ msgid "Transposed"
6987 #~ msgstr "Getransponeerd"
6989 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6990 #~ msgid "90° rotated"
6991 #~ msgstr "90° gedraaid"
6993 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6994 #~ msgid "Transversed"
6995 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6997 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6998 #~ msgid "270° rotated"
6999 #~ msgstr "270° gedraaid"
7001 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7009 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7010 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
7013 #~ msgid "Location:"
7014 #~ msgstr "Locatie:"
7017 #~ msgid "Choose an icon:"
7018 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
7020 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7021 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
7023 #~ msgctxt "@title:window"
7024 #~ msgid "Add Places Entry"
7025 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
7027 #~ msgctxt "@title:window"
7028 #~ msgid "Edit Places Entry"
7029 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
7031 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7032 #~ msgid "Show All Entries"
7033 #~ msgstr "Alle items tonen"
7035 #~ msgctxt "@title:group"
7036 #~ msgid "Properties"
7037 #~ msgstr "Eigenschappen"
7039 #~ msgctxt "@title:group"
7040 #~ msgid "Additional Information Shown"
7041 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7043 #~ msgctxt "@title:group"
7044 #~ msgid "Apply View Properties To"
7045 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7047 #~ msgctxt "@option:check"
7048 #~ msgid "Use these view properties as default"
7049 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7051 #~ msgctxt "@label:textbox"
7052 #~ msgid "Location:"
7053 #~ msgstr "Locatie:"
7055 #~ msgctxt "@title:group"
7056 #~ msgid "Icon Size"
7057 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7059 #~ msgctxt "@label:listbox"
7061 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7063 #~ msgctxt "@title:group"
7067 #~ msgctxt "@label:listbox"
7069 #~ msgstr "Lettertype:"
7071 #~ msgctxt "@label:listbox"
7073 #~ msgstr "Breedte:"
7075 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7079 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7083 #~ msgctxt "@option:check"
7084 #~ msgid "Expandable folders"
7085 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7088 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7089 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7091 #~ msgctxt "@action:button"
7092 #~ msgid "Additional Information"
7093 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7096 #~ msgid "Select All"
7097 #~ msgstr "Alles selecteren"
7099 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7101 #~ msgstr "Herladen"
7104 #~ msgid "Image Size"
7105 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7109 #~ msgstr "Plaatsen"
7112 #~ msgid "Recently Saved"
7113 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7116 #~ msgid "Search For"
7117 #~ msgstr "Zoeken naar"
7121 #~ msgstr "Apparaten"
7123 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7125 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7127 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7131 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7133 #~ msgstr "Hoofdmap"
7135 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7137 #~ msgstr "Prullenbak"
7139 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7143 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7144 #~ msgid "Yesterday"
7145 #~ msgstr "Gisteren"
7147 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7148 #~ msgid "This Month"
7149 #~ msgstr "Deze maand"
7151 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7152 #~ msgid "Last Month"
7153 #~ msgstr "Vorige maand"
7155 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7156 #~ msgid "Documents"
7157 #~ msgstr "Documenten"
7159 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7161 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7163 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7164 #~ msgid "Audio Files"
7165 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7167 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7171 #~ msgid "Empty Search"
7172 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7176 #~ msgstr "Verwij&deren"
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7179 #~ msgid "&Move to Trash"
7180 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7183 #~ msgid "Rename..."
7184 #~ msgstr "Hernoemen..."
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7190 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7191 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7192 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7194 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7195 #~ msgid "Remove '%1'"
7196 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7202 #~ msgctxt "option:check"
7203 #~ msgid "Natural sorting of items"
7204 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7206 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7207 #~ msgid "%1 - current folder"
7208 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7211 #~ msgid "%1 - current device"
7212 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7215 #~ msgid "%1 - all devices"
7216 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7219 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7220 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7223 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7224 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7227 #~ msgid "Paste Into Folder"
7228 #~ msgstr "In map plakken"
7230 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7235 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7236 #~ "locale, and %Y is full year number"
7237 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7238 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7241 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7242 #~ "and %Y is full year number"
7247 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7249 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7251 #~ msgctxt "@title:group"
7255 #~ msgctxt "@info:status"
7256 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7257 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7259 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7263 #~ msgctxt "@label:textbox"
7267 #~ msgctxt "@info:status"
7268 #~ msgid "Update of version information failed."
7269 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7271 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7272 #~ msgid "Copy Text"
7273 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7275 #~ msgctxt "@info:status"
7276 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7277 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7279 #~ msgctxt "@title:group Date"
7280 #~ msgid "Last Week"
7281 #~ msgstr "Afgelopen week"
7284 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7285 #~ "full year number"
7286 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7287 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7289 #~ msgid "Zoom slider"
7290 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7292 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7296 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7297 #~ msgid "Yesterday"
7298 #~ msgstr "Gisteren"
7302 #~ msgstr "Prullenbak"
7304 #~ msgctxt "@option:option"
7305 #~ msgid "Maximum Rating"
7306 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7312 #~| msgctxt "@label"
7314 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7318 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7322 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7326 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7331 #~ msgid "View properties:"
7332 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7334 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7335 #~ msgid "Copy Information Message"
7336 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7338 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7339 #~ msgid "Copy Error Message"
7340 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7342 #~ msgctxt "@item:intable"
7343 #~ msgid "No destination"
7344 #~ msgstr "Geen bestemming"
7346 #~ msgctxt "@option:check"
7347 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7348 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7350 #~ msgctxt "@title:group"
7351 #~ msgid "Do not create previews for"
7352 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7354 #~ msgctxt "@title:group"
7355 #~ msgid "Version Control Systems"
7356 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7358 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7359 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7360 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7362 #~ msgctxt "@item:intable"
7366 #~ msgctxt "@item:intable"
7370 #~ msgctxt "@item:intable"
7374 #~ msgctxt "@item:intable"
7378 #~ msgctxt "@item:intable"
7379 #~ msgid "Permissions"
7380 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7382 #~ msgctxt "@item:intable"
7384 #~ msgstr "Eigenaar"
7386 #~ msgctxt "@item:intable"
7390 #~ msgctxt "@item:intable"
7394 #~ msgctxt "@item:intable"
7395 #~ msgid "Destination"
7396 #~ msgstr "Bestemming"
7398 #~ msgctxt "@item:intable"
7402 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7406 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7408 #~ msgstr "Op grootte"
7410 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7411 #~ msgid "By Permissions"
7412 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7414 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7416 #~ msgstr "Op eigenaar"
7418 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7420 #~ msgstr "Op groep"
7422 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7423 #~ msgid "By Link Destination"
7424 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7426 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7431 #~ msgid "Additional information"
7432 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7434 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7438 #~ msgctxt "@option:check"
7439 #~ msgid "Rename inline"
7440 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7442 #~ msgctxt "@info:status"
7443 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7444 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7446 #~ msgctxt "@title:group"
7448 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7451 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7454 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7457 #~ msgctxt "@title:tab"
7461 #~ msgctxt "@title:group"
7465 #~ msgctxt "@label:listbox"
7466 #~ msgid "Arrangement:"
7467 #~ msgstr "Uitlijning:"
7469 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7471 #~ msgstr "Kolommen"
7473 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7477 #~ msgctxt "@label:listbox"
7478 #~ msgid "Grid spacing:"
7479 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7481 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7485 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7489 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7493 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7497 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7501 #~ msgctxt "@option:check"
7502 #~ msgid "Expandable Folders"
7503 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7505 #~ msgctxt "@title:menu"
7507 #~ msgstr "Kolommen"
7509 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7511 #~ msgstr "Kolommen"
7513 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7514 #~ msgid "Resize column"
7515 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7517 #~ msgctxt "@title::column"
7518 #~ msgid "Link Destination"
7519 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7521 #~ msgctxt "@title::column"
7525 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7526 #~ msgid "Deselect Item"
7527 #~ msgstr "Item deselecteren"
7530 #~ msgid "Show hidden files"
7531 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7534 #~ msgid "Show preview"
7535 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7538 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7540 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7543 #~ msgid "Arrangement"
7544 #~ msgstr "Uitlijning"
7546 #~ msgid "Item height"
7547 #~ msgstr "Itemhoogte"
7549 #~ msgid "Item width"
7550 #~ msgstr "Itembreedte"
7552 #~ msgid "Grid spacing"
7553 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7555 #~ msgid "Number of textlines"
7556 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7558 #~ msgctxt "@action:button"
7559 #~ msgid "Configure..."
7560 #~ msgstr "Instellen..."
7562 #~ msgctxt "@label::textbox"
7563 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7564 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7566 #~ msgid "Remove folder restriction"
7567 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7569 #~ msgctxt "@title:group"
7573 #~ msgctxt "@action:button"
7577 #~ msgctxt "@action:button"
7578 #~ msgid "Yesterday"
7579 #~ msgstr "Gisteren"
7581 #~ msgctxt "@title:group"
7585 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7586 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7587 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7589 #~ msgctxt "@info:status"
7591 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7593 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7595 #~ msgctxt "@info:status"
7596 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7597 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7603 #~ msgctxt "@title:menu"
7604 #~ msgid "View Mode"
7605 #~ msgstr "Weergavemodus"
7608 #~ msgid "No Tags Available"
7609 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7636 #~ msgid "Filenames"
7637 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7648 #~ msgid "Add search option"
7649 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7651 #~ msgctxt "@action:button"
7656 #~ msgid "Save search options"
7657 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7659 #~ msgctxt "@action:button"
7664 #~ msgid "Close search options"
7665 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7668 #~ msgid "Greater Than"
7669 #~ msgstr "Groter dan"
7672 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7673 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7676 #~ msgid "Less Than"
7677 #~ msgstr "Kleiner dan"
7680 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7681 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7685 #~ msgstr "Grootte:"
7687 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7693 #~ msgstr "Gelijk aan"
7696 #~ msgid "Not Equal to"
7697 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7699 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7701 #~ msgstr "Eender welke"
7705 #~ msgstr "Waardering:"
7711 #~ msgctxt "@title:window"
7712 #~ msgid "Save Search Options"
7713 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7716 #~ msgstr "Criteria"
7718 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7722 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7726 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7727 #~ msgid "Permissions"
7728 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7730 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7732 #~ msgstr "Eigenaar"
7734 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7738 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7742 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7746 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7751 #~ msgid "Permissions"
7752 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7754 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7756 #~ msgstr "Eigenaar"
7758 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7762 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7766 #~ msgctxt "@item::intable"
7770 #~ msgctxt "@item::intable"
7771 #~ msgid "Update required"
7772 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7774 #~ msgctxt "@item::intable"
7775 #~ msgid "Locally modified"
7776 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7778 #~ msgctxt "@item::intable"
7780 #~ msgstr "Toegevoegd"
7782 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7786 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7790 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7791 #~ msgid "Permissions"
7792 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7794 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7796 #~ msgstr "Eigenaar"
7798 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7802 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7806 #~ msgctxt "@title:menu"
7807 #~ msgid "Additional Information"
7808 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7810 #~ msgctxt "@option:check"
7811 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7812 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7814 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7815 #~ msgid "SVN Update"
7816 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7818 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7819 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7820 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7822 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7823 #~ msgid "SVN Commit..."
7824 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7826 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7828 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7830 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7831 #~ msgid "SVN Delete"
7832 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7834 #~ msgctxt "@info:status"
7835 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7836 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7838 #~ msgctxt "@info:status"
7839 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7840 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7842 #~ msgctxt "@info:status"
7843 #~ msgid "Updated SVN repository."
7844 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7846 #~ msgctxt "@title:window"
7847 #~ msgid "SVN Commit"
7848 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7850 #~ msgctxt "@action:button"
7852 #~ msgstr "Vastleggen"
7854 #~ msgctxt "@info:status"
7855 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7856 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7858 #~ msgctxt "@info:status"
7859 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7860 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7862 #~ msgctxt "@info:status"
7863 #~ msgid "Committed SVN changes."
7864 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7866 #~ msgctxt "@info:status"
7867 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7868 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7870 #~ msgctxt "@info:status"
7871 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7872 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7874 #~ msgctxt "@info:status"
7875 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7876 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7878 #~ msgctxt "@info:status"
7879 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7880 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7882 #~ msgctxt "@info:status"
7883 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7884 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7886 #~ msgctxt "@info:status"
7887 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7888 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7891 #~ msgid "Total Size:"
7892 #~ msgstr "Totale grootte:"
7895 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7897 #~ msgctxt "@label file type"
7901 #~ msgctxt "@title:window"
7902 #~ msgid "Change Tags"
7903 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7905 #~ msgctxt "@label:textbox"
7906 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7907 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7910 #~ msgid "Create new tag:"
7911 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7914 #~ msgid "Delete tag"
7915 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7919 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7921 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7924 #~ msgid "Delete tag"
7925 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7927 #~ msgctxt "@action:button"
7929 #~ msgstr "Verwijderen"
7932 #~ msgid "Add Tags..."
7933 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7936 #~ msgid "Change..."
7937 #~ msgstr "Wijzigen..."
7939 #~ msgctxt "@info:progress"
7940 #~ msgid "Changing annotations"
7941 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7943 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7947 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7951 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7953 #~ msgstr "Gewijzigd"
7955 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7957 #~ msgstr "Eigenaar"
7959 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7960 #~ msgid "Permissions"
7961 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7963 #~ msgctxt "@title:window"
7964 #~ msgid "Change Comment"
7965 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7967 #~ msgctxt "@title:window"
7968 #~ msgid "Add Comment"
7969 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7972 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7974 #~ msgctxt "@label file content size"
7979 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7980 #~| msgid "Modified"
7981 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7983 #~ msgstr "Gewijzigd"
7986 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7989 #~ msgid "MIME Type"
7993 #~| msgid "Location"
7994 #~ msgctxt "@label file URL"
7999 #~| msgctxt "@info:status"
8000 #~| msgid "Created folder."
8003 #~ msgstr "Aangemaakte map."
8006 #~| msgctxt "@action:button"
8010 #~ msgstr "Annuleren"
8013 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8014 #~| msgid "Modified"
8015 #~ msgctxt "@label EXIF"
8017 #~ msgstr "Gewijzigd"
8020 #~| msgctxt "@label"
8021 #~| msgid "Width x Height:"
8022 #~ msgctxt "@label image width and height"
8023 #~ msgid "Width x Height"
8024 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
8026 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8028 #~ msgstr "Waardering"
8030 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8034 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8036 #~ msgstr "Commentaar"
8039 #~| msgctxt "@label"
8040 #~| msgid "Filenames"
8042 #~ msgid "File Name"
8043 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8050 #~ msgid "Modified:"
8051 #~ msgstr "Gewijzigd:"
8055 #~ msgstr "Eigenaar:"
8063 #~ msgstr "Commentaar:"