1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
4 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-07-13 22:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
19 "X-Environment: kde\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Text-Markup: kde4\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Køyrer som administrator – ver forsiktig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Køyrer som administrator"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Køyr som administrator"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Køyr som administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
113 msgstr "Køyr som administrator"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:161
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
135 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
137 #: admin/workerintegration.cpp:163
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
141 msgstr "Eg forstår og godtek risikoen"
143 #: admin/workerintegration.cpp:165
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
147 msgstr "Ikkje åtvar meg om risikoen lenger"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:125
151 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgstr "Tøm papirkorga"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:154
157 #| msgctxt "@action:button"
158 #| msgid "Select Home Location"
160 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
161 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
162 "string if possible."
163 msgid "Restore to Former Location"
164 msgid_plural "Restore to Former Locations"
165 msgstr[0] "Vel heimeadresse"
166 msgstr[1] "Vel heimeadresse"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
170 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
174 #: dolphincontextmenu.cpp:221
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Opna adresse"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:229
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Open Path in New Tab"
184 msgstr "Opna adressa i ny fane"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:237
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Window"
190 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:487
195 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:349
201 msgctxt "@info:status"
202 msgid "Successfully copied."
203 msgstr "Kopiering ferdig."
205 #: dolphinmainwindow.cpp:352
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully moved."
209 msgstr "Flytting ferdig."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:355
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully linked."
215 msgstr "Lenking ferdig."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:358
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved to trash."
221 msgstr "Flytta til papirkorga."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:361
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully renamed."
227 msgstr "Namnet er endra."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:365
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Created folder."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:440
241 #: dolphinmainwindow.cpp:441
243 msgctxt "@info:whatsthis go back"
244 msgid "Return to the previously viewed folder."
245 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:447
253 #: dolphinmainwindow.cpp:448
255 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
256 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
257 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
261 msgctxt "@title:window"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:642
267 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:644
273 msgid "C&lose Current Tab"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:653
279 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
281 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
284 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Ikkje spør igjen"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:693
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Vis &terminalrute"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:703
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
300 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
303 #: dolphinmainwindow.cpp:910
306 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
307 msgstr "Kan ikkje lima inn: Utklippstavla er tom."
309 #: dolphinmainwindow.cpp:911
312 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
313 msgstr "Kan ikkje lima inn: Du har ikkje løyve til å lagra i denne mappa."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
332 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
340 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
346 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
353 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
374 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgstr "Nytt &vindauge"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "Opnar eit nytt vindauge likt dette og i same mappe.<nl/>Du kan dra og sleppa "
392 "element mellom vindauga."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
396 msgctxt "@action:inmenu File"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
402 msgctxt "@info:whatsthis"
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
408 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe.<nl/>Med faner kan du "
409 "kjapt byta mellom ulike mapper i same vindauge.Du kan dra og sleppa element "
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "Legg til i «Stadar»"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
426 msgctxt "@action:inmenu File"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
443 "Lukkar gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, vert heile "
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "Lukkar vindauget."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
454 msgctxt "@info:whatsthis"
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
463 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
464 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
465 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
466 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
483 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
484 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
485 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
502 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
503 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
504 "utklippstavla til ei anna mappe."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
521 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
522 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "Kopier til anna vising"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "Kopier til anna vising …"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
537 #, fuzzy, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
541 "(Only available while in Split View mode.)"
543 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
544 "til ikkje-verksam rute."
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 msgid "Copy to Other View"
550 msgstr "Kopier til anna vising"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View"
556 msgstr "Flytt til anna vising"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Flytt til anna vising …"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
565 #, fuzzy, kde-kuit-format
566 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
569 "(Only available while in Split View mode.)"
571 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
572 "til ikkje-verksam rute."
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
576 msgctxt "@action:inmenu Edit"
577 msgid "Move to Other View"
578 msgstr "Flytt til anna vising"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
588 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgid "Show Filter Bar"
590 msgstr "Vis filterlinje"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
594 msgctxt "@info:whatsthis"
596 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
597 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
598 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
601 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
602 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
603 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten, vert altså viste."
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Søk etter filer og mapper"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
639 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
640 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
641 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for å få meir "
642 "informasjon.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Merk filer og mapper"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
683 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
684 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
685 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
686 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "Omvend merking"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
711 msgctxt "@info:whatsthis split"
713 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
714 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
715 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
716 "para>Click this button again to close one of the views."
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
729 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
736 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
737 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
741 msgctxt "@info:tooltip"
743 msgstr "Frisk opp visinga"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
747 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
749 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
750 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
751 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
752 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
754 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
755 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
756 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
757 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
761 msgctxt "@action:inmenu View"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
769 msgstr "Stopp innlasting"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
774 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
775 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
779 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
780 msgid "Editable Location"
781 msgstr "Redigerbar adresse"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
785 msgctxt "@info:whatsthis"
787 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
788 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
789 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
790 "confirming the edited location."
792 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
793 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
794 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
799 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
800 msgid "Replace Location"
801 msgstr "Byt ut adresse"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
805 msgctxt "@info:whatsthis"
807 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
808 "enter a different location."
810 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
815 msgctxt "@action:inmenu File"
816 msgid "Undo close tab"
817 msgstr "Angra fanelukking"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
821 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
822 msgid "This returns you to the previously closed tab."
823 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
830 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
831 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
832 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
833 "for your confirmation beforehand."
835 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
836 "<interface>oppretting</interface>, <interface>namneendring </interface> og "
837 "<interface>flytting</interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper."
838 "<nl/>Endringar som ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
841 #, fuzzy, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
845 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
846 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
848 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
849 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
850 "personlege programinnstillingar."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Compare Files"
856 msgstr "Samanlikna filer"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
863 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
866 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
867 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Open Terminal"
873 msgstr "Opna terminal"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
880 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
881 "the terminal application.</para>"
883 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
884 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
885 "slike program.</para>"
887 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal Here"
892 msgstr "Opna terminal her"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
895 #, fuzzy, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
899 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
900 "features in the terminal application.</para>"
902 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
903 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
904 "slike program.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
908 msgctxt "@title:menu"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
913 #, fuzzy, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
917 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
918 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
919 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
920 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
921 "advanced actions more time consuming.</para>"
923 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
924 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
925 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
926 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
927 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
928 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
932 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgstr "Gå til fane %1"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
938 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgstr "Sist brukte fane"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Last Tab"
946 msgstr "Gå til sist brukte fane"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
950 msgctxt "@action:inmenu"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Next Tab"
958 msgstr "Gå til neste fane"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
962 msgctxt "@action:inmenu"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Previous Tab"
970 msgstr "Gå til førre fane"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
974 msgctxt "@action:inmenu"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Tab"
982 msgstr "Opna i ny fane"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in New Tabs"
988 msgstr "Opna i nye faner"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Window"
994 msgstr "Opna i nytt vindauge"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in Split View"
1000 msgstr "Opna i delt vising"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1004 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1005 msgid "Unlock Panels"
1006 msgstr "Lås opp panel"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1010 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1019 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1020 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1021 "embedded more cleanly."
1023 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
1024 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
1025 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1029 msgctxt "@title:window"
1031 msgstr "Informasjon"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1038 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1040 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
1041 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1048 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1049 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1050 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1051 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1053 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
1054 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
1055 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
1056 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
1057 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1064 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1065 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1066 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1067 "are given here by right-clicking.</para>"
1069 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
1070 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
1071 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
1072 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
1073 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1077 msgctxt "@title:window"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1086 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1087 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1089 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
1090 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1091 "<emphasis>trevising</emphasis>."
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1098 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1099 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1100 "quick switching between any folders.</para>"
1102 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1103 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
1104 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
1105 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1109 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1118 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1119 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1120 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1121 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1122 "application like Konsole.</para>"
1124 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
1125 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
1126 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
1127 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
1128 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
1129 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1136 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1137 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1138 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1139 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1140 "like Konsole.</para>"
1142 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
1143 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
1144 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
1145 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
1146 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
1147 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
1148 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
1149 "som for eksempel Konsole.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1153 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1154 msgid "Focus Terminal Panel"
1155 msgstr "Fokus på terminalruta"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1159 msgctxt "@info:tooltip"
1160 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1165 msgctxt "@title:window"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1171 msgctxt "@item:inmenu"
1172 msgid "Show Hidden Places"
1173 msgstr "Vis gøymde stadar"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1176 #, fuzzy, kde-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1180 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1183 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
1184 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1191 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1192 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1193 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1196 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1197 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1198 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1199 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1206 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1207 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1208 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1209 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1210 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1211 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1212 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1213 "interface> to display it again.</para>"
1215 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1216 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1217 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1218 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1219 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1220 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1221 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1222 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1223 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1226 #, fuzzy, kde-format
1227 msgctxt "@action:inmenu View"
1228 msgid "Focus Places Panel"
1229 msgstr "Fokus på terminalruta"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1232 #, fuzzy, kde-format
1233 msgctxt "@info:tooltip"
1234 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1235 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1239 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1247 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1254 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1260 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1267 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1274 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1280 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1286 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1292 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1299 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1300 "destination folder."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1307 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1308 "destination folder."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1315 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1324 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1325 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1326 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1327 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1329 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1330 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1331 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1332 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1336 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1343 msgid "Close left view"
1344 msgstr "Lukk venstre rute"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1348 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1349 msgid "Pop out Left View"
1350 msgstr "Sprett ut venstre rute"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1355 msgid "Move left view to a new window"
1356 msgstr "Flytt venstre rute til eit nytt vindauge"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1360 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1367 msgid "Close right view"
1368 msgstr "Lukk høgre rute"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1372 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1373 msgid "Pop out Right View"
1374 msgstr "Sprett ut høgre rute"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1379 msgid "Move right view to a new window"
1380 msgstr "Flytt høgre rute til eit nytt vindauge"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1384 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1392 msgstr "Delt vising"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1402 msgctxt "@info:whatsthis"
1404 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1405 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1406 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1407 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1408 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1409 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1411 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1412 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1413 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1414 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1415 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1416 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1420 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1423 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1424 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1425 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1426 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1427 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1428 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1429 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1434 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1436 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1437 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1438 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1439 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1440 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1441 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1442 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1443 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1444 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1445 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1446 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1448 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1449 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1450 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1451 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1452 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1453 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1454 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1455 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1456 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1457 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1458 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1465 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1466 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1467 "be triggered this way.</para>"
1469 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1470 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1471 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1472 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1479 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1480 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1482 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1483 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1484 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1491 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1492 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1493 "Handbook</interface>."
1495 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1496 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1497 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1499 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1500 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1501 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1502 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1503 #. The same might be true for any external link you translate.
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1506 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1508 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1509 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1510 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1511 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1512 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1514 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1515 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1516 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1517 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1518 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1522 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1524 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1525 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1526 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1527 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1528 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1529 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1530 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1531 "windows so don't get too used to this.</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1539 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1540 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1541 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1542 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1550 "support the continued work on this application and many other projects by "
1551 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1552 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1553 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1554 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1555 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1556 "behind the KDE community.</para>"
1558 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1559 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1560 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1561 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1562 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1563 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1564 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1571 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1572 "in your preferred language."
1574 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1575 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1576 "hovudspråket ditt."
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1583 "libraries and maintainers of this application."
1585 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1586 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1593 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1594 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1597 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1598 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1599 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1600 "drage, så ta ein kikk!"
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1605 msgid "Defocus Terminal Panel"
1606 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1609 #, fuzzy, kde-format
1610 msgctxt "@action:inmenu View"
1611 msgid "Defocus Terminal Panel"
1612 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1615 #, fuzzy, kde-format
1616 msgctxt "@action:inmenu View"
1617 msgid "Defocus Places Panel"
1618 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1620 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1622 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1623 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1625 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1627 msgctxt "@action:button"
1629 msgstr "Tøm papirkorga"
1631 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1633 msgid "Empties Trash to create free space"
1634 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1636 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1638 msgctxt "@action:button"
1639 msgid "Add Network Folder"
1640 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1642 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1644 msgctxt "@action:inmenu"
1645 msgid "Location Bar"
1646 msgid_plural "Location Bars"
1647 msgstr[0] "Adresselinje"
1648 msgstr[1] "Adresselinjer"
1650 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1652 msgctxt "@info:shell about system packages"
1653 msgid "Could not find package %1."
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1658 msgctxt "@info %1 is error code"
1659 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1665 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1668 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1669 "installing <application>%1</application> manually instead."
1672 #: dolphinpart.cpp:150
1674 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1675 msgid "&Edit File Type…"
1676 msgstr "&Rediger filtype …"
1678 #: dolphinpart.cpp:154
1680 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1681 msgid "Select Items Matching…"
1682 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1684 #: dolphinpart.cpp:159
1686 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1687 msgid "Unselect Items Matching…"
1688 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1690 #: dolphinpart.cpp:165
1692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1693 msgid "Unselect All"
1694 msgstr "Fjern all merking"
1696 #: dolphinpart.cpp:180
1698 msgctxt "@action:inmenu Go"
1699 msgid "App&lications"
1702 #: dolphinpart.cpp:181
1704 msgctxt "@action:inmenu Go"
1705 msgid "&Network Folders"
1706 msgstr "&Nettverksmapper"
1708 #: dolphinpart.cpp:182
1710 msgctxt "@action:inmenu Go"
1714 #: dolphinpart.cpp:185
1716 msgctxt "@action:inmenu Go"
1720 #: dolphinpart.cpp:191
1722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1726 #: dolphinpart.cpp:197
1728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1729 msgid "Open &Terminal"
1730 msgstr "Opna &terminal"
1732 #: dolphinpart.cpp:449
1734 msgctxt "@title:window"
1738 #: dolphinpart.cpp:449
1740 msgid "Select all items matching this pattern:"
1741 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1743 #: dolphinpart.cpp:454
1745 msgctxt "@title:window"
1747 msgstr "Fjern merking"
1749 #: dolphinpart.cpp:454
1751 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1752 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1754 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1760 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1761 #: dolphinpart.rc:15
1763 msgctxt "@title:menu"
1767 #. i18n: ectx: Menu (view)
1768 #: dolphinpart.rc:24
1773 #. i18n: ectx: Menu (go)
1774 #: dolphinpart.rc:33
1779 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1780 #: dolphinpart.rc:41
1782 msgctxt "@title:menu"
1786 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1787 #: dolphinpart.rc:51
1789 msgctxt "@title:menu"
1790 msgid "Dolphin Toolbar"
1791 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1793 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1795 msgid "Recently Closed Tabs"
1796 msgstr "Nyleg lukka faner"
1798 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1800 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1801 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1803 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1806 msgid "Search for %1 in %2"
1807 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1809 #: dolphintabbar.cpp:155
1811 msgctxt "@action:inmenu"
1815 #: dolphintabbar.cpp:156
1817 msgctxt "@action:inmenu"
1819 msgstr "Kopla frå fane"
1821 #: dolphintabbar.cpp:157
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1824 msgid "Close Other Tabs"
1825 msgstr "Lukk andre faner"
1827 #: dolphintabbar.cpp:158
1829 msgctxt "@action:inmenu"
1833 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1834 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1835 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1836 #: dolphintabwidget.cpp:52
1837 #, fuzzy, kde-format
1838 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1839 msgid "Location View"
1842 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1843 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1844 #: dolphintabwidget.cpp:515
1846 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1850 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1851 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1852 #: dolphintabwidget.cpp:519
1854 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1858 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1859 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Location Bar"
1863 msgstr "Adresselinje"
1865 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1866 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Main Toolbar"
1870 msgstr "Hovudverktøylinje"
1872 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1874 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1876 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1877 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1878 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1879 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1880 "because following these folders from left to right leads here.</"
1881 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1882 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1883 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1884 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1886 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1887 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1888 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1889 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1890 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1891 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1892 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1893 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1896 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1898 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1899 msgid "This folder is not writable for you."
1900 msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1904 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1906 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1907 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1908 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1909 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1910 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1911 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1912 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1913 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1914 "find an item.</item></list></para>"
1916 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1917 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1918 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1919 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1920 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1921 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1922 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1923 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1924 "filer.</item></list></para>"
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1928 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1929 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1933 msgctxt "@info:progress"
1934 msgid "Loading folder…"
1935 msgstr "Lastar mappe …"
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1939 msgctxt "@info:progress"
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1950 msgid "Search for %1"
1951 msgstr "Søk etter %1"
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1961 msgctxt "@info:status"
1962 msgid "No items found."
1963 msgstr "Fann ingen element."
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1967 msgctxt "@info:status"
1968 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1969 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1973 msgctxt "@info:status"
1975 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1977 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1981 msgctxt "@info:status"
1982 msgid "Invalid protocol '%1'"
1983 msgstr "Ugyldig protokoll «%1»"
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1987 msgctxt "@info:status"
1988 msgid "Invalid protocol"
1989 msgstr "Ugyldig protokoll"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1994 msgid "Authorization required to enter this folder."
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2000 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2002 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
2005 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2007 msgctxt "@info:tooltip"
2008 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2009 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
2011 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2016 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2018 msgctxt "@info:tooltip"
2019 msgid "Hide Filter Bar"
2020 msgstr "Gøym filterlinje"
2022 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2023 #, fuzzy, kde-format
2024 msgctxt "@action:inmenu"
2025 msgid "Move to New Folder…"
2028 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2029 #, fuzzy, kde-format
2034 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2036 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2037 msgid ", link to %1 at %2"
2040 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2042 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2046 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2047 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2048 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2049 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2050 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2051 #. announcements when read out by a screen reader.
2052 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2054 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2058 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2061 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2063 msgid "%1 at location %2"
2066 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2068 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2069 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2072 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2074 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2075 msgid "in a grid layout in location %1"
2078 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2079 #, fuzzy, kde-format
2080 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2081 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2083 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2084 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2085 msgstr[1] "%1 merkte element"
2087 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2089 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2090 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2091 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2095 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2096 #, fuzzy, kde-format
2097 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2098 msgid "in selection mode in location %1"
2099 msgstr "Eitt merkt element"
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2102 #, fuzzy, kde-format
2103 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2104 msgid "in location %1"
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2108 #, fuzzy, kde-format
2109 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2110 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2111 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2112 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2113 msgstr[1] "%1 merkte element"
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2116 #, fuzzy, kde-format
2117 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2118 msgid "%1 selected item in location %2"
2119 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2120 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2121 msgstr[1] "%1 merkte element"
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2124 #, fuzzy, kde-format
2125 msgctxt "accessibility announcement"
2126 msgid "Selection mode enabled"
2127 msgstr "Merkjemodus"
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2130 #, fuzzy, kde-format
2131 msgctxt "accessibility announcement"
2132 msgid "Selection mode disabled"
2133 msgstr "Merkjemodus"
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2137 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2144 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2145 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2146 msgstr "«%1» og «%2»"
2148 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2151 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2153 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2154 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2156 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2159 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2161 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2162 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2167 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2169 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2170 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2174 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2175 msgid "One Selected File"
2176 msgid_plural "%1 Selected Files"
2177 msgstr[0] "Éi merkt fil"
2178 msgstr[1] "%1 merkte filer"
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2183 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2184 msgid "One Selected Folder"
2185 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2186 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
2187 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2192 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2194 msgid "One Selected Item"
2195 msgid_plural "%1 Selected Items"
2196 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2197 msgstr[1] "%1 merkte element"
2199 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2201 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2203 msgid_plural "%1 Files"
2205 msgstr[1] "%1 filer"
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2209 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2211 msgid_plural "%1 Folders"
2212 msgstr[0] "Éi mappe"
2213 msgstr[1] "%1 mapper"
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2218 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2220 msgid_plural "%1 Items"
2221 msgstr[0] "Eitt element"
2222 msgstr[1] "%1 element"
2224 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2226 msgctxt "@item:intable"
2228 msgid_plural "%1 items"
2229 msgstr[0] "%1 element"
2230 msgstr[1] "%1 element"
2232 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2234 msgctxt "width × height"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2240 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2246 msgctxt "@title:group"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2252 msgctxt "@title:group Size"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2258 msgctxt "@title:group Size"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2264 msgctxt "@title:group Size"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2270 msgctxt "@title:group Size"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2276 msgctxt "@title:group Date"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2282 msgctxt "@title:group Date"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2288 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2295 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "One Week Ago"
2303 msgstr "Éi veke sidan"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2307 msgctxt "@title:group Date"
2308 msgid "Two Weeks Ago"
2309 msgstr "To veker sidan"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2313 msgctxt "@title:group Date"
2314 msgid "Three Weeks Ago"
2315 msgstr "Tre veker sidan"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2319 msgctxt "@title:group Date"
2320 msgid "Earlier this Month"
2321 msgstr "Tidlegare denne månaden"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2326 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2327 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2328 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2329 "text that should not be formatted as a date"
2330 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2331 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2336 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2337 "context @title:group Date"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2344 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2345 "current locale, and yyyy is full year number."
2346 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2347 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2352 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2360 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2361 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2362 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2363 "text that should not be formatted as a date"
2364 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2365 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2370 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2371 "context @title:group Date"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2378 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2379 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2380 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2381 "text that should not be formatted as a date"
2382 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2383 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2388 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2389 "context @title:group Date"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2396 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2397 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2398 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2399 "text that should not be formatted as a date"
2400 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2401 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2406 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2407 "context @title:group Date"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2414 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2415 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2416 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2417 "text that should not be formatted as a date"
2418 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2419 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2424 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2425 "context @title:group Date"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2432 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2433 "and yyyy is full year number"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2440 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2448 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2455 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2462 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2469 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2475 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2476 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2477 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2497 msgid "The date format can be selected in settings."
2498 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2523 msgstr "Merkelappar"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2569 msgid "Date Photographed"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2580 msgctxt "@label width x height"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2639 msgid "Release Year"
2640 msgstr "Utgjevingsår"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2644 msgid "Aspect Ratio"
2645 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2656 msgstr "Bilete per sekund"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2673 msgid "File Extension"
2674 msgstr "Filetternamn"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2678 msgid "Deletion Time"
2679 msgstr "Slettetidspunkt"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2683 msgid "Link Destination"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2688 msgid "Downloaded From"
2689 msgstr "Lasta ned frå"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2699 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2700 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2702 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2703 "siffer (oktal) og kombinert."
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2713 msgstr "Brukargruppe"
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2717 msgctxt "@info:status"
2718 msgid "Unknown error."
2719 msgstr "Ukjend feil."
2721 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2723 msgctxt "@accessible rating"
2724 msgid "%1 and a half stars"
2725 msgid_plural "%1 and a half stars"
2729 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2731 msgctxt "@accessible rating"
2733 msgid_plural "%1 stars"
2739 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2741 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2742 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2753 msgid "File Manager"
2754 msgstr "Filhandsamar"
2757 #, fuzzy, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2760 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2764 msgctxt "@info:credit"
2766 msgstr "Felix Ernst"
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2772 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2776 msgctxt "@info:credit"
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2784 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Elvis Angelaccio"
2790 msgstr "Elvis Angelaccio"
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2796 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Emmanuel Pescosta"
2802 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2808 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Frank Reininghaus"
2814 msgstr "Frank Reininghaus"
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2820 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2824 msgctxt "@info:credit"
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2832 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Sebastian Trüg"
2838 msgstr "Sebastian Trüg"
2840 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2841 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2843 msgctxt "@info:credit"
2849 msgctxt "@info:credit"
2851 msgstr "David Faure"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Aaron J. Seigo"
2857 msgstr "Aaron J. Seigo"
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Rafael Fernández López"
2863 msgstr "Rafael Fernández López"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Kevin Ottens"
2869 msgstr "Kevin Ottens"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Holger Freyther"
2875 msgstr "Holger Freyther"
2877 # skip-rule: klammeform
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Max Blazejak"
2882 msgstr "Max Blazejak"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Michael Austin"
2888 msgstr "Michael Austin"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Documentation"
2894 msgstr "Hjelpetekstar"
2898 msgctxt "@info:shell"
2899 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2900 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2904 msgctxt "@info:shell"
2905 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2906 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2910 msgctxt "@info:shell"
2911 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2912 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2916 msgctxt "@info:shell"
2917 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2922 msgctxt "@info:shell"
2923 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2924 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2928 msgctxt "@info:shell"
2929 msgid "Document to open"
2930 msgstr "Dokument som skal opnast"
2932 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2933 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2935 msgid "Hidden files shown"
2936 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2938 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2939 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2941 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2942 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2944 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2945 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2947 msgid "Automatic scrolling"
2948 msgstr "Automatisk rulling"
2950 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2952 msgctxt "@action:inmenu"
2956 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2958 msgctxt "@action:inmenu"
2962 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2964 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgstr "Endra namn …"
2968 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgid "Move to Trash"
2972 msgstr "Flytt til papirkorga"
2974 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2980 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgid "Show Hidden Files"
2984 msgstr "Vis gøymde filer"
2986 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2988 msgctxt "@action:inmenu"
2989 msgid "Limit to Home Directory"
2990 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2992 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgid "Automatic Scrolling"
2996 msgstr "Automatisk rulling"
2998 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgstr "Eigenskapar"
3004 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3005 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3007 msgid "Previews shown"
3008 msgstr "Førehandsvising vert vist"
3010 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3011 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3013 msgid "Auto-Play media files"
3014 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
3016 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3017 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3019 msgid "Show item on hover"
3020 msgstr "Vis når peikaren er over"
3022 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3023 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3025 msgid "Date display format"
3028 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3030 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgstr "Førehandsvis"
3034 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3036 msgctxt "@action:inmenu"
3037 msgid "Auto-Play media files"
3038 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
3040 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Show item on hover"
3044 msgstr "Vis når peikaren er over"
3046 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3052 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Condensed Date"
3058 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3060 msgctxt "@label::textbox"
3061 msgid "Select which data should be shown:"
3062 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
3064 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3067 msgid "%1 item selected"
3068 msgid_plural "%1 items selected"
3069 msgstr[0] "%1 element merkt"
3070 msgstr[1] "%1 element merkt"
3072 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3077 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3082 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3083 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3085 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3086 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
3088 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Configure Trash…"
3092 msgstr "Set opp papirkorga …"
3094 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3097 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3098 "and then reopen the panel."
3100 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
3101 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
3103 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3105 msgid "Install Konsole"
3106 msgstr "Installer Konsole"
3108 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3109 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3114 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3115 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgstr "Vilkårleg dato"
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgstr "Denne månaden"
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgstr "Vilkårleg karakter"
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgstr "1 eller høgare"
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgstr "2 eller høgare"
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgstr "3 eller høgare"
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgstr "4 eller høgare"
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "Highest Rating"
3226 msgstr "Høgaste karakter"
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Clear Selection"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3236 msgctxt "String list separator"
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3242 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3244 msgid_plural "Tags: %2"
3245 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3246 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3250 msgctxt "@action:button"
3252 msgstr "Legg til merkelappar"
3254 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3256 msgctxt "action:button"
3257 msgid "From Here (%1)"
3258 msgstr "Frå her (%1)"
3260 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3262 msgctxt "action:button"
3263 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3264 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
3266 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3268 msgctxt "action:button"
3269 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3270 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3274 msgctxt "@info:tooltip"
3275 msgid "Quit searching"
3276 msgstr "Avslutt søk"
3278 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3280 msgctxt "action:button"
3284 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3286 msgctxt "action:button"
3290 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3292 msgctxt "action:button"
3296 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3298 msgctxt "action:button"
3300 msgstr "Filene dine"
3302 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3304 msgctxt "action:button"
3305 msgid "Search in your home directory"
3306 msgstr "Søk i heimemappa"
3308 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3313 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3316 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3318 msgid "Query Results from '%1'"
3319 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3323 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3324 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3325 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
3327 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3328 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3333 msgctxt "@action:button"
3334 msgid "Cancel Copying"
3335 msgstr "Avbryt kopiering"
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3339 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3340 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3341 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
3343 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3346 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3347 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3348 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3352 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3353 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3354 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
3356 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3359 msgctxt "@action:button"
3360 msgid "Cancel Cutting"
3361 msgstr "Avbryt utklipping"
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3365 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3366 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3367 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
3369 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3370 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3374 msgctxt "@action:button"
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3380 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3381 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3382 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
3384 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3387 msgctxt "@action:button"
3388 msgid "Cancel Duplicating"
3389 msgstr "Avbryt kopilaging"
3391 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3392 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3395 msgctxt "@action keep short"
3399 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3402 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3403 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3404 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
3406 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3409 msgctxt "@action:button"
3410 msgid "Cancel Moving"
3411 msgstr "Avbryt flytting"
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3415 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3416 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3417 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3422 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3423 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3424 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3425 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3432 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3433 msgid "Paste from Clipboard"
3434 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3438 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3439 msgid "Dismiss This Reminder"
3440 msgstr "Lukk påminninga"
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3444 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3445 msgid "Don't Remind Me Again"
3446 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3450 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3452 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3453 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3455 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
3456 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
3458 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3461 msgctxt "@action:button"
3462 msgid "Cancel Renaming"
3463 msgstr "Avbryt endring av namn"
3465 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3466 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3467 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3468 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3469 #. and a fallback will be used.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3473 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3474 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3475 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3476 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3478 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3479 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3480 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3481 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3482 #. and a fallback will be used.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3486 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3487 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3488 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3489 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3491 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3492 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3493 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3494 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3495 #. and a fallback will be used.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3499 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3500 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3501 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3502 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3504 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3505 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3506 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3507 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3508 #. and a fallback will be used.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3512 msgid "Permanently Delete %2"
3513 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3514 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3515 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3517 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3518 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3519 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3520 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3521 #. and a fallback will be used.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3525 msgid "Duplicate %2"
3526 msgid_plural "Duplicate %2"
3527 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3528 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3530 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3531 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3532 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3533 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3534 #. and a fallback will be used.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3538 msgid "Move %2 to the Trash"
3539 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3540 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3541 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3543 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3544 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3545 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3546 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3547 #. and a fallback will be used.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3552 msgid_plural "Rename %2"
3553 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3554 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3556 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3558 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3559 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3560 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3562 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3564 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3565 msgid "Selection Mode"
3566 msgstr "Merkjemodus"
3568 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3572 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3573 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3574 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3575 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3576 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3577 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3578 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3579 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3580 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3581 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3582 "the current selection.</para>"
3585 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3587 msgctxt "@action:button"
3588 msgid "Exit Selection Mode"
3589 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3591 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3593 msgctxt "@label:textbox"
3594 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3595 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3597 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3599 msgctxt "@label:textbox"
3603 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3605 msgctxt "@action:button"
3606 msgid "Download New Services…"
3607 msgstr "Last ned nye tenester …"
3609 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3613 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3616 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3617 "for versjonskontrollsystem."
3619 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3622 msgid "Restart now?"
3623 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3625 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3627 msgctxt "@option:check"
3631 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3633 msgctxt "@option:check"
3634 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3635 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3637 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3639 msgctxt "@item:inmenu"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3644 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3645 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3646 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3647 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3648 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3650 msgid "Use system font"
3651 msgstr "Bruk systemskrifta"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3654 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3655 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3656 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3657 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3658 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3661 msgstr "Ikonstorleik"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3664 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3665 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3666 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3667 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3668 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3670 msgid "Preview size"
3671 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3674 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3676 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3677 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3680 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3682 msgid "How we display the size of directories"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3686 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3687 #, fuzzy, kde-format
3688 msgid "Show the content count"
3689 msgstr "Vis statuslinja"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3692 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3693 #, fuzzy, kde-format
3694 msgid "Show the content size"
3695 msgstr "Vis statuslinja"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3698 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3700 msgid "Do not show any directory size"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3704 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3706 msgid "Recursive directory size limit"
3707 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3710 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3712 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3714 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3717 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3718 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3720 msgid "Permissions style format"
3721 msgstr "Formatering av løyve"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3726 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3727 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3730 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3732 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3733 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3736 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3738 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3739 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3744 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3745 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3748 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3750 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3751 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3754 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3756 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3757 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3760 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3762 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3766 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3768 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3769 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3772 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3774 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3775 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3778 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3780 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3781 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3784 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3786 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3787 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3790 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3792 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3793 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3796 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3798 msgid "Position of columns"
3799 msgstr "Kolonneplassering"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3802 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3803 #, fuzzy, kde-format
3804 msgid "Left side padding"
3805 msgstr "Luft før første kolonne"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3808 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3809 #, fuzzy, kde-format
3810 msgid "Right side padding"
3811 msgstr "Luft før første kolonne"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3814 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3816 msgid "Highlight entire row"
3817 msgstr "Marker heile rada"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3820 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3822 msgid "Expandable folders"
3823 msgstr "Utvidbare mapper"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3829 msgid "Hidden files shown"
3830 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3832 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3835 msgctxt "@info:whatsthis"
3837 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3838 "will be shown in the file view."
3840 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3843 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3850 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3853 msgctxt "@info:whatsthis"
3854 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3855 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3862 msgstr "Visingsmodus"
3864 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3867 msgctxt "@info:whatsthis"
3869 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3870 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3872 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3873 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3875 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3879 msgid "Previews shown"
3880 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3882 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3885 msgctxt "@info:whatsthis"
3887 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3890 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3893 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3897 msgid "Grouped Sorting"
3898 msgstr "Gruppesortering"
3900 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3903 msgctxt "@info:whatsthis"
3905 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3906 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3908 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3912 msgid "Sort files by"
3913 msgstr "Sorter filer etter"
3915 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3918 msgctxt "@info:whatsthis"
3920 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3923 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3924 "sorteringa skal brukast på."
3926 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3930 msgid "Order in which to sort files"
3931 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3937 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3938 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3944 msgid "Show hidden files and folders last"
3945 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3951 msgid "Visible roles"
3952 msgstr "Synlege roller"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3958 msgid "Header column widths"
3959 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3965 msgid "Properties last changed"
3966 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3968 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3971 msgctxt "@info:whatsthis"
3972 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3973 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3975 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3979 msgid "Additional Information"
3980 msgstr "Meir informasjon"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3985 msgid "Select Action"
3986 msgstr "Vel handling"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3991 msgid "Custom Action"
3992 msgstr "Tilpassa handling"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3997 msgid "Should the URL be editable for the user"
3998 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4003 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4004 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4009 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4010 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4015 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4016 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4022 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4025 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4031 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4032 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4033 "were removed/renamed ...etc"
4035 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
4036 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
4037 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4044 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4047 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
4048 "brukargrensesnittet)"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4054 msgstr "Heimeadresse"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4059 msgid "Remember open folders and tabs"
4060 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4065 msgid "Place two views side by side"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4071 msgid "Should the filter bar be shown"
4072 msgstr "Skal filterlinja visast"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4077 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4078 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4083 msgid "Browse through archives"
4084 msgstr "Bla gjennom arkiv"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4089 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4090 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4096 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4097 "running in the Terminal panel."
4099 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
4102 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4104 #, fuzzy, kde-format
4105 msgid "Rename single items inline"
4106 msgstr "Endra namn direkte"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4111 msgid "Show selection toggle"
4112 msgstr "Vis utvalsmerke"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4118 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4121 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4126 #, fuzzy, kde-format
4127 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4128 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4132 #, fuzzy, kde-format
4133 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4134 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4139 msgid "New tab will be open after last one"
4140 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4144 #, fuzzy, kde-format
4145 msgid "Show item information on hover"
4146 msgstr "Vis når peikaren er over"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4151 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4152 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4157 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4158 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4163 msgid "Show the statusbar"
4164 msgstr "Vis statuslinja"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4169 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4170 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4175 msgid "Show the space information in the statusbar"
4176 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4181 msgid "Lock the layout of the panels"
4182 msgstr "Lås panelutforminga"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4187 msgid "Enlarge Small Previews"
4188 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4194 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4197 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
4200 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4203 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4209 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4215 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4218 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4219 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4221 msgid "Text width index"
4222 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4225 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4227 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4228 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4231 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4233 msgid "Enabled plugins"
4234 msgstr "Påslåtte programtillegg"
4236 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4238 msgctxt "@title:window"
4242 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4244 msgctxt "@title:group Interface settings"
4246 msgstr "Brukarflate"
4248 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4250 msgctxt "@title:group"
4254 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "Context Menu"
4258 msgstr "Kontekstmeny"
4260 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4262 msgctxt "@title:group"
4266 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "User Feedback"
4270 msgstr "Tilbakemeldingar"
4272 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4275 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4276 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
4278 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4287 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4291 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4292 msgid "Moving files or folders to trash"
4293 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4297 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4298 msgid "Emptying trash"
4299 msgstr "Tømming av papirkorga"
4301 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4303 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4304 msgid "Deleting files or folders"
4305 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4311 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
4313 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4315 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4316 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4317 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
4319 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4321 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4322 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4323 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
4325 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4327 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4328 msgid "Opening many folders at once"
4329 msgstr "Opning av mange mapper samtidig"
4331 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4333 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4334 msgid "Opening many terminals at once"
4335 msgstr "Opning av mange terminalar samtidig"
4337 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4339 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4340 msgid "Switching to act as an administrator"
4343 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "When opening an executable file:"
4347 msgstr "Ved opning av programfiler:"
4349 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4352 msgstr "Spør alltid"
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4356 msgid "Open in application"
4357 msgstr "Opna i program"
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4362 msgstr "Køyr skript"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4366 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4367 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4368 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4371 #, fuzzy, kde-format
4372 msgctxt "@option:radio"
4373 msgid "Show home location on startup"
4374 msgstr "Vis ved oppstart:"
4376 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4378 #, fuzzy, kde-format
4379 msgctxt "@info:placeholder"
4380 msgid "Enter home location path"
4381 msgstr "Adressa er tom."
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4385 msgctxt "@action:button"
4386 msgid "Select Home Location"
4387 msgstr "Vel heimeadresse"
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4391 msgctxt "@action:button"
4392 msgid "Use Current Location"
4393 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4397 msgctxt "@action:button"
4398 msgid "Use Default Location"
4399 msgstr "Bruk standardadresse"
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4403 msgctxt "@label:textbox"
4404 msgid "Show on startup:"
4405 msgstr "Vis ved oppstart:"
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4409 msgctxt "@label:checkbox"
4410 msgid "Opening Folders:"
4411 msgstr "Opning av mapper:"
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4415 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4416 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4421 msgctxt "@label:checkbox"
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4427 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4428 msgid "Show full path in title bar"
4429 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4433 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4434 msgid "Show filter bar"
4435 msgstr "Vis filterlinje"
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4439 msgctxt "option:radio"
4440 msgid "After current tab"
4441 msgstr "Etter gjeldande fane"
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4445 msgctxt "option:radio"
4446 msgid "At end of tab bar"
4447 msgstr "På slutten av fanelinja"
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Open new tabs: "
4453 msgstr "Opna nye faner: "
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Split view: "
4459 msgstr "Delt vising:"
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4462 #, fuzzy, kde-format
4463 msgctxt "option:check split view panes"
4464 msgid "Switch between views with Tab key"
4465 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4468 #, fuzzy, kde-format
4469 msgctxt "option:check"
4470 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4471 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4476 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4477 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4482 msgid "New windows:"
4483 msgstr "Nye vindauge:"
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4487 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4488 msgid "Begin in split view mode"
4489 msgstr "Start med delt vising"
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4495 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4498 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4501 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4503 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4504 msgid "Folders && Tabs"
4505 msgstr "Mapper og faner"
4507 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4508 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4510 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4512 msgstr "Førehandsvising"
4514 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4515 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4517 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4518 msgid "Confirmations"
4519 msgstr "Stadfesting"
4521 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4523 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4527 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4529 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4530 msgid "Status && Location bars"
4531 msgstr "Status og adresselinjer"
4533 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show previews"
4537 msgstr "Vis førehandsvisingar"
4539 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Auto-play media files"
4543 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
4545 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show item on hover"
4549 msgstr "Vis når peikaren er over"
4551 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4557 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4563 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4565 msgctxt "@label:checkbox"
4566 msgid "Information Panel:"
4567 msgstr "Informasjonspanel:"
4569 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4573 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4574 "pressing the right mouse button on a panel."
4577 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Show previews in the view for:"
4581 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4583 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4584 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4585 #. or "Show previews for [files of any size]".
4586 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4587 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4589 msgctxt "@label:spinbox"
4590 msgid "Show previews for"
4591 msgstr "Vis førehandsvisingar for"
4593 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4597 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4599 msgid "files below "
4600 msgstr "filer mindre enn"
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4603 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4605 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4609 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4611 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4612 msgid "files of any size"
4613 msgstr "filer av alle storleikar"
4615 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4617 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4621 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Show previews for folders"
4625 msgstr "Vis førehandsvising for mapper"
4627 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4631 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4632 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4633 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4634 "metered connections.</para>"
4637 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "Local storage:"
4641 msgstr "Lokal lagring:"
4643 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Remote storage:"
4647 msgstr "Fjernlagring:"
4649 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show status bar"
4653 msgstr "Vis statuslinja"
4655 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Show zoom slider"
4659 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4661 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Show space information"
4665 msgstr "Vis plassinformasjon"
4667 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Status Bar: "
4671 msgstr "Statuslinje: "
4673 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4675 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4676 msgid "Make location bar editable"
4677 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4679 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4681 msgid "Location bar:"
4682 msgstr "Adresselinje:"
4684 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4686 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4687 msgid "Show full path inside location bar"
4688 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4690 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4692 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4696 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4699 msgctxt "@title:tab"
4703 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4706 msgctxt "@title:tab"
4710 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4713 msgctxt "@title:tab"
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4719 msgctxt "option:radio"
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4725 msgctxt "option:radio"
4726 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4727 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4731 msgctxt "option:radio"
4732 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4733 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Sorting mode: "
4739 msgstr "Sorteringsmåte:"
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4743 msgctxt "option:radio"
4744 msgid "Show number of items"
4745 msgstr "Vis talet på element"
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4749 msgctxt "option:radio"
4750 msgid "Show size of contents, up to "
4751 msgstr "Vis innhaldsstorleik, maks "
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4755 msgctxt "option:radio"
4756 msgid "Show no size"
4757 msgstr "Vis ingen storleik"
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4762 msgid_plural " levels deep"
4763 msgstr[0] " nivå ned"
4764 msgstr[1] " nivå ned"
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Folder size:"
4770 msgstr "Mappestorleik:"
4772 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4774 msgctxt "option:radio as in relative date"
4775 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4776 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4778 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4780 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4781 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4782 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4786 msgctxt "@title:group"
4790 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4793 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4794 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4795 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4797 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4800 msgctxt "option:radio as numeric style"
4801 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4802 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4804 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4805 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4807 msgctxt "option:radio as combined style"
4808 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4809 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4811 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Permissions style:"
4815 msgstr "Løyveformatering:"
4817 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4819 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4821 msgstr "Systemskrift"
4823 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4825 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4827 msgstr "Sjølvvald skrift"
4829 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4831 msgctxt "@action:button Choose font"
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4837 msgctxt "@option:radio"
4838 msgid "Use common display style for all folders"
4839 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4841 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4842 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4847 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4848 "custom display style."
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4853 msgctxt "@option:radio"
4854 msgid "Remember display style for each folder"
4855 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4861 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4862 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Display style: "
4869 msgstr "Visingsstil: "
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4873 msgctxt "@option:check"
4874 msgid "Open archives as folder"
4875 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4879 msgctxt "option:check"
4880 msgid "Open folders during drag operations"
4881 msgstr "Opna mapper under draging"
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4885 msgctxt "@title:group"
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Show item information on hover"
4893 msgstr "Vis informasjon når peikaren er over"
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Miscellaneous: "
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Show selection marker"
4906 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4909 #, fuzzy, kde-format
4910 msgctxt "option:check"
4911 msgid "Rename single items inline"
4912 msgstr "Endra namn direkte"
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4916 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4921 msgctxt "option:check"
4922 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4928 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4930 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4937 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4938 "background setting"
4939 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4942 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4945 msgctxt "@item:inlistbox"
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
4951 msgctxt "@item:inlistbox"
4952 msgid "Custom Command"
4953 msgstr "Tilpassa kommando"
4955 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4956 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4957 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4958 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
4962 msgid "Double-click triggers"
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Background: "
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4974 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4975 "background setting"
4976 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4981 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
4989 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4994 msgctxt "@title:tab General View settings"
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5000 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5001 msgid "Content Display"
5002 msgstr "Innhaldsvising"
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5006 msgctxt "@label:listbox"
5007 msgid "Default icon size:"
5008 msgstr "Standard ikonstorleik:"
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5012 msgctxt "@label:listbox"
5013 msgid "Preview icon size:"
5014 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5018 msgctxt "@label:listbox"
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5024 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5030 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5036 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5042 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5048 msgctxt "@label:listbox"
5049 msgid "Label width:"
5050 msgstr "Skriftbreidd:"
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5054 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5056 msgstr "Inga grense"
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5060 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5066 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5072 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5078 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5084 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5090 msgctxt "@label:listbox"
5091 msgid "Maximum lines:"
5092 msgstr "Maks så mange linjer:"
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5096 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5098 msgstr "Inga grense"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5102 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5108 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5114 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5120 msgctxt "@label:listbox"
5121 msgid "Maximum width:"
5122 msgstr "Største breidd:"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5126 msgctxt "@option:check"
5128 msgstr "Gjer utvidbare"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5132 msgctxt "@label:checkbox"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5138 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5139 msgid "By clicking anywhere on the row"
5140 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5144 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5145 msgid "By clicking on icon or name"
5146 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
5148 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5151 msgctxt "@title:group"
5152 msgid "Open files and folders:"
5153 msgstr "Opna filer og mapper:"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5156 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5158 msgctxt "@info:tooltip"
5159 msgid "Size: 1 pixel"
5160 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5161 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
5162 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5166 msgctxt "@title:window"
5167 msgid "View Display Style"
5168 msgstr "Vis visingsstil"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5172 msgctxt "@item:inlistbox"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5178 msgctxt "@item:inlistbox"
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5184 msgctxt "@item:inlistbox"
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5190 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5196 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5202 msgctxt "@option:check"
5203 msgid "Show folders first"
5204 msgstr "Vis mapper først"
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5208 msgctxt "@option:check"
5209 msgid "Show hidden files last"
5210 msgstr "Vis gøymde filer sist"
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5214 msgctxt "@option:check"
5215 msgid "Show preview"
5216 msgstr "Vis førehandsvising"
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5220 msgctxt "@option:check"
5221 msgid "Show in groups"
5222 msgstr "Vis i grupper"
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5226 msgctxt "@option:check"
5227 msgid "Show hidden files"
5228 msgstr "Vis gøymde filer"
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5232 msgctxt "@title:group"
5233 msgid "Additional Information"
5234 msgstr "Meir informasjon"
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5238 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5239 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5243 msgctxt "@label:listbox"
5245 msgstr "Visingsmodus:"
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5249 msgctxt "@label:listbox"
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5255 msgid "View options:"
5256 msgstr "Visingsval:"
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5260 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5261 msgid "Current folder"
5262 msgstr "Gjeldande mappe"
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5266 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5267 msgid "Current folder and sub-folders"
5268 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5272 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5274 msgstr "Alle mapper"
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5278 msgctxt "@title:group"
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5284 msgctxt "@option:check"
5285 msgid "Use as default view settings"
5286 msgstr "Bruk som standardvising"
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5292 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5295 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
5296 "du vil gjera dette?"
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5302 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5304 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
5307 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5309 msgctxt "@title:window"
5310 msgid "Applying View Properties"
5311 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
5313 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5315 msgctxt "@info:progress"
5316 msgid "Counting folders: %1"
5317 msgstr "Tel mapper: %1"
5319 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5321 msgctxt "@info:progress"
5325 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5327 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5329 msgstr "Forstørring:"
5331 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5336 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5338 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5339 msgid "Sets the size of the file icons."
5340 msgstr "Storleiken på filikona."
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5347 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5350 msgid "Stop loading"
5351 msgstr "Stopp innlasting"
5353 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5355 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5357 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5358 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5359 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5360 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5361 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5362 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5363 "device.</item></list></para>"
5365 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
5366 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
5367 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
5368 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
5369 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
5370 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
5371 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
5373 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5375 msgctxt "@action:inmenu"
5376 msgid "Show Zoom Slider"
5377 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
5379 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5381 msgctxt "@action:inmenu"
5382 msgid "Show Space Information"
5383 msgstr "Vis plassinformasjon"
5385 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5387 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5388 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande mappe"
5390 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5392 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5393 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande eining"
5395 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5397 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5398 msgstr "Statistikk over diskbruk – alle einingar"
5400 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5405 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5408 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5411 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5413 msgctxt "@info:status"
5414 msgid "Installing Filelight…"
5417 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5419 msgctxt "@info:status Free disk space"
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5425 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5426 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5427 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5429 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5430 #, fuzzy, kde-format
5431 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5433 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5434 "Press to manage disk space usage."
5435 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5437 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5440 msgid "Free Up Disk Space"
5443 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5444 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5448 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5449 "identify big files and folders.</para>"
5452 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5454 msgctxt "@action:button"
5455 msgid "Install Filelight…"
5458 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5460 msgid "Trash Emptied"
5461 msgstr "Papirkorg tømd"
5463 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5465 msgid "The Trash was emptied."
5466 msgstr "Papirkorga vart tømd."
5468 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5470 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5474 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5476 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5477 msgid "Count of available Network Shares"
5478 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
5480 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5482 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5484 msgstr "Innstillingar"
5486 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5488 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5489 msgid "A subset of Dolphin settings."
5490 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
5492 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5494 msgid "Select Remote Charset"
5495 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
5497 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5502 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5505 msgstr "Last om att"
5507 #: views/dolphinview.cpp:666
5509 msgctxt "@info:status"
5510 msgid "1 folder selected"
5511 msgid_plural "%1 folders selected"
5512 msgstr[0] "%1 mappe er vald"
5513 msgstr[1] "%1 mapper er valde"
5515 #: views/dolphinview.cpp:667
5517 msgctxt "@info:status"
5518 msgid "1 file selected"
5519 msgid_plural "%1 files selected"
5520 msgstr[0] "1 fil er vald"
5521 msgstr[1] "%1 filer er valde"
5523 #: views/dolphinview.cpp:669
5525 msgctxt "@info:status"
5527 msgid_plural "%1 folders"
5529 msgstr[1] "%1 mapper"
5531 #: views/dolphinview.cpp:670
5533 msgctxt "@info:status"
5535 msgid_plural "%1 files"
5537 msgstr[1] "%1 filer"
5539 #: views/dolphinview.cpp:674
5541 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5543 msgstr "%1, %2 (%3)"
5545 #: views/dolphinview.cpp:676
5547 msgctxt "@info:status files (size)"
5551 #: views/dolphinview.cpp:680
5553 msgctxt "@info:status"
5554 msgid "0 folders, 0 files"
5555 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5557 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5559 msgctxt "<filename> copy"
5563 #: views/dolphinview.cpp:1105
5565 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5566 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5567 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
5568 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
5570 #: views/dolphinview.cpp:1110
5572 msgctxt "@action:button"
5573 msgid "Open %1 Item"
5574 msgid_plural "Open %1 Items"
5575 msgstr[0] "Opna %1 element"
5576 msgstr[1] "Opna %1 element"
5578 #: views/dolphinview.cpp:1240
5580 msgctxt "@action:inmenu"
5581 msgid "Side Padding"
5582 msgstr "Luft før første kolonne"
5584 #: views/dolphinview.cpp:1244
5586 msgctxt "@action:inmenu"
5587 msgid "Automatic Column Widths"
5588 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
5590 #: views/dolphinview.cpp:1249
5592 msgctxt "@action:inmenu"
5593 msgid "Custom Column Widths"
5594 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
5596 #: views/dolphinview.cpp:1860
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "Trash operation completed."
5600 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
5602 #: views/dolphinview.cpp:1870
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "Delete operation completed."
5606 msgstr "Slettinga er fullført."
5608 #: views/dolphinview.cpp:2030
5610 msgctxt "@action:button"
5611 msgid "Rename and Hide"
5612 msgstr "Endra filnamn og gøym"
5614 #: views/dolphinview.cpp:2034
5617 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5618 "Do you still want to rename it?"
5620 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
5621 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5623 #: views/dolphinview.cpp:2036
5626 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5627 "Do you still want to rename it?"
5629 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
5630 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5632 #: views/dolphinview.cpp:2038
5634 msgid "Hide this File?"
5635 msgstr "Gøyma fila?"
5637 #: views/dolphinview.cpp:2038
5639 msgid "Hide this Folder?"
5640 msgstr "Gøyma mappa?"
5642 #: views/dolphinview.cpp:2077
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "The location is empty."
5646 msgstr "Adressa er tom."
5648 #: views/dolphinview.cpp:2079
5650 msgctxt "@info:status"
5651 msgid "The location '%1' is invalid."
5652 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
5654 #: views/dolphinview.cpp:2343
5659 #: views/dolphinview.cpp:2372
5661 msgid "Loading canceled"
5662 msgstr "Avbroten henting"
5664 #: views/dolphinview.cpp:2374
5666 msgid "No items matching the filter"
5667 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
5669 #: views/dolphinview.cpp:2376
5671 msgid "No items matching the search"
5672 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
5674 #: views/dolphinview.cpp:2378
5676 msgid "Trash is empty"
5677 msgstr "Papirkorga er tom"
5679 #: views/dolphinview.cpp:2381
5682 msgstr "Ingen merkelappar"
5684 #: views/dolphinview.cpp:2384
5686 msgid "No files tagged with \"%1\""
5687 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
5689 #: views/dolphinview.cpp:2388
5691 msgid "No recently used items"
5692 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
5694 #: views/dolphinview.cpp:2390
5696 msgid "No shared folders found"
5697 msgstr "Fann ingen delte mapper"
5699 #: views/dolphinview.cpp:2392
5701 msgid "No relevant network resources found"
5702 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
5704 #: views/dolphinview.cpp:2394
5706 msgid "No MTP-compatible devices found"
5707 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
5709 #: views/dolphinview.cpp:2396
5711 msgid "No Apple devices found"
5712 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
5714 #: views/dolphinview.cpp:2398
5716 msgid "No Bluetooth devices found"
5717 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
5719 #: views/dolphinview.cpp:2400
5721 msgid "Folder is empty"
5722 msgstr "Mappa er tom"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5727 msgid "Create Folder…"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5731 #, fuzzy, kde-format
5732 #| msgctxt "@action"
5733 #| msgid "Create Folder…"
5735 msgid "Create File…"
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5739 #, fuzzy, kde-kuit-format
5740 msgctxt "@info:whatsthis"
5742 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5743 "items at once results in their new names differing only in a number."
5745 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
5746 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5750 msgctxt "@info:whatsthis"
5752 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5753 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5754 "deleted later if disk space is needed."
5756 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
5757 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5761 #, fuzzy, kde-kuit-format
5762 msgctxt "@info:whatsthis"
5764 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5765 "recovered by normal means."
5767 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
5768 "nokon enkel måte)."
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5772 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5773 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5774 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5778 msgctxt "@action:inmenu File"
5779 msgid "Duplicate Here"
5780 msgstr "Lag kopi her"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5784 msgctxt "@action:inmenu File"
5786 msgstr "Eigenskapar"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5790 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5792 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5793 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5794 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5795 "there like managing read- and write-permissions."
5797 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5798 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5799 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5800 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5804 msgctxt "@action:incontextmenu"
5805 msgid "Copy Location"
5806 msgstr "Kopier adresse"
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5810 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5811 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5812 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5816 msgctxt "@action:inmenu File"
5817 msgid "Move to Trash…"
5818 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5822 msgctxt "@action:inmenu File"
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5828 msgctxt "@action:inmenu File"
5829 msgid "Duplicate Here…"
5830 msgstr "Lag kopi her …"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5834 msgctxt "@action:incontextmenu"
5835 msgid "Copy Location…"
5836 msgstr "Kopier adresse …"
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5840 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5842 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5843 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5844 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5845 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5846 "interface> option is enabled.</para>"
5848 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5849 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5850 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5851 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5852 "interface> av filer.</para>"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5855 #, fuzzy, kde-kuit-format
5856 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5858 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5859 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5860 "you an overview in folders with many items.</para>"
5862 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5863 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5864 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5868 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5870 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5871 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5872 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5873 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5874 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5875 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5876 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5878 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5879 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
5880 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. Trykk på ei "
5881 "kolonneoverskrift med alternativ museknapp (vanlegvis høgre) for å velja kva "
5882 "detaljar du vil sjå.</para><para>Trykk på pila til venstre for ei mappe for "
5883 "å visa kva ho inneheld utan å forlata mappa du står i. Slik kan du sjå "
5884 "innhaldet i fleire mapper samtidig.</para>"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5887 #, fuzzy, kde-format
5888 #| msgctxt "@action:intoolbar"
5889 #| msgid "View Mode"
5890 msgctxt "@action:intoolbar"
5891 msgid "Change View Mode"
5892 msgstr "Visingsmodus"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5896 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5897 msgid "This cycles through all view modes."
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5902 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5903 msgid "This increases the icon size."
5904 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5908 msgctxt "@action:inmenu View"
5909 msgid "Reset Zoom Level"
5910 msgstr "Nullstill forstørring"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5914 msgid "Zoom To Default"
5915 msgstr "Standard forstørring"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5919 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5920 msgid "This resets the icon size to default."
5921 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
5925 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5926 msgid "This reduces the icon size."
5927 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5931 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
5937 msgctxt "@action:intoolbar"
5938 msgid "Show Previews"
5939 msgstr "Vis førehandsvising"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
5944 msgid "Show preview of files and folders"
5945 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5949 msgctxt "@info:whatsthis"
5951 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5952 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5955 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5956 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5957 "versjonar av bileta."
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
5961 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5962 msgid "Folders First"
5963 msgstr "Mapper først"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5967 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5968 msgid "Hidden Files Last"
5969 msgstr "Gøymde filer sist"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
5973 msgctxt "@action:inmenu View"
5975 msgstr "Sorter etter"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5979 msgctxt "@action:inmenu View"
5980 msgid "Show Additional Information"
5981 msgstr "Vis meir informasjon"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5985 msgctxt "@action:inmenu View"
5986 msgid "Show in Groups"
5987 msgstr "Vis i grupper"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5991 msgctxt "@info:whatsthis"
5992 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5993 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5997 msgctxt "@action:inmenu View"
5998 msgid "Show Hidden Files"
5999 msgstr "Vis gøymde filer"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6002 #, fuzzy, kde-kuit-format
6003 msgctxt "@info:whatsthis"
6005 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6006 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6007 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6008 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6009 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6010 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6011 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6012 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6014 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
6015 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
6016 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
6017 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
6018 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6022 msgctxt "@action:inmenu View"
6023 msgid "Adjust View Display Style…"
6024 msgstr "Juster visingsstil …"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6028 msgctxt "@info:whatsthis"
6030 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6032 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6036 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6043 msgid "Icons view mode"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6048 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6055 msgid "Compact view mode"
6056 msgstr "Kompakt vising"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6060 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6067 msgid "Details view mode"
6068 msgstr "Detaljvising"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6072 msgctxt "Sort descending"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6078 msgctxt "Sort ascending"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6084 msgctxt "Sort descending"
6085 msgid "Largest First"
6086 msgstr "Største først"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6090 msgctxt "Sort ascending"
6091 msgid "Smallest First"
6092 msgstr "Minste først"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6096 msgctxt "Sort descending"
6097 msgid "Newest First"
6098 msgstr "Nyaste først"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6102 msgctxt "Sort ascending"
6103 msgid "Oldest First"
6104 msgstr "Eldste først"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6108 msgctxt "Sort descending"
6109 msgid "Highest First"
6110 msgstr "Høgaste først"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6114 msgctxt "Sort ascending"
6115 msgid "Lowest First"
6116 msgstr "Lågaste først"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6120 msgctxt "Sort descending"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6126 msgctxt "Sort ascending"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6133 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6134 "selection is empty when this text is shown."
6135 msgid "Actions for Current View"
6136 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
6138 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6139 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6140 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6141 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6142 #. and a fallback will be used.
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6145 msgid "Actions for %1"
6146 msgstr "Handlingar for %1"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6151 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6152 "of selected files/folders."
6153 msgid "Actions for One Selected Item"
6154 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6155 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
6156 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
6158 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6160 msgctxt "@info:status"
6161 msgid "Updating version information…"
6162 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"