1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:125
156 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
160 #: dolphincontextmenu.cpp:154
162 #| msgctxt "@action:button"
163 #| msgid "Select Home Location"
165 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
166 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
167 "string if possible."
168 msgid "Restore to Former Location"
169 msgid_plural "Restore to Former Locations"
170 msgstr[0] "Substituir a Localização Inicial"
171 msgstr[1] "Substituir a Localização Inicial"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
177 msgstr "Criar um Novo"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:221
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Abrir o Local"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:229
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:237
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:487
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:349
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Copiado com sucesso."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:352
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Movido com sucesso."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:355
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Ligação criada com sucesso."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:358
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:361
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Nome mudado com sucesso."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:365
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "A pasta foi criada."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:440
246 #: dolphinmainwindow.cpp:441
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:447
258 #: dolphinmainwindow.cpp:448
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
266 msgctxt "@title:window"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:642
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:653
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Não voltar a perguntar"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:693
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:703
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
307 #: dolphinmainwindow.cpp:910
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:911
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
336 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
344 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
370 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgstr "Nova &Janela"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
381 #, fuzzy, kde-kuit-format
382 #| msgctxt "@info:whatsthis"
384 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
385 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
392 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
396 msgctxt "@action:inmenu File"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
401 #, fuzzy, kde-kuit-format
402 #| msgctxt "@info:whatsthis"
404 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
405 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
406 #| "and drop items between tabs."
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
414 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
415 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Adicionar aos Locais"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Fechar a Página"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
437 #| msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgstr "Fechar a Página"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
445 #| msgctxt "@info:whatsthis"
447 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
448 #| "window will close instead."
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
455 "janela fechar-se-á em alternativa."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto fecha esta janela."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
474 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
475 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
476 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
495 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
496 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
497 "itens serão removidos da sua localização inicial."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
514 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
515 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
532 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
533 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
534 "removidos da sua localização antiga."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiar para a Outra Área"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
553 #| "to the inactive split view."
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
559 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
560 "emphasis> para a área inactiva."
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Copy to Other View"
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Copiar para a Outra Área"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Mover para a Outra Área"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Mover para a Outra Área…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
593 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
594 "emphasis> para a área inactiva."
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
598 #| msgctxt "@action:inmenu"
599 #| msgid "Move to Other View"
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mover para a Outra Área"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
617 #, fuzzy, kde-kuit-format
618 #| msgctxt "@info:whatsthis"
620 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
621 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
622 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
623 #| "be kept in view."
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
627 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
628 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
631 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
632 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
633 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
643 msgctxt "@action:intoolbar"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
659 #, fuzzy, kde-kuit-format
660 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
662 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
663 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
665 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
667 msgctxt "@info:whatsthis find"
669 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
670 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
672 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
675 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
676 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
677 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
678 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
679 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Toggle Search Bar"
685 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #. i18n: This action toggles a selection mode.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
696 msgctxt "@action:inmenu"
697 msgid "Select Files and Folders"
698 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
700 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
701 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
704 msgctxt "@action:intoolbar"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
713 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
714 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
715 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
716 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
719 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
720 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
721 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
722 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
723 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
724 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid "This selects all files and folders in the current location."
731 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
735 msgctxt "@action:inmenu Edit"
736 msgid "Invert Selection"
737 msgstr "Inverter a Marcação"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
740 #, fuzzy, kde-kuit-format
741 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
743 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
744 #| "selected instead."
745 msgctxt "@info:whatsthis invert"
747 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
750 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
751 "seleccionado de momento em alternativa."
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
755 msgctxt "@info:whatsthis split"
757 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
758 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
759 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
760 "para>Click this button again to close one of the views."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
765 msgctxt "@info:whatsthis"
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
773 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
775 msgstr "Armazenamento Temporário"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
780 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
781 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
785 msgctxt "@info:tooltip"
787 msgstr "Actualizar a área"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
791 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
793 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
794 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
795 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
796 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
798 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
799 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
800 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
801 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
802 "momento em primeiro plano.</para>"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
806 msgctxt "@action:inmenu View"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
814 msgstr "Parar o carregamento"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
819 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
820 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Editable Location"
826 msgstr "Localização Editável"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
833 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
834 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
835 "confirming the edited location."
837 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
838 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
839 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
840 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
841 "localização editada."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
845 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
846 msgid "Replace Location"
847 msgstr "Substituir a Localização"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
854 "enter a different location."
856 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
857 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
861 msgctxt "@action:inmenu File"
862 msgid "Undo close tab"
863 msgstr "Anular o fecho da página"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
867 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
868 msgid "This returns you to the previously closed tab."
869 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
872 #, fuzzy, kde-kuit-format
873 #| msgctxt "@info:whatsthis"
875 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
876 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
877 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
878 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
879 #| "for your confirmation."
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
883 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
884 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
885 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
886 "for your confirmation beforehand."
888 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
889 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
890 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
891 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
892 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
895 #, fuzzy, kde-kuit-format
896 #| msgctxt "@info:whatsthis"
898 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
899 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
900 #| "folders that contain personal application data."
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
904 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
905 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
907 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
908 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
909 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Compare Files"
915 msgstr "Comparar os Ficheiros"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
922 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
925 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
926 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
927 "emphasis> para a configurar.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal"
933 msgstr "Abrir um Terminal"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
936 #, fuzzy, kde-kuit-format
937 #| msgctxt "@info:whatsthis"
939 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
940 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 #| "in the terminal application.</para>"
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
945 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
946 "the terminal application.</para>"
948 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
949 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
950 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
952 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
955 msgctxt "@action:inmenu Tools"
956 msgid "Open Terminal Here"
957 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
960 #, fuzzy, kde-kuit-format
961 #| msgctxt "@info:whatsthis"
963 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
964 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
965 #| "the help in the terminal application.</para>"
966 msgctxt "@info:whatsthis"
968 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
969 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
970 "features in the terminal application.</para>"
972 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
973 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
974 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
978 msgctxt "@title:menu"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
983 #, fuzzy, kde-kuit-format
984 #| msgctxt "@info:whatsthis"
986 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
987 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
988 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
989 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
990 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
991 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
992 #| "time consuming.</para>"
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
996 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
997 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
998 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
999 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1000 "advanced actions more time consuming.</para>"
1002 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
1003 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
1004 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
1005 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
1006 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
1007 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Tab %1"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1016 #, fuzzy, kde-format
1017 #| msgctxt "@action:inmenu"
1018 #| msgid "Activate Last Tab"
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgstr "Activar a Última Página"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1024 #, fuzzy, kde-format
1025 #| msgctxt "@action:inmenu"
1026 #| msgid "Activate Last Tab"
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Go to Last Tab"
1029 msgstr "Activar a Última Página"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgstr "Página Seguinte"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1038 #, fuzzy, kde-format
1039 #| msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Go to Next Tab"
1043 msgstr "Página Seguinte"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Previous Tab"
1049 msgstr "Página Anterior"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1052 #, fuzzy, kde-format
1053 #| msgctxt "@action:inmenu"
1054 #| msgid "Previous Tab"
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Go to Previous Tab"
1057 msgstr "Página Anterior"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1061 msgctxt "@action:inmenu"
1063 msgstr "Mostrar o Destino"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1067 msgctxt "@action:inmenu"
1068 msgid "Open in New Tab"
1069 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1073 msgctxt "@action:inmenu"
1074 msgid "Open in New Tabs"
1075 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1079 msgctxt "@action:inmenu"
1080 msgid "Open in New Window"
1081 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1084 #, fuzzy, kde-format
1085 #| msgid "Open in application"
1086 msgctxt "@action:inmenu"
1087 msgid "Open in Split View"
1088 msgstr "Abrir na aplicação"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1092 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1093 msgid "Unlock Panels"
1094 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1098 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1100 msgstr "Bloquear os Painéis"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1107 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1108 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1109 "embedded more cleanly."
1111 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1112 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1113 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1114 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1118 msgctxt "@title:window"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1127 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1129 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1130 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1137 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1138 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1139 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1140 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1142 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1143 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1144 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1145 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1146 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1154 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1155 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1156 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1157 "are given here by right-clicking.</para>"
1159 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1160 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1161 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1162 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1163 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1164 "sobre eles.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1168 msgctxt "@title:window"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1177 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1178 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1180 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1181 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1182 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1189 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1190 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1191 "quick switching between any folders.</para>"
1193 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1194 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1195 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1196 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1197 "qualquer uma das pastas.</para>"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1201 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1206 #, fuzzy, kde-kuit-format
1207 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1209 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1210 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1211 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1212 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1213 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1214 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1218 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1219 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1220 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1221 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1222 "application like Konsole.</para>"
1224 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1225 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1226 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1227 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1228 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1229 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1232 #, fuzzy, kde-kuit-format
1233 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1235 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1236 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1237 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1238 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1239 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1240 #| "Konsole.</para>"
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1244 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1245 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1246 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1247 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1248 "like Konsole.</para>"
1250 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1251 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1252 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1253 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1254 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1255 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1260 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1261 msgid "Focus Terminal Panel"
1262 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1266 msgctxt "@info:tooltip"
1267 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1272 msgctxt "@title:window"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1278 msgctxt "@item:inmenu"
1279 msgid "Show Hidden Places"
1280 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1283 #, fuzzy, kde-format
1284 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1286 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1287 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1291 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1294 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1295 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1303 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1304 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1305 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1308 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1309 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1310 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1311 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1312 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1319 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1320 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1321 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1322 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1323 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1324 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1325 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1326 "interface> to display it again.</para>"
1328 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1329 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1330 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1331 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1332 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1333 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1334 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1335 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1336 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1337 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1338 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1341 #, fuzzy, kde-format
1342 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1343 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1344 msgctxt "@action:inmenu View"
1345 msgid "Focus Places Panel"
1346 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1349 #, fuzzy, kde-format
1350 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1351 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1352 msgctxt "@info:tooltip"
1353 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1354 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1358 msgctxt "@action:inmenu View"
1360 msgstr "Mostrar os Painéis"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1366 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1373 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1379 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1386 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1393 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1399 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1405 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1411 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1418 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1419 "destination folder."
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1426 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1427 "destination folder."
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1434 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1443 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1444 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1445 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1446 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1448 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1449 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1450 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1451 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1452 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1463 msgid "Close left view"
1464 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1467 #, fuzzy, kde-format
1468 #| msgctxt "@action:inmenu"
1469 #| msgid "Copy to Other View"
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1471 msgid "Pop out Left View"
1472 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1477 msgid "Move left view to a new window"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1482 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1489 msgid "Close right view"
1490 msgstr "Fechar a área da direita"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1493 #, fuzzy, kde-format
1494 #| msgctxt "@action:inmenu"
1495 #| msgid "Copy to Other View"
1496 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1497 msgid "Pop out Right View"
1498 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1503 msgid "Move right view to a new window"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1508 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1516 msgstr "Modo dividido"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1520 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1529 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1530 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1531 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1532 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1533 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1535 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1536 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1537 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1538 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1539 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1540 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1541 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1548 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1549 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1550 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1551 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1552 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1553 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1554 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1556 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1557 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1558 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1559 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1560 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1561 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1562 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1563 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1564 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1565 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1569 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1571 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1572 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1573 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1574 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1575 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1576 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1577 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1578 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1579 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1580 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1581 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1583 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1584 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1585 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1586 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1587 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1588 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1589 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1590 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1591 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1592 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1593 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1600 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1601 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1602 "be triggered this way.</para>"
1604 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1605 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1606 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1607 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1614 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1615 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1617 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1618 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1619 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1620 "Ferramentas.</para>"
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1627 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1628 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1629 "Handbook</interface>."
1631 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1632 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1633 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1634 "Dolphin</interface>."
1636 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1637 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1638 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1639 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1640 #. The same might be true for any external link you translate.
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1643 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1645 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1646 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1647 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1648 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1649 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1651 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1652 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1653 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1654 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1655 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1659 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1661 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1662 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1663 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1664 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1665 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1666 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1667 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1668 "windows so don't get too used to this.</para>"
1670 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1671 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1672 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1673 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1674 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1675 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1676 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1677 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1678 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1686 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1687 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1688 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1689 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1691 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1692 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1693 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1694 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1695 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1702 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1703 "support the continued work on this application and many other projects by "
1704 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1705 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1706 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1707 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1708 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1709 "behind the KDE community.</para>"
1711 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1712 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1713 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1714 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1715 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1716 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1717 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1718 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1719 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1723 msgctxt "@info:whatsthis"
1725 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1726 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1727 "in your preferred language."
1729 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1730 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1731 "disponíveis na sua língua preferida."
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1735 msgctxt "@info:whatsthis"
1737 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1738 "libraries and maintainers of this application."
1740 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1741 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1743 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1745 msgctxt "@info:whatsthis"
1747 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1748 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1749 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1752 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1753 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1754 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1755 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1757 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1759 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1760 msgid "Defocus Terminal Panel"
1761 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1763 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1764 #, fuzzy, kde-format
1765 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1766 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1767 msgctxt "@action:inmenu View"
1768 msgid "Defocus Terminal Panel"
1769 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1771 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1772 #, fuzzy, kde-format
1773 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1774 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1775 msgctxt "@action:inmenu View"
1776 msgid "Defocus Places Panel"
1777 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1779 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1781 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1782 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1784 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1786 msgctxt "@action:button"
1788 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1790 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1792 msgid "Empties Trash to create free space"
1793 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1795 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1797 msgctxt "@action:button"
1798 msgid "Add Network Folder"
1799 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1801 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1803 msgctxt "@action:inmenu"
1804 msgid "Location Bar"
1805 msgid_plural "Location Bars"
1806 msgstr[0] "Barra de Localização"
1807 msgstr[1] "Barras de Localização"
1809 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1811 msgctxt "@info:shell about system packages"
1812 msgid "Could not find package %1."
1815 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1817 msgctxt "@info %1 is error code"
1818 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1821 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1824 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1827 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1828 "installing <application>%1</application> manually instead."
1831 #: dolphinpart.cpp:150
1833 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1834 msgid "&Edit File Type…"
1835 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1837 #: dolphinpart.cpp:154
1839 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1840 msgid "Select Items Matching…"
1841 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1843 #: dolphinpart.cpp:159
1845 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1846 msgid "Unselect Items Matching…"
1847 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1849 #: dolphinpart.cpp:165
1851 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1852 msgid "Unselect All"
1853 msgstr "Desmarcar Tudo"
1855 #: dolphinpart.cpp:180
1857 msgctxt "@action:inmenu Go"
1858 msgid "App&lications"
1859 msgstr "Ap&licações"
1861 #: dolphinpart.cpp:181
1863 msgctxt "@action:inmenu Go"
1864 msgid "&Network Folders"
1865 msgstr "Pastas de &Rede"
1867 #: dolphinpart.cpp:182
1869 msgctxt "@action:inmenu Go"
1873 #: dolphinpart.cpp:185
1875 msgctxt "@action:inmenu Go"
1879 #: dolphinpart.cpp:191
1881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1883 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1885 #: dolphinpart.cpp:197
1887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1888 msgid "Open &Terminal"
1889 msgstr "Abrir um &Terminal"
1891 #: dolphinpart.cpp:449
1893 msgctxt "@title:window"
1897 #: dolphinpart.cpp:449
1899 msgid "Select all items matching this pattern:"
1900 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1902 #: dolphinpart.cpp:454
1904 msgctxt "@title:window"
1906 msgstr "Deseleccionar"
1908 #: dolphinpart.cpp:454
1910 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1911 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1913 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1919 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1920 #: dolphinpart.rc:15
1922 msgctxt "@title:menu"
1926 #. i18n: ectx: Menu (view)
1927 #: dolphinpart.rc:24
1932 #. i18n: ectx: Menu (go)
1933 #: dolphinpart.rc:33
1938 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1939 #: dolphinpart.rc:41
1941 msgctxt "@title:menu"
1943 msgstr "Ferramentas"
1945 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1946 #: dolphinpart.rc:51
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Dolphin Toolbar"
1950 msgstr "Barra do Dolphin"
1952 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1954 msgid "Recently Closed Tabs"
1955 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1957 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1959 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1960 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1962 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1965 msgid "Search for %1 in %2"
1966 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1968 #: dolphintabbar.cpp:155
1970 msgctxt "@action:inmenu"
1972 msgstr "Nova Página"
1974 #: dolphintabbar.cpp:156
1976 msgctxt "@action:inmenu"
1978 msgstr "Dissociar a Página"
1980 #: dolphintabbar.cpp:157
1982 msgctxt "@action:inmenu"
1983 msgid "Close Other Tabs"
1984 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1986 #: dolphintabbar.cpp:158
1988 msgctxt "@action:inmenu"
1990 msgstr "Fechar a Página"
1992 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1993 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1994 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1995 #: dolphintabwidget.cpp:52
1996 #, fuzzy, kde-format
1998 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1999 msgid "Location View"
2000 msgstr "Localização"
2002 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2003 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2004 #: dolphintabwidget.cpp:515
2006 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2010 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2011 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2012 #: dolphintabwidget.cpp:519
2014 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2018 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2019 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2021 msgctxt "@title:menu"
2022 msgid "Location Bar"
2023 msgstr "Barra de Localização"
2025 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2026 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2028 msgctxt "@title:menu"
2029 msgid "Main Toolbar"
2030 msgstr "Barra Principal"
2032 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2034 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2036 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2037 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2038 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2039 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2040 "because following these folders from left to right leads here.</"
2041 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2042 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2043 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2044 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2046 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
2047 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
2048 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
2049 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
2050 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
2051 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
2052 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
2053 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
2054 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
2055 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
2057 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2059 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2060 msgid "This folder is not writable for you."
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2065 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2067 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2068 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2069 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2070 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2071 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2072 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2073 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2074 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2075 "find an item.</item></list></para>"
2077 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
2078 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
2079 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
2080 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
2081 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
2082 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
2083 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
2084 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
2085 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
2086 "por um dado item.</item></list></para>"
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2090 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2092 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2097 msgctxt "@info:progress"
2098 msgid "Loading folder…"
2099 msgstr "A carregar a pasta…"
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2103 msgctxt "@info:progress"
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2114 msgid "Search for %1"
2115 msgstr "À procura de %1"
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2121 msgstr "A procurar…"
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2125 msgctxt "@info:status"
2126 msgid "No items found."
2127 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2131 msgctxt "@info:status"
2132 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2134 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2138 msgctxt "@info:status"
2140 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2142 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2143 "predefinida em alternativa"
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2146 #, fuzzy, kde-format
2147 #| msgctxt "@info:status"
2148 #| msgid "Invalid protocol"
2149 msgctxt "@info:status"
2150 msgid "Invalid protocol '%1'"
2151 msgstr "Protocolo inválido"
2153 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2155 msgctxt "@info:status"
2156 msgid "Invalid protocol"
2157 msgstr "Protocolo inválido"
2159 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2162 msgid "Authorization required to enter this folder."
2165 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2168 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2170 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2173 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2175 msgctxt "@info:tooltip"
2176 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2177 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2179 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2184 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2186 msgctxt "@info:tooltip"
2187 msgid "Hide Filter Bar"
2188 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2190 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2191 #, fuzzy, kde-format
2192 #| msgctxt "@action"
2193 #| msgid "Create Folder…"
2194 msgctxt "@action:inmenu"
2195 msgid "Move to New Folder…"
2196 msgstr "Criar uma Pasta…"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2199 #, fuzzy, kde-format
2200 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2201 #| msgid "Forbidden"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2208 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2209 msgid ", link to %1 at %2"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2214 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2218 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2219 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2220 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2221 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2222 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2223 #. announcements when read out by a screen reader.
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2226 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2233 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2235 msgid "%1 at location %2"
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2240 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2241 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2246 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2247 msgid "in a grid layout in location %1"
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2251 #, fuzzy, kde-format
2253 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2255 #| msgid "One Selected Item"
2256 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2257 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2258 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2260 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2261 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2262 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2266 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2267 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2268 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2273 #, fuzzy, kde-format
2275 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2277 #| msgid "One Selected Item"
2278 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2279 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2280 msgid "in selection mode in location %1"
2281 msgstr "Um Item Seleccionado"
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2284 #, fuzzy, kde-format
2286 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2287 msgid "in location %1"
2288 msgstr "Localização"
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2291 #, fuzzy, kde-format
2293 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2295 #| msgid "One Selected Item"
2296 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2297 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2298 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2299 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2300 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2301 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2304 #, fuzzy, kde-format
2306 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2308 #| msgid "One Selected Item"
2309 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2310 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2311 msgid "%1 selected item in location %2"
2312 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2313 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2314 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2316 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2317 #, fuzzy, kde-format
2318 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2319 #| msgid "Selection Mode"
2320 msgctxt "accessibility announcement"
2321 msgid "Selection mode enabled"
2322 msgstr "Modo de Selecção"
2324 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2325 #, fuzzy, kde-format
2326 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2327 #| msgid "Selection Mode"
2328 msgctxt "accessibility announcement"
2329 msgid "Selection mode disabled"
2330 msgstr "Modo de Selecção"
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2334 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2341 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2342 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2343 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2345 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2348 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2350 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2351 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2353 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2356 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2358 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2359 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2361 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2364 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2366 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2367 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2371 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2372 msgid "One Selected File"
2373 msgid_plural "%1 Selected Files"
2374 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2375 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2377 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2380 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2381 msgid "One Selected Folder"
2382 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2383 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2384 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2386 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2389 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2391 msgid "One Selected Item"
2392 msgid_plural "%1 Selected Items"
2393 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2394 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2398 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2400 msgid_plural "%1 Files"
2401 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2402 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2404 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2406 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2408 msgid_plural "%1 Folders"
2409 msgstr[0] "Uma Pasta"
2410 msgstr[1] "%1 Pastas"
2412 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2415 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2417 msgid_plural "%1 Items"
2419 msgstr[1] "%1 Itens"
2421 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2423 msgctxt "@item:intable"
2425 msgid_plural "%1 items"
2427 msgstr[1] "%1 itens"
2429 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2431 msgctxt "width × height"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2437 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2443 msgctxt "@title:group"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2449 msgctxt "@title:group Size"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2455 msgctxt "@title:group Size"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2461 msgctxt "@title:group Size"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2467 msgctxt "@title:group Size"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2473 msgctxt "@title:group Date"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2479 msgctxt "@title:group Date"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2485 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2492 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2498 msgctxt "@title:group Date"
2499 msgid "One Week Ago"
2500 msgstr "Há Uma Semana"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2504 msgctxt "@title:group Date"
2505 msgid "Two Weeks Ago"
2506 msgstr "Há Duas Semanas"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2510 msgctxt "@title:group Date"
2511 msgid "Three Weeks Ago"
2512 msgstr "Há Três Semanas"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2516 msgctxt "@title:group Date"
2517 msgid "Earlier this Month"
2518 msgstr "No Início Deste Mês"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2523 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2524 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2525 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2526 "text that should not be formatted as a date"
2527 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2528 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2533 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2534 "context @title:group Date"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2541 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2542 "current locale, and yyyy is full year number."
2543 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2544 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2549 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2557 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2558 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2559 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2560 "text that should not be formatted as a date"
2561 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2562 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2567 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2568 "context @title:group Date"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2575 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2576 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2577 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2578 "text that should not be formatted as a date"
2579 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2580 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2585 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2586 "context @title:group Date"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2593 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2594 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2595 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2596 "text that should not be formatted as a date"
2597 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2598 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2603 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2604 "context @title:group Date"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2611 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2612 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2613 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2614 "text that should not be formatted as a date"
2615 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2616 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2621 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2622 "context @title:group Date"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2629 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2630 "and yyyy is full year number"
2632 msgstr "MMMM de yyyy"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2637 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2645 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2652 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2659 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2666 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2672 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2673 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2674 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2694 msgid "The date format can be selected in settings."
2695 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2715 msgstr "Classificação"
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2752 msgstr "Número de Páginas"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2757 msgstr "Número de Palavras"
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2762 msgstr "Número de Linhas"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2766 msgid "Date Photographed"
2767 msgstr "Data da Fotografia"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2777 msgctxt "@label width x height"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2827 msgstr "Taxa de Dados"
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2836 msgid "Release Year"
2837 msgstr "Ano de Lançamento"
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2841 msgid "Aspect Ratio"
2842 msgstr "Proporções de Tamanho"
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2853 msgstr "Taxa de Imagens"
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2858 msgstr "Localização"
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2870 msgid "File Extension"
2871 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2875 msgid "Deletion Time"
2876 msgstr "Hora da Remoção"
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2880 msgid "Link Destination"
2881 msgstr "Destino da Ligação"
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2885 msgid "Downloaded From"
2886 msgstr "Transferido De"
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2896 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2897 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2899 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2900 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2910 msgstr "Grupo do Utilizador"
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2914 msgctxt "@info:status"
2915 msgid "Unknown error."
2916 msgstr "Erro desconhecido."
2918 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2920 msgctxt "@accessible rating"
2921 msgid "%1 and a half stars"
2922 msgid_plural "%1 and a half stars"
2926 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2928 msgctxt "@accessible rating"
2930 msgid_plural "%1 stars"
2936 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2938 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2939 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2950 msgid "File Manager"
2951 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2954 #, fuzzy, kde-format
2955 #| msgctxt "@info:credit"
2956 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2959 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2963 msgctxt "@info:credit"
2965 msgstr "Felix Ernst"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2971 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2975 msgctxt "@info:credit"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2983 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Elvis Angelaccio"
2989 msgstr "Elvis Angelaccio"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2995 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Emmanuel Pescosta"
3001 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3007 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Frank Reininghaus"
3013 msgstr "Frank Reininghaus"
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3019 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
3023 msgctxt "@info:credit"
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3031 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Sebastian Trüg"
3037 msgstr "Sebastian Trüg"
3039 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3040 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3042 msgctxt "@info:credit"
3044 msgstr "desenvolvimento"
3048 msgctxt "@info:credit"
3050 msgstr "David Faure"
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Aaron J. Seigo"
3056 msgstr "Aaron J. Seigo"
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Rafael Fernández López"
3062 msgstr "Rafael Fernández López"
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Kevin Ottens"
3068 msgstr "Kevin Ottens"
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Holger Freyther"
3074 msgstr "Holger Freyther"
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "Max Blazejak"
3080 msgstr "Max Blazejak"
3084 msgctxt "@info:credit"
3085 msgid "Michael Austin"
3086 msgstr "Michael Austin"
3090 msgctxt "@info:credit"
3091 msgid "Documentation"
3092 msgstr "Documentação"
3096 msgctxt "@info:shell"
3097 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3098 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
3102 msgctxt "@info:shell"
3103 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3104 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
3108 msgctxt "@info:shell"
3109 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3110 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
3114 msgctxt "@info:shell"
3115 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3120 msgctxt "@info:shell"
3121 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3122 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
3126 msgctxt "@info:shell"
3127 msgid "Document to open"
3128 msgstr "Documento a abrir"
3130 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3131 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3133 msgid "Hidden files shown"
3134 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3136 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3137 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3139 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3140 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
3142 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3143 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3145 msgid "Automatic scrolling"
3146 msgstr "Deslocamento automático"
3148 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3154 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3160 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgstr "Mudar o Nome…"
3166 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Move to Trash"
3170 msgstr "Enviar para o Lixo"
3172 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3178 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Show Hidden Files"
3182 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
3184 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Limit to Home Directory"
3188 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
3190 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Automatic Scrolling"
3194 msgstr "Deslocamento Automático"
3196 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3200 msgstr "Propriedades"
3202 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3203 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3205 msgid "Previews shown"
3206 msgstr "Antevisões visíveis"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3209 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3211 msgid "Auto-Play media files"
3212 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3215 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3217 msgid "Show item on hover"
3218 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3221 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3223 msgid "Date display format"
3224 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3226 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3232 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Auto-Play media files"
3236 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3238 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Show item on hover"
3242 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3244 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3248 msgstr "Configurar…"
3250 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Condensed Date"
3254 msgstr "Data Condensada"
3256 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3258 msgctxt "@label::textbox"
3259 msgid "Select which data should be shown:"
3260 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3262 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3265 msgid "%1 item selected"
3266 msgid_plural "%1 items selected"
3267 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3268 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3270 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3275 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3280 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3281 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3283 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3284 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3286 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Configure Trash…"
3290 msgstr "Configurar o Lixo…"
3292 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3295 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3296 "and then reopen the panel."
3298 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3299 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3301 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3303 msgid "Install Konsole"
3304 msgstr "Instalar o Konsole"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3307 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3310 msgstr "Localização"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3313 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgstr "Qualquer Tipo"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3358 msgstr "Qualquer Data"
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3362 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3368 msgctxt "@item:inlistbox"
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3374 msgctxt "@item:inlistbox"
3376 msgstr "Esta Semana"
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3380 msgctxt "@item:inlistbox"
3384 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3386 msgctxt "@item:inlistbox"
3390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3392 msgctxt "@item:inlistbox"
3394 msgstr "Qualquer Classificação"
3396 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3398 msgctxt "@item:inlistbox"
3402 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3404 msgctxt "@item:inlistbox"
3408 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3410 msgctxt "@item:inlistbox"
3414 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3416 msgctxt "@item:inlistbox"
3420 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3422 msgctxt "@item:inlistbox"
3423 msgid "Highest Rating"
3424 msgstr "Melhor Classificados"
3426 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3428 msgctxt "@action:inmenu"
3429 msgid "Clear Selection"
3430 msgstr "Limpar a Selecção"
3432 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3434 msgctxt "String list separator"
3438 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3440 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3442 msgid_plural "Tags: %2"
3443 msgstr[0] "Marca: %2"
3444 msgstr[1] "Marcas: %2"
3446 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3448 msgctxt "@action:button"
3450 msgstr "Adicionar Marcas"
3452 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3454 msgctxt "action:button"
3455 msgid "From Here (%1)"
3456 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3458 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3460 msgctxt "action:button"
3461 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3462 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3464 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3466 msgctxt "action:button"
3467 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3468 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3470 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3472 msgctxt "@info:tooltip"
3473 msgid "Quit searching"
3474 msgstr "Parar a procura"
3476 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3478 msgctxt "action:button"
3480 msgstr "Nome do Ficheiro"
3482 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3484 msgctxt "action:button"
3488 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3490 msgctxt "action:button"
3492 msgstr "A Partir Daqui"
3494 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3496 msgctxt "action:button"
3498 msgstr "Os seus ficheiros"
3500 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3502 msgctxt "action:button"
3503 msgid "Search in your home directory"
3504 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3506 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3507 #, fuzzy, kde-format
3508 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3513 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3516 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3518 msgid "Query Results from '%1'"
3519 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3523 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3524 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3525 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3527 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3533 msgctxt "@action:button"
3534 msgid "Cancel Copying"
3535 msgstr "Cancelar a Cópia"
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3539 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3540 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3541 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3543 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3546 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3547 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3548 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3552 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3553 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3554 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3556 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3559 msgctxt "@action:button"
3560 msgid "Cancel Cutting"
3561 msgstr "Cancelar o Corte"
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3565 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3566 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3568 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3571 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3572 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3576 msgctxt "@action:button"
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3582 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3583 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3584 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3586 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3589 msgctxt "@action:button"
3590 msgid "Cancel Duplicating"
3591 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3593 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3594 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3597 msgctxt "@action keep short"
3601 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3604 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3605 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3606 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3608 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3611 msgctxt "@action:button"
3612 msgid "Cancel Moving"
3613 msgstr "Cancelar o Movimento"
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3617 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3618 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3619 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3624 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3625 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3626 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3627 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3630 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3631 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3632 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3633 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3634 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3639 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3640 msgid "Paste from Clipboard"
3641 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3645 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3646 msgid "Dismiss This Reminder"
3647 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3651 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3652 msgid "Don't Remind Me Again"
3653 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3657 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3659 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3660 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3662 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3663 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3665 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3668 msgctxt "@action:button"
3669 msgid "Cancel Renaming"
3670 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3672 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3673 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3674 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3675 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3676 #. and a fallback will be used.
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3680 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3681 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3682 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3683 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3685 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3686 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3687 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3688 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3689 #. and a fallback will be used.
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3693 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3694 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3695 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3696 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3698 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3699 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3700 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3701 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3702 #. and a fallback will be used.
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3706 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3707 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3708 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3709 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3711 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3712 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3713 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3714 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3715 #. and a fallback will be used.
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3719 msgid "Permanently Delete %2"
3720 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3721 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3722 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3724 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3725 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3726 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3727 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3728 #. and a fallback will be used.
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3732 msgid "Duplicate %2"
3733 msgid_plural "Duplicate %2"
3734 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3735 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3737 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3738 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3739 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3740 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3741 #. and a fallback will be used.
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3745 msgid "Move %2 to the Trash"
3746 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3747 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3748 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3750 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3751 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3752 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3753 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3754 #. and a fallback will be used.
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3759 msgid_plural "Rename %2"
3760 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3761 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3763 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3765 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3766 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3768 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3771 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3773 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3774 msgid "Selection Mode"
3775 msgstr "Modo de Selecção"
3777 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3778 #, fuzzy, kde-kuit-format
3779 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3781 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3782 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3783 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3784 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3785 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3786 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3787 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3788 #| "the current selection.</para>"
3791 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3792 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3793 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3794 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3795 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3796 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3797 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3798 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3799 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3800 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3801 "the current selection.</para>"
3803 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3804 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3805 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3806 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3807 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3808 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3809 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3810 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3812 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3814 msgctxt "@action:button"
3815 msgid "Exit Selection Mode"
3816 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3818 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3820 msgctxt "@label:textbox"
3821 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3822 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3824 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3826 msgctxt "@label:textbox"
3830 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3832 msgctxt "@action:button"
3833 msgid "Download New Services…"
3834 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3836 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3840 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3843 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3844 "sistemas de controlo de versões."
3846 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3849 msgid "Restart now?"
3850 msgstr "Reiniciar agora?"
3852 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3854 msgctxt "@option:check"
3858 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3860 msgctxt "@option:check"
3861 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3862 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3864 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3866 msgctxt "@item:inmenu"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3871 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3872 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3873 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3874 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3875 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3877 msgid "Use system font"
3878 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3881 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3882 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3883 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3884 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3885 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3888 msgstr "Tamanho do ícone"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3891 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3892 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3893 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3894 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3895 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3897 msgid "Preview size"
3898 msgstr "Tamanho da antevisão"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3901 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3903 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3904 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3907 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3909 msgid "How we display the size of directories"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3913 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3914 #, fuzzy, kde-format
3915 #| msgid "Show the statusbar"
3916 msgid "Show the content count"
3917 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3920 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3921 #, fuzzy, kde-format
3922 #| msgid "Show the statusbar"
3923 msgid "Show the content size"
3924 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3927 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3929 msgid "Do not show any directory size"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3933 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3935 msgid "Recursive directory size limit"
3936 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3939 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3941 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3943 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3946 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3947 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3949 msgid "Permissions style format"
3950 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3953 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3955 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3956 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3959 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3961 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3962 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3965 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3967 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3968 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3971 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3973 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3974 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3977 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3979 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3981 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3985 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3987 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3988 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3991 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3992 #, fuzzy, kde-format
3993 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3994 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3995 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3998 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4000 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4001 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4004 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4006 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4007 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4010 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4012 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4013 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4016 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4018 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4019 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4022 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4024 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4025 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4028 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4030 msgid "Position of columns"
4031 msgstr "Posição das colunas"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4034 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4035 #, fuzzy, kde-format
4036 #| msgid "Side Padding"
4037 msgid "Left side padding"
4038 msgstr "Preenchimento Lateral"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4041 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4042 #, fuzzy, kde-format
4043 #| msgid "Side Padding"
4044 msgid "Right side padding"
4045 msgstr "Preenchimento Lateral"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4048 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4050 msgid "Highlight entire row"
4051 msgstr "Realçar a linha inteira"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4054 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4056 msgid "Expandable folders"
4057 msgstr "Pastas expansíveis"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4063 msgid "Hidden files shown"
4064 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
4066 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4069 msgctxt "@info:whatsthis"
4071 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4072 "will be shown in the file view."
4074 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
4075 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
4077 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4084 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4087 msgctxt "@info:whatsthis"
4088 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4089 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4096 msgstr "Modo de Visualização"
4098 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4101 msgctxt "@info:whatsthis"
4103 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4104 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4106 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
4107 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
4109 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4113 msgid "Previews shown"
4114 msgstr "Antevisões visíveis"
4116 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4119 msgctxt "@info:whatsthis"
4121 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4124 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
4127 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4131 msgid "Grouped Sorting"
4132 msgstr "Ordenação Agrupada"
4134 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4137 msgctxt "@info:whatsthis"
4139 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4141 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
4144 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4145 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4148 msgid "Sort files by"
4149 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
4151 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4154 msgctxt "@info:whatsthis"
4156 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4159 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
4162 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4163 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4166 msgid "Order in which to sort files"
4167 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4170 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4173 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4174 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4177 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4180 msgid "Show hidden files and folders last"
4181 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4184 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4187 msgid "Visible roles"
4188 msgstr "Papéis visíveis"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4191 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4194 msgid "Header column widths"
4195 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4198 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4201 msgid "Properties last changed"
4202 msgstr "Última alteração das propriedades"
4204 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4205 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4207 msgctxt "@info:whatsthis"
4208 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4209 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
4211 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4212 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4215 msgid "Additional Information"
4216 msgstr "Informação Adicional"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4220 #, fuzzy, kde-format
4221 #| msgctxt "@title:menu"
4222 #| msgid "Selection"
4223 msgid "Select Action"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4228 #, fuzzy, kde-format
4229 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4230 #| msgid "Custom Font"
4231 msgid "Custom Action"
4232 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4237 msgid "Should the URL be editable for the user"
4238 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4243 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4244 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4249 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4251 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4256 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4257 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4263 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4266 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4267 "uma instância existente do Dolphin"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4273 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4274 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4275 "were removed/renamed ...etc"
4277 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4278 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4279 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4285 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4288 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4291 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4295 msgstr "URL de Base"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4300 msgid "Remember open folders and tabs"
4301 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4306 msgid "Place two views side by side"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4312 msgid "Should the filter bar be shown"
4313 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4318 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4319 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4324 msgid "Browse through archives"
4325 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4330 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4331 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4337 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4338 "running in the Terminal panel."
4340 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4341 "execução no painel do Terminal."
4343 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4345 #, fuzzy, kde-format
4346 #| msgid "Rename inline"
4347 msgid "Rename single items inline"
4348 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4353 msgid "Show selection toggle"
4354 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4360 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4363 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4364 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4366 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4368 #, fuzzy, kde-format
4369 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4370 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4371 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4375 #, fuzzy, kde-format
4376 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4377 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4378 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4380 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4383 msgid "New tab will be open after last one"
4384 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4388 #, fuzzy, kde-format
4389 #| msgid "Show item on hover"
4390 msgid "Show item information on hover"
4391 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4396 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4397 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4399 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4402 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4403 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4408 msgid "Show the statusbar"
4409 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4411 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4414 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4415 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4417 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4420 msgid "Show the space information in the statusbar"
4421 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4423 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4426 msgid "Lock the layout of the panels"
4427 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4429 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4432 msgid "Enlarge Small Previews"
4433 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4435 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4439 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4442 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4443 "Capitalização para ordenar os itens"
4445 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4448 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4451 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4453 #, fuzzy, kde-format
4454 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4455 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4456 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4458 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4460 #, fuzzy, kde-format
4461 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4462 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4463 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4465 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4466 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4468 msgid "Text width index"
4469 msgstr "Índice de largura do texto"
4471 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4472 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4474 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4475 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4477 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4478 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4480 msgid "Enabled plugins"
4481 msgstr "'Plugins' activados"
4483 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4485 msgctxt "@title:window"
4489 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4491 msgctxt "@title:group Interface settings"
4495 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4496 #, fuzzy, kde-format
4498 msgctxt "@title:group"
4502 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Context Menu"
4506 msgstr "Menu de Contexto"
4508 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4510 msgctxt "@title:group"
4514 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "User Feedback"
4518 msgstr "Reacções do Utilizador"
4520 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4523 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4525 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4527 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4536 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4538 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4540 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4541 msgid "Moving files or folders to trash"
4542 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4546 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4547 msgid "Emptying trash"
4548 msgstr "A esvaziar o lixo"
4550 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4552 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4553 msgid "Deleting files or folders"
4554 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4556 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4560 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4562 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4564 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4565 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4566 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4568 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4570 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4571 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4572 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4574 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4575 #, fuzzy, kde-format
4576 #| msgctxt "@title:group"
4577 #| msgid "Open files and folders:"
4578 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4579 msgid "Opening many folders at once"
4580 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4582 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4584 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4585 msgid "Opening many terminals at once"
4588 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4590 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4591 msgid "Switching to act as an administrator"
4594 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "When opening an executable file:"
4598 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4600 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4603 msgstr "Perguntar sempre"
4605 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4607 msgid "Open in application"
4608 msgstr "Abrir na aplicação"
4610 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4613 msgstr "Executar um programa"
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4616 #, fuzzy, kde-format
4617 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4618 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4619 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4620 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4621 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4624 #, fuzzy, kde-format
4625 #| msgctxt "@label:textbox"
4626 #| msgid "Show on startup:"
4627 msgctxt "@option:radio"
4628 msgid "Show home location on startup"
4629 msgstr "Mostrar no arranque:"
4631 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4633 #, fuzzy, kde-format
4634 #| msgctxt "@info:status"
4635 #| msgid "The location is empty."
4636 msgctxt "@info:placeholder"
4637 msgid "Enter home location path"
4638 msgstr "A localização está em branco."
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4642 msgctxt "@action:button"
4643 msgid "Select Home Location"
4644 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4648 msgctxt "@action:button"
4649 msgid "Use Current Location"
4650 msgstr "Usar a Localização Actual"
4652 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4654 msgctxt "@action:button"
4655 msgid "Use Default Location"
4656 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4658 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4660 msgctxt "@label:textbox"
4661 msgid "Show on startup:"
4662 msgstr "Mostrar no arranque:"
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4665 #, fuzzy, kde-format
4666 #| msgctxt "@title:group"
4667 #| msgid "Open files and folders:"
4668 msgctxt "@label:checkbox"
4669 msgid "Opening Folders:"
4670 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4672 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4674 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4675 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4678 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4679 #, fuzzy, kde-format
4680 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4681 #| msgid "New &Window"
4682 msgctxt "@label:checkbox"
4684 msgstr "Nova &Janela"
4686 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4688 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4689 msgid "Show full path in title bar"
4690 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4693 #, fuzzy, kde-format
4694 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4695 #| msgid "Show filter bar"
4696 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4697 msgid "Show filter bar"
4698 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4700 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4702 msgctxt "option:radio"
4703 msgid "After current tab"
4704 msgstr "Após a página actual"
4706 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4708 msgctxt "option:radio"
4709 msgid "At end of tab bar"
4710 msgstr "No fim da barra de páginas"
4712 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Open new tabs: "
4716 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4718 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Split view: "
4722 msgstr "Área dividida: "
4724 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4725 #, fuzzy, kde-format
4726 #| msgctxt "option:check split view panes"
4727 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4728 msgctxt "option:check split view panes"
4729 msgid "Switch between views with Tab key"
4730 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4732 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4733 #, fuzzy, kde-format
4734 #| msgctxt "option:check"
4735 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4736 msgctxt "option:check"
4737 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4738 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4740 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4743 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4744 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4749 msgid "New windows:"
4750 msgstr "Novas janelas:"
4752 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4754 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4755 msgid "Begin in split view mode"
4756 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4758 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4762 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4765 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4768 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4769 #, fuzzy, kde-format
4770 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4771 #| msgid "Folders First"
4772 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4773 msgid "Folders && Tabs"
4774 msgstr "Pastas Primeiro"
4776 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4777 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4779 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4783 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4784 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4786 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4787 msgid "Confirmations"
4788 msgstr "Confirmações"
4790 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4791 #, fuzzy, kde-format
4792 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4793 #| msgid "Lock Panels"
4794 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4796 msgstr "Bloquear os Painéis"
4798 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4799 #, fuzzy, kde-format
4800 #| msgctxt "@action:inmenu"
4801 #| msgid "Location Bar"
4802 #| msgid_plural "Location Bars"
4803 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4804 msgid "Status && Location bars"
4805 msgstr "Barra de Localização"
4807 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4808 #, fuzzy, kde-format
4809 #| msgctxt "@option:check"
4810 #| msgid "Show preview"
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Show previews"
4813 msgstr "Mostrar a antevisão"
4815 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4816 #, fuzzy, kde-format
4817 #| msgid "Auto-Play media files"
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Auto-play media files"
4820 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4822 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4823 #, fuzzy, kde-format
4824 #| msgid "Show item on hover"
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Show item on hover"
4827 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4829 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4835 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4837 msgctxt "@option:check"
4838 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4841 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4842 #, fuzzy, kde-format
4843 #| msgctxt "@title:window"
4844 #| msgid "Information"
4845 msgctxt "@label:checkbox"
4846 msgid "Information Panel:"
4849 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4853 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4854 "pressing the right mouse button on a panel."
4857 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Show previews in the view for:"
4861 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4863 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4864 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4865 #. or "Show previews for [files of any size]".
4866 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4867 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4868 #, fuzzy, kde-format
4869 #| msgctxt "@option:check"
4870 #| msgid "Show preview"
4871 msgctxt "@label:spinbox"
4872 msgid "Show previews for"
4873 msgstr "Mostrar a antevisão"
4875 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4876 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4879 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4881 msgid "files below "
4884 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4885 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4887 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4891 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4893 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4894 msgid "files of any size"
4897 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4898 #, fuzzy, kde-format
4899 #| msgctxt "action:button"
4900 #| msgid "Your files"
4901 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4903 msgstr "Os seus ficheiros"
4905 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4906 #, fuzzy, kde-format
4908 #| msgid "Show preview of files and folders"
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Show previews for folders"
4911 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
4913 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4917 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4918 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4919 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4920 "metered connections.</para>"
4923 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Local storage:"
4929 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4930 #, fuzzy, kde-format
4931 #| msgctxt "@action:inmenu"
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Remote storage:"
4937 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4939 msgctxt "@option:check"
4940 msgid "Show status bar"
4941 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4943 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4945 msgctxt "@option:check"
4946 msgid "Show zoom slider"
4947 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4949 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4951 msgctxt "@option:check"
4952 msgid "Show space information"
4953 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4955 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4956 #, fuzzy, kde-format
4957 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4958 #| msgid "Status Bar"
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Status Bar: "
4961 msgstr "Barra de Estado"
4963 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4965 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4966 msgid "Make location bar editable"
4967 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4969 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4970 #, fuzzy, kde-format
4971 #| msgctxt "@action:inmenu"
4972 #| msgid "Location Bar"
4973 #| msgid_plural "Location Bars"
4974 msgid "Location bar:"
4975 msgstr "Barra de Localização"
4977 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4979 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4980 msgid "Show full path inside location bar"
4981 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4983 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4985 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4987 msgstr "Comportamento"
4989 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4992 msgctxt "@title:tab"
4996 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4999 msgctxt "@title:tab"
5003 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5006 msgctxt "@title:tab"
5010 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5012 msgctxt "option:radio"
5016 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5018 msgctxt "option:radio"
5019 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5020 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5022 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5024 msgctxt "option:radio"
5025 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5026 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5030 msgctxt "@title:group"
5031 msgid "Sorting mode: "
5032 msgstr "Modo de ordenação: "
5034 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5035 #, fuzzy, kde-format
5036 #| msgctxt "option:radio"
5037 #| msgid "Number of items"
5038 msgctxt "option:radio"
5039 msgid "Show number of items"
5040 msgstr "Número de itens"
5042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5043 #, fuzzy, kde-format
5044 #| msgctxt "option:radio"
5045 #| msgid "Size of contents, up to "
5046 msgctxt "option:radio"
5047 msgid "Show size of contents, up to "
5048 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
5050 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5051 #, fuzzy, kde-format
5052 #| msgctxt "@option:check"
5053 #| msgid "Show zoom slider"
5054 msgctxt "option:radio"
5055 msgid "Show no size"
5056 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5058 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5061 msgid_plural " levels deep"
5062 msgstr[0] " nível de profundidade"
5063 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5066 #, fuzzy, kde-format
5067 #| msgctxt "@label:checkbox"
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Folder size:"
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5075 msgctxt "option:radio as in relative date"
5076 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5077 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
5079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5081 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5082 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5083 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
5085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5087 msgctxt "@title:group"
5089 msgstr "Estilo das datas:"
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5093 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5094 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5095 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5099 msgctxt "option:radio as numeric style"
5100 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5101 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
5103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5105 msgctxt "option:radio as combined style"
5106 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5107 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
5109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5111 msgctxt "@title:group"
5112 msgid "Permissions style:"
5113 msgstr "Estilo das permissões:"
5115 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5117 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5119 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
5121 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5123 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5125 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5127 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5129 msgctxt "@action:button Choose font"
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5135 msgctxt "@option:radio"
5136 msgid "Use common display style for all folders"
5137 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
5139 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5140 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5145 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5146 "custom display style."
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5151 msgctxt "@option:radio"
5152 msgid "Remember display style for each folder"
5153 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5159 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5160 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5164 #, fuzzy, kde-format
5165 #| msgctxt "@title:window"
5166 #| msgid "View Display Style"
5167 msgctxt "@title:group"
5168 msgid "Display style: "
5169 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5173 msgctxt "@option:check"
5174 msgid "Open archives as folder"
5175 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
5177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5179 msgctxt "option:check"
5180 msgid "Open folders during drag operations"
5181 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
5183 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5185 msgctxt "@title:group"
5189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5190 #, fuzzy, kde-format
5191 #| msgid "Show item on hover"
5192 msgctxt "@option:check"
5193 msgid "Show item information on hover"
5194 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5196 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5199 msgctxt "@title:group"
5200 msgid "Miscellaneous: "
5203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show selection marker"
5207 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
5209 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5210 #, fuzzy, kde-format
5211 #| msgid "Rename inline"
5212 msgctxt "option:check"
5213 msgid "Rename single items inline"
5214 msgstr "Mudança incorporada do nome "
5216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5218 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5223 msgctxt "option:check"
5224 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5227 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5230 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5232 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5239 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5240 "background setting"
5241 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5244 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5247 msgctxt "@item:inlistbox"
5251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5252 #, fuzzy, kde-format
5253 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5254 #| msgid "Custom Font"
5255 msgctxt "@item:inlistbox"
5256 msgid "Custom Command"
5257 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5259 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5260 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5261 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5262 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5266 msgid "Double-click triggers"
5269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5271 msgctxt "@title:group"
5272 msgid "Background: "
5275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5278 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5279 "background setting"
5280 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5285 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5293 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5297 #, fuzzy, kde-format
5298 #| msgctxt "@title:group General settings"
5300 msgctxt "@title:tab General View settings"
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5306 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5307 msgid "Content Display"
5308 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5312 msgctxt "@label:listbox"
5313 msgid "Default icon size:"
5314 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5318 msgctxt "@label:listbox"
5319 msgid "Preview icon size:"
5320 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5324 msgctxt "@label:listbox"
5326 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5330 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5336 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5342 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5348 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5354 msgctxt "@label:listbox"
5355 msgid "Label width:"
5356 msgstr "Largura da legenda:"
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5378 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5396 msgctxt "@label:listbox"
5397 msgid "Maximum lines:"
5398 msgstr "Máximo de linhas:"
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5426 msgctxt "@label:listbox"
5427 msgid "Maximum width:"
5428 msgstr "Largura máxima:"
5430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5432 msgctxt "@option:check"
5436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5438 msgctxt "@label:checkbox"
5442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5444 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5445 msgid "By clicking anywhere on the row"
5446 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5450 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5451 msgid "By clicking on icon or name"
5452 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5454 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5457 msgctxt "@title:group"
5458 msgid "Open files and folders:"
5459 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5464 msgctxt "@info:tooltip"
5465 msgid "Size: 1 pixel"
5466 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5467 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5468 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5472 msgctxt "@title:window"
5473 msgid "View Display Style"
5474 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5478 msgctxt "@item:inlistbox"
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5484 msgctxt "@item:inlistbox"
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5490 msgctxt "@item:inlistbox"
5494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5496 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5502 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5504 msgstr "Descendente"
5506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5508 msgctxt "@option:check"
5509 msgid "Show folders first"
5510 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5514 msgctxt "@option:check"
5515 msgid "Show hidden files last"
5516 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5520 msgctxt "@option:check"
5521 msgid "Show preview"
5522 msgstr "Mostrar a antevisão"
5524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5526 msgctxt "@option:check"
5527 msgid "Show in groups"
5528 msgstr "Mostrar por grupos"
5530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5532 msgctxt "@option:check"
5533 msgid "Show hidden files"
5534 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5538 msgctxt "@title:group"
5539 msgid "Additional Information"
5540 msgstr "Informação Adicional"
5542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5544 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5545 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5549 msgctxt "@label:listbox"
5551 msgstr "Modo de visualização:"
5553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5555 msgctxt "@label:listbox"
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5561 msgid "View options:"
5562 msgstr "Opções de visualização:"
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5566 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5567 msgid "Current folder"
5568 msgstr "Pasta actual"
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5572 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5573 msgid "Current folder and sub-folders"
5574 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5578 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5580 msgstr "Todas as pastas"
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5584 msgctxt "@title:group"
5588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5590 msgctxt "@option:check"
5591 msgid "Use as default view settings"
5592 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5598 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5601 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5608 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5610 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5613 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5615 msgctxt "@title:window"
5616 msgid "Applying View Properties"
5617 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5619 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5621 msgctxt "@info:progress"
5622 msgid "Counting folders: %1"
5623 msgstr "A contar as pastas: %1"
5625 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5627 msgctxt "@info:progress"
5631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5633 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5644 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5645 msgid "Sets the size of the file icons."
5646 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5648 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5656 msgid "Stop loading"
5657 msgstr "Parar o carregamento"
5659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5661 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5663 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5664 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5665 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5666 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5667 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5668 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5669 "device.</item></list></para>"
5671 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5672 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5673 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5674 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5675 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5676 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5677 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5682 msgctxt "@action:inmenu"
5683 msgid "Show Zoom Slider"
5684 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5688 msgctxt "@action:inmenu"
5689 msgid "Show Space Information"
5690 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5694 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5697 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5699 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5702 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5704 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5707 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5712 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5715 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5718 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "Installing Filelight…"
5724 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5726 msgctxt "@info:status Free disk space"
5730 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5732 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5733 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5734 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5736 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5737 #, fuzzy, kde-format
5738 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5739 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5740 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5742 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5743 "Press to manage disk space usage."
5744 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5746 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5749 msgid "Free Up Disk Space"
5752 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5753 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5757 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5758 "identify big files and folders.</para>"
5761 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5763 msgctxt "@action:button"
5764 msgid "Install Filelight…"
5767 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5769 msgid "Trash Emptied"
5772 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5774 msgid "The Trash was emptied."
5775 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5777 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5779 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5783 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5785 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5786 msgid "Count of available Network Shares"
5787 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5789 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5791 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5793 msgstr "Configuração"
5795 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5797 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5798 msgid "A subset of Dolphin settings."
5799 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5801 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5803 msgid "Select Remote Charset"
5804 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5806 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5809 msgstr "Predefinição"
5811 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5816 #: views/dolphinview.cpp:666
5817 #, fuzzy, kde-format
5818 #| msgctxt "@info:status"
5819 #| msgid "1 Folder selected"
5820 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5821 msgctxt "@info:status"
5822 msgid "1 folder selected"
5823 msgid_plural "%1 folders selected"
5824 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5825 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5827 #: views/dolphinview.cpp:667
5828 #, fuzzy, kde-format
5829 #| msgctxt "@info:status"
5830 #| msgid "1 File selected"
5831 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5832 msgctxt "@info:status"
5833 msgid "1 file selected"
5834 msgid_plural "%1 files selected"
5835 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5836 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5838 #: views/dolphinview.cpp:669
5839 #, fuzzy, kde-format
5840 #| msgctxt "@info:status"
5842 #| msgid_plural "%1 Folders"
5843 msgctxt "@info:status"
5845 msgid_plural "%1 folders"
5847 msgstr[1] "%1 Pastas"
5849 #: views/dolphinview.cpp:670
5850 #, fuzzy, kde-format
5851 #| msgctxt "action:button"
5852 #| msgid "Your files"
5853 msgctxt "@info:status"
5855 msgid_plural "%1 files"
5856 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5857 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5859 #: views/dolphinview.cpp:674
5861 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5863 msgstr "%1, %2 (%3)"
5865 #: views/dolphinview.cpp:676
5867 msgctxt "@info:status files (size)"
5871 #: views/dolphinview.cpp:680
5872 #, fuzzy, kde-format
5873 #| msgctxt "@info:status"
5874 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5875 msgctxt "@info:status"
5876 msgid "0 folders, 0 files"
5877 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5879 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5881 msgctxt "<filename> copy"
5883 msgstr "cópia do %1"
5885 #: views/dolphinview.cpp:1105
5887 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5888 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5889 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5890 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5892 #: views/dolphinview.cpp:1110
5894 msgctxt "@action:button"
5895 msgid "Open %1 Item"
5896 msgid_plural "Open %1 Items"
5897 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5898 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5900 #: views/dolphinview.cpp:1240
5902 msgctxt "@action:inmenu"
5903 msgid "Side Padding"
5904 msgstr "Preenchimento Lateral"
5906 #: views/dolphinview.cpp:1244
5908 msgctxt "@action:inmenu"
5909 msgid "Automatic Column Widths"
5910 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5912 #: views/dolphinview.cpp:1249
5914 msgctxt "@action:inmenu"
5915 msgid "Custom Column Widths"
5916 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5918 #: views/dolphinview.cpp:1860
5920 msgctxt "@info:status"
5921 msgid "Trash operation completed."
5922 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5924 #: views/dolphinview.cpp:1870
5926 msgctxt "@info:status"
5927 msgid "Delete operation completed."
5928 msgstr "A operação de remoção terminou."
5930 #: views/dolphinview.cpp:2030
5932 msgctxt "@action:button"
5933 msgid "Rename and Hide"
5934 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5936 #: views/dolphinview.cpp:2034
5939 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5940 "Do you still want to rename it?"
5942 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5943 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5945 #: views/dolphinview.cpp:2036
5948 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5949 "Do you still want to rename it?"
5951 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5952 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5954 #: views/dolphinview.cpp:2038
5956 msgid "Hide this File?"
5957 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5959 #: views/dolphinview.cpp:2038
5961 msgid "Hide this Folder?"
5962 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5964 #: views/dolphinview.cpp:2077
5966 msgctxt "@info:status"
5967 msgid "The location is empty."
5968 msgstr "A localização está em branco."
5970 #: views/dolphinview.cpp:2079
5972 msgctxt "@info:status"
5973 msgid "The location '%1' is invalid."
5974 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5976 #: views/dolphinview.cpp:2343
5979 msgstr "A carregar…"
5981 #: views/dolphinview.cpp:2372
5983 msgid "Loading canceled"
5984 msgstr "Carregamento cancelado"
5986 #: views/dolphinview.cpp:2374
5988 msgid "No items matching the filter"
5989 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5991 #: views/dolphinview.cpp:2376
5993 msgid "No items matching the search"
5994 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5996 #: views/dolphinview.cpp:2378
5998 msgid "Trash is empty"
5999 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
6001 #: views/dolphinview.cpp:2381
6006 #: views/dolphinview.cpp:2384
6008 msgid "No files tagged with \"%1\""
6009 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
6011 #: views/dolphinview.cpp:2388
6013 msgid "No recently used items"
6014 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
6016 #: views/dolphinview.cpp:2390
6018 msgid "No shared folders found"
6019 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
6021 #: views/dolphinview.cpp:2392
6023 msgid "No relevant network resources found"
6024 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
6026 #: views/dolphinview.cpp:2394
6028 msgid "No MTP-compatible devices found"
6029 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
6031 #: views/dolphinview.cpp:2396
6033 msgid "No Apple devices found"
6034 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
6036 #: views/dolphinview.cpp:2398
6038 msgid "No Bluetooth devices found"
6039 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
6041 #: views/dolphinview.cpp:2400
6043 msgid "Folder is empty"
6044 msgstr "A pasta está vazia"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6049 msgid "Create Folder…"
6050 msgstr "Criar uma Pasta…"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6053 #, fuzzy, kde-format
6054 #| msgctxt "@action"
6055 #| msgid "Create Folder…"
6057 msgid "Create File…"
6058 msgstr "Criar uma Pasta…"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6061 #, fuzzy, kde-kuit-format
6062 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6064 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6065 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6066 msgctxt "@info:whatsthis"
6068 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6069 "items at once results in their new names differing only in a number."
6071 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
6072 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6075 #, fuzzy, kde-kuit-format
6076 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6078 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6079 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6080 #| "deleted from if disk space is needed."
6081 msgctxt "@info:whatsthis"
6083 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6084 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6085 "deleted later if disk space is needed."
6087 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
6088 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
6089 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6092 #, fuzzy, kde-kuit-format
6093 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6095 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6096 #| "be recovered by normal means."
6097 msgctxt "@info:whatsthis"
6099 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6100 "recovered by normal means."
6102 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
6103 "mais ser recuperados por meios normais."
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6107 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6108 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6109 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6113 msgctxt "@action:inmenu File"
6114 msgid "Duplicate Here"
6115 msgstr "Duplicado Aqui"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6119 msgctxt "@action:inmenu File"
6121 msgstr "Propriedades"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6125 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6127 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6128 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6129 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6130 "there like managing read- and write-permissions."
6132 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
6133 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
6134 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
6135 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6140 msgctxt "@action:incontextmenu"
6141 msgid "Copy Location"
6142 msgstr "Copiar a Localização"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6146 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6147 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6149 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6154 msgctxt "@action:inmenu File"
6155 msgid "Move to Trash…"
6156 msgstr "Enviar para o Lixo…"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6160 msgctxt "@action:inmenu File"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6166 msgctxt "@action:inmenu File"
6167 msgid "Duplicate Here…"
6168 msgstr "Duplicado Aqui…"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6172 msgctxt "@action:incontextmenu"
6173 msgid "Copy Location…"
6174 msgstr "Copiar a Localização…"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6178 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6180 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6181 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6182 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6183 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6184 "interface> option is enabled.</para>"
6186 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
6187 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
6188 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
6189 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6190 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6193 #, fuzzy, kde-kuit-format
6194 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6196 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6197 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6198 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6199 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6201 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6202 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6203 "you an overview in folders with many items.</para>"
6205 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
6206 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
6207 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6210 #, fuzzy, kde-kuit-format
6211 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6213 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6214 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6215 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6216 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6217 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6218 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6219 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6220 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6222 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6223 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6224 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6225 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6226 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6227 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6228 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6230 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
6231 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
6232 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
6233 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
6234 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
6235 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
6236 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6240 #, fuzzy, kde-format
6241 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6242 #| msgid "View Mode"
6243 msgctxt "@action:intoolbar"
6244 msgid "Change View Mode"
6245 msgstr "Modo de Visualização"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6249 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6250 msgid "This cycles through all view modes."
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6255 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6256 msgid "This increases the icon size."
6257 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6261 msgctxt "@action:inmenu View"
6262 msgid "Reset Zoom Level"
6263 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6267 msgid "Zoom To Default"
6268 msgstr "Ampliação Predefinida"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6272 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6273 msgid "This resets the icon size to default."
6274 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6278 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6279 msgid "This reduces the icon size."
6280 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6284 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6290 msgctxt "@action:intoolbar"
6291 msgid "Show Previews"
6292 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6297 msgid "Show preview of files and folders"
6298 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6302 msgctxt "@info:whatsthis"
6304 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6305 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6308 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6309 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6310 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6314 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6315 msgid "Folders First"
6316 msgstr "Pastas Primeiro"
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6320 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6321 msgid "Hidden Files Last"
6322 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6326 msgctxt "@action:inmenu View"
6328 msgstr "Ordenar Por"
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6332 msgctxt "@action:inmenu View"
6333 msgid "Show Additional Information"
6334 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6338 msgctxt "@action:inmenu View"
6339 msgid "Show in Groups"
6340 msgstr "Mostrar por Grupos"
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6344 msgctxt "@info:whatsthis"
6345 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6346 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6350 msgctxt "@action:inmenu View"
6351 msgid "Show Hidden Files"
6352 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6355 #, fuzzy, kde-kuit-format
6356 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6358 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6359 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6360 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6361 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6362 #| "are hidden.</para>"
6363 msgctxt "@info:whatsthis"
6365 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6366 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6367 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6368 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6369 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6370 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6371 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6372 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6374 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6375 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6376 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6377 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6378 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6379 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6383 msgctxt "@action:inmenu View"
6384 msgid "Adjust View Display Style…"
6385 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6389 msgctxt "@info:whatsthis"
6391 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6393 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6398 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6405 msgid "Icons view mode"
6406 msgstr "Modo da vista de ícones"
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6410 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6417 msgid "Compact view mode"
6418 msgstr "Modo da vista compacta"
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6422 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6429 msgid "Details view mode"
6430 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6434 msgctxt "Sort descending"
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6440 msgctxt "Sort ascending"
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6446 msgctxt "Sort descending"
6447 msgid "Largest First"
6448 msgstr "Maiores Primeiro"
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6452 msgctxt "Sort ascending"
6453 msgid "Smallest First"
6454 msgstr "Menores Primeiro"
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6458 msgctxt "Sort descending"
6459 msgid "Newest First"
6460 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6464 msgctxt "Sort ascending"
6465 msgid "Oldest First"
6466 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6470 msgctxt "Sort descending"
6471 msgid "Highest First"
6472 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6476 msgctxt "Sort ascending"
6477 msgid "Lowest First"
6478 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6482 msgctxt "Sort descending"
6484 msgstr "Descendente"
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6488 msgctxt "Sort ascending"
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6495 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6496 "selection is empty when this text is shown."
6497 msgid "Actions for Current View"
6498 msgstr "Acções da Vista Actual"
6500 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6501 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6502 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6503 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6504 #. and a fallback will be used.
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6507 msgid "Actions for %1"
6508 msgstr "Acções de \"%1\""
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6513 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6514 "of selected files/folders."
6515 msgid "Actions for One Selected Item"
6516 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6517 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6518 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6520 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6522 msgctxt "@info:status"
6523 msgid "Updating version information…"
6524 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6531 #~| msgctxt "@label"
6532 #~| msgid "%1 item selected"
6533 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6534 #~ msgid "not selected,"
6535 #~ msgstr "%1 item seleccionado"
6538 #~| msgctxt "@option:check"
6539 #~| msgid "Expandable"
6540 #~ msgid "expanded,"
6541 #~ msgstr "Expansível"
6545 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6546 #~ "view properties for."
6548 #~ "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
6549 #~ "mudar as propriedades de visualização."
6551 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6552 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6555 #~ msgstr "Sem limite"
6558 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6559 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6561 #~ msgid "No previews"
6562 #~ msgstr "Sem antevisões"
6564 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6565 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6566 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6568 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6569 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6570 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6572 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6574 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6575 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6576 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6579 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6580 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6581 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6582 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6585 #~ msgid "Activate Tab %1"
6586 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6589 #~ msgid "Activate Next Tab"
6590 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6592 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6593 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6594 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6596 #~ msgid "Split the view into two panes"
6597 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6599 #~ msgid "Show tooltips"
6600 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6603 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6605 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6608 #~ msgctxt "@option:check"
6609 #~ msgid "Show tooltips"
6610 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6612 #~ msgctxt "option:check"
6613 #~ msgid "Rename inline"
6614 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6616 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6617 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6619 #~ msgctxt "@title:group"
6620 #~ msgid "Folder size displays:"
6621 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6623 #~ msgctxt "@info:status"
6625 #~ msgid_plural "%1 Files"
6626 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6627 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6629 #~ msgid "More Search Tools"
6630 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6632 #~ msgctxt "@title:window"
6633 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6634 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6636 #~ msgctxt "@title:group"
6638 #~ msgstr "Arranque"
6640 #~ msgctxt "@title:group"
6641 #~ msgid "View Modes"
6642 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6644 #~ msgctxt "@title:group"
6645 #~ msgid "Navigation"
6646 #~ msgstr "Navegação"
6648 #~ msgctxt "@title:group"
6652 #~ msgctxt "@title:group"
6653 #~ msgid "General: "
6656 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6657 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6658 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6660 #~ msgctxt "@label:checkbox"