]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr ""
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr ""
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr ""
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr ""
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr ""
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
118 msgstr ""
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
134 msgstr ""
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr ""
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr ""
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 #, kde-format
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr ""
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:125
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Empty Trash"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:154
161 #, fuzzy, kde-format
162 #| msgctxt "@action:button"
163 #| msgid "Select Home Location"
164 msgctxt ""
165 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
166 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
167 "string if possible."
168 msgid "Restore to Former Location"
169 msgid_plural "Restore to Former Locations"
170 msgstr[0] "Substituir a Localização Inicial"
171 msgstr[1] "Substituir a Localização Inicial"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
176 msgid "Create New"
177 msgstr "Criar um Novo"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:221
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path"
183 msgstr "Abrir o Local"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:229
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:237
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:487
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
201 msgid "Middle Click"
202 msgstr ""
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:349
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Copiado com sucesso."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:352
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Movido com sucesso."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:355
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Ligação criada com sucesso."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:358
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:361
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Nome mudado com sucesso."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:365
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "A pasta foi criada."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:440
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Go back"
244 msgstr "Recuar"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:441
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:447
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go forward"
256 msgstr "Avançar"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:448
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
265 #, kde-format
266 msgctxt "@title:window"
267 msgid "Confirmation"
268 msgstr "Confirmação"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:642
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgid "&Quit %1"
274 msgstr "&Sair do %1"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644
277 #, kde-format
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:653
282 #, kde-format
283 msgid ""
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 msgstr ""
286 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
289 #, kde-format
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Não voltar a perguntar"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:693
294 #, kde-format
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:703
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
302 "want to quit?"
303 msgstr ""
304 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
305 "deseja sair?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:910
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
311 msgstr ""
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:911
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
317 msgstr ""
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open %1"
323 msgstr "Abrir o %1"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
332 #, kde-format
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
336 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
344 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
347 #, kde-format
348 msgctxt "@info"
349 msgid ""
350 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
351 "folder."
352 msgstr ""
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
365 msgid "Configure"
366 msgstr "Configurar"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu File"
371 msgid "New &Window"
372 msgstr "Nova &Janela"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid "Open a new Dolphin window"
378 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
381 #, fuzzy, kde-kuit-format
382 #| msgctxt "@info:whatsthis"
383 #| msgid ""
384 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
385 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
392 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "Nova Página"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
401 #, fuzzy, kde-kuit-format
402 #| msgctxt "@info:whatsthis"
403 #| msgid ""
404 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
405 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
406 #| "and drop items between tabs."
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid ""
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 msgstr ""
413 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
414 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
415 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Adicionar aos Locais"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Fechar a Página"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
436 #, fuzzy, kde-format
437 #| msgctxt "@action:inmenu File"
438 #| msgid "Close Tab"
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Fechar a Página"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
444 #, fuzzy, kde-format
445 #| msgctxt "@info:whatsthis"
446 #| msgid ""
447 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
448 #| "window will close instead."
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
455 "janela fechar-se-á em alternativa."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto fecha esta janela."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
474 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
475 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
476 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Cortar…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
495 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
496 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
497 "itens serão removidos da sua localização inicial."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copiar…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
514 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
515 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Colar"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
532 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
533 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
534 "removidos da sua localização antiga."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiar para a Outra Área"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
549 #, fuzzy, kde-kuit-format
550 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 #| msgid ""
552 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
553 #| "to the inactive split view."
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
560 "emphasis> para a área inactiva."
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
563 #, fuzzy, kde-format
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Copy to Other View"
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Copiar para a Outra Área"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Mover para a Outra Área"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Mover para a Outra Área…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 #| msgid ""
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 msgid ""
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
592 msgstr ""
593 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
594 "emphasis> para a área inactiva."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
597 #, fuzzy, kde-format
598 #| msgctxt "@action:inmenu"
599 #| msgid "Move to Other View"
600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
601 msgid "Move to Other View"
602 msgstr "Mover para a Outra Área"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 msgid "Filter…"
608 msgstr "Filtro…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Show Filter Bar"
614 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
617 #, fuzzy, kde-kuit-format
618 #| msgctxt "@info:whatsthis"
619 #| msgid ""
620 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
621 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
622 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
623 #| "be kept in view."
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
627 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
628 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
629 "view."
630 msgstr ""
631 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
632 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
633 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Filter Bar"
639 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Filter"
645 msgstr "Filtro"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
648 #, kde-format
649 msgid "Search…"
650 msgstr "Procurar…"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Search for files and folders"
656 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
659 #, fuzzy, kde-kuit-format
660 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
661 #| msgid ""
662 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
663 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
664 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
665 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
666 #| "</para>"
667 msgctxt "@info:whatsthis find"
668 msgid ""
669 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
670 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
672 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
673 "para>"
674 msgstr ""
675 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
676 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
677 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
678 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
679 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Toggle Search Bar"
685 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Search"
691 msgstr "Procurar"
692
693 #. i18n: This action toggles a selection mode.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu"
697 msgid "Select Files and Folders"
698 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
699
700 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
701 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:intoolbar"
705 msgid "Select"
706 msgstr "Seleccionar"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
713 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
714 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
715 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
716 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
717 "items.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
720 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
721 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
722 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
723 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
724 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
725 "momento.</para>"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid "This selects all files and folders in the current location."
731 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu Edit"
736 msgid "Invert Selection"
737 msgstr "Inverter a Marcação"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
740 #, fuzzy, kde-kuit-format
741 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
742 #| msgid ""
743 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
744 #| "selected instead."
745 msgctxt "@info:whatsthis invert"
746 msgid ""
747 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
748 "selected instead."
749 msgstr ""
750 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
751 "seleccionado de momento em alternativa."
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis split"
756 msgid ""
757 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
758 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
759 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
760 "para>Click this button again to close one of the views."
761 msgstr ""
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
768 "window."
769 msgstr ""
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
774 msgid "Stash"
775 msgstr "Armazenamento Temporário"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info"
780 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
781 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info:tooltip"
786 msgid "Refresh view"
787 msgstr "Actualizar a área"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
792 msgid ""
793 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
794 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
795 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
796 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
797 msgstr ""
798 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
799 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
800 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
801 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
802 "momento em primeiro plano.</para>"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu View"
807 msgid "Stop"
808 msgstr "Parar"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
811 #, kde-format
812 msgctxt "@info"
813 msgid "Stop loading"
814 msgstr "Parar o carregamento"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
817 #, kde-format
818 msgctxt "@info"
819 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
820 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Editable Location"
826 msgstr "Localização Editável"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
833 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
834 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
835 "confirming the edited location."
836 msgstr ""
837 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
838 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
839 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
840 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
841 "localização editada."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
846 msgid "Replace Location"
847 msgstr "Substituir a Localização"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
854 "enter a different location."
855 msgstr ""
856 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
857 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu File"
862 msgid "Undo close tab"
863 msgstr "Anular o fecho da página"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
866 #, kde-format
867 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
868 msgid "This returns you to the previously closed tab."
869 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
872 #, fuzzy, kde-kuit-format
873 #| msgctxt "@info:whatsthis"
874 #| msgid ""
875 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
876 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
877 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
878 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
879 #| "for your confirmation."
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
883 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
884 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
885 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
886 "for your confirmation beforehand."
887 msgstr ""
888 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
889 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
890 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
891 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
892 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
895 #, fuzzy, kde-kuit-format
896 #| msgctxt "@info:whatsthis"
897 #| msgid ""
898 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
899 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
900 #| "folders that contain personal application data."
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
904 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
905 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
906 msgstr ""
907 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
908 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
909 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Compare Files"
915 msgstr "Comparar os Ficheiros"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
922 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
923 "para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
926 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
927 "emphasis> para a configurar.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu Tools"
932 msgid "Open Terminal"
933 msgstr "Abrir um Terminal"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
936 #, fuzzy, kde-kuit-format
937 #| msgctxt "@info:whatsthis"
938 #| msgid ""
939 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
940 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
941 #| "in the terminal application.</para>"
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
945 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
946 "the terminal application.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
949 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
950 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
951
952 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu Tools"
956 msgid "Open Terminal Here"
957 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
960 #, fuzzy, kde-kuit-format
961 #| msgctxt "@info:whatsthis"
962 #| msgid ""
963 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
964 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
965 #| "the help in the terminal application.</para>"
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
969 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
970 "features in the terminal application.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
973 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
974 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
977 #, kde-format
978 msgctxt "@title:menu"
979 msgid "&Bookmarks"
980 msgstr "Fa&voritos"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
983 #, fuzzy, kde-kuit-format
984 #| msgctxt "@info:whatsthis"
985 #| msgid ""
986 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
987 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
988 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
989 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
990 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
991 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
992 #| "time consuming.</para>"
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
996 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
997 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
998 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
999 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1000 "advanced actions more time consuming.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
1003 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
1004 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
1005 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
1006 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
1007 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Go to Tab %1"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1016 #, fuzzy, kde-format
1017 #| msgctxt "@action:inmenu"
1018 #| msgid "Activate Last Tab"
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Last Tab"
1021 msgstr "Activar a Última Página"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1024 #, fuzzy, kde-format
1025 #| msgctxt "@action:inmenu"
1026 #| msgid "Activate Last Tab"
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Go to Last Tab"
1029 msgstr "Activar a Última Página"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Next Tab"
1035 msgstr "Página Seguinte"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1038 #, fuzzy, kde-format
1039 #| msgctxt "@action:inmenu"
1040 #| msgid "Next Tab"
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Go to Next Tab"
1043 msgstr "Página Seguinte"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Previous Tab"
1049 msgstr "Página Anterior"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1052 #, fuzzy, kde-format
1053 #| msgctxt "@action:inmenu"
1054 #| msgid "Previous Tab"
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Go to Previous Tab"
1057 msgstr "Página Anterior"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:inmenu"
1062 msgid "Show Target"
1063 msgstr "Mostrar o Destino"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:inmenu"
1068 msgid "Open in New Tab"
1069 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:inmenu"
1074 msgid "Open in New Tabs"
1075 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:inmenu"
1080 msgid "Open in New Window"
1081 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1084 #, fuzzy, kde-format
1085 #| msgid "Open in application"
1086 msgctxt "@action:inmenu"
1087 msgid "Open in Split View"
1088 msgstr "Abrir na aplicação"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1093 msgid "Unlock Panels"
1094 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1099 msgid "Lock Panels"
1100 msgstr "Bloquear os Painéis"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1107 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1108 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1109 "embedded more cleanly."
1110 msgstr ""
1111 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1112 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1113 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1114 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@title:window"
1119 msgid "Information"
1120 msgstr "Informação"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1127 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1130 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1137 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1138 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1139 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1140 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1143 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1144 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1145 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1146 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1147 "conteúdo.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1154 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1155 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1156 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1157 "are given here by right-clicking.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1160 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1161 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1162 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1163 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1164 "sobre eles.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@title:window"
1169 msgid "Folders"
1170 msgstr "Pastas"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1177 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1178 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1179 msgstr ""
1180 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1181 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1182 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1189 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1190 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1191 "quick switching between any folders.</para>"
1192 msgstr ""
1193 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1194 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1195 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1196 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1197 "qualquer uma das pastas.</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1202 msgid "Terminal"
1203 msgstr "Terminal"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1206 #, fuzzy, kde-kuit-format
1207 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1208 #| msgid ""
1209 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1210 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1211 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1212 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1213 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1214 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1218 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1219 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1220 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1221 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1222 "application like Konsole.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1225 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1226 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1227 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1228 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1229 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1232 #, fuzzy, kde-kuit-format
1233 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1234 #| msgid ""
1235 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1236 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1237 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1238 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1239 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1240 #| "Konsole.</para>"
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1244 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1245 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1246 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1247 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1248 "like Konsole.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1251 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1252 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1253 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1254 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1255 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1256 "Konsole.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1261 msgid "Focus Terminal Panel"
1262 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info:tooltip"
1267 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@title:window"
1273 msgid "Places"
1274 msgstr "Locais"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@item:inmenu"
1279 msgid "Show Hidden Places"
1280 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1283 #, fuzzy, kde-format
1284 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1285 #| msgid ""
1286 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1287 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1291 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1292 "property."
1293 msgstr ""
1294 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1295 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1296 "esconder."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1303 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1304 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1305 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1306 "type.</para>"
1307 msgstr ""
1308 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1309 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1310 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1311 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1312 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1319 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1320 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1321 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1322 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1323 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1324 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1325 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1326 "interface> to display it again.</para>"
1327 msgstr ""
1328 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1329 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1330 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1331 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1332 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1333 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1334 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1335 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1336 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1337 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1338 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1341 #, fuzzy, kde-format
1342 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1343 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1344 msgctxt "@action:inmenu View"
1345 msgid "Focus Places Panel"
1346 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1349 #, fuzzy, kde-format
1350 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1351 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1352 msgctxt "@info:tooltip"
1353 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1354 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu View"
1359 msgid "Show Panels"
1360 msgstr "Mostrar os Painéis"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid ""
1373 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1374 msgstr ""
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1380 msgstr ""
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid ""
1386 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1387 "folder."
1388 msgstr ""
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1394 msgstr ""
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1400 msgstr ""
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1406 msgstr ""
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1412 msgstr ""
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid ""
1418 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1419 "destination folder."
1420 msgstr ""
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid ""
1426 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1427 "destination folder."
1428 msgstr ""
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid ""
1434 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1435 "this folder."
1436 msgstr ""
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1443 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1444 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1445 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1446 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1449 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1450 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1451 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1452 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1457 msgid "Close"
1458 msgstr "Fechar"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid "Close left view"
1464 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1467 #, fuzzy, kde-format
1468 #| msgctxt "@action:inmenu"
1469 #| msgid "Copy to Other View"
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1471 msgid "Pop out Left View"
1472 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@info"
1477 msgid "Move left view to a new window"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1483 msgid "Close"
1484 msgstr "Fechar"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@info"
1489 msgid "Close right view"
1490 msgstr "Fechar a área da direita"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1493 #, fuzzy, kde-format
1494 #| msgctxt "@action:inmenu"
1495 #| msgid "Copy to Other View"
1496 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1497 msgid "Pop out Right View"
1498 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@info"
1503 msgid "Move right view to a new window"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1509 msgid "Split"
1510 msgstr "Dividir"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@info"
1515 msgid "Split view"
1516 msgstr "Modo dividido"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1521 msgid "Pop out"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1529 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1530 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1531 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1532 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1533 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1536 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1537 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1538 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1539 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1540 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1541 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid ""
1547 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1548 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1549 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1550 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1551 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1552 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1553 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1554 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1557 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1558 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1559 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1560 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1561 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1562 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1563 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1564 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1565 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1570 msgid ""
1571 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1572 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1573 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1574 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1575 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1576 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1577 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1578 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1579 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1580 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1581 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1584 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1585 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1586 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1587 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1588 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1589 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1590 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1591 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1592 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1593 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1600 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1601 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1602 "be triggered this way.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1605 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1606 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1607 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1614 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1615 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1618 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1619 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1620 "Ferramentas.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1627 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1628 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1629 "Handbook</interface>."
1630 msgstr ""
1631 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1632 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1633 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1634 "Dolphin</interface>."
1635
1636 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1637 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1638 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1639 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1640 #. The same might be true for any external link you translate.
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1642 #, kde-kuit-format
1643 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1644 msgid ""
1645 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1646 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1647 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1648 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1649 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1650 msgstr ""
1651 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1652 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1653 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1654 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1655 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1660 msgid ""
1661 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1662 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1663 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1664 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1665 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1666 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1667 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1668 "windows so don't get too used to this.</para>"
1669 msgstr ""
1670 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1671 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1672 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1673 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1674 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1675 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1676 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1677 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1678 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1679 "esta.</para>"
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1682 #, kde-kuit-format
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 msgid ""
1685 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1686 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1687 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1688 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1689 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1690 msgstr ""
1691 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1692 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1693 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1694 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1695 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1696 "link>.</para>"
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 msgid ""
1702 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1703 "support the continued work on this application and many other projects by "
1704 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1705 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1706 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1707 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1708 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1709 "behind the KDE community.</para>"
1710 msgstr ""
1711 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1712 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1713 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1714 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1715 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1716 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1717 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1718 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1719 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1720
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1722 #, kde-kuit-format
1723 msgctxt "@info:whatsthis"
1724 msgid ""
1725 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1726 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1727 "in your preferred language."
1728 msgstr ""
1729 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1730 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1731 "disponíveis na sua língua preferida."
1732
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1734 #, kde-kuit-format
1735 msgctxt "@info:whatsthis"
1736 msgid ""
1737 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1738 "libraries and maintainers of this application."
1739 msgstr ""
1740 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1741 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1742
1743 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1744 #, kde-kuit-format
1745 msgctxt "@info:whatsthis"
1746 msgid ""
1747 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1748 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1749 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1750 "a look!"
1751 msgstr ""
1752 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1753 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1754 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1755 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1756
1757 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1760 msgid "Defocus Terminal Panel"
1761 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1762
1763 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1764 #, fuzzy, kde-format
1765 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1766 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1767 msgctxt "@action:inmenu View"
1768 msgid "Defocus Terminal Panel"
1769 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1770
1771 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1772 #, fuzzy, kde-format
1773 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1774 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1775 msgctxt "@action:inmenu View"
1776 msgid "Defocus Places Panel"
1777 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1778
1779 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1780 #, kde-format
1781 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1782 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1783
1784 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:button"
1787 msgid "Empty Trash"
1788 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1789
1790 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1791 #, kde-format
1792 msgid "Empties Trash to create free space"
1793 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1794
1795 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:button"
1798 msgid "Add Network Folder"
1799 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1800
1801 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu"
1804 msgid "Location Bar"
1805 msgid_plural "Location Bars"
1806 msgstr[0] "Barra de Localização"
1807 msgstr[1] "Barras de Localização"
1808
1809 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@info:shell about system packages"
1812 msgid "Could not find package %1."
1813 msgstr ""
1814
1815 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@info %1 is error code"
1818 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1822 #, kde-kuit-format
1823 msgctxt ""
1824 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1825 "'ErrorNoNetwork'"
1826 msgid ""
1827 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1828 "installing <application>%1</application> manually instead."
1829 msgstr ""
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:150
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1834 msgid "&Edit File Type…"
1835 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:154
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1840 msgid "Select Items Matching…"
1841 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:159
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1846 msgid "Unselect Items Matching…"
1847 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:165
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1852 msgid "Unselect All"
1853 msgstr "Desmarcar Tudo"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:180
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@action:inmenu Go"
1858 msgid "App&lications"
1859 msgstr "Ap&licações"
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:181
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@action:inmenu Go"
1864 msgid "&Network Folders"
1865 msgstr "Pastas de &Rede"
1866
1867 #: dolphinpart.cpp:182
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@action:inmenu Go"
1870 msgid "Trash"
1871 msgstr "Lixo"
1872
1873 #: dolphinpart.cpp:185
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu Go"
1876 msgid "Autostart"
1877 msgstr "Arranque"
1878
1879 #: dolphinpart.cpp:191
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1882 msgid "Find File…"
1883 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1884
1885 #: dolphinpart.cpp:197
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1888 msgid "Open &Terminal"
1889 msgstr "Abrir um &Terminal"
1890
1891 #: dolphinpart.cpp:449
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:window"
1894 msgid "Select"
1895 msgstr "Marcar"
1896
1897 #: dolphinpart.cpp:449
1898 #, kde-format
1899 msgid "Select all items matching this pattern:"
1900 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1901
1902 #: dolphinpart.cpp:454
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:window"
1905 msgid "Unselect"
1906 msgstr "Deseleccionar"
1907
1908 #: dolphinpart.cpp:454
1909 #, kde-format
1910 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1911 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1912
1913 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1914 #: dolphinpart.rc:5
1915 #, kde-format
1916 msgid "&Edit"
1917 msgstr "&Editar"
1918
1919 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1920 #: dolphinpart.rc:15
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:menu"
1923 msgid "Selection"
1924 msgstr "Selecção"
1925
1926 #. i18n: ectx: Menu (view)
1927 #: dolphinpart.rc:24
1928 #, kde-format
1929 msgid "&View"
1930 msgstr "&Ver"
1931
1932 #. i18n: ectx: Menu (go)
1933 #: dolphinpart.rc:33
1934 #, kde-format
1935 msgid "&Go"
1936 msgstr "&Ir"
1937
1938 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1939 #: dolphinpart.rc:41
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Tools"
1943 msgstr "Ferramentas"
1944
1945 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1946 #: dolphinpart.rc:51
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Dolphin Toolbar"
1950 msgstr "Barra do Dolphin"
1951
1952 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1953 #, kde-format
1954 msgid "Recently Closed Tabs"
1955 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1956
1957 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1958 #, kde-format
1959 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1960 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1961
1962 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1964 #, kde-format
1965 msgid "Search for %1 in %2"
1966 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1967
1968 #: dolphintabbar.cpp:155
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@action:inmenu"
1971 msgid "New Tab"
1972 msgstr "Nova Página"
1973
1974 #: dolphintabbar.cpp:156
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@action:inmenu"
1977 msgid "Detach Tab"
1978 msgstr "Dissociar a Página"
1979
1980 #: dolphintabbar.cpp:157
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@action:inmenu"
1983 msgid "Close Other Tabs"
1984 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1985
1986 #: dolphintabbar.cpp:158
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@action:inmenu"
1989 msgid "Close Tab"
1990 msgstr "Fechar a Página"
1991
1992 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1993 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1994 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1995 #: dolphintabwidget.cpp:52
1996 #, fuzzy, kde-format
1997 #| msgid "Location"
1998 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1999 msgid "Location View"
2000 msgstr "Localização"
2001
2002 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2003 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2004 #: dolphintabwidget.cpp:515
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2007 msgid "%1 | (%2)"
2008 msgstr "%1 | (%2)"
2009
2010 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2011 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2012 #: dolphintabwidget.cpp:519
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2015 msgid "(%1) | %2"
2016 msgstr "(%1) | %2"
2017
2018 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2019 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@title:menu"
2022 msgid "Location Bar"
2023 msgstr "Barra de Localização"
2024
2025 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2026 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:menu"
2029 msgid "Main Toolbar"
2030 msgstr "Barra Principal"
2031
2032 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2033 #, kde-kuit-format
2034 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2035 msgid ""
2036 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2037 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2038 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2039 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2040 "because following these folders from left to right leads here.</"
2041 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2042 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2043 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2044 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2045 msgstr ""
2046 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
2047 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
2048 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
2049 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
2050 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
2051 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
2052 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
2053 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
2054 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
2055 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
2056
2057 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2060 msgid "This folder is not writable for you."
2061 msgstr ""
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2064 #, kde-kuit-format
2065 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2066 msgid ""
2067 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2068 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2069 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2070 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2071 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2072 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2073 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2074 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2075 "find an item.</item></list></para>"
2076 msgstr ""
2077 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
2078 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
2079 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
2080 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
2081 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
2082 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
2083 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
2084 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
2085 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
2086 "por um dado item.</item></list></para>"
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2089 #, kde-format
2090 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2091 msgstr ""
2092 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2093 "cuidado."
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:progress"
2098 msgid "Loading folder…"
2099 msgstr "A carregar a pasta…"
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:progress"
2104 msgid "Sorting…"
2105 msgstr "A ordenar…"
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2108 #, kde-format
2109 msgid "Search"
2110 msgstr "Procurar"
2111
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2113 #, kde-format
2114 msgid "Search for %1"
2115 msgstr "À procura de %1"
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info"
2120 msgid "Searching…"
2121 msgstr "A procurar…"
2122
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info:status"
2126 msgid "No items found."
2127 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2128
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info:status"
2132 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2133 msgstr ""
2134 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2135
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info:status"
2139 msgid ""
2140 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2141 msgstr ""
2142 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2143 "predefinida em alternativa"
2144
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2146 #, fuzzy, kde-format
2147 #| msgctxt "@info:status"
2148 #| msgid "Invalid protocol"
2149 msgctxt "@info:status"
2150 msgid "Invalid protocol '%1'"
2151 msgstr "Protocolo inválido"
2152
2153 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info:status"
2156 msgid "Invalid protocol"
2157 msgstr "Protocolo inválido"
2158
2159 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info"
2162 msgid "Authorization required to enter this folder."
2163 msgstr ""
2164
2165 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2166 #, kde-kuit-format
2167 msgid ""
2168 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2169 msgstr ""
2170 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2171 "acessível."
2172
2173 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info:tooltip"
2176 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2177 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2178
2179 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2180 #, kde-format
2181 msgid "Filter…"
2182 msgstr "Filtro…"
2183
2184 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info:tooltip"
2187 msgid "Hide Filter Bar"
2188 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2189
2190 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2191 #, fuzzy, kde-format
2192 #| msgctxt "@action"
2193 #| msgid "Create Folder…"
2194 msgctxt "@action:inmenu"
2195 msgid "Move to New Folder…"
2196 msgstr "Criar uma Pasta…"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2199 #, fuzzy, kde-format
2200 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2201 #| msgid "Forbidden"
2202 msgctxt "@info"
2203 msgid "hidden"
2204 msgstr "Proibida"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2209 msgid ", link to %1 at %2"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2215 msgid ", %1"
2216 msgstr ""
2217
2218 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2219 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2220 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2221 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2222 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2223 #. announcements when read out by a screen reader.
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2227 msgid ", %1 %2"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2234 "filesystem path"
2235 msgid "%1 at location %2"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2241 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2247 msgid "in a grid layout in location %1"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2251 #, fuzzy, kde-format
2252 #| msgctxt ""
2253 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2254 #| "folders."
2255 #| msgid "One Selected Item"
2256 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2257 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2258 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2259 msgid_plural ""
2260 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2261 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2262 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2263
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2267 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2268 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2269 msgstr[0] ""
2270 msgstr[1] ""
2271
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2273 #, fuzzy, kde-format
2274 #| msgctxt ""
2275 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2276 #| "folders."
2277 #| msgid "One Selected Item"
2278 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2279 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2280 msgid "in selection mode in location %1"
2281 msgstr "Um Item Seleccionado"
2282
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2284 #, fuzzy, kde-format
2285 #| msgid "Location"
2286 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2287 msgid "in location %1"
2288 msgstr "Localização"
2289
2290 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2291 #, fuzzy, kde-format
2292 #| msgctxt ""
2293 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2294 #| "folders."
2295 #| msgid "One Selected Item"
2296 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2297 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2298 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2299 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2300 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2301 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2302
2303 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2304 #, fuzzy, kde-format
2305 #| msgctxt ""
2306 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2307 #| "folders."
2308 #| msgid "One Selected Item"
2309 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2310 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2311 msgid "%1 selected item in location %2"
2312 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2313 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2314 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2315
2316 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2317 #, fuzzy, kde-format
2318 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2319 #| msgid "Selection Mode"
2320 msgctxt "accessibility announcement"
2321 msgid "Selection mode enabled"
2322 msgstr "Modo de Selecção"
2323
2324 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2325 #, fuzzy, kde-format
2326 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2327 #| msgid "Selection Mode"
2328 msgctxt "accessibility announcement"
2329 msgid "Selection mode disabled"
2330 msgstr "Modo de Selecção"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2335 msgid "\"%1\""
2336 msgstr "\"%1\""
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2342 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2343 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2349 "folders."
2350 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2351 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2357 "folders."
2358 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2359 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2365 "files/folders."
2366 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2367 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2372 msgid "One Selected File"
2373 msgid_plural "%1 Selected Files"
2374 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2375 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2381 msgid "One Selected Folder"
2382 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2383 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2384 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2390 "folders."
2391 msgid "One Selected Item"
2392 msgid_plural "%1 Selected Items"
2393 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2394 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2399 msgid "One File"
2400 msgid_plural "%1 Files"
2401 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2402 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2407 msgid "One Folder"
2408 msgid_plural "%1 Folders"
2409 msgstr[0] "Uma Pasta"
2410 msgstr[1] "%1 Pastas"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2416 msgid "One Item"
2417 msgid_plural "%1 Items"
2418 msgstr[0] "Um Item"
2419 msgstr[1] "%1 Itens"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@item:intable"
2424 msgid "%1 item"
2425 msgid_plural "%1 items"
2426 msgstr[0] "%1 item"
2427 msgstr[1] "%1 itens"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "width × height"
2432 msgid "%1 × %2"
2433 msgstr "%1 × %2"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2438 msgid "0 - 9"
2439 msgstr "0 - 9"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@title:group"
2444 msgid "Others"
2445 msgstr "Outros"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@title:group Size"
2450 msgid "Folders"
2451 msgstr "Pastas"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@title:group Size"
2456 msgid "Small"
2457 msgstr "Pequeno"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@title:group Size"
2462 msgid "Medium"
2463 msgstr "Médio"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@title:group Size"
2468 msgid "Big"
2469 msgstr "Grande"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@title:group Date"
2474 msgid "Today"
2475 msgstr "Hoje"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@title:group Date"
2480 msgid "Yesterday"
2481 msgstr "Ontem"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2486 msgid "dddd"
2487 msgstr "dddd"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2493 msgid "%1"
2494 msgstr "%1"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@title:group Date"
2499 msgid "One Week Ago"
2500 msgstr "Há Uma Semana"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@title:group Date"
2505 msgid "Two Weeks Ago"
2506 msgstr "Há Duas Semanas"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@title:group Date"
2511 msgid "Three Weeks Ago"
2512 msgstr "Há Três Semanas"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@title:group Date"
2517 msgid "Earlier this Month"
2518 msgstr "No Início Deste Mês"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2524 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2525 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2526 "text that should not be formatted as a date"
2527 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2528 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2534 "context @title:group Date"
2535 msgid "%1"
2536 msgstr "%1"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2539 #, kde-format
2540 msgctxt ""
2541 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2542 "current locale, and yyyy is full year number."
2543 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2544 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2547 #, kde-format
2548 msgctxt ""
2549 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2550 "@title:group Date"
2551 msgid "%1"
2552 msgstr "%1"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2555 #, kde-format
2556 msgctxt ""
2557 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2558 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2559 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2560 "text that should not be formatted as a date"
2561 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2562 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2565 #, kde-format
2566 msgctxt ""
2567 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2568 "context @title:group Date"
2569 msgid "%1"
2570 msgstr "%1"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2573 #, kde-format
2574 msgctxt ""
2575 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2576 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2577 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2578 "text that should not be formatted as a date"
2579 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2580 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2583 #, kde-format
2584 msgctxt ""
2585 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2586 "context @title:group Date"
2587 msgid "%1"
2588 msgstr "%1"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2591 #, kde-format
2592 msgctxt ""
2593 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2594 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2595 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2596 "text that should not be formatted as a date"
2597 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2598 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2601 #, kde-format
2602 msgctxt ""
2603 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2604 "context @title:group Date"
2605 msgid "%1"
2606 msgstr "%1"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2609 #, kde-format
2610 msgctxt ""
2611 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2612 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2613 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2614 "text that should not be formatted as a date"
2615 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2616 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2619 #, kde-format
2620 msgctxt ""
2621 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2622 "context @title:group Date"
2623 msgid "%1"
2624 msgstr "%1"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2627 #, kde-format
2628 msgctxt ""
2629 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2630 "and yyyy is full year number"
2631 msgid "MMMM, yyyy"
2632 msgstr "MMMM de yyyy"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2635 #, kde-format
2636 msgctxt ""
2637 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2638 "group Date"
2639 msgid "%1"
2640 msgstr "%1"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2646 msgid "Read, "
2647 msgstr "Leitura, "
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2653 msgid "Write, "
2654 msgstr "Escrita, "
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2660 msgid "Execute, "
2661 msgstr "Execução, "
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2667 msgid "Forbidden"
2668 msgstr "Proibida"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2673 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2674 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Name"
2679 msgstr "Nome"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Size"
2684 msgstr "Tamanho"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Modified"
2689 msgstr "Modificado"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2693 msgctxt "@tooltip"
2694 msgid "The date format can be selected in settings."
2695 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Created"
2700 msgstr "Criado"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Accessed"
2705 msgstr "Acedido"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Type"
2710 msgstr "Tipo"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Rating"
2715 msgstr "Classificação"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Tags"
2720 msgstr "Marcas"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Comment"
2725 msgstr "Comentário"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Title"
2730 msgstr "Título"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Document"
2737 msgstr "Documento"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Author"
2742 msgstr "Autor"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Publisher"
2747 msgstr "Publicador"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Page Count"
2752 msgstr "Número de Páginas"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Word Count"
2757 msgstr "Número de Palavras"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Line Count"
2762 msgstr "Número de Linhas"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Date Photographed"
2767 msgstr "Data da Fotografia"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Image"
2774 msgstr "Imagem"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2777 msgctxt "@label width x height"
2778 msgid "Dimensions"
2779 msgstr "Dimensões"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Width"
2784 msgstr "Largura"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Height"
2789 msgstr "Altura"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Orientation"
2794 msgstr "Orientação"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Artist"
2799 msgstr "Artista"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Audio"
2807 msgstr "Áudio"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Genre"
2812 msgstr "Género"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Album"
2817 msgstr "Álbum"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Duration"
2822 msgstr "Duração"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Bitrate"
2827 msgstr "Taxa de Dados"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Track"
2832 msgstr "Faixa"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Release Year"
2837 msgstr "Ano de Lançamento"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Aspect Ratio"
2842 msgstr "Proporções de Tamanho"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Video"
2848 msgstr "Vídeo"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "Frame Rate"
2853 msgstr "Taxa de Imagens"
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Path"
2858 msgstr "Localização"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2864 msgctxt "@label"
2865 msgid "Other"
2866 msgstr "Outro"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "File Extension"
2871 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "Deletion Time"
2876 msgstr "Hora da Remoção"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "Link Destination"
2881 msgstr "Destino da Ligação"
2882
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Downloaded From"
2886 msgstr "Transferido De"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "Permissions"
2891 msgstr "Permissões"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2894 msgctxt "@tooltip"
2895 msgid ""
2896 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2897 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2898 msgstr ""
2899 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2900 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2901
2902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2903 msgctxt "@label"
2904 msgid "Owner"
2905 msgstr "Dono"
2906
2907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2908 msgctxt "@label"
2909 msgid "User Group"
2910 msgstr "Grupo do Utilizador"
2911
2912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:status"
2915 msgid "Unknown error."
2916 msgstr "Erro desconhecido."
2917
2918 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@accessible rating"
2921 msgid "%1 and a half stars"
2922 msgid_plural "%1 and a half stars"
2923 msgstr[0] ""
2924 msgstr[1] ""
2925
2926 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@accessible rating"
2929 msgid "%1 star"
2930 msgid_plural "%1 stars"
2931 msgstr[0] ""
2932 msgstr[1] ""
2933
2934 #: main.cpp:61
2935 #, kde-kuit-format
2936 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2937 msgid ""
2938 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2939 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2940 msgstr ""
2941
2942 #: main.cpp:95
2943 #, kde-format
2944 msgid "Dolphin"
2945 msgstr "Dolphin"
2946
2947 #: main.cpp:97
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@title"
2950 msgid "File Manager"
2951 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2952
2953 #: main.cpp:99
2954 #, fuzzy, kde-format
2955 #| msgctxt "@info:credit"
2956 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2959 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2960
2961 #: main.cpp:101
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Felix Ernst"
2965 msgstr "Felix Ernst"
2966
2967 #: main.cpp:102
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2971 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2972
2973 #: main.cpp:104
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Méven Car"
2977 msgstr "Méven Car"
2978
2979 #: main.cpp:105
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2983 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2984
2985 #: main.cpp:107
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Elvis Angelaccio"
2989 msgstr "Elvis Angelaccio"
2990
2991 #: main.cpp:108
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2995 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2996
2997 #: main.cpp:110
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Emmanuel Pescosta"
3001 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3002
3003 #: main.cpp:111
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3007 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
3008
3009 #: main.cpp:113
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Frank Reininghaus"
3013 msgstr "Frank Reininghaus"
3014
3015 #: main.cpp:114
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3019 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
3020
3021 #: main.cpp:116
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Peter Penz"
3025 msgstr "Peter Penz"
3026
3027 #: main.cpp:117
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3031 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
3032
3033 #: main.cpp:119
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Sebastian Trüg"
3037 msgstr "Sebastian Trüg"
3038
3039 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3040 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Developer"
3044 msgstr "desenvolvimento"
3045
3046 #: main.cpp:120
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "David Faure"
3050 msgstr "David Faure"
3051
3052 #: main.cpp:121
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Aaron J. Seigo"
3056 msgstr "Aaron J. Seigo"
3057
3058 #: main.cpp:122
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Rafael Fernández López"
3062 msgstr "Rafael Fernández López"
3063
3064 #: main.cpp:123
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Kevin Ottens"
3068 msgstr "Kevin Ottens"
3069
3070 #: main.cpp:124
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Holger Freyther"
3074 msgstr "Holger Freyther"
3075
3076 #: main.cpp:125
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "Max Blazejak"
3080 msgstr "Max Blazejak"
3081
3082 #: main.cpp:126
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info:credit"
3085 msgid "Michael Austin"
3086 msgstr "Michael Austin"
3087
3088 #: main.cpp:126
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info:credit"
3091 msgid "Documentation"
3092 msgstr "Documentação"
3093
3094 #: main.cpp:137
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info:shell"
3097 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3098 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
3099
3100 #: main.cpp:139
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info:shell"
3103 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3104 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
3105
3106 #: main.cpp:140
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info:shell"
3109 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3110 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
3111
3112 #: main.cpp:142
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info:shell"
3115 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3116 msgstr ""
3117
3118 #: main.cpp:144
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info:shell"
3121 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3122 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
3123
3124 #: main.cpp:145
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info:shell"
3127 msgid "Document to open"
3128 msgstr "Documento a abrir"
3129
3130 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3131 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3132 #, kde-format
3133 msgid "Hidden files shown"
3134 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3135
3136 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3137 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3138 #, kde-format
3139 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3140 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3143 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3144 #, kde-format
3145 msgid "Automatic scrolling"
3146 msgstr "Deslocamento automático"
3147
3148 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Cut"
3152 msgstr "Cortar"
3153
3154 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Copy"
3158 msgstr "Copiar"
3159
3160 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Rename…"
3164 msgstr "Mudar o Nome…"
3165
3166 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Move to Trash"
3170 msgstr "Enviar para o Lixo"
3171
3172 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Delete"
3176 msgstr "Apagar"
3177
3178 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Show Hidden Files"
3182 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
3183
3184 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Limit to Home Directory"
3188 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
3189
3190 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Automatic Scrolling"
3194 msgstr "Deslocamento Automático"
3195
3196 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Properties"
3200 msgstr "Propriedades"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3203 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3204 #, kde-format
3205 msgid "Previews shown"
3206 msgstr "Antevisões visíveis"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3209 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3210 #, kde-format
3211 msgid "Auto-Play media files"
3212 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3215 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3216 #, kde-format
3217 msgid "Show item on hover"
3218 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3221 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3222 #, kde-format
3223 msgid "Date display format"
3224 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3225
3226 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Preview"
3230 msgstr "Antevisão"
3231
3232 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:inmenu"
3235 msgid "Auto-Play media files"
3236 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3237
3238 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:inmenu"
3241 msgid "Show item on hover"
3242 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3243
3244 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3247 msgid "Configure…"
3248 msgstr "Configurar…"
3249
3250 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Condensed Date"
3254 msgstr "Data Condensada"
3255
3256 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@label::textbox"
3259 msgid "Select which data should be shown:"
3260 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3261
3262 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@label"
3265 msgid "%1 item selected"
3266 msgid_plural "%1 items selected"
3267 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3268 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3269
3270 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3271 #, kde-format
3272 msgid "play"
3273 msgstr "tocar"
3274
3275 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3276 #, kde-format
3277 msgid "pause"
3278 msgstr "pausa"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3281 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3282 #, kde-format
3283 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3284 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3285
3286 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Configure Trash…"
3290 msgstr "Configurar o Lixo…"
3291
3292 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3293 #, kde-format
3294 msgid ""
3295 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3296 "and then reopen the panel."
3297 msgstr ""
3298 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3299 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3300
3301 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3302 #, kde-format
3303 msgid "Install Konsole"
3304 msgstr "Instalar o Konsole"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3307 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3308 #, kde-format
3309 msgid "Location"
3310 msgstr "Localização"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3313 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3314 #, kde-format
3315 msgid "What"
3316 msgstr "O quê"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "Any Type"
3322 msgstr "Qualquer Tipo"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "Folders"
3328 msgstr "Pastas"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgid "Documents"
3334 msgstr "Documentos"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgid "Images"
3340 msgstr "Imagens"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgid "Audio Files"
3346 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "Videos"
3352 msgstr "Vídeos"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgid "Any Date"
3358 msgstr "Qualquer Data"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 msgid "Today"
3364 msgstr "Hoje"
3365
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@item:inlistbox"
3369 msgid "Yesterday"
3370 msgstr "Ontem"
3371
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@item:inlistbox"
3375 msgid "This Week"
3376 msgstr "Esta Semana"
3377
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@item:inlistbox"
3381 msgid "This Month"
3382 msgstr "Este Mês"
3383
3384 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@item:inlistbox"
3387 msgid "This Year"
3388 msgstr "Este Ano"
3389
3390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@item:inlistbox"
3393 msgid "Any Rating"
3394 msgstr "Qualquer Classificação"
3395
3396 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@item:inlistbox"
3399 msgid "1 or more"
3400 msgstr "1 ou mais"
3401
3402 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@item:inlistbox"
3405 msgid "2 or more"
3406 msgstr "2 ou mais"
3407
3408 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@item:inlistbox"
3411 msgid "3 or more"
3412 msgstr "3 ou mais"
3413
3414 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@item:inlistbox"
3417 msgid "4 or more"
3418 msgstr "4 ou mais"
3419
3420 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@item:inlistbox"
3423 msgid "Highest Rating"
3424 msgstr "Melhor Classificados"
3425
3426 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action:inmenu"
3429 msgid "Clear Selection"
3430 msgstr "Limpar a Selecção"
3431
3432 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "String list separator"
3435 msgid ", "
3436 msgstr ", "
3437
3438 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3441 msgid "Tag: %2"
3442 msgid_plural "Tags: %2"
3443 msgstr[0] "Marca: %2"
3444 msgstr[1] "Marcas: %2"
3445
3446 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Add Tags"
3450 msgstr "Adicionar Marcas"
3451
3452 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "action:button"
3455 msgid "From Here (%1)"
3456 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3457
3458 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "action:button"
3461 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3462 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3463
3464 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "action:button"
3467 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3468 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3469
3470 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info:tooltip"
3473 msgid "Quit searching"
3474 msgstr "Parar a procura"
3475
3476 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "action:button"
3479 msgid "Filename"
3480 msgstr "Nome do Ficheiro"
3481
3482 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "action:button"
3485 msgid "Content"
3486 msgstr "Conteúdo"
3487
3488 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "action:button"
3491 msgid "From Here"
3492 msgstr "A Partir Daqui"
3493
3494 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "action:button"
3497 msgid "Your files"
3498 msgstr "Os seus ficheiros"
3499
3500 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "action:button"
3503 msgid "Search in your home directory"
3504 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3505
3506 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3507 #, fuzzy, kde-format
3508 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3509 #| msgid "Open %1"
3510 msgid "Open %1"
3511 msgstr "Abrir o %1"
3512
3513 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3514 #, kde-format
3515 msgctxt ""
3516 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3517 "user entered."
3518 msgid "Query Results from '%1'"
3519 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3520
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3524 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3525 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3526
3527 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@action:button"
3534 msgid "Cancel Copying"
3535 msgstr "Cancelar a Cópia"
3536
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3540 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3541 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3542
3543 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3547 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3548 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3549
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3553 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3554 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3555
3556 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@action:button"
3560 msgid "Cancel Cutting"
3561 msgstr "Cancelar o Corte"
3562
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3566 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3567 msgstr ""
3568 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3569 "permanente."
3570
3571 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3572 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@action:button"
3577 msgid "Cancel"
3578 msgstr "Cancelar"
3579
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3583 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3584 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3585
3586 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@action:button"
3590 msgid "Cancel Duplicating"
3591 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3592
3593 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3594 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action keep short"
3598 msgid "More"
3599 msgstr "Mais"
3600
3601 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3605 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3606 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3607
3608 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@action:button"
3612 msgid "Cancel Moving"
3613 msgstr "Cancelar o Movimento"
3614
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3618 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3619 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3620
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3622 #, kde-kuit-format
3623 msgid ""
3624 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3625 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3626 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3627 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3628 "para>"
3629 msgstr ""
3630 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3631 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3632 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3633 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3634 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3635
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3637 #, kde-format
3638 msgctxt ""
3639 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3640 msgid "Paste from Clipboard"
3641 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3642
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3646 msgid "Dismiss This Reminder"
3647 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3648
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3652 msgid "Don't Remind Me Again"
3653 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3654
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3658 msgid ""
3659 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3660 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3661 msgstr ""
3662 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3663 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3664
3665 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@action:button"
3669 msgid "Cancel Renaming"
3670 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3671
3672 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3673 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3674 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3675 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3676 #. and a fallback will be used.
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@action"
3680 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3681 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3682 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3683 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3684
3685 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3686 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3687 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3688 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3689 #. and a fallback will be used.
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@action"
3693 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3694 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3695 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3696 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3697
3698 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3699 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3700 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3701 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3702 #. and a fallback will be used.
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@action"
3706 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3707 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3708 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3709 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3710
3711 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3712 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3713 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3714 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3715 #. and a fallback will be used.
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@action"
3719 msgid "Permanently Delete %2"
3720 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3721 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3722 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3723
3724 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3725 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3726 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3727 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3728 #. and a fallback will be used.
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@action"
3732 msgid "Duplicate %2"
3733 msgid_plural "Duplicate %2"
3734 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3735 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3736
3737 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3738 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3739 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3740 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3741 #. and a fallback will be used.
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@action"
3745 msgid "Move %2 to the Trash"
3746 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3747 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3748 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3749
3750 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3751 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3752 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3753 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3754 #. and a fallback will be used.
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@action"
3758 msgid "Rename %2"
3759 msgid_plural "Rename %2"
3760 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3761 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3762
3763 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3766 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3767 msgstr ""
3768 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3769 "deseleccionar."
3770
3771 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3774 msgid "Selection Mode"
3775 msgstr "Modo de Selecção"
3776
3777 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3778 #, fuzzy, kde-kuit-format
3779 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3780 #| msgid ""
3781 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3782 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3783 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3784 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3785 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3786 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3787 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3788 #| "the current selection.</para>"
3789 msgctxt "@info"
3790 msgid ""
3791 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3792 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3793 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3794 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3795 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3796 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3797 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3798 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3799 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3800 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3801 "the current selection.</para>"
3802 msgstr ""
3803 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3804 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3805 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3806 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3807 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3808 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3809 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3810 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3811
3812 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@action:button"
3815 msgid "Exit Selection Mode"
3816 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3817
3818 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@label:textbox"
3821 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3822 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3823
3824 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@label:textbox"
3827 msgid "Search…"
3828 msgstr "Procurar…"
3829
3830 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@action:button"
3833 msgid "Download New Services…"
3834 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3835
3836 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@info"
3839 msgid ""
3840 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3841 "settings."
3842 msgstr ""
3843 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3844 "sistemas de controlo de versões."
3845
3846 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@info"
3849 msgid "Restart now?"
3850 msgstr "Reiniciar agora?"
3851
3852 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check"
3855 msgid "Delete"
3856 msgstr "Apagar"
3857
3858 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check"
3861 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3862 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3863
3864 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@item:inmenu"
3867 msgid "%1: %2"
3868 msgstr "%1: %2"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3871 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3872 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3873 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3874 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3875 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3876 #, kde-format
3877 msgid "Use system font"
3878 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3881 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3882 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3883 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3884 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3885 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3886 #, kde-format
3887 msgid "Icon size"
3888 msgstr "Tamanho do ícone"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3891 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3892 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3893 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3894 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3895 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3896 #, kde-format
3897 msgid "Preview size"
3898 msgstr "Tamanho da antevisão"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3901 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3902 #, kde-format
3903 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3904 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3907 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3908 #, kde-format
3909 msgid "How we display the size of directories"
3910 msgstr ""
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3913 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3914 #, fuzzy, kde-format
3915 #| msgid "Show the statusbar"
3916 msgid "Show the content count"
3917 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3920 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3921 #, fuzzy, kde-format
3922 #| msgid "Show the statusbar"
3923 msgid "Show the content size"
3924 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3927 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3928 #, kde-format
3929 msgid "Do not show any directory size"
3930 msgstr ""
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3933 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3934 #, kde-format
3935 msgid "Recursive directory size limit"
3936 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3939 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3940 #, kde-format
3941 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3942 msgstr ""
3943 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3944 "datas curtas"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3947 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3948 #, kde-format
3949 msgid "Permissions style format"
3950 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3953 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3954 #, kde-format
3955 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3956 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3959 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3960 #, kde-format
3961 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3962 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3965 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3966 #, kde-format
3967 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3968 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3971 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3972 #, kde-format
3973 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3974 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3977 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3978 #, kde-format
3979 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3980 msgstr ""
3981 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3982 "contexto."
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3985 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3986 #, kde-format
3987 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3988 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3991 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3992 #, fuzzy, kde-format
3993 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3994 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3995 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3998 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3999 #, kde-format
4000 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4001 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4004 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4005 #, kde-format
4006 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4007 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4010 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4011 #, kde-format
4012 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4013 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4016 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4017 #, kde-format
4018 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4019 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4022 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4023 #, kde-format
4024 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4025 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4028 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4029 #, kde-format
4030 msgid "Position of columns"
4031 msgstr "Posição das colunas"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4034 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4035 #, fuzzy, kde-format
4036 #| msgid "Side Padding"
4037 msgid "Left side padding"
4038 msgstr "Preenchimento Lateral"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4041 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4042 #, fuzzy, kde-format
4043 #| msgid "Side Padding"
4044 msgid "Right side padding"
4045 msgstr "Preenchimento Lateral"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4048 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4049 #, kde-format
4050 msgid "Highlight entire row"
4051 msgstr "Realçar a linha inteira"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4054 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4055 #, kde-format
4056 msgid "Expandable folders"
4057 msgstr "Pastas expansíveis"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label"
4063 msgid "Hidden files shown"
4064 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
4065
4066 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@info:whatsthis"
4070 msgid ""
4071 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4072 "will be shown in the file view."
4073 msgstr ""
4074 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
4075 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label"
4081 msgid "Version"
4082 msgstr "Versão"
4083
4084 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@info:whatsthis"
4088 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4089 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label"
4095 msgid "View Mode"
4096 msgstr "Modo de Visualização"
4097
4098 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@info:whatsthis"
4102 msgid ""
4103 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4104 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4105 msgstr ""
4106 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
4107 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label"
4113 msgid "Previews shown"
4114 msgstr "Antevisões visíveis"
4115
4116 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@info:whatsthis"
4120 msgid ""
4121 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4122 "icon."
4123 msgstr ""
4124 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
4125 "ícone."
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@label"
4131 msgid "Grouped Sorting"
4132 msgstr "Ordenação Agrupada"
4133
4134 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@info:whatsthis"
4138 msgid ""
4139 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4140 msgstr ""
4141 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
4142 "grupos."
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4145 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@label"
4148 msgid "Sort files by"
4149 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
4150
4151 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@info:whatsthis"
4155 msgid ""
4156 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4157 "performed on."
4158 msgstr ""
4159 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
4160 "a ordenação."
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4163 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@label"
4166 msgid "Order in which to sort files"
4167 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4170 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@label"
4173 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4174 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4177 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@label"
4180 msgid "Show hidden files and folders last"
4181 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4184 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@label"
4187 msgid "Visible roles"
4188 msgstr "Papéis visíveis"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4191 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@label"
4194 msgid "Header column widths"
4195 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4198 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@label"
4201 msgid "Properties last changed"
4202 msgstr "Última alteração das propriedades"
4203
4204 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4205 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@info:whatsthis"
4208 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4209 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4212 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@label"
4215 msgid "Additional Information"
4216 msgstr "Informação Adicional"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4220 #, fuzzy, kde-format
4221 #| msgctxt "@title:menu"
4222 #| msgid "Selection"
4223 msgid "Select Action"
4224 msgstr "Selecção"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4228 #, fuzzy, kde-format
4229 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4230 #| msgid "Custom Font"
4231 msgid "Custom Action"
4232 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4236 #, kde-format
4237 msgid "Should the URL be editable for the user"
4238 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4242 #, kde-format
4243 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4244 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4248 #, kde-format
4249 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4250 msgstr ""
4251 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4255 #, kde-format
4256 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4257 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4261 #, kde-format
4262 msgid ""
4263 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4264 "instance"
4265 msgstr ""
4266 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4267 "uma instância existente do Dolphin"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4271 #, kde-format
4272 msgid ""
4273 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4274 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4275 "were removed/renamed ...etc"
4276 msgstr ""
4277 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4278 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4279 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4283 #, kde-format
4284 msgid ""
4285 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4286 "UI)"
4287 msgstr ""
4288 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4289 "interface)"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4293 #, kde-format
4294 msgid "Home URL"
4295 msgstr "URL de Base"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4299 #, kde-format
4300 msgid "Remember open folders and tabs"
4301 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4305 #, kde-format
4306 msgid "Place two views side by side"
4307 msgstr ""
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4311 #, kde-format
4312 msgid "Should the filter bar be shown"
4313 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4317 #, kde-format
4318 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4319 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4323 #, kde-format
4324 msgid "Browse through archives"
4325 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4329 #, kde-format
4330 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4331 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4335 #, kde-format
4336 msgid ""
4337 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4338 "running in the Terminal panel."
4339 msgstr ""
4340 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4341 "execução no painel do Terminal."
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4345 #, fuzzy, kde-format
4346 #| msgid "Rename inline"
4347 msgid "Rename single items inline"
4348 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4352 #, kde-format
4353 msgid "Show selection toggle"
4354 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4358 #, kde-format
4359 msgid ""
4360 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4361 "mode bottom bar."
4362 msgstr ""
4363 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4364 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4368 #, fuzzy, kde-format
4369 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4370 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4371 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4375 #, fuzzy, kde-format
4376 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4377 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4378 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4382 #, kde-format
4383 msgid "New tab will be open after last one"
4384 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4388 #, fuzzy, kde-format
4389 #| msgid "Show item on hover"
4390 msgid "Show item information on hover"
4391 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4395 #, kde-format
4396 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4397 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4401 #, kde-format
4402 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4403 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4407 #, kde-format
4408 msgid "Show the statusbar"
4409 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4413 #, kde-format
4414 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4415 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4419 #, kde-format
4420 msgid "Show the space information in the statusbar"
4421 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4425 #, kde-format
4426 msgid "Lock the layout of the panels"
4427 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4431 #, kde-format
4432 msgid "Enlarge Small Previews"
4433 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4437 #, kde-format
4438 msgid ""
4439 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4440 "items"
4441 msgstr ""
4442 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4443 "Capitalização para ordenar os itens"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4447 #, kde-format
4448 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4449 msgstr ""
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4453 #, fuzzy, kde-format
4454 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4455 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4456 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4460 #, fuzzy, kde-format
4461 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4462 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4463 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4466 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4467 #, kde-format
4468 msgid "Text width index"
4469 msgstr "Índice de largura do texto"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4472 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4473 #, kde-format
4474 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4475 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4478 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4479 #, kde-format
4480 msgid "Enabled plugins"
4481 msgstr "'Plugins' activados"
4482
4483 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:window"
4486 msgid "Configure"
4487 msgstr "Configurar"
4488
4489 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:group Interface settings"
4492 msgid "Interface"
4493 msgstr ""
4494
4495 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4496 #, fuzzy, kde-format
4497 #| msgid "&View"
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "View"
4500 msgstr "&Ver"
4501
4502 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Context Menu"
4506 msgstr "Menu de Contexto"
4507
4508 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "Trash"
4512 msgstr "Lixo"
4513
4514 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "User Feedback"
4518 msgstr "Reacções do Utilizador"
4519
4520 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4521 #, kde-format
4522 msgid ""
4523 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4524 msgstr ""
4525 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4526
4527 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4528 #, kde-format
4529 msgid "Warning"
4530 msgstr "Aviso"
4531
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4536 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4537
4538 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4541 msgid "Moving files or folders to trash"
4542 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4543
4544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4547 msgid "Emptying trash"
4548 msgstr "A esvaziar o lixo"
4549
4550 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4553 msgid "Deleting files or folders"
4554 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4555
4556 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4560 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4561
4562 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4565 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4566 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4567
4568 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4571 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4572 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4573
4574 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4575 #, fuzzy, kde-format
4576 #| msgctxt "@title:group"
4577 #| msgid "Open files and folders:"
4578 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4579 msgid "Opening many folders at once"
4580 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4581
4582 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4585 msgid "Opening many terminals at once"
4586 msgstr ""
4587
4588 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4591 msgid "Switching to act as an administrator"
4592 msgstr ""
4593
4594 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "When opening an executable file:"
4598 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4599
4600 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4601 #, kde-format
4602 msgid "Always ask"
4603 msgstr "Perguntar sempre"
4604
4605 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4606 #, kde-format
4607 msgid "Open in application"
4608 msgstr "Abrir na aplicação"
4609
4610 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4611 #, kde-format
4612 msgid "Run script"
4613 msgstr "Executar um programa"
4614
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4616 #, fuzzy, kde-format
4617 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4618 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4619 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4620 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4621 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4624 #, fuzzy, kde-format
4625 #| msgctxt "@label:textbox"
4626 #| msgid "Show on startup:"
4627 msgctxt "@option:radio"
4628 msgid "Show home location on startup"
4629 msgstr "Mostrar no arranque:"
4630
4631 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4633 #, fuzzy, kde-format
4634 #| msgctxt "@info:status"
4635 #| msgid "The location is empty."
4636 msgctxt "@info:placeholder"
4637 msgid "Enter home location path"
4638 msgstr "A localização está em branco."
4639
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@action:button"
4643 msgid "Select Home Location"
4644 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4645
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@action:button"
4649 msgid "Use Current Location"
4650 msgstr "Usar a Localização Actual"
4651
4652 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@action:button"
4655 msgid "Use Default Location"
4656 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4657
4658 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@label:textbox"
4661 msgid "Show on startup:"
4662 msgstr "Mostrar no arranque:"
4663
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4665 #, fuzzy, kde-format
4666 #| msgctxt "@title:group"
4667 #| msgid "Open files and folders:"
4668 msgctxt "@label:checkbox"
4669 msgid "Opening Folders:"
4670 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4671
4672 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4675 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4676 msgstr ""
4677
4678 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4679 #, fuzzy, kde-format
4680 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4681 #| msgid "New &Window"
4682 msgctxt "@label:checkbox"
4683 msgid "Window:"
4684 msgstr "Nova &Janela"
4685
4686 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4689 msgid "Show full path in title bar"
4690 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4691
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4693 #, fuzzy, kde-format
4694 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4695 #| msgid "Show filter bar"
4696 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4697 msgid "Show filter bar"
4698 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4699
4700 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "option:radio"
4703 msgid "After current tab"
4704 msgstr "Após a página actual"
4705
4706 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "option:radio"
4709 msgid "At end of tab bar"
4710 msgstr "No fim da barra de páginas"
4711
4712 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Open new tabs: "
4716 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4717
4718 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Split view: "
4722 msgstr "Área dividida: "
4723
4724 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4725 #, fuzzy, kde-format
4726 #| msgctxt "option:check split view panes"
4727 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4728 msgctxt "option:check split view panes"
4729 msgid "Switch between views with Tab key"
4730 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4731
4732 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4733 #, fuzzy, kde-format
4734 #| msgctxt "option:check"
4735 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4736 msgctxt "option:check"
4737 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4738 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4739
4740 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4741 #, kde-format
4742 msgid ""
4743 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4744 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4745 msgstr ""
4746
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4748 #, kde-format
4749 msgid "New windows:"
4750 msgstr "Novas janelas:"
4751
4752 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4755 msgid "Begin in split view mode"
4756 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4757
4758 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@info"
4761 msgid ""
4762 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4763 "be applied."
4764 msgstr ""
4765 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4766 "aplicada."
4767
4768 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4769 #, fuzzy, kde-format
4770 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4771 #| msgid "Folders First"
4772 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4773 msgid "Folders && Tabs"
4774 msgstr "Pastas Primeiro"
4775
4776 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4777 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4780 msgid "Previews"
4781 msgstr "Antevisões"
4782
4783 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4784 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4787 msgid "Confirmations"
4788 msgstr "Confirmações"
4789
4790 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4791 #, fuzzy, kde-format
4792 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4793 #| msgid "Lock Panels"
4794 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4795 msgid "Panels"
4796 msgstr "Bloquear os Painéis"
4797
4798 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4799 #, fuzzy, kde-format
4800 #| msgctxt "@action:inmenu"
4801 #| msgid "Location Bar"
4802 #| msgid_plural "Location Bars"
4803 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4804 msgid "Status && Location bars"
4805 msgstr "Barra de Localização"
4806
4807 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4808 #, fuzzy, kde-format
4809 #| msgctxt "@option:check"
4810 #| msgid "Show preview"
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Show previews"
4813 msgstr "Mostrar a antevisão"
4814
4815 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4816 #, fuzzy, kde-format
4817 #| msgid "Auto-Play media files"
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Auto-play media files"
4820 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4821
4822 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4823 #, fuzzy, kde-format
4824 #| msgid "Show item on hover"
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Show item on hover"
4827 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4828
4829 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4833 msgstr ""
4834
4835 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:check"
4838 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4839 msgstr ""
4840
4841 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4842 #, fuzzy, kde-format
4843 #| msgctxt "@title:window"
4844 #| msgid "Information"
4845 msgctxt "@label:checkbox"
4846 msgid "Information Panel:"
4847 msgstr "Informação"
4848
4849 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@info"
4852 msgid ""
4853 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4854 "pressing the right mouse button on a panel."
4855 msgstr ""
4856
4857 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Show previews in the view for:"
4861 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4862
4863 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4864 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4865 #. or "Show previews for [files of any size]".
4866 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4867 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4868 #, fuzzy, kde-format
4869 #| msgctxt "@option:check"
4870 #| msgid "Show preview"
4871 msgctxt "@label:spinbox"
4872 msgid "Show previews for"
4873 msgstr "Mostrar a antevisão"
4874
4875 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4876 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4877 #, kde-format
4878 msgctxt ""
4879 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4880 "MiB]'"
4881 msgid "files below "
4882 msgstr ""
4883
4884 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4885 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4888 msgid " MiB"
4889 msgstr " MiB"
4890
4891 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4894 msgid "files of any size"
4895 msgstr ""
4896
4897 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4898 #, fuzzy, kde-format
4899 #| msgctxt "action:button"
4900 #| msgid "Your files"
4901 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4902 msgid "no file"
4903 msgstr "Os seus ficheiros"
4904
4905 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4906 #, fuzzy, kde-format
4907 #| msgctxt "@info"
4908 #| msgid "Show preview of files and folders"
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Show previews for folders"
4911 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
4912
4913 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4914 #, kde-kuit-format
4915 msgctxt "@info"
4916 msgid ""
4917 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4918 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4919 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4920 "metered connections.</para>"
4921 msgstr ""
4922
4923 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Local storage:"
4927 msgstr ""
4928
4929 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4930 #, fuzzy, kde-format
4931 #| msgctxt "@action:inmenu"
4932 #| msgid "Restore"
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Remote storage:"
4935 msgstr "Repor"
4936
4937 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@option:check"
4940 msgid "Show status bar"
4941 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4942
4943 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@option:check"
4946 msgid "Show zoom slider"
4947 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4948
4949 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@option:check"
4952 msgid "Show space information"
4953 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4954
4955 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4956 #, fuzzy, kde-format
4957 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4958 #| msgid "Status Bar"
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Status Bar: "
4961 msgstr "Barra de Estado"
4962
4963 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4966 msgid "Make location bar editable"
4967 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4968
4969 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4970 #, fuzzy, kde-format
4971 #| msgctxt "@action:inmenu"
4972 #| msgid "Location Bar"
4973 #| msgid_plural "Location Bars"
4974 msgid "Location bar:"
4975 msgstr "Barra de Localização"
4976
4977 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4980 msgid "Show full path inside location bar"
4981 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4982
4983 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4986 msgid "Behavior"
4987 msgstr "Comportamento"
4988
4989 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@title:tab"
4993 msgid "Icons"
4994 msgstr "Ícones"
4995
4996 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@title:tab"
5000 msgid "Compact"
5001 msgstr "Compacto"
5002
5003 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@title:tab"
5007 msgid "Details"
5008 msgstr "Detalhes"
5009
5010 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "option:radio"
5013 msgid "Natural"
5014 msgstr "Natural"
5015
5016 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "option:radio"
5019 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5020 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5021
5022 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "option:radio"
5025 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5026 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5027
5028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@title:group"
5031 msgid "Sorting mode: "
5032 msgstr "Modo de ordenação: "
5033
5034 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5035 #, fuzzy, kde-format
5036 #| msgctxt "option:radio"
5037 #| msgid "Number of items"
5038 msgctxt "option:radio"
5039 msgid "Show number of items"
5040 msgstr "Número de itens"
5041
5042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5043 #, fuzzy, kde-format
5044 #| msgctxt "option:radio"
5045 #| msgid "Size of contents, up to "
5046 msgctxt "option:radio"
5047 msgid "Show size of contents, up to "
5048 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
5049
5050 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5051 #, fuzzy, kde-format
5052 #| msgctxt "@option:check"
5053 #| msgid "Show zoom slider"
5054 msgctxt "option:radio"
5055 msgid "Show no size"
5056 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5057
5058 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5059 #, kde-format
5060 msgid " level deep"
5061 msgid_plural " levels deep"
5062 msgstr[0] " nível de profundidade"
5063 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5064
5065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5066 #, fuzzy, kde-format
5067 #| msgctxt "@label:checkbox"
5068 #| msgid "Folders:"
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Folder size:"
5071 msgstr "Pastas:"
5072
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "option:radio as in relative date"
5076 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5077 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
5078
5079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5082 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5083 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
5084
5085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:group"
5088 msgid "Date style:"
5089 msgstr "Estilo das datas:"
5090
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5094 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5095 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5096
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "option:radio as numeric style"
5100 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5101 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
5102
5103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "option:radio as combined style"
5106 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5107 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
5108
5109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@title:group"
5112 msgid "Permissions style:"
5113 msgstr "Estilo das permissões:"
5114
5115 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5118 msgid "System Font"
5119 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
5120
5121 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5124 msgid "Custom Font"
5125 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5126
5127 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:button Choose font"
5130 msgid "Choose…"
5131 msgstr "Escolher…"
5132
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@option:radio"
5136 msgid "Use common display style for all folders"
5137 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
5138
5139 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5140 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info"
5144 msgid ""
5145 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5146 "custom display style."
5147 msgstr ""
5148
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@option:radio"
5152 msgid "Remember display style for each folder"
5153 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
5154
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info"
5158 msgid ""
5159 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5160 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5161 msgstr ""
5162
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5164 #, fuzzy, kde-format
5165 #| msgctxt "@title:window"
5166 #| msgid "View Display Style"
5167 msgctxt "@title:group"
5168 msgid "Display style: "
5169 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5170
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@option:check"
5174 msgid "Open archives as folder"
5175 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
5176
5177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "option:check"
5180 msgid "Open folders during drag operations"
5181 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
5182
5183 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@title:group"
5186 msgid "Browsing: "
5187 msgstr ""
5188
5189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5190 #, fuzzy, kde-format
5191 #| msgid "Show item on hover"
5192 msgctxt "@option:check"
5193 msgid "Show item information on hover"
5194 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5195
5196 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@title:group"
5200 msgid "Miscellaneous: "
5201 msgstr "Diversos: "
5202
5203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show selection marker"
5207 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
5208
5209 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5210 #, fuzzy, kde-format
5211 #| msgid "Rename inline"
5212 msgctxt "option:check"
5213 msgid "Rename single items inline"
5214 msgstr "Mudança incorporada do nome "
5215
5216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5217 #, kde-format
5218 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5219 msgstr ""
5220
5221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "option:check"
5224 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5225 msgstr ""
5226
5227 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5228 #, kde-format
5229 msgctxt ""
5230 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5231 msgid ""
5232 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5233 "%1"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5237 #, kde-format
5238 msgctxt ""
5239 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5240 "background setting"
5241 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5242 msgstr ""
5243
5244 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox"
5248 msgid "Nothing"
5249 msgstr ""
5250
5251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5252 #, fuzzy, kde-format
5253 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5254 #| msgid "Custom Font"
5255 msgctxt "@item:inlistbox"
5256 msgid "Custom Command"
5257 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5258
5259 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5260 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5261 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5262 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info"
5266 msgid "Double-click triggers"
5267 msgstr ""
5268
5269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@title:group"
5272 msgid "Background: "
5273 msgstr ""
5274
5275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5276 #, kde-format
5277 msgctxt ""
5278 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5279 "background setting"
5280 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5281 msgstr ""
5282
5283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5286 msgid "Command…"
5287 msgstr ""
5288
5289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@label"
5292 msgid ""
5293 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5294 msgstr ""
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5297 #, fuzzy, kde-format
5298 #| msgctxt "@title:group General settings"
5299 #| msgid "General"
5300 msgctxt "@title:tab General View settings"
5301 msgid "General"
5302 msgstr "Geral"
5303
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5307 msgid "Content Display"
5308 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5309
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@label:listbox"
5313 msgid "Default icon size:"
5314 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5315
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@label:listbox"
5319 msgid "Preview icon size:"
5320 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5321
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@label:listbox"
5325 msgid "Label font:"
5326 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5327
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5331 msgid "Small"
5332 msgstr "Pequeno"
5333
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5337 msgid "Medium"
5338 msgstr "Médio"
5339
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5343 msgid "Large"
5344 msgstr "Grande"
5345
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5349 msgid "Huge"
5350 msgstr "Enorme"
5351
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@label:listbox"
5355 msgid "Label width:"
5356 msgstr "Largura da legenda:"
5357
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5361 msgid "Unlimited"
5362 msgstr "Ilimitado"
5363
5364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5367 msgid "1"
5368 msgstr "1"
5369
5370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5373 msgid "2"
5374 msgstr "2"
5375
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5379 msgid "3"
5380 msgstr "3"
5381
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5385 msgid "4"
5386 msgstr "4"
5387
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5391 msgid "5"
5392 msgstr "5"
5393
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@label:listbox"
5397 msgid "Maximum lines:"
5398 msgstr "Máximo de linhas:"
5399
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5403 msgid "Unlimited"
5404 msgstr "Ilimitada"
5405
5406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5409 msgid "Small"
5410 msgstr "Pequena"
5411
5412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5415 msgid "Medium"
5416 msgstr "Média"
5417
5418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5421 msgid "Large"
5422 msgstr "Grande"
5423
5424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@label:listbox"
5427 msgid "Maximum width:"
5428 msgstr "Largura máxima:"
5429
5430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@option:check"
5433 msgid "Expandable"
5434 msgstr "Expansível"
5435
5436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@label:checkbox"
5439 msgid "Folders:"
5440 msgstr "Pastas:"
5441
5442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5445 msgid "By clicking anywhere on the row"
5446 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5447
5448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5451 msgid "By clicking on icon or name"
5452 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5453
5454 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@title:group"
5458 msgid "Open files and folders:"
5459 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5460
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:tooltip"
5465 msgid "Size: 1 pixel"
5466 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5467 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5468 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5469
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@title:window"
5473 msgid "View Display Style"
5474 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5475
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@item:inlistbox"
5479 msgid "Icons"
5480 msgstr "Ícones"
5481
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@item:inlistbox"
5485 msgid "Compact"
5486 msgstr "Compacto"
5487
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@item:inlistbox"
5491 msgid "Details"
5492 msgstr "Detalhes"
5493
5494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5497 msgid "Ascending"
5498 msgstr "Ascendente"
5499
5500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5503 msgid "Descending"
5504 msgstr "Descendente"
5505
5506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@option:check"
5509 msgid "Show folders first"
5510 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5511
5512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@option:check"
5515 msgid "Show hidden files last"
5516 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5517
5518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@option:check"
5521 msgid "Show preview"
5522 msgstr "Mostrar a antevisão"
5523
5524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@option:check"
5527 msgid "Show in groups"
5528 msgstr "Mostrar por grupos"
5529
5530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@option:check"
5533 msgid "Show hidden files"
5534 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5535
5536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@title:group"
5539 msgid "Additional Information"
5540 msgstr "Informação Adicional"
5541
5542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5543 #, kde-format
5544 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5545 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5546
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@label:listbox"
5550 msgid "View mode:"
5551 msgstr "Modo de visualização:"
5552
5553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@label:listbox"
5556 msgid "Sorting:"
5557 msgstr "Ordenação:"
5558
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5560 #, kde-format
5561 msgid "View options:"
5562 msgstr "Opções de visualização:"
5563
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5567 msgid "Current folder"
5568 msgstr "Pasta actual"
5569
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5573 msgid "Current folder and sub-folders"
5574 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5575
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5579 msgid "All folders"
5580 msgstr "Todas as pastas"
5581
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@title:group"
5585 msgid "Apply to:"
5586 msgstr "Aplicar a:"
5587
5588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@option:check"
5591 msgid "Use as default view settings"
5592 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5593
5594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@info"
5597 msgid ""
5598 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5599 "continue?"
5600 msgstr ""
5601 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5602 "continuar?"
5603
5604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info"
5607 msgid ""
5608 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5609 msgstr ""
5610 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5611 "continuar?"
5612
5613 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@title:window"
5616 msgid "Applying View Properties"
5617 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5618
5619 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@info:progress"
5622 msgid "Counting folders: %1"
5623 msgstr "A contar as pastas: %1"
5624
5625 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@info:progress"
5628 msgid "Folders: %1"
5629 msgstr "Pastas: %1"
5630
5631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5634 msgid "Zoom:"
5635 msgstr "Ampliação:"
5636
5637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5638 #, kde-format
5639 msgid "Zoom"
5640 msgstr "Ampliação"
5641
5642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5645 msgid "Sets the size of the file icons."
5646 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5647
5648 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5649 #, kde-format
5650 msgid "Stop"
5651 msgstr "Parar"
5652
5653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@tooltip"
5656 msgid "Stop loading"
5657 msgstr "Parar o carregamento"
5658
5659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5660 #, kde-kuit-format
5661 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5662 msgid ""
5663 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5664 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5665 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5666 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5667 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5668 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5669 "device.</item></list></para>"
5670 msgstr ""
5671 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5672 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5673 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5674 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5675 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5676 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5677 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5678 "list></para>"
5679
5680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action:inmenu"
5683 msgid "Show Zoom Slider"
5684 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5685
5686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action:inmenu"
5689 msgid "Show Space Information"
5690 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5691
5692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5693 #, kde-format
5694 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5695 msgstr ""
5696
5697 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5698 #, kde-format
5699 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5700 msgstr ""
5701
5702 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5703 #, kde-format
5704 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5705 msgstr ""
5706
5707 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5708 #, kde-format
5709 msgid "KDiskFree"
5710 msgstr ""
5711
5712 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5713 #, kde-kuit-format
5714 msgctxt "@info"
5715 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5716 msgstr ""
5717
5718 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "Installing Filelight…"
5722 msgstr ""
5723
5724 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@info:status Free disk space"
5727 msgid "%1 free"
5728 msgstr "%1 livre"
5729
5730 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5733 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5734 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5735
5736 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5737 #, fuzzy, kde-format
5738 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5739 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5740 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5741 msgid ""
5742 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5743 "Press to manage disk space usage."
5744 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5745
5746 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@title"
5749 msgid "Free Up Disk Space"
5750 msgstr ""
5751
5752 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5753 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5754 #, kde-kuit-format
5755 msgctxt "@title"
5756 msgid ""
5757 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5758 "identify big files and folders.</para>"
5759 msgstr ""
5760
5761 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:button"
5764 msgid "Install Filelight…"
5765 msgstr ""
5766
5767 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5768 #, kde-format
5769 msgid "Trash Emptied"
5770 msgstr "Lixo Vazio"
5771
5772 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5773 #, kde-format
5774 msgid "The Trash was emptied."
5775 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5776
5777 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5780 msgid "Places"
5781 msgstr "Locais"
5782
5783 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5786 msgid "Count of available Network Shares"
5787 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5788
5789 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5792 msgid "Settings"
5793 msgstr "Configuração"
5794
5795 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5798 msgid "A subset of Dolphin settings."
5799 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5800
5801 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5802 #, kde-format
5803 msgid "Select Remote Charset"
5804 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5805
5806 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5807 #, kde-format
5808 msgid "Default"
5809 msgstr "Predefinição"
5810
5811 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5812 #, kde-format
5813 msgid "Reload"
5814 msgstr "Actualizar"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:666
5817 #, fuzzy, kde-format
5818 #| msgctxt "@info:status"
5819 #| msgid "1 Folder selected"
5820 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5821 msgctxt "@info:status"
5822 msgid "1 folder selected"
5823 msgid_plural "%1 folders selected"
5824 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5825 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:667
5828 #, fuzzy, kde-format
5829 #| msgctxt "@info:status"
5830 #| msgid "1 File selected"
5831 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5832 msgctxt "@info:status"
5833 msgid "1 file selected"
5834 msgid_plural "%1 files selected"
5835 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5836 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:669
5839 #, fuzzy, kde-format
5840 #| msgctxt "@info:status"
5841 #| msgid "1 Folder"
5842 #| msgid_plural "%1 Folders"
5843 msgctxt "@info:status"
5844 msgid "1 folder"
5845 msgid_plural "%1 folders"
5846 msgstr[0] "1 Pasta"
5847 msgstr[1] "%1 Pastas"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:670
5850 #, fuzzy, kde-format
5851 #| msgctxt "action:button"
5852 #| msgid "Your files"
5853 msgctxt "@info:status"
5854 msgid "1 file"
5855 msgid_plural "%1 files"
5856 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5857 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:674
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5862 msgid "%1, %2 (%3)"
5863 msgstr "%1, %2 (%3)"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:676
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@info:status files (size)"
5868 msgid "%1 (%2)"
5869 msgstr "%1 (%2)"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:680
5872 #, fuzzy, kde-format
5873 #| msgctxt "@info:status"
5874 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5875 msgctxt "@info:status"
5876 msgid "0 folders, 0 files"
5877 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "<filename> copy"
5882 msgid "%1 copy"
5883 msgstr "cópia do %1"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:1105
5886 #, kde-format
5887 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5888 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5889 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5890 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:1110
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:button"
5895 msgid "Open %1 Item"
5896 msgid_plural "Open %1 Items"
5897 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5898 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:1240
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action:inmenu"
5903 msgid "Side Padding"
5904 msgstr "Preenchimento Lateral"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:1244
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:inmenu"
5909 msgid "Automatic Column Widths"
5910 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:1249
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action:inmenu"
5915 msgid "Custom Column Widths"
5916 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5917
5918 #: views/dolphinview.cpp:1860
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@info:status"
5921 msgid "Trash operation completed."
5922 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5923
5924 #: views/dolphinview.cpp:1870
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@info:status"
5927 msgid "Delete operation completed."
5928 msgstr "A operação de remoção terminou."
5929
5930 #: views/dolphinview.cpp:2030
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@action:button"
5933 msgid "Rename and Hide"
5934 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5935
5936 #: views/dolphinview.cpp:2034
5937 #, kde-format
5938 msgid ""
5939 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5940 "Do you still want to rename it?"
5941 msgstr ""
5942 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5943 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5944
5945 #: views/dolphinview.cpp:2036
5946 #, kde-format
5947 msgid ""
5948 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5949 "Do you still want to rename it?"
5950 msgstr ""
5951 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5952 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5953
5954 #: views/dolphinview.cpp:2038
5955 #, kde-format
5956 msgid "Hide this File?"
5957 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5958
5959 #: views/dolphinview.cpp:2038
5960 #, kde-format
5961 msgid "Hide this Folder?"
5962 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5963
5964 #: views/dolphinview.cpp:2077
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@info:status"
5967 msgid "The location is empty."
5968 msgstr "A localização está em branco."
5969
5970 #: views/dolphinview.cpp:2079
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@info:status"
5973 msgid "The location '%1' is invalid."
5974 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5975
5976 #: views/dolphinview.cpp:2343
5977 #, kde-format
5978 msgid "Loading…"
5979 msgstr "A carregar…"
5980
5981 #: views/dolphinview.cpp:2372
5982 #, kde-format
5983 msgid "Loading canceled"
5984 msgstr "Carregamento cancelado"
5985
5986 #: views/dolphinview.cpp:2374
5987 #, kde-format
5988 msgid "No items matching the filter"
5989 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5990
5991 #: views/dolphinview.cpp:2376
5992 #, kde-format
5993 msgid "No items matching the search"
5994 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5995
5996 #: views/dolphinview.cpp:2378
5997 #, kde-format
5998 msgid "Trash is empty"
5999 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
6000
6001 #: views/dolphinview.cpp:2381
6002 #, kde-format
6003 msgid "No tags"
6004 msgstr "Sem marcas"
6005
6006 #: views/dolphinview.cpp:2384
6007 #, kde-format
6008 msgid "No files tagged with \"%1\""
6009 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
6010
6011 #: views/dolphinview.cpp:2388
6012 #, kde-format
6013 msgid "No recently used items"
6014 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
6015
6016 #: views/dolphinview.cpp:2390
6017 #, kde-format
6018 msgid "No shared folders found"
6019 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
6020
6021 #: views/dolphinview.cpp:2392
6022 #, kde-format
6023 msgid "No relevant network resources found"
6024 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
6025
6026 #: views/dolphinview.cpp:2394
6027 #, kde-format
6028 msgid "No MTP-compatible devices found"
6029 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
6030
6031 #: views/dolphinview.cpp:2396
6032 #, kde-format
6033 msgid "No Apple devices found"
6034 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
6035
6036 #: views/dolphinview.cpp:2398
6037 #, kde-format
6038 msgid "No Bluetooth devices found"
6039 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
6040
6041 #: views/dolphinview.cpp:2400
6042 #, kde-format
6043 msgid "Folder is empty"
6044 msgstr "A pasta está vazia"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action"
6049 msgid "Create Folder…"
6050 msgstr "Criar uma Pasta…"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6053 #, fuzzy, kde-format
6054 #| msgctxt "@action"
6055 #| msgid "Create Folder…"
6056 msgctxt "@action"
6057 msgid "Create File…"
6058 msgstr "Criar uma Pasta…"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6061 #, fuzzy, kde-kuit-format
6062 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6063 #| msgid ""
6064 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6065 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6066 msgctxt "@info:whatsthis"
6067 msgid ""
6068 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6069 "items at once results in their new names differing only in a number."
6070 msgstr ""
6071 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
6072 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6075 #, fuzzy, kde-kuit-format
6076 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6077 #| msgid ""
6078 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6079 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6080 #| "deleted from if disk space is needed."
6081 msgctxt "@info:whatsthis"
6082 msgid ""
6083 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6084 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6085 "deleted later if disk space is needed."
6086 msgstr ""
6087 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
6088 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
6089 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6092 #, fuzzy, kde-kuit-format
6093 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6094 #| msgid ""
6095 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6096 #| "be recovered by normal means."
6097 msgctxt "@info:whatsthis"
6098 msgid ""
6099 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6100 "recovered by normal means."
6101 msgstr ""
6102 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
6103 "mais ser recuperados por meios normais."
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6108 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6109 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action:inmenu File"
6114 msgid "Duplicate Here"
6115 msgstr "Duplicado Aqui"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:inmenu File"
6120 msgid "Properties"
6121 msgstr "Propriedades"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6124 #, kde-kuit-format
6125 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6126 msgid ""
6127 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6128 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6129 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6130 "there like managing read- and write-permissions."
6131 msgstr ""
6132 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
6133 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
6134 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
6135 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
6136 "escrita."
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:incontextmenu"
6141 msgid "Copy Location"
6142 msgstr "Copiar a Localização"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6147 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6148 msgstr ""
6149 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
6150 "transferência."
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu File"
6155 msgid "Move to Trash…"
6156 msgstr "Enviar para o Lixo…"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu File"
6161 msgid "Delete…"
6162 msgstr "Apagar…"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu File"
6167 msgid "Duplicate Here…"
6168 msgstr "Duplicado Aqui…"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:incontextmenu"
6173 msgid "Copy Location…"
6174 msgstr "Copiar a Localização…"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6177 #, kde-kuit-format
6178 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6179 msgid ""
6180 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6181 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6182 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6183 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6184 "interface> option is enabled.</para>"
6185 msgstr ""
6186 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
6187 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
6188 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
6189 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6190 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6193 #, fuzzy, kde-kuit-format
6194 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6195 #| msgid ""
6196 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6197 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6198 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6199 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6200 msgid ""
6201 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6202 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6203 "you an overview in folders with many items.</para>"
6204 msgstr ""
6205 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
6206 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
6207 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6210 #, fuzzy, kde-kuit-format
6211 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6212 #| msgid ""
6213 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6214 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6215 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6216 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6217 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6218 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6219 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6220 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6221 msgid ""
6222 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6223 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6224 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6225 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6226 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6227 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6228 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6229 msgstr ""
6230 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
6231 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
6232 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
6233 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
6234 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
6235 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
6236 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
6237 "para>"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6240 #, fuzzy, kde-format
6241 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6242 #| msgid "View Mode"
6243 msgctxt "@action:intoolbar"
6244 msgid "Change View Mode"
6245 msgstr "Modo de Visualização"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6248 #, kde-kuit-format
6249 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6250 msgid "This cycles through all view modes."
6251 msgstr ""
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6256 msgid "This increases the icon size."
6257 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "@action:inmenu View"
6262 msgid "Reset Zoom Level"
6263 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6266 #, kde-format
6267 msgid "Zoom To Default"
6268 msgstr "Ampliação Predefinida"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6273 msgid "This resets the icon size to default."
6274 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6279 msgid "This reduces the icon size."
6280 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6285 msgid "Zoom"
6286 msgstr "Ampliação"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "@action:intoolbar"
6291 msgid "Show Previews"
6292 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "@info"
6297 msgid "Show preview of files and folders"
6298 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6301 #, kde-kuit-format
6302 msgctxt "@info:whatsthis"
6303 msgid ""
6304 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6305 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6306 "the images."
6307 msgstr ""
6308 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6309 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6310 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6315 msgid "Folders First"
6316 msgstr "Pastas Primeiro"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6321 msgid "Hidden Files Last"
6322 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "@action:inmenu View"
6327 msgid "Sort By"
6328 msgstr "Ordenar Por"
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@action:inmenu View"
6333 msgid "Show Additional Information"
6334 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "@action:inmenu View"
6339 msgid "Show in Groups"
6340 msgstr "Mostrar por Grupos"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "@info:whatsthis"
6345 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6346 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "@action:inmenu View"
6351 msgid "Show Hidden Files"
6352 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6355 #, fuzzy, kde-kuit-format
6356 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6357 #| msgid ""
6358 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6359 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6360 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6361 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6362 #| "are hidden.</para>"
6363 msgctxt "@info:whatsthis"
6364 msgid ""
6365 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6366 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6367 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6368 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6369 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6370 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6371 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6372 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6373 msgstr ""
6374 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6375 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6376 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6377 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6378 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6379 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@action:inmenu View"
6384 msgid "Adjust View Display Style…"
6385 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "@info:whatsthis"
6390 msgid ""
6391 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6392 msgstr ""
6393 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6394 "área da pasta."
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6397 #, kde-format
6398 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6399 msgid "Icons"
6400 msgstr "Ícones"
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "@info"
6405 msgid "Icons view mode"
6406 msgstr "Modo da vista de ícones"
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6411 msgid "Compact"
6412 msgstr "Compacto"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6415 #, kde-format
6416 msgctxt "@info"
6417 msgid "Compact view mode"
6418 msgstr "Modo da vista compacta"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6423 msgid "Details"
6424 msgstr "Detalhes"
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "@info"
6429 msgid "Details view mode"
6430 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6433 #, kde-format
6434 msgctxt "Sort descending"
6435 msgid "Z-A"
6436 msgstr "Z-A"
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6439 #, kde-format
6440 msgctxt "Sort ascending"
6441 msgid "A-Z"
6442 msgstr "A-Z"
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6445 #, kde-format
6446 msgctxt "Sort descending"
6447 msgid "Largest First"
6448 msgstr "Maiores Primeiro"
6449
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6451 #, kde-format
6452 msgctxt "Sort ascending"
6453 msgid "Smallest First"
6454 msgstr "Menores Primeiro"
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6457 #, kde-format
6458 msgctxt "Sort descending"
6459 msgid "Newest First"
6460 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6461
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6463 #, kde-format
6464 msgctxt "Sort ascending"
6465 msgid "Oldest First"
6466 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6469 #, kde-format
6470 msgctxt "Sort descending"
6471 msgid "Highest First"
6472 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6473
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6475 #, kde-format
6476 msgctxt "Sort ascending"
6477 msgid "Lowest First"
6478 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6481 #, kde-format
6482 msgctxt "Sort descending"
6483 msgid "Descending"
6484 msgstr "Descendente"
6485
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6487 #, kde-format
6488 msgctxt "Sort ascending"
6489 msgid "Ascending"
6490 msgstr "Ascendente"
6491
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6493 #, kde-format
6494 msgctxt ""
6495 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6496 "selection is empty when this text is shown."
6497 msgid "Actions for Current View"
6498 msgstr "Acções da Vista Actual"
6499
6500 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6501 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6502 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6503 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6504 #. and a fallback will be used.
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6506 #, kde-format
6507 msgid "Actions for %1"
6508 msgstr "Acções de \"%1\""
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6511 #, kde-format
6512 msgctxt ""
6513 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6514 "of selected files/folders."
6515 msgid "Actions for One Selected Item"
6516 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6517 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6518 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6519
6520 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6521 #, kde-format
6522 msgctxt "@info:status"
6523 msgid "Updating version information…"
6524 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6525
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6527 #~ msgid "Restore"
6528 #~ msgstr "Repor"
6529
6530 #, fuzzy
6531 #~| msgctxt "@label"
6532 #~| msgid "%1 item selected"
6533 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6534 #~ msgid "not selected,"
6535 #~ msgstr "%1 item seleccionado"
6536
6537 #, fuzzy
6538 #~| msgctxt "@option:check"
6539 #~| msgid "Expandable"
6540 #~ msgid "expanded,"
6541 #~ msgstr "Expansível"
6542
6543 #~ msgctxt "@info"
6544 #~ msgid ""
6545 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6546 #~ "view properties for."
6547 #~ msgstr ""
6548 #~ "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
6549 #~ "mudar as propriedades de visualização."
6550
6551 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6552 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6553
6554 #~ msgid "No limit"
6555 #~ msgstr "Sem limite"
6556
6557 #~ msgctxt "@label"
6558 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6559 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6560
6561 #~ msgid "No previews"
6562 #~ msgstr "Sem antevisões"
6563
6564 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6565 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6566 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6567
6568 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6569 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6570 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6571
6572 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6573 #~ msgid ""
6574 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6575 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6576 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6577 #~ "views."
6578 #~ msgstr ""
6579 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6580 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6581 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6582 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6583
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6585 #~ msgid "Activate Tab %1"
6586 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6587
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6589 #~ msgid "Activate Next Tab"
6590 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6591
6592 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6593 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6594 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6595
6596 #~ msgid "Split the view into two panes"
6597 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6598
6599 #~ msgid "Show tooltips"
6600 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6601
6602 #~ msgid ""
6603 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6604 #~ msgstr ""
6605 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6606 #~ "inactiva"
6607
6608 #~ msgctxt "@option:check"
6609 #~ msgid "Show tooltips"
6610 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6611
6612 #~ msgctxt "option:check"
6613 #~ msgid "Rename inline"
6614 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6615
6616 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6617 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6618
6619 #~ msgctxt "@title:group"
6620 #~ msgid "Folder size displays:"
6621 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6622
6623 #~ msgctxt "@info:status"
6624 #~ msgid "1 File"
6625 #~ msgid_plural "%1 Files"
6626 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6627 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6628
6629 #~ msgid "More Search Tools"
6630 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6631
6632 #~ msgctxt "@title:window"
6633 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6634 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6635
6636 #~ msgctxt "@title:group"
6637 #~ msgid "Startup"
6638 #~ msgstr "Arranque"
6639
6640 #~ msgctxt "@title:group"
6641 #~ msgid "View Modes"
6642 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6643
6644 #~ msgctxt "@title:group"
6645 #~ msgid "Navigation"
6646 #~ msgstr "Navegação"
6647
6648 #~ msgctxt "@title:group"
6649 #~ msgid "View: "
6650 #~ msgstr "Ver: "
6651
6652 #~ msgctxt "@title:group"
6653 #~ msgid "General: "
6654 #~ msgstr "Geral: "
6655
6656 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6657 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6658 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6659
6660 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6661 #~ msgid "General:"
6662 #~ msgstr "Geral:"