]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-01-27 16:28-0300\n"
22 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr ""
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
36 "Silva"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "Parar"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
98 "cancelar."
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 msgid "<ol>%1</ol>"
104 msgstr "<ol>%1</ol>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 #, kde-format
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 msgid "<li>%1</li>"
110 msgstr "<li>%1</li>"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 msgstr ""
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid ""
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 msgstr ""
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 #, fuzzy, kde-format
191 #| msgctxt "@action:button"
192 #| msgid "Select Home Location"
193 msgctxt ""
194 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
195 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
196 "string if possible."
197 msgid "Restore to Former Location"
198 msgid_plural "Restore to Former Locations"
199 msgstr[0] "Selecione a localização da pasta pessoal"
200 msgstr[1] "Selecione a localização da pasta pessoal"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
203 #, kde-format
204 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
205 msgid "Create New"
206 msgstr "Criar novo"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:221
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path"
212 msgstr "Abrir o caminho"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:229
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Tab"
218 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:237
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Window"
224 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
225
226 #: dolphincontextmenu.cpp:487
227 #, kde-format
228 msgctxt ""
229 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
230 msgid "Middle Click"
231 msgstr "Clique do meio"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:349
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully copied."
237 msgstr "Copiado com sucesso."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:352
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved."
243 msgstr "Movido com sucesso."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:355
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully linked."
249 msgstr "Link criado com sucesso."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:358
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully moved to trash."
255 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:361
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully renamed."
261 msgstr "Renomeado com sucesso."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:365
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Created folder."
267 msgstr "Pasta criada."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:440
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Go back"
273 msgstr "Voltar"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:441
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis go back"
278 msgid "Return to the previously viewed folder."
279 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:447
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info"
284 msgid "Go forward"
285 msgstr "Avançar"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:448
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
290 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
291 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
294 #, kde-format
295 msgctxt "@title:window"
296 msgid "Confirmation"
297 msgstr "Confirmação"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:642
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
302 msgid "&Quit %1"
303 msgstr "&Sair %1"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:644
306 #, kde-format
307 msgid "C&lose Current Tab"
308 msgstr "&Fechar a aba atual"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:653
311 #, kde-format
312 msgid ""
313 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
314 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
317 #, kde-format
318 msgid "Do not ask again"
319 msgstr "Não perguntar novamente"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:693
322 #, kde-format
323 msgid "Show &Terminal Panel"
324 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:703
327 #, kde-format
328 msgid ""
329 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
330 "want to quit?"
331 msgstr ""
332 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
333 "realmente sair?"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:910
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
339 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:911
342 #, kde-format
343 msgctxt "@info"
344 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
345 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open %1"
351 msgstr "Abrir %1"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu Tools"
356 msgid "Open Preferred Search Tool"
357 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
360 #, kde-format
361 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
362 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
363 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
364 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:button"
369 msgid "Open %1 Terminal"
370 msgid_plural "Open %1 Terminals"
371 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
372 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
375 #, fuzzy, kde-format
376 #| msgctxt "@info"
377 #| msgid ""
378 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
379 #| "this folder."
380 msgctxt "@info"
381 msgid ""
382 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
383 "folder."
384 msgstr ""
385 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
386 "itens nessa pasta."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid ""
392 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
393 "folder."
394 msgstr ""
395 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
396 "itens nessa pasta."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
401 msgid "Configure"
402 msgstr "Configurar"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgid "New &Window"
408 msgstr "Nova &janela"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
411 #, kde-format
412 msgctxt "@info"
413 msgid "Open a new Dolphin window"
414 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
417 #, kde-kuit-format
418 msgctxt "@info:whatsthis"
419 msgid ""
420 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
421 ">You can drag and drop items between windows."
422 msgstr ""
423 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
424 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu File"
429 msgid "New Tab"
430 msgstr "Nova aba"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
437 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
438 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
439 msgstr ""
440 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
441 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
442 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
447 msgid "Add to Places"
448 msgstr "Adicionar aos locais"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
454 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu File"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Fechar aba"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info"
465 msgid "Close Tab"
466 msgstr "Fechar aba"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
469 #, kde-format
470 msgctxt "@info:whatsthis"
471 msgid ""
472 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
473 "the whole window instead."
474 msgstr ""
475 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
476 "janela inteira."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
479 #, kde-format
480 msgctxt "@info:whatsthis quit"
481 msgid "This closes this window."
482 msgstr "Isto fecha esta janela."
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis"
487 msgid ""
488 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
489 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
490 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
491 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493 msgstr ""
494 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
495 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
496 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
497 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
498 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action"
503 msgid "Cut…"
504 msgstr "Recortar…"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis cut"
509 msgid ""
510 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
511 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
512 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
513 "their initial location."
514 msgstr ""
515 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
516 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
517 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
518 "serão removidos da sua localização inicial."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action"
523 msgid "Copy…"
524 msgstr "Copiar…"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis copy"
529 msgid ""
530 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
531 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
532 "them from the clipboard to a new location."
533 msgstr ""
534 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
535 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
536 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
541 msgid "Paste"
542 msgstr "Colar"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis paste"
547 msgid ""
548 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
549 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
550 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
551 msgstr ""
552 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
553 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
554 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
555 "removidos da sua localização antiga."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "Copiar para outra visualização"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Copy to Other View…"
567 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
572 msgid ""
573 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
577 "área de exibição.(Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Copy to Other View"
583 msgstr "Copiar para outra visualização"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Mover para outra visualização"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu"
594 msgid "Move to Other View…"
595 msgstr "Mover para outra visualização…"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis Move"
600 msgid ""
601 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
602 "(Only available while in Split View mode.)"
603 msgstr ""
604 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
605 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Edit"
610 msgid "Move to Other View"
611 msgstr "Mover para outra visualização"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
616 msgid "Filter…"
617 msgstr "Filtrar…"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Show Filter Bar"
623 msgstr "Mostrar barra de filtro"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
632 "view."
633 msgstr ""
634 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
635 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
636 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
637 "visíveis."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Ativar barra de filtro"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Filter"
649 msgstr "Filtrar"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
652 #, kde-format
653 msgid "Search…"
654 msgstr "Pesquisar..."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
657 #, kde-format
658 msgctxt "@info:tooltip"
659 msgid "Search for files and folders"
660 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis find"
665 msgid ""
666 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
667 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
668 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
669 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
670 "para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
673 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
674 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
675 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
676 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Toggle Search Bar"
682 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Search"
688 msgstr "Pesquisar"
689
690 #. i18n: This action toggles a selection mode.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu"
694 msgid "Select Files and Folders"
695 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
696
697 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
698 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:intoolbar"
702 msgid "Select"
703 msgstr "Selecionar"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
710 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
711 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
712 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
713 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
714 "items.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
717 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
718 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
719 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
720 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
721 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
722 "para>"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis"
727 msgid "This selects all files and folders in the current location."
728 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu Edit"
733 msgid "Invert Selection"
734 msgstr "Inverter seleção"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis invert"
739 msgid ""
740 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
741 "selected instead."
742 msgstr ""
743 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
744 "selecionados."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis split"
749 msgid ""
750 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
751 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
752 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
753 "para>Click this button again to close one of the views."
754 msgstr ""
755 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
756 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
757 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
758 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis"
763 msgid ""
764 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
765 "window."
766 msgstr ""
767 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
768 "foco para uma nova janela."
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
773 msgid "Stash"
774 msgstr "Ocultar"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info"
779 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
780 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
783 #, kde-format
784 msgctxt "@info:tooltip"
785 msgid "Refresh view"
786 msgstr "Atualizar visualização"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
789 #, kde-kuit-format
790 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
791 msgid ""
792 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
793 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
794 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
795 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
796 msgstr ""
797 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
798 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
799 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
800 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
801 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu View"
806 msgid "Stop"
807 msgstr "Parar"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info"
812 msgid "Stop loading"
813 msgstr "Parar o carregamento"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
816 #, kde-format
817 msgctxt "@info"
818 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
819 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Editable Location"
825 msgstr "Localização editável"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
832 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
833 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
834 "confirming the edited location."
835 msgstr ""
836 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
837 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
838 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
839 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
840 "editada."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
845 msgid "Replace Location"
846 msgstr "Substituir localização"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
853 "enter a different location."
854 msgstr ""
855 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
856 "possa inserir rapidamente um local diferente."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
859 #, kde-format
860 msgctxt "@action:inmenu File"
861 msgid "Undo close tab"
862 msgstr "Reabrir a aba"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
865 #, kde-format
866 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
867 msgid "This returns you to the previously closed tab."
868 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
875 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
876 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
877 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
878 "for your confirmation beforehand."
879 msgstr ""
880 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
881 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
882 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
883 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
884 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
891 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
892 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
893 msgstr ""
894 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
895 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
896 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
897 "aplicativos."
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Compare Files"
903 msgstr "Comparar arquivos"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
910 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
911 "para>"
912 msgstr ""
913 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
914 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
915 "emphasis> para configurá-la.</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Open Terminal"
921 msgstr "Abrir terminal"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
928 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
929 "the terminal application.</para>"
930 msgstr ""
931 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
932 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
933 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
934
935 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu Tools"
939 msgid "Open Terminal Here"
940 msgstr "Abrir terminal aqui"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
947 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
948 "features in the terminal application.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
951 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
952 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
955 #, kde-format
956 msgctxt "@title:menu"
957 msgid "&Bookmarks"
958 msgstr "&Favoritos"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
965 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
966 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
967 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
968 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
969 "advanced actions more time consuming.</para>"
970 msgstr ""
971 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
972 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
973 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
974 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
975 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
976 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Tab %1"
982 msgstr "Ir para a aba %1"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Last Tab"
988 msgstr "Última aba"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Last Tab"
994 msgstr "Ir para última aba"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Next Tab"
1000 msgstr "Próxima aba"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Next Tab"
1006 msgstr "Ir para próxima aba"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Previous Tab"
1012 msgstr "Aba anterior"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Previous Tab"
1018 msgstr "Ir para aba anterior"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Show Target"
1024 msgstr "Exibir destino"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tab"
1030 msgstr "Abrir em nova aba"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Tabs"
1036 msgstr "Abrir em novas abas"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in New Window"
1042 msgstr "Abrir em nova janela"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Open in Split View"
1048 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Unlock Panels"
1054 msgstr "Desbloquear painéis"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1059 msgid "Lock Panels"
1060 msgstr "Bloquear painéis"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1067 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1068 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1069 "embedded more cleanly."
1070 msgstr ""
1071 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1072 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1073 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1074 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@title:window"
1079 msgid "Information"
1080 msgstr "Informações"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1087 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1090 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1097 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1098 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1099 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1100 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1103 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1104 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1105 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1106 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1107 "para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1114 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1115 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1116 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1117 "are given here by right-clicking.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1120 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1121 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1122 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1123 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1124 "</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window"
1129 msgid "Folders"
1130 msgstr "Pastas"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1137 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1138 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1139 msgstr ""
1140 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1141 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1142 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1149 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1150 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1151 "quick switching between any folders.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1154 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1155 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1156 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1157 "das pastas.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1162 msgid "Terminal"
1163 msgstr "Terminal"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1170 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1171 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1172 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1173 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1174 "application like Konsole.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1177 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1178 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1179 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1180 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1181 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1182 "independente, como o Konsole.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1189 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1190 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1191 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1192 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1193 "like Konsole.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1196 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1197 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1198 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1199 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1200 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1205 msgid "Focus Terminal Panel"
1206 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info:tooltip"
1211 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1212 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@title:window"
1217 msgid "Places"
1218 msgstr "Locais"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@item:inmenu"
1223 msgid "Show Hidden Places"
1224 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1231 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1232 "property."
1233 msgstr ""
1234 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1235 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1236 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1243 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1244 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1245 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1246 "type.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1249 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1250 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1251 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1252 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1259 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1260 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1261 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1262 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1263 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1264 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1265 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1266 "interface> to display it again.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1269 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1270 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1271 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1272 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1273 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1274 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1275 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1276 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1277 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1278 "a mostrá-los novamente.</para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Focus Places Panel"
1284 msgstr "Focar o painel de locais"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info:tooltip"
1289 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1290 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@action:inmenu View"
1295 msgid "Show Panels"
1296 msgstr "Mostrar painéis"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1305 "pasta."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1312 msgstr ""
1313 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1314 "pasta."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1320 msgstr ""
1321 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1328 "folder."
1329 msgstr ""
1330 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1331 "pasta."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1337 msgstr ""
1338 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1339 "selecionado."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1345 msgstr ""
1346 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1352 msgstr ""
1353 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1354 "já contém esses itens."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1360 msgstr ""
1361 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1362 "já contém esses itens."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1369 "destination folder."
1370 msgstr ""
1371 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1372 "para escrever na pasta de destino."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid ""
1378 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1379 "destination folder."
1380 msgstr ""
1381 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1382 "para escrever na pasta de destino."
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid ""
1388 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1389 "this folder."
1390 msgstr ""
1391 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1392 "para mover itens desta pasta."
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1395 #, kde-kuit-format
1396 msgctxt "@info:whatsthis"
1397 msgid ""
1398 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1399 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1400 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1401 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1402 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1403 msgstr ""
1404 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1405 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1406 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1407 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1408 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1413 msgid "Close"
1414 msgstr "Fechar"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@info"
1419 msgid "Close left view"
1420 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1425 msgid "Pop out Left View"
1426 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@info"
1431 msgid "Move left view to a new window"
1432 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1437 msgid "Close"
1438 msgstr "Fechar"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@info"
1443 msgid "Close right view"
1444 msgstr "Fechar exibição à direita"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Mover área de exibição direita"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1461 msgid "Split"
1462 msgstr "Dividir"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Split view"
1468 msgstr "Divide a área de exibição"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1473 msgid "Pop out"
1474 msgstr "Mover para janela"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1488 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1489 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1490 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1491 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1492 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1493 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1509 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1510 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1511 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1512 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1513 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1514 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1515 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1516 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1517 "ocultar seu texto.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1522 msgid ""
1523 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1524 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1525 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1526 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1527 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1528 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1529 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1530 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1531 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1532 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1533 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1536 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1537 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1538 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1539 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1540 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1541 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1542 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1543 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1544 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1545 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1546 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1553 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1554 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1555 "be triggered this way.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1558 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1559 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1560 "ser ativados desta maneira.</para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 msgid ""
1566 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1567 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1568 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1571 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1572 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1573 "Barra de ferramentas.</para>"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1580 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1581 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1582 "Handbook</interface>."
1583 msgstr ""
1584 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1585 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1586 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1587 "Dolphin</interface>."
1588
1589 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1590 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1591 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1592 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1593 #. The same might be true for any external link you translate.
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1599 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1600 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1601 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1602 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1605 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1606 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1607 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1608 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1609 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1614 msgid ""
1615 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1616 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1617 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1618 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1619 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1620 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1621 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1622 "windows so don't get too used to this.</para>"
1623 msgstr ""
1624 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1625 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1626 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1627 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1628 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1629 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1630 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1631 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1632 "tanto deste recurso.</para>"
1633
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 msgid ""
1638 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1639 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1640 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1641 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1642 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1643 msgstr ""
1644 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1645 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1646 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1647 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1648 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1649 "link>.</para>"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1656 "support the continued work on this application and many other projects by "
1657 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1658 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1659 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1660 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1662 "behind the KDE community.</para>"
1663 msgstr ""
1664 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1665 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1666 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1667 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1668 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1669 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1670 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1671 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 msgid ""
1677 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1678 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1679 "in your preferred language."
1680 msgstr ""
1681 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1682 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1683 "disponível no seu idioma principal."
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1686 #, kde-kuit-format
1687 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 msgid ""
1689 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1690 "libraries and maintainers of this application."
1691 msgstr ""
1692 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1693 "os mantenedores deste programa."
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1696 #, kde-kuit-format
1697 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 msgid ""
1699 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1700 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1701 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1702 "a look!"
1703 msgstr ""
1704 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1705 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1706 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1707 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1712 msgid "Defocus Terminal Panel"
1713 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1714
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu View"
1718 msgid "Defocus Terminal Panel"
1719 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1720
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu View"
1724 msgid "Defocus Places Panel"
1725 msgstr "Desfocar o painel locais"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1728 #, kde-format
1729 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1730 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:button"
1735 msgid "Empty Trash"
1736 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1737
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1739 #, kde-format
1740 msgid "Empties Trash to create free space"
1741 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:button"
1746 msgid "Add Network Folder"
1747 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1748
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu"
1752 msgid "Location Bar"
1753 msgid_plural "Location Bars"
1754 msgstr[0] "Barra de localização"
1755 msgstr[1] "Barras de localização"
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@info:shell about system packages"
1760 msgid "Could not find package %1."
1761 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1762
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@info %1 is error code"
1766 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1767 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1768
1769 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1770 #, kde-kuit-format
1771 msgctxt ""
1772 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1773 "'ErrorNoNetwork'"
1774 msgid ""
1775 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1776 "installing <application>%1</application> manually instead."
1777 msgstr ""
1778 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1779 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:150
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "&Edit File Type…"
1785 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:154
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Select Items Matching…"
1791 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:159
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect Items Matching…"
1797 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:165
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1802 msgid "Unselect All"
1803 msgstr "Desmarcar todos"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:180
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "App&lications"
1809 msgstr "&Aplicativos"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:181
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "&Network Folders"
1815 msgstr "Pastas de &rede"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:182
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 msgid "Trash"
1821 msgstr "Lixeira"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:185
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 msgid "Autostart"
1827 msgstr "Iniciar automaticamente"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:191
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgid "Find File…"
1833 msgstr "Localizar arquivo..."
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:197
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1838 msgid "Open &Terminal"
1839 msgstr "Abrir &terminal"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:449
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:window"
1844 msgid "Select"
1845 msgstr "Selecionar"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:449
1848 #, kde-format
1849 msgid "Select all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:454
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:window"
1855 msgid "Unselect"
1856 msgstr "Desmarcar"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:454
1859 #, kde-format
1860 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1861 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1864 #: dolphinpart.rc:5
1865 #, kde-format
1866 msgid "&Edit"
1867 msgstr "&Editar"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1870 #: dolphinpart.rc:15
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:menu"
1873 msgid "Selection"
1874 msgstr "Seleção"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (view)
1877 #: dolphinpart.rc:24
1878 #, kde-format
1879 msgid "&View"
1880 msgstr "E&xibir"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (go)
1883 #: dolphinpart.rc:33
1884 #, kde-format
1885 msgid "&Go"
1886 msgstr "&Ir"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1889 #: dolphinpart.rc:41
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Tools"
1893 msgstr "Ferramentas"
1894
1895 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1896 #: dolphinpart.rc:51
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Dolphin Toolbar"
1900 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1901
1902 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1903 #, kde-format
1904 msgid "Recently Closed Tabs"
1905 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1906
1907 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1908 #, kde-format
1909 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1910 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1911
1912 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1914 #, kde-format
1915 msgid "Search for %1 in %2"
1916 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:155
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "New Tab"
1922 msgstr "Nova aba"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:156
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Detach Tab"
1928 msgstr "Desanexar aba"
1929
1930 #: dolphintabbar.cpp:157
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgid "Close Other Tabs"
1934 msgstr "Fechar as outras abas"
1935
1936 #: dolphintabbar.cpp:158
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1939 msgid "Close Tab"
1940 msgstr "Fechar aba"
1941
1942 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1943 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1944 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:52
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1948 msgid "Location View"
1949 msgstr "Visão da localização"
1950
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:515
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1956 msgid "%1 | (%2)"
1957 msgstr "%1 | (%2)"
1958
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:519
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1964 msgid "(%1) | %2"
1965 msgstr "(%1) | %2"
1966
1967 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1968 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:menu"
1971 msgid "Location Bar"
1972 msgstr "Barra de localização"
1973
1974 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1975 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Main Toolbar"
1979 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1980
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1982 #, kde-kuit-format
1983 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1984 msgid ""
1985 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1986 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1987 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1988 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1989 "because following these folders from left to right leads here.</"
1990 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1991 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1992 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1993 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1994 msgstr ""
1995 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1996 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1997 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1998 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1999 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
2000 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
2001 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
2002 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
2003 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
2004
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2008 msgid "This folder is not writable for you."
2009 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2012 #, kde-kuit-format
2013 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2014 msgid ""
2015 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2016 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2017 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2018 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2019 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2020 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2021 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2022 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2023 "find an item.</item></list></para>"
2024 msgstr ""
2025 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2026 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2027 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2028 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2029 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2030 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2031 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2032 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2033 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2034 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2037 #, kde-format
2038 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2039 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:progress"
2044 msgid "Loading folder…"
2045 msgstr "Carregando pasta..."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:progress"
2050 msgid "Sorting…"
2051 msgstr "Ordenação..."
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2054 #, kde-format
2055 msgid "Search"
2056 msgstr "Pesquisar"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2059 #, kde-format
2060 msgid "Search for %1"
2061 msgstr "Pesquisar por %1"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info"
2066 msgid "Searching…"
2067 msgstr "Pesquisando..."
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "No items found."
2073 msgstr "Nenhum item encontrado."
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2079 msgstr ""
2080 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid ""
2086 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2087 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol '%1'"
2093 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol"
2099 msgstr "Protocolo inválido"
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info"
2104 msgid "Authorization required to enter this folder."
2105 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2108 #, kde-kuit-format
2109 msgid ""
2110 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2111 msgstr ""
2112 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2113
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2119
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2121 #, kde-format
2122 msgid "Filter…"
2123 msgstr "Filtrar..."
2124
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2129 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2130
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "Mover para nova pasta…"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info"
2140 msgid "hidden"
2141 msgstr "Escondido"
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2146 msgid ", link to %1 at %2"
2147 msgstr ", link para %1 at %2"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2152 msgid ", %1"
2153 msgstr ", %1"
2154
2155 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2156 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2157 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2158 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2159 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2160 #. announcements when read out by a screen reader.
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2164 msgid ", %1 %2"
2165 msgstr ", %1 %2"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2171 "filesystem path"
2172 msgid "%1 at location %2"
2173 msgstr "%1 no local %2"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2178 #| msgid "in a grid layout"
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2181 msgstr "em uma disposição de grade"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2184 #, fuzzy, kde-format
2185 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2186 #| msgid "in a grid layout"
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in a grid layout in location %1"
2189 msgstr "em uma disposição de grade"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2194 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2195 msgid_plural ""
2196 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2197 msgstr[0] ""
2198 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2199 msgstr[1] ""
2200 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2205 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2206 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2207 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2208 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2209
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2211 #, fuzzy, kde-format
2212 #| msgctxt ""
2213 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2214 #| "filesystem path"
2215 #| msgid "%1 at location %2"
2216 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2217 msgid "in selection mode in location %1"
2218 msgstr "%1 no local %2"
2219
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2221 #, fuzzy, kde-format
2222 #| msgctxt ""
2223 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2224 #| "filesystem path"
2225 #| msgid "%1 at location %2"
2226 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2227 msgid "in location %1"
2228 msgstr "%1 no local %2"
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2231 #, fuzzy, kde-format
2232 #| msgctxt ""
2233 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2234 #| "filesystem path"
2235 #| msgid "%1 at location %2"
2236 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2237 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2238 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2239 msgstr[0] "%1 no local %2"
2240 msgstr[1] "%1 no local %2"
2241
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2243 #, fuzzy, kde-format
2244 #| msgctxt ""
2245 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2246 #| "filesystem path"
2247 #| msgid "%1 at location %2"
2248 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2249 msgid "%1 selected item in location %2"
2250 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2251 msgstr[0] "%1 no local %2"
2252 msgstr[1] "%1 no local %2"
2253
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2255 #, fuzzy, kde-format
2256 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2257 #| msgid "Selection Mode"
2258 msgctxt "accessibility announcement"
2259 msgid "Selection mode enabled"
2260 msgstr "Modo de seleção"
2261
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2263 #, fuzzy, kde-format
2264 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2265 #| msgid "Selection Mode"
2266 msgctxt "accessibility announcement"
2267 msgid "Selection mode disabled"
2268 msgstr "Modo de seleção"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2273 msgid "\"%1\""
2274 msgstr "\"%1\""
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2280 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2281 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2287 "folders."
2288 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2289 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2295 "folders."
2296 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2297 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2303 "files/folders."
2304 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2305 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2310 msgid "One Selected File"
2311 msgid_plural "%1 Selected Files"
2312 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2313 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2319 msgid "One Selected Folder"
2320 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2321 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2322 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2328 "folders."
2329 msgid "One Selected Item"
2330 msgid_plural "%1 Selected Items"
2331 msgstr[0] "Um item selecionado"
2332 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2337 msgid "One File"
2338 msgid_plural "%1 Files"
2339 msgstr[0] "Um arquivo"
2340 msgstr[1] "%1 arquivos"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2345 msgid "One Folder"
2346 msgid_plural "%1 Folders"
2347 msgstr[0] "Uma pasta"
2348 msgstr[1] "%1 pastas"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2354 msgid "One Item"
2355 msgid_plural "%1 Items"
2356 msgstr[0] "Um item"
2357 msgstr[1] "%1 itens"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@item:intable"
2362 msgid "%1 item"
2363 msgid_plural "%1 items"
2364 msgstr[0] "%1 item"
2365 msgstr[1] "%1 itens"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "width × height"
2370 msgid "%1 × %2"
2371 msgstr "%1 × %2"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2376 msgid "0 - 9"
2377 msgstr "0 - 9"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group"
2382 msgid "Others"
2383 msgstr "Outros"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Size"
2388 msgid "Folders"
2389 msgstr "Pastas"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Size"
2394 msgid "Small"
2395 msgstr "Pequeno"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Size"
2400 msgid "Medium"
2401 msgstr "Médio"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Size"
2406 msgid "Big"
2407 msgstr "Grande"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Today"
2413 msgstr "Hoje"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Date"
2418 msgid "Yesterday"
2419 msgstr "Ontem"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2424 msgid "dddd"
2425 msgstr "dddd"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2431 msgid "%1"
2432 msgstr "%1"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "One Week Ago"
2438 msgstr "Uma semana atrás"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Two Weeks Ago"
2444 msgstr "Duas semanas atrás"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@title:group Date"
2449 msgid "Three Weeks Ago"
2450 msgstr "Três semanas atrás"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@title:group Date"
2455 msgid "Earlier this Month"
2456 msgstr "No início deste mês"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2462 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2463 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2464 "text that should not be formatted as a date"
2465 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2466 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2472 "context @title:group Date"
2473 msgid "%1"
2474 msgstr "%1"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2480 "current locale, and yyyy is full year number."
2481 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2482 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2485 #, kde-format
2486 msgctxt ""
2487 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2488 "@title:group Date"
2489 msgid "%1"
2490 msgstr "%1"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2496 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2497 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2498 "text that should not be formatted as a date"
2499 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2500 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2506 "context @title:group Date"
2507 msgid "%1"
2508 msgstr "%1"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2514 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2515 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2516 "text that should not be formatted as a date"
2517 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2518 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2524 "context @title:group Date"
2525 msgid "%1"
2526 msgstr "%1"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2529 #, kde-format
2530 msgctxt ""
2531 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2532 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2533 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2534 "text that should not be formatted as a date"
2535 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2536 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2539 #, kde-format
2540 msgctxt ""
2541 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2542 "context @title:group Date"
2543 msgid "%1"
2544 msgstr "%1"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2547 #, kde-format
2548 msgctxt ""
2549 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2550 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2551 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2552 "text that should not be formatted as a date"
2553 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2554 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2557 #, kde-format
2558 msgctxt ""
2559 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2560 "context @title:group Date"
2561 msgid "%1"
2562 msgstr "%1"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2565 #, kde-format
2566 msgctxt ""
2567 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2568 "and yyyy is full year number"
2569 msgid "MMMM, yyyy"
2570 msgstr "MMMM, yyyy"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2573 #, kde-format
2574 msgctxt ""
2575 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2576 "group Date"
2577 msgid "%1"
2578 msgstr "%1"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2584 msgid "Read, "
2585 msgstr "Leitura, "
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2591 msgid "Write, "
2592 msgstr "Gravação, "
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2598 msgid "Execute, "
2599 msgstr "Execução, "
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2605 msgid "Forbidden"
2606 msgstr "Proibida"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2611 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2612 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Name"
2617 msgstr "Nome"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Size"
2622 msgstr "Tamanho"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Modified"
2627 msgstr "Modificado"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2631 msgctxt "@tooltip"
2632 msgid "The date format can be selected in settings."
2633 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Created"
2638 msgstr "Criado em"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Accessed"
2643 msgstr "Acessado"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Type"
2648 msgstr "Tipo"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Rating"
2653 msgstr "Avaliação"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Tags"
2658 msgstr "Etiquetas"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Comment"
2663 msgstr "Comentário"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Title"
2668 msgstr "Título"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Document"
2675 msgstr "Documento"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Author"
2680 msgstr "Autor"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Publisher"
2685 msgstr "Editor"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Page Count"
2690 msgstr "Número de páginas"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Word Count"
2695 msgstr "Número de palavras"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Line Count"
2700 msgstr "Número de linhas"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Date Photographed"
2705 msgstr "Data fotografada"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Image"
2712 msgstr "Imagem"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2715 msgctxt "@label width x height"
2716 msgid "Dimensions"
2717 msgstr "Dimensões"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Width"
2722 msgstr "Largura"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Height"
2727 msgstr "Altura"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Orientation"
2732 msgstr "Orientação"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Artist"
2737 msgstr "Artista"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Audio"
2745 msgstr "Áudio"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Genre"
2750 msgstr "Gênero"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Album"
2755 msgstr "Álbum"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Duration"
2760 msgstr "Duração"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Bitrate"
2765 msgstr "Taxa de bits"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Track"
2770 msgstr "Faixa"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Release Year"
2775 msgstr "Ano de lançamento"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Aspect Ratio"
2780 msgstr "Taxa de proporção"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Video"
2786 msgstr "Vídeo"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Frame Rate"
2791 msgstr "Taxa de quadros"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Path"
2796 msgstr "Caminho"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Other"
2804 msgstr "Outros"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "File Extension"
2809 msgstr "Extensão de arquivo"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Deletion Time"
2814 msgstr "Data de exclusão"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Link Destination"
2819 msgstr "Destino do link"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Downloaded From"
2824 msgstr "Baixado de"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Permissions"
2829 msgstr "Permissões"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2832 msgctxt "@tooltip"
2833 msgid ""
2834 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2835 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2836 msgstr ""
2837 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2838 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "Owner"
2843 msgstr "Proprietário"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "User Group"
2848 msgstr "Grupo do usuário"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:status"
2853 msgid "Unknown error."
2854 msgstr "Erro desconhecido."
2855
2856 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@accessible rating"
2859 msgid "%1 and a half stars"
2860 msgid_plural "%1 and a half stars"
2861 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2862 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2863
2864 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@accessible rating"
2867 msgid "%1 star"
2868 msgid_plural "%1 stars"
2869 msgstr[0] "%1 estrela"
2870 msgstr[1] "%1 estrelas"
2871
2872 #: main.cpp:61
2873 #, kde-kuit-format
2874 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2875 msgid ""
2876 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2877 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2878 msgstr ""
2879 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2880 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2881
2882 #: main.cpp:95
2883 #, kde-format
2884 msgid "Dolphin"
2885 msgstr "Dolphin"
2886
2887 #: main.cpp:97
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@title"
2890 msgid "File Manager"
2891 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2892
2893 #: main.cpp:99
2894 #, fuzzy, kde-format
2895 #| msgctxt "@info:credit"
2896 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2899 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2900
2901 #: main.cpp:101
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Felix Ernst"
2905 msgstr "Felix Ernst"
2906
2907 #: main.cpp:102
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2911 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2912
2913 #: main.cpp:104
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Méven Car"
2917 msgstr "Méven Car"
2918
2919 #: main.cpp:105
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2923 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2924
2925 #: main.cpp:107
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Elvis Angelaccio"
2929 msgstr "Elvis Angelaccio"
2930
2931 #: main.cpp:108
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2935 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2936
2937 #: main.cpp:110
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Emmanuel Pescosta"
2941 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2942
2943 #: main.cpp:111
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2947 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2948
2949 #: main.cpp:113
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Frank Reininghaus"
2953 msgstr "Frank Reininghaus"
2954
2955 #: main.cpp:114
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2959 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2960
2961 #: main.cpp:116
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Peter Penz"
2965 msgstr "Peter Penz"
2966
2967 #: main.cpp:117
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2971 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2972
2973 #: main.cpp:119
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Sebastian Trüg"
2977 msgstr "Sebastian Trüg"
2978
2979 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2980 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Developer"
2984 msgstr "Desenvolvedor"
2985
2986 #: main.cpp:120
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "David Faure"
2990 msgstr "David Faure"
2991
2992 #: main.cpp:121
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Aaron J. Seigo"
2996 msgstr "Aaron J. Seigo"
2997
2998 #: main.cpp:122
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Rafael Fernández López"
3002 msgstr "Rafael Fernández López"
3003
3004 #: main.cpp:123
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Kevin Ottens"
3008 msgstr "Kevin Ottens"
3009
3010 #: main.cpp:124
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Holger Freyther"
3014 msgstr "Holger Freyther"
3015
3016 #: main.cpp:125
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Max Blazejak"
3020 msgstr "Max Blazejak"
3021
3022 #: main.cpp:126
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Michael Austin"
3026 msgstr "Michael Austin"
3027
3028 #: main.cpp:126
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Documentation"
3032 msgstr "Documentação"
3033
3034 #: main.cpp:137
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3038 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3039
3040 #: main.cpp:139
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3044 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3045
3046 #: main.cpp:140
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3050 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3051
3052 #: main.cpp:142
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3056 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3057
3058 #: main.cpp:144
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:shell"
3061 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3062 msgstr ""
3063 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3064
3065 #: main.cpp:145
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:shell"
3068 msgid "Document to open"
3069 msgstr "Documento para abrir"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3072 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3073 #, kde-format
3074 msgid "Hidden files shown"
3075 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3076
3077 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3078 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3079 #, kde-format
3080 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3081 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3082
3083 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3084 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3085 #, kde-format
3086 msgid "Automatic scrolling"
3087 msgstr "Rolagem automática"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Cut"
3093 msgstr "Recortar"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Copy"
3099 msgstr "Copiar"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Rename…"
3105 msgstr "Renomear..."
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Move to Trash"
3111 msgstr "Mover para a Lixeira"
3112
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Delete"
3117 msgstr "Excluir"
3118
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Show Hidden Files"
3123 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3124
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Limit to Home Directory"
3129 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3130
3131 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Automatic Scrolling"
3135 msgstr "Rolagem automática"
3136
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Properties"
3141 msgstr "Propriedades"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3144 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3145 #, kde-format
3146 msgid "Previews shown"
3147 msgstr "Visualizações exibidas"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3150 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3151 #, kde-format
3152 msgid "Auto-Play media files"
3153 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3156 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3157 #, kde-format
3158 msgid "Show item on hover"
3159 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3162 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3163 #, kde-format
3164 msgid "Date display format"
3165 msgstr "Formato de exibição de data"
3166
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Preview"
3171 msgstr "Visualizar"
3172
3173 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Auto-Play media files"
3177 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3178
3179 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Show item on hover"
3183 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3184
3185 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Configure…"
3189 msgstr "Configurar..."
3190
3191 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Condensed Date"
3195 msgstr "Data condensada"
3196
3197 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@label::textbox"
3200 msgid "Select which data should be shown:"
3201 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3202
3203 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@label"
3206 msgid "%1 item selected"
3207 msgid_plural "%1 items selected"
3208 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3209 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3210
3211 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3212 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3213 #, kde-format
3214 msgid "play"
3215 msgstr "Reproduzir"
3216
3217 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3218 #, kde-format
3219 msgid "pause"
3220 msgstr "pausar"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3223 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3224 #, kde-format
3225 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3226 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3227
3228 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Configure Trash…"
3232 msgstr "Configurar Lixeira..."
3233
3234 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3235 #, kde-format
3236 msgid ""
3237 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3238 "and then reopen the panel."
3239 msgstr ""
3240 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3241 "e reabra o painel."
3242
3243 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3244 #, kde-format
3245 msgid "Install Konsole"
3246 msgstr "Instalar Konsole"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3249 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3250 #, kde-format
3251 msgid "Location"
3252 msgstr "Localização"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3255 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3256 #, kde-format
3257 msgid "What"
3258 msgstr "O quê"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "Any Type"
3264 msgstr "Qualquer tipo"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "Folders"
3270 msgstr "Pastas"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "Documents"
3276 msgstr "Documentos"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "Images"
3282 msgstr "Imagens"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "Audio Files"
3288 msgstr "Arquivos de áudio"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "Videos"
3294 msgstr "Vídeos"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "Any Date"
3300 msgstr "Qualquer data"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "Today"
3306 msgstr "Hoje"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "Yesterday"
3312 msgstr "Ontem"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgid "This Week"
3318 msgstr "Esta semana"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgid "This Month"
3324 msgstr "Este mês"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgid "This Year"
3330 msgstr "Este ano"
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgid "Any Rating"
3336 msgstr "Qualquer avaliação"
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgid "1 or more"
3342 msgstr "1 ou mais"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 msgid "2 or more"
3348 msgstr "2 ou mais"
3349
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 msgid "3 or more"
3354 msgstr "3 ou mais"
3355
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@item:inlistbox"
3359 msgid "4 or more"
3360 msgstr "4 ou mais"
3361
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@item:inlistbox"
3365 msgid "Highest Rating"
3366 msgstr "Avaliação mais alta"
3367
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@action:inmenu"
3371 msgid "Clear Selection"
3372 msgstr "Limpar seleção"
3373
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "String list separator"
3377 msgid ", "
3378 msgstr ", "
3379
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3383 msgid "Tag: %2"
3384 msgid_plural "Tags: %2"
3385 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3386 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3387
3388 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action:button"
3391 msgid "Add Tags"
3392 msgstr "Adicionar etiquetas"
3393
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "action:button"
3397 msgid "From Here (%1)"
3398 msgstr "A partir daqui (%1)"
3399
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "action:button"
3403 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3404 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3405
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "action:button"
3409 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3410 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3411
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info:tooltip"
3415 msgid "Quit searching"
3416 msgstr "Sair da pesquisa"
3417
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "action:button"
3421 msgid "Filename"
3422 msgstr "Nome do arquivo"
3423
3424 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "action:button"
3427 msgid "Content"
3428 msgstr "Conteúdo"
3429
3430 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "action:button"
3433 msgid "From Here"
3434 msgstr "A partir daqui"
3435
3436 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "action:button"
3439 msgid "Your files"
3440 msgstr "Seus arquivos"
3441
3442 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "action:button"
3445 msgid "Search in your home directory"
3446 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3447
3448 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3449 #, kde-format
3450 msgid "Open %1"
3451 msgstr "Abrir %1"
3452
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3454 #, kde-format
3455 msgctxt ""
3456 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3457 "user entered."
3458 msgid "Query Results from '%1'"
3459 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3460
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3465 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3466
3467 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@action:button"
3474 msgid "Cancel Copying"
3475 msgstr "Cancelar cópia"
3476
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3481 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3482
3483 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3487 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3488 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3489
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3494 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3495
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action:button"
3500 msgid "Cancel Cutting"
3501 msgstr "Cancelar copiar"
3502
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3506 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3507 msgstr ""
3508 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3509
3510 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3511 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Cancel"
3517 msgstr "Cancelar"
3518
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3522 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3523 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3524
3525 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action:button"
3529 msgid "Cancel Duplicating"
3530 msgstr "Cancelar duplicação"
3531
3532 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3533 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action keep short"
3537 msgid "More"
3538 msgstr "Mais"
3539
3540 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3544 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3545 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3546
3547 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@action:button"
3551 msgid "Cancel Moving"
3552 msgstr "Cancelar mover"
3553
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3557 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3558 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3559
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3561 #, kde-kuit-format
3562 msgid ""
3563 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3564 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3565 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3566 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3567 "para>"
3568 msgstr ""
3569 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3570 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3571 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3572 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3573 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3574
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3576 #, kde-format
3577 msgctxt ""
3578 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3579 msgid "Paste from Clipboard"
3580 msgstr "Colar da área de transferência"
3581
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3585 msgid "Dismiss This Reminder"
3586 msgstr "Descartar lembrete"
3587
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3591 msgid "Don't Remind Me Again"
3592 msgstr "Não perguntar novamente"
3593
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3597 msgid ""
3598 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3599 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3600 msgstr ""
3601 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3602 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3603
3604 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@action:button"
3608 msgid "Cancel Renaming"
3609 msgstr "Cancelar renomear"
3610
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action"
3619 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3620 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3621 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3622 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3623
3624 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3625 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3626 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3627 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3628 #. and a fallback will be used.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action"
3632 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3633 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3634 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3635 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3636
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@action"
3645 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3646 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3647 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3648 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3649
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@action"
3658 msgid "Permanently Delete %2"
3659 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3660 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3661 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3662
3663 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3664 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3665 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3666 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3667 #. and a fallback will be used.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@action"
3671 msgid "Duplicate %2"
3672 msgid_plural "Duplicate %2"
3673 msgstr[0] "Duplicar %2"
3674 msgstr[1] "Duplicar %2"
3675
3676 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3677 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3678 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3679 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3680 #. and a fallback will be used.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@action"
3684 msgid "Move %2 to the Trash"
3685 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3686 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3687 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3688
3689 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3690 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3691 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3692 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3693 #. and a fallback will be used.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@action"
3697 msgid "Rename %2"
3698 msgid_plural "Rename %2"
3699 msgstr[0] "Renomear %2"
3700 msgstr[1] "Renomear %2"
3701
3702 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3705 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3706 msgstr ""
3707 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3708 "desmarcá-los."
3709
3710 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3713 msgid "Selection Mode"
3714 msgstr "Modo de seleção"
3715
3716 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3717 #, fuzzy, kde-kuit-format
3718 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3719 #| msgid ""
3720 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3721 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3722 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3723 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3724 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3725 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3726 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3727 #| "the current selection.</para>"
3728 msgctxt "@info"
3729 msgid ""
3730 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3731 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3732 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3733 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3734 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3735 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3736 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3737 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3738 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3739 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3740 "the current selection.</para>"
3741 msgstr ""
3742 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3743 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3744 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3745 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3746 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3747 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3748 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3749 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3750
3751 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@action:button"
3754 msgid "Exit Selection Mode"
3755 msgstr "Sair do modo de seleção"
3756
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label:textbox"
3760 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3761 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3762
3763 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@label:textbox"
3766 msgid "Search…"
3767 msgstr "Pesquisar..."
3768
3769 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@action:button"
3772 msgid "Download New Services…"
3773 msgstr "Baixar novos serviços..."
3774
3775 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@info"
3778 msgid ""
3779 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3780 "settings."
3781 msgstr ""
3782 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3783 "do sistema de controle de versão."
3784
3785 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@info"
3788 msgid "Restart now?"
3789 msgstr "Reiniciar agora?"
3790
3791 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@option:check"
3794 msgid "Delete"
3795 msgstr "Excluir"
3796
3797 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:check"
3800 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3801 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3802
3803 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@item:inmenu"
3806 msgid "%1: %2"
3807 msgstr "%1: %2"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3810 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3811 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3812 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3814 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3815 #, kde-format
3816 msgid "Use system font"
3817 msgstr "Usar fonte do sistema"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3820 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3821 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3822 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3823 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3824 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3825 #, kde-format
3826 msgid "Icon size"
3827 msgstr "Tamanho do ícone"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3830 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3831 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3832 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3833 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3834 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3835 #, kde-format
3836 msgid "Preview size"
3837 msgstr "Tamanho da visualização"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3840 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3841 #, kde-format
3842 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3843 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3847 #, kde-format
3848 msgid "How we display the size of directories"
3849 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show the content count"
3855 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3859 #, kde-format
3860 msgid "Show the content size"
3861 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3864 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3865 #, kde-format
3866 msgid "Do not show any directory size"
3867 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3870 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3871 #, kde-format
3872 msgid "Recursive directory size limit"
3873 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3876 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3877 #, kde-format
3878 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3879 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3882 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3883 #, kde-format
3884 msgid "Permissions style format"
3885 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3891 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3897 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3903 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3909 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3913 #, kde-format
3914 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3915 msgstr ""
3916 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3922 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3928 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3934 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3938 #, kde-format
3939 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3940 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3944 #, kde-format
3945 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3946 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3950 #, kde-format
3951 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3952 msgstr ""
3953 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3956 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3957 #, kde-format
3958 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3959 msgstr ""
3960 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3963 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3964 #, kde-format
3965 msgid "Position of columns"
3966 msgstr "Posição das colunas"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3969 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3970 #, fuzzy, kde-format
3971 #| msgid "Side Padding"
3972 msgid "Left side padding"
3973 msgstr "Preenchimento lateral"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3976 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3977 #, fuzzy, kde-format
3978 #| msgid "Side Padding"
3979 msgid "Right side padding"
3980 msgstr "Preenchimento lateral"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3983 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3984 #, kde-format
3985 msgid "Highlight entire row"
3986 msgstr "Destacar linha inteira"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3989 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3990 #, kde-format
3991 msgid "Expandable folders"
3992 msgstr "Pastas expansíveis"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@label"
3998 msgid "Hidden files shown"
3999 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
4000
4001 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@info:whatsthis"
4005 msgid ""
4006 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4007 "will be shown in the file view."
4008 msgstr ""
4009 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
4010 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label"
4016 msgid "Version"
4017 msgstr "Versão"
4018
4019 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@info:whatsthis"
4023 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4024 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@label"
4030 msgid "View Mode"
4031 msgstr "Modo de exibição"
4032
4033 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@info:whatsthis"
4037 msgid ""
4038 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4039 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4040 msgstr ""
4041 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4042 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label"
4048 msgid "Previews shown"
4049 msgstr "Visualizações exibidas"
4050
4051 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@info:whatsthis"
4055 msgid ""
4056 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4057 "icon."
4058 msgstr ""
4059 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
4060 "arquivo é exibida como um ícone."
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label"
4066 msgid "Grouped Sorting"
4067 msgstr "Ordenação agrupada"
4068
4069 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@info:whatsthis"
4073 msgid ""
4074 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4075 msgstr ""
4076 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4077 "categoria."
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label"
4083 msgid "Sort files by"
4084 msgstr "Ordenar arquivos por"
4085
4086 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@info:whatsthis"
4090 msgid ""
4091 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4092 "performed on."
4093 msgstr ""
4094 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4095 "é realizada."
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label"
4101 msgid "Order in which to sort files"
4102 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@label"
4108 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4109 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@label"
4115 msgid "Show hidden files and folders last"
4116 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label"
4122 msgid "Visible roles"
4123 msgstr "Papéis visíveis"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@label"
4129 msgid "Header column widths"
4130 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4133 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@label"
4136 msgid "Properties last changed"
4137 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4138
4139 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4140 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@info:whatsthis"
4143 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4144 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4147 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@label"
4150 msgid "Additional Information"
4151 msgstr "Informações adicionais"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4155 #, kde-format
4156 msgid "Select Action"
4157 msgstr "Selecione uma ação"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4161 #, kde-format
4162 msgid "Custom Action"
4163 msgstr "Ação personalizada"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4167 #, kde-format
4168 msgid "Should the URL be editable for the user"
4169 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4173 #, kde-format
4174 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4175 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4179 #, kde-format
4180 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4181 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4185 #, kde-format
4186 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4187 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4191 #, kde-format
4192 msgid ""
4193 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4194 "instance"
4195 msgstr ""
4196 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4197 "instância existente do Dolphin"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4201 #, kde-format
4202 msgid ""
4203 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4204 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4205 "were removed/renamed ...etc"
4206 msgstr ""
4207 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4208 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4209 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4213 #, kde-format
4214 msgid ""
4215 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4216 "UI)"
4217 msgstr ""
4218 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4219 "mostrada na interface gráfica)"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4223 #, kde-format
4224 msgid "Home URL"
4225 msgstr "URL da pasta pessoal"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4229 #, kde-format
4230 msgid "Remember open folders and tabs"
4231 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4235 #, kde-format
4236 msgid "Place two views side by side"
4237 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4241 #, kde-format
4242 msgid "Should the filter bar be shown"
4243 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4247 #, kde-format
4248 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4249 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4253 #, kde-format
4254 msgid "Browse through archives"
4255 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4259 #, kde-format
4260 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4261 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4265 #, kde-format
4266 msgid ""
4267 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4268 "running in the Terminal panel."
4269 msgstr ""
4270 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4271 "execução no painel do terminal."
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4275 #, kde-format
4276 msgid "Rename single items inline"
4277 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4281 #, kde-format
4282 msgid "Show selection toggle"
4283 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4287 #, kde-format
4288 msgid ""
4289 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4290 "mode bottom bar."
4291 msgstr ""
4292 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4293 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4297 #, kde-format
4298 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4299 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4303 #, kde-format
4304 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4305 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4309 #, kde-format
4310 msgid "New tab will be open after last one"
4311 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4315 #, kde-format
4316 msgid "Show item information on hover"
4317 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4321 #, kde-format
4322 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4323 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4327 #, kde-format
4328 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4329 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4333 #, kde-format
4334 msgid "Show the statusbar"
4335 msgstr "Mostrar barra de status"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4339 #, kde-format
4340 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4341 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4345 #, kde-format
4346 msgid "Show the space information in the statusbar"
4347 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4351 #, kde-format
4352 msgid "Lock the layout of the panels"
4353 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4357 #, kde-format
4358 msgid "Enlarge Small Previews"
4359 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4363 #, kde-format
4364 msgid ""
4365 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4366 "items"
4367 msgstr ""
4368 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4369 "maiúsculas e minúsculas"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4373 #, kde-format
4374 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4375 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4379 #, kde-format
4380 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4381 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4385 #, kde-format
4386 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4387 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4390 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4391 #, kde-format
4392 msgid "Text width index"
4393 msgstr "Índice de largura do texto"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4396 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4397 #, kde-format
4398 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4399 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4402 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4403 #, kde-format
4404 msgid "Enabled plugins"
4405 msgstr "Plugins habilitados"
4406
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:window"
4410 msgid "Configure"
4411 msgstr "Configurar"
4412
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group Interface settings"
4416 msgid "Interface"
4417 msgstr "Interface"
4418
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "View"
4423 msgstr "Exibir"
4424
4425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Context Menu"
4429 msgstr "Menu de contexto"
4430
4431 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Trash"
4435 msgstr "Lixeira"
4436
4437 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "User Feedback"
4441 msgstr "Comentários do usuário"
4442
4443 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4444 #, kde-format
4445 msgid ""
4446 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4447 msgstr ""
4448 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4449 "descartá-las?"
4450
4451 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4452 #, kde-format
4453 msgid "Warning"
4454 msgstr "Aviso"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4460 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4461
4462 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4466 msgid "Moving files or folders to trash"
4467 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4468
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4472 msgid "Emptying trash"
4473 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4474
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4478 msgid "Deleting files or folders"
4479 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4480
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4485 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4490 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4491 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4492
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4496 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4497 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4498
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4502 msgid "Opening many folders at once"
4503 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4504
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4508 msgid "Opening many terminals at once"
4509 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4510
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4514 msgid "Switching to act as an administrator"
4515 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4516
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "When opening an executable file:"
4521 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4522
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4524 #, kde-format
4525 msgid "Always ask"
4526 msgstr "Sempre perguntar"
4527
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4529 #, kde-format
4530 msgid "Open in application"
4531 msgstr "Abrir no aplicativo"
4532
4533 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4534 #, kde-format
4535 msgid "Run script"
4536 msgstr "Executar script"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4541 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4542 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:radio"
4547 msgid "Show home location on startup"
4548 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4549
4550 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@info:placeholder"
4554 msgid "Enter home location path"
4555 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@action:button"
4560 msgid "Select Home Location"
4561 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@action:button"
4566 msgid "Use Current Location"
4567 msgstr "Usar localização atual"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@action:button"
4572 msgid "Use Default Location"
4573 msgstr "Usar localização padrão"
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@label:textbox"
4578 msgid "Show on startup:"
4579 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@label:checkbox"
4584 msgid "Opening Folders:"
4585 msgstr "Abrindo pastas:"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4590 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4591 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@label:checkbox"
4596 msgid "Window:"
4597 msgstr "Janela:"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4602 msgid "Show full path in title bar"
4603 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4608 msgid "Show filter bar"
4609 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "option:radio"
4614 msgid "After current tab"
4615 msgstr "Após a aba atual"
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "option:radio"
4620 msgid "At end of tab bar"
4621 msgstr "No fim da barra de abas"
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Open new tabs: "
4627 msgstr "Abrir novas abas:"
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Split view: "
4633 msgstr "Divide a área de exibição"
4634
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "option:check split view panes"
4638 msgid "Switch between views with Tab key"
4639 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4640
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "option:check"
4644 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4645 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4646
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4648 #, kde-format
4649 msgid ""
4650 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4651 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4652 msgstr ""
4653 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4654 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4655
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4657 #, kde-format
4658 msgid "New windows:"
4659 msgstr "Novas janelas:"
4660
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4664 msgid "Begin in split view mode"
4665 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4666
4667 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@info"
4670 msgid ""
4671 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4672 "be applied."
4673 msgstr ""
4674 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4675 "será aplicada."
4676
4677 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4680 msgid "Folders && Tabs"
4681 msgstr "Pastas e abas"
4682
4683 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4684 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4687 msgid "Previews"
4688 msgstr "Visualizações"
4689
4690 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4691 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4694 msgid "Confirmations"
4695 msgstr "Confirmações"
4696
4697 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4700 msgid "Panels"
4701 msgstr "Painéis"
4702
4703 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4706 msgid "Status && Location bars"
4707 msgstr "Barras de localização e status"
4708
4709 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@option:check"
4712 msgid "Show previews"
4713 msgstr "Mostrar visualizações"
4714
4715 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Auto-play media files"
4719 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4720
4721 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Show item on hover"
4725 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4726
4727 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@option:check"
4730 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4731 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4732
4733 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@option:check"
4736 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4737 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4738
4739 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@label:checkbox"
4742 msgid "Information Panel:"
4743 msgstr "Painel de Informações:"
4744
4745 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@info"
4748 msgid ""
4749 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4750 "pressing the right mouse button on a panel."
4751 msgstr ""
4752 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4753 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4754
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@title:group"
4758 msgid "Show previews in the view for:"
4759 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4760
4761 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4762 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4763 #. or "Show previews for [files of any size]".
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@label:spinbox"
4768 msgid "Show previews for"
4769 msgstr "Mostrar visualização para"
4770
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4773 #, kde-format
4774 msgctxt ""
4775 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4776 "MiB]'"
4777 msgid "files below "
4778 msgstr "arquivos abaixo "
4779
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4784 msgid " MiB"
4785 msgstr " MiB"
4786
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4790 msgid "files of any size"
4791 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4792
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4796 msgid "no file"
4797 msgstr "nenhum arquivo"
4798
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show previews for folders"
4803 msgstr "Mostrar visualização de pastas"
4804
4805 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4806 #, kde-kuit-format
4807 msgctxt "@info"
4808 msgid ""
4809 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4810 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4811 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4812 "metered connections.</para>"
4813 msgstr ""
4814 "<para>Criar <emphasis>visualizações</emphasis> para pastas remotas é muito "
4815 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
4816 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
4817 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
4818
4819 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Local storage:"
4823 msgstr "Armazenamento local:"
4824
4825 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Remote storage:"
4829 msgstr "Armazenamento remoto:"
4830
4831 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Show status bar"
4835 msgstr "Mostrar barra de status"
4836
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Show zoom slider"
4841 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4842
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check"
4846 msgid "Show space information"
4847 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4848
4849 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Status Bar: "
4853 msgstr "Barra de status: "
4854
4855 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4858 msgid "Make location bar editable"
4859 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4860
4861 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4862 #, kde-format
4863 msgid "Location bar:"
4864 msgstr "Barra de localização:"
4865
4866 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4869 msgid "Show full path inside location bar"
4870 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4871
4872 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4875 msgid "Behavior"
4876 msgstr "Comportamento"
4877
4878 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:tab"
4882 msgid "Icons"
4883 msgstr "Ícones"
4884
4885 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:tab"
4889 msgid "Compact"
4890 msgstr "Compacto"
4891
4892 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@title:tab"
4896 msgid "Details"
4897 msgstr "Detalhes"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "option:radio"
4902 msgid "Natural"
4903 msgstr "Natural"
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "option:radio"
4908 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4909 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:radio"
4914 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4915 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Sorting mode: "
4921 msgstr "Modo de ordenação: "
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "option:radio"
4926 msgid "Show number of items"
4927 msgstr "Mostrar número de itens"
4928
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "option:radio"
4932 msgid "Show size of contents, up to "
4933 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "option:radio"
4938 msgid "Show no size"
4939 msgstr "Não mostrar tamanho"
4940
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4942 #, kde-format
4943 msgid " level deep"
4944 msgid_plural " levels deep"
4945 msgstr[0] " nível de profundidade"
4946 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4947
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Folder size:"
4952 msgstr "Tamanho da pasta:"
4953
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "option:radio as in relative date"
4957 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4958 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4959
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4963 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4964 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4965
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Date style:"
4970 msgstr "Estilo de data:"
4971
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4975 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4976 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4977
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "option:radio as numeric style"
4981 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4982 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4983
4984 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "option:radio as combined style"
4987 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4988 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4989
4990 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@title:group"
4993 msgid "Permissions style:"
4994 msgstr "Estilo de permissões:"
4995
4996 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4999 msgid "System Font"
5000 msgstr "Fonte do sistema"
5001
5002 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5005 msgid "Custom Font"
5006 msgstr "Fonte personalizada"
5007
5008 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:button Choose font"
5011 msgid "Choose…"
5012 msgstr "Escolher..."
5013
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:radio"
5017 msgid "Use common display style for all folders"
5018 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
5019
5020 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5021 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@info"
5025 msgid ""
5026 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5027 "custom display style."
5028 msgstr ""
5029 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5030 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5031
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:radio"
5035 msgid "Remember display style for each folder"
5036 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5037
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info"
5041 msgid ""
5042 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5043 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5044 msgstr ""
5045 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5046 "quais você alterar as propriedades de visualização. Se isso não for "
5047 "possível, um arquivo oculto .diretório será criado."
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Display style: "
5053 msgstr "Estilo de exibição: "
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Open archives as folder"
5059 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "option:check"
5064 msgid "Open folders during drag operations"
5065 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Browsing: "
5071 msgstr "Navegação: "
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Show item information on hover"
5077 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@title:group"
5083 msgid "Miscellaneous: "
5084 msgstr "Diversos: "
5085
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Show selection marker"
5090 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "option:check"
5095 msgid "Rename single items inline"
5096 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5097
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5099 #, kde-format
5100 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5101 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5102
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "option:check"
5106 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5107 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5108
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5110 #, kde-format
5111 msgctxt ""
5112 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5113 msgid ""
5114 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5115 "%1"
5116 msgstr ""
5117 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5118 "padrões: %1"
5119
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5121 #, kde-format
5122 msgctxt ""
5123 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5124 "background setting"
5125 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5126 msgstr ""
5127 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5128 "exibição"
5129
5130 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox"
5134 msgid "Nothing"
5135 msgstr "Nada"
5136
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox"
5140 msgid "Custom Command"
5141 msgstr "Comando personalizado"
5142
5143 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5144 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5145 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5146 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info"
5150 msgid "Double-click triggers"
5151 msgstr "Clique duplo aciona"
5152
5153 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@title:group"
5156 msgid "Background: "
5157 msgstr "Plano de fundo:"
5158
5159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5160 #, kde-format
5161 msgctxt ""
5162 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5163 "background setting"
5164 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5165 msgstr ""
5166 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5167 "de fundo da área de exibição"
5168
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5172 msgid "Command…"
5173 msgstr "Comando…"
5174
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@label"
5178 msgid ""
5179 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5180 msgstr ""
5181 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@title:tab General View settings"
5186 msgid "General"
5187 msgstr "Geral"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5192 msgid "Content Display"
5193 msgstr "Exibição de conteúdo"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@label:listbox"
5198 msgid "Default icon size:"
5199 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@label:listbox"
5204 msgid "Preview icon size:"
5205 msgstr "Tamanho dos ícones de visualização:"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@label:listbox"
5210 msgid "Label font:"
5211 msgstr "Fonte da legenda:"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5216 msgid "Small"
5217 msgstr "Pequena"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5222 msgid "Medium"
5223 msgstr "Média"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5228 msgid "Large"
5229 msgstr "Grande"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5234 msgid "Huge"
5235 msgstr "Enorme"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@label:listbox"
5240 msgid "Label width:"
5241 msgstr "Largura da legenda:"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5246 msgid "Unlimited"
5247 msgstr "Ilimitado"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5252 msgid "1"
5253 msgstr "1"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5258 msgid "2"
5259 msgstr "2"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5264 msgid "3"
5265 msgstr "3"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5270 msgid "4"
5271 msgstr "4"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5276 msgid "5"
5277 msgstr "5"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@label:listbox"
5282 msgid "Maximum lines:"
5283 msgstr "Máximo de linhas:"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5288 msgid "Unlimited"
5289 msgstr "Ilimitada"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5294 msgid "Small"
5295 msgstr "Pequena"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5300 msgid "Medium"
5301 msgstr "Média"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5306 msgid "Large"
5307 msgstr "Grande"
5308
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@label:listbox"
5312 msgid "Maximum width:"
5313 msgstr "Largura máxima:"
5314
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@option:check"
5318 msgid "Expandable"
5319 msgstr "Expansível"
5320
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@label:checkbox"
5324 msgid "Folders:"
5325 msgstr "Pastas:"
5326
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5330 msgid "By clicking anywhere on the row"
5331 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5332
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5336 msgid "By clicking on icon or name"
5337 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5338
5339 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@title:group"
5343 msgid "Open files and folders:"
5344 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5345
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5347 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:tooltip"
5350 msgid "Size: 1 pixel"
5351 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5352 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5353 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@title:window"
5358 msgid "View Display Style"
5359 msgstr "Estilo de exibição"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@item:inlistbox"
5364 msgid "Icons"
5365 msgstr "Ícones"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@item:inlistbox"
5370 msgid "Compact"
5371 msgstr "Compacto"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@item:inlistbox"
5376 msgid "Details"
5377 msgstr "Detalhes"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5382 msgid "Ascending"
5383 msgstr "Crescente"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5388 msgid "Descending"
5389 msgstr "Decrescente"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@option:check"
5394 msgid "Show folders first"
5395 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@option:check"
5400 msgid "Show hidden files last"
5401 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@option:check"
5406 msgid "Show preview"
5407 msgstr "Mostrar visualização"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@option:check"
5412 msgid "Show in groups"
5413 msgstr "Mostrar em grupos"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@option:check"
5418 msgid "Show hidden files"
5419 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5420
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@title:group"
5424 msgid "Additional Information"
5425 msgstr "Informações adicionais"
5426
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5428 #, kde-format
5429 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5430 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5431
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@label:listbox"
5435 msgid "View mode:"
5436 msgstr "Modo de exibição:"
5437
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@label:listbox"
5441 msgid "Sorting:"
5442 msgstr "Ordenação:"
5443
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5445 #, kde-format
5446 msgid "View options:"
5447 msgstr "Opções de exibição:"
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5452 msgid "Current folder"
5453 msgstr "Pasta atual"
5454
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5458 msgid "Current folder and sub-folders"
5459 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5460
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5464 msgid "All folders"
5465 msgstr "Todas as pastas"
5466
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@title:group"
5470 msgid "Apply to:"
5471 msgstr "Aplicar em:"
5472
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@option:check"
5476 msgid "Use as default view settings"
5477 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5478
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info"
5482 msgid ""
5483 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5484 "continue?"
5485 msgstr ""
5486 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5487 "continuar?"
5488
5489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@info"
5492 msgid ""
5493 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5494 msgstr ""
5495 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5496 "continuar?"
5497
5498 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@title:window"
5501 msgid "Applying View Properties"
5502 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5503
5504 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@info:progress"
5507 msgid "Counting folders: %1"
5508 msgstr "Contando pastas: %1"
5509
5510 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:progress"
5513 msgid "Folders: %1"
5514 msgstr "Pastas: %1"
5515
5516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5519 msgid "Zoom:"
5520 msgstr "Zoom:"
5521
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5523 #, kde-format
5524 msgid "Zoom"
5525 msgstr "Zoom"
5526
5527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5530 msgid "Sets the size of the file icons."
5531 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5532
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5534 #, kde-format
5535 msgid "Stop"
5536 msgstr "Parar"
5537
5538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@tooltip"
5541 msgid "Stop loading"
5542 msgstr "Parar o carregamento"
5543
5544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5545 #, kde-kuit-format
5546 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5547 msgid ""
5548 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5549 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5550 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5551 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5552 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5553 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5554 "device.</item></list></para>"
5555 msgstr ""
5556 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5557 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5558 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5559 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5560 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5561 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5562 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5563 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5564
5565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@action:inmenu"
5568 msgid "Show Zoom Slider"
5569 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5570
5571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@action:inmenu"
5574 msgid "Show Space Information"
5575 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5576
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5578 #, kde-format
5579 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5580 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5581
5582 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5583 #, kde-format
5584 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5585 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5586
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5588 #, kde-format
5589 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5590 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5591
5592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5593 #, kde-format
5594 msgid "KDiskFree"
5595 msgstr "KDiskFree"
5596
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5598 #, kde-kuit-format
5599 msgctxt "@info"
5600 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5601 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5602
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info:status"
5606 msgid "Installing Filelight…"
5607 msgstr "Instalando o Filelight…"
5608
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@info:status Free disk space"
5612 msgid "%1 free"
5613 msgstr "%1 livres"
5614
5615 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5618 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5619 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5620
5621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5624 msgid ""
5625 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5626 "Press to manage disk space usage."
5627 msgstr ""
5628 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5629 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5630
5631 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@title"
5634 msgid "Free Up Disk Space"
5635 msgstr "Liberar espaço em disco"
5636
5637 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5638 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5639 #, kde-kuit-format
5640 msgctxt "@title"
5641 msgid ""
5642 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5643 "identify big files and folders.</para>"
5644 msgstr ""
5645 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5646 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5647
5648 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@action:button"
5651 msgid "Install Filelight…"
5652 msgstr "Instalar Filelight…"
5653
5654 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5655 #, kde-format
5656 msgid "Trash Emptied"
5657 msgstr "Lixeira vazia"
5658
5659 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5660 #, kde-format
5661 msgid "The Trash was emptied."
5662 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5663
5664 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5667 msgid "Places"
5668 msgstr "Locais"
5669
5670 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5673 msgid "Count of available Network Shares"
5674 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5675
5676 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5679 msgid "Settings"
5680 msgstr "Configurações"
5681
5682 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5685 msgid "A subset of Dolphin settings."
5686 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5687
5688 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5689 #, kde-format
5690 msgid "Select Remote Charset"
5691 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5692
5693 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5694 #, kde-format
5695 msgid "Default"
5696 msgstr "Padrão"
5697
5698 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5699 #, kde-format
5700 msgid "Reload"
5701 msgstr "Recarregar"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:666
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "1 folder selected"
5707 msgid_plural "%1 folders selected"
5708 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5709 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:667
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info:status"
5714 msgid "1 file selected"
5715 msgid_plural "%1 files selected"
5716 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5717 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:669
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@info:status"
5722 msgid "1 folder"
5723 msgid_plural "%1 folders"
5724 msgstr[0] "1 pasta"
5725 msgstr[1] "%1 pastas"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:670
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@info:status"
5730 msgid "1 file"
5731 msgid_plural "%1 files"
5732 msgstr[0] "1 arquivo"
5733 msgstr[1] "%1 arquivos"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:674
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5738 msgid "%1, %2 (%3)"
5739 msgstr "%1, %2 (%3)"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:676
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info:status files (size)"
5744 msgid "%1 (%2)"
5745 msgstr "%1 (%2)"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:680
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@info:status"
5750 msgid "0 folders, 0 files"
5751 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "<filename> copy"
5756 msgid "%1 copy"
5757 msgstr "%1 copia"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:1105
5760 #, kde-format
5761 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5762 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5763 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5764 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:1110
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:button"
5769 msgid "Open %1 Item"
5770 msgid_plural "Open %1 Items"
5771 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5772 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:1240
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:inmenu"
5777 msgid "Side Padding"
5778 msgstr "Preenchimento lateral"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:1244
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:inmenu"
5783 msgid "Automatic Column Widths"
5784 msgstr "Colunas com largura automática"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:1249
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@action:inmenu"
5789 msgid "Custom Column Widths"
5790 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:1860
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info:status"
5795 msgid "Trash operation completed."
5796 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:1870
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:status"
5801 msgid "Delete operation completed."
5802 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2030
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action:button"
5807 msgid "Rename and Hide"
5808 msgstr "Renomear e ocultar"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2034
5811 #, kde-format
5812 msgid ""
5813 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5814 "Do you still want to rename it?"
5815 msgstr ""
5816 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5817 "Ainda quer renomear?"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2036
5820 #, kde-format
5821 msgid ""
5822 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5823 "Do you still want to rename it?"
5824 msgstr ""
5825 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5826 "Ainda quer renomear?"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2038
5829 #, kde-format
5830 msgid "Hide this File?"
5831 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2038
5834 #, kde-format
5835 msgid "Hide this Folder?"
5836 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:2077
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@info:status"
5841 msgid "The location is empty."
5842 msgstr "A localização está vazia."
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2079
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@info:status"
5847 msgid "The location '%1' is invalid."
5848 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2343
5851 #, kde-format
5852 msgid "Loading…"
5853 msgstr "Carregando..."
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2372
5856 #, kde-format
5857 msgid "Loading canceled"
5858 msgstr "Carregamento cancelado"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2374
5861 #, kde-format
5862 msgid "No items matching the filter"
5863 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2376
5866 #, kde-format
5867 msgid "No items matching the search"
5868 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2378
5871 #, kde-format
5872 msgid "Trash is empty"
5873 msgstr "A Lixeira está vazia"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:2381
5876 #, kde-format
5877 msgid "No tags"
5878 msgstr "Sem etiquetas"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:2384
5881 #, kde-format
5882 msgid "No files tagged with \"%1\""
5883 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:2388
5886 #, kde-format
5887 msgid "No recently used items"
5888 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5889
5890 #: views/dolphinview.cpp:2390
5891 #, kde-format
5892 msgid "No shared folders found"
5893 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:2392
5896 #, kde-format
5897 msgid "No relevant network resources found"
5898 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:2394
5901 #, kde-format
5902 msgid "No MTP-compatible devices found"
5903 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:2396
5906 #, kde-format
5907 msgid "No Apple devices found"
5908 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:2398
5911 #, kde-format
5912 msgid "No Bluetooth devices found"
5913 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5914
5915 #: views/dolphinview.cpp:2400
5916 #, kde-format
5917 msgid "Folder is empty"
5918 msgstr "A pasta está vazia"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action"
5923 msgid "Create Folder…"
5924 msgstr "Criar pasta..."
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5927 #, fuzzy, kde-format
5928 #| msgctxt "@action"
5929 #| msgid "Create Folder…"
5930 msgctxt "@action"
5931 msgid "Create File…"
5932 msgstr "Criar pasta..."
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5935 #, kde-kuit-format
5936 msgctxt "@info:whatsthis"
5937 msgid ""
5938 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5939 "items at once results in their new names differing only in a number."
5940 msgstr ""
5941 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5942 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5945 #, kde-kuit-format
5946 msgctxt "@info:whatsthis"
5947 msgid ""
5948 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5949 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5950 "deleted later if disk space is needed."
5951 msgstr ""
5952 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5953 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5954 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5957 #, kde-kuit-format
5958 msgctxt "@info:whatsthis"
5959 msgid ""
5960 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5961 "recovered by normal means."
5962 msgstr ""
5963 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5964 "mais ser recuperados por meios normais."
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5969 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5970 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:inmenu File"
5975 msgid "Duplicate Here"
5976 msgstr "Duplicar aqui"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:inmenu File"
5981 msgid "Properties"
5982 msgstr "Propriedades"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5985 #, kde-kuit-format
5986 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5987 msgid ""
5988 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5989 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5990 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5991 "there like managing read- and write-permissions."
5992 msgstr ""
5993 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5994 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5995 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5996 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:incontextmenu"
6001 msgid "Copy Location"
6002 msgstr "Copiar localização"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6007 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6008 msgstr ""
6009 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
6010 "transferência."
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:inmenu File"
6015 msgid "Move to Trash…"
6016 msgstr "Mover para a Lixeira…"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action:inmenu File"
6021 msgid "Delete…"
6022 msgstr "Excluir…"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action:inmenu File"
6027 msgid "Duplicate Here…"
6028 msgstr "Duplicar aqui…"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:incontextmenu"
6033 msgid "Copy Location…"
6034 msgstr "Copiar localização…"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6037 #, kde-kuit-format
6038 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6039 msgid ""
6040 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6041 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6042 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6043 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6044 "interface> option is enabled.</para>"
6045 msgstr ""
6046 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6047 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6048 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6049 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6050 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6053 #, kde-kuit-format
6054 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6055 msgid ""
6056 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6057 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6058 "you an overview in folders with many items.</para>"
6059 msgstr ""
6060 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6061 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6062 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6065 #, kde-kuit-format
6066 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6067 msgid ""
6068 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6069 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6070 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6071 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6072 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6073 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6074 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6075 msgstr ""
6076 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6077 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6078 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6079 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6080 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6081 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6082 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6085 #, fuzzy, kde-format
6086 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6087 #| msgid "View Mode"
6088 msgctxt "@action:intoolbar"
6089 msgid "Change View Mode"
6090 msgstr "Modo de exibição"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6093 #, kde-kuit-format
6094 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6095 msgid "This cycles through all view modes."
6096 msgstr ""
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6101 msgid "This increases the icon size."
6102 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu View"
6107 msgid "Reset Zoom Level"
6108 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6111 #, kde-format
6112 msgid "Zoom To Default"
6113 msgstr "Zoom padrão"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6118 msgid "This resets the icon size to default."
6119 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6124 msgid "This reduces the icon size."
6125 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6130 msgid "Zoom"
6131 msgstr "Zoom"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:intoolbar"
6136 msgid "Show Previews"
6137 msgstr "Mostrar visualizações"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@info"
6142 msgid "Show preview of files and folders"
6143 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6146 #, kde-kuit-format
6147 msgctxt "@info:whatsthis"
6148 msgid ""
6149 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6150 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6151 "the images."
6152 msgstr ""
6153 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6154 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6155 "dessas mesmas imagens."
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6160 msgid "Folders First"
6161 msgstr "Primeiro as pastas"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6166 msgid "Hidden Files Last"
6167 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu View"
6172 msgid "Sort By"
6173 msgstr "Ordenar por"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:inmenu View"
6178 msgid "Show Additional Information"
6179 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@action:inmenu View"
6184 msgid "Show in Groups"
6185 msgstr "Mostrar em grupos"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@info:whatsthis"
6190 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6191 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@action:inmenu View"
6196 msgid "Show Hidden Files"
6197 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6200 #, kde-kuit-format
6201 msgctxt "@info:whatsthis"
6202 msgid ""
6203 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6204 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6205 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6206 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6207 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6208 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6209 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6210 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6211 msgstr ""
6212 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6213 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6214 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6215 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6216 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6217 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6218 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6219 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6220 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@action:inmenu View"
6225 msgid "Adjust View Display Style…"
6226 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@info:whatsthis"
6231 msgid ""
6232 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6233 msgstr ""
6234 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6235 "ser ajustadas."
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6240 msgid "Icons"
6241 msgstr "Ícones"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@info"
6246 msgid "Icons view mode"
6247 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6252 msgid "Compact"
6253 msgstr "Compacto"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "@info"
6258 msgid "Compact view mode"
6259 msgstr "Modo de exibição compacto"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6264 msgid "Details"
6265 msgstr "Detalhes"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "@info"
6270 msgid "Details view mode"
6271 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "Sort descending"
6276 msgid "Z-A"
6277 msgstr "Z-A"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "Sort ascending"
6282 msgid "A-Z"
6283 msgstr "A-Z"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "Sort descending"
6288 msgid "Largest First"
6289 msgstr "Primeiro os maiores"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "Sort ascending"
6294 msgid "Smallest First"
6295 msgstr "Primeiro os menores"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "Sort descending"
6300 msgid "Newest First"
6301 msgstr "Primeiro os mais novos"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "Sort ascending"
6306 msgid "Oldest First"
6307 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "Sort descending"
6312 msgid "Highest First"
6313 msgstr "Primeiro os mais altos"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "Sort ascending"
6318 msgid "Lowest First"
6319 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "Sort descending"
6324 msgid "Descending"
6325 msgstr "Decrescente"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "Sort ascending"
6330 msgid "Ascending"
6331 msgstr "Crescente"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6334 #, kde-format
6335 msgctxt ""
6336 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6337 "selection is empty when this text is shown."
6338 msgid "Actions for Current View"
6339 msgstr "Ações para a visualização atual"
6340
6341 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6342 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6345 #. and a fallback will be used.
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6347 #, kde-format
6348 msgid "Actions for %1"
6349 msgstr "Ações para %1"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6352 #, kde-format
6353 msgctxt ""
6354 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6355 "of selected files/folders."
6356 msgid "Actions for One Selected Item"
6357 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6358 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6359 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6360
6361 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "@info:status"
6364 msgid "Updating version information…"
6365 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6366
6367 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6368 #~ msgid "Restore"
6369 #~ msgstr "Restaurar"
6370
6371 #~ msgid "not selected,"
6372 #~ msgstr "não selecionado,"
6373
6374 #~ msgid "collapsed,"
6375 #~ msgstr "colapsado,"
6376
6377 #~ msgid "expanded,"
6378 #~ msgstr "expandido,"
6379
6380 #~ msgid "— %1 selected item"
6381 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6382 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6383 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6384
6385 #~ msgctxt ""
6386 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6387 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6388 #~ "currentFolderPath"
6389 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6390 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6391
6392 #~ msgctxt "@info"
6393 #~ msgid ""
6394 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6395 #~ "view properties for."
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6398 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6399
6400 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6401 #~ msgstr ""
6402 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6403
6404 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6405 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6406
6407 #~ msgid "No limit"
6408 #~ msgstr "Sem limite"
6409
6410 #~ msgctxt "@label"
6411 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6412 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6413
6414 #~ msgid "No previews"
6415 #~ msgstr "Sem visualizações"
6416
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6418 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6419 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6420
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6422 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6423 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6424
6425 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6426 #~ msgid ""
6427 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6428 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6429 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6430 #~ "views."
6431 #~ msgstr ""
6432 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6433 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6434 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6435 #~ "recombinar as exibições."
6436
6437 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6438 #~ msgid "Activate Tab %1"
6439 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6440
6441 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6442 #~ msgid "Activate Next Tab"
6443 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6444
6445 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6446 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6447 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6448
6449 #~ msgid "Split the view into two panes"
6450 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6451
6452 #~ msgid "Show tooltips"
6453 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6454
6455 #~ msgid ""
6456 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6457 #~ msgstr ""
6458 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6459 #~ "inativo"
6460
6461 #~ msgctxt "@option:check"
6462 #~ msgid "Show tooltips"
6463 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6464
6465 #~ msgctxt "option:check"
6466 #~ msgid "Rename inline"
6467 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6468
6469 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6470 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6471
6472 #~ msgctxt "@title:group"
6473 #~ msgid "Folder size displays:"
6474 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6475
6476 #~ msgctxt "@info:status"
6477 #~ msgid "1 File"
6478 #~ msgid_plural "%1 Files"
6479 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6480 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6481
6482 #~ msgid "More Search Tools"
6483 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6484
6485 #~ msgctxt "@title:window"
6486 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6487 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6488
6489 #~ msgctxt "@title:group"
6490 #~ msgid "Startup"
6491 #~ msgstr "Inicialização"
6492
6493 #~ msgctxt "@title:group"
6494 #~ msgid "View Modes"
6495 #~ msgstr "Modos de exibição"
6496
6497 #~ msgctxt "@title:group"
6498 #~ msgid "Navigation"
6499 #~ msgstr "Navegação"
6500
6501 #~ msgctxt "@title:group"
6502 #~ msgid "View: "
6503 #~ msgstr "Exibir: "
6504
6505 #~ msgctxt "@title:group"
6506 #~ msgid "General: "
6507 #~ msgstr "Geral: "
6508
6509 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6510 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6511 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6512
6513 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6514 #~ msgid "General:"
6515 #~ msgstr "Geral:"
6516
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6518 #~ msgid "Filter..."
6519 #~ msgstr "Filtrar..."
6520
6521 #~ msgid "Search..."
6522 #~ msgstr "Pesquisar..."
6523
6524 #~ msgctxt "@info:progress"
6525 #~ msgid "Sorting..."
6526 #~ msgstr "Ordenando..."
6527
6528 #~ msgid "Filter..."
6529 #~ msgstr "Filtrar..."
6530
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6532 #~ msgid "Configure..."
6533 #~ msgstr "Configurar..."
6534
6535 #~ msgctxt "@label:textbox"
6536 #~ msgid "Search..."
6537 #~ msgstr "Pesquisar..."
6538
6539 #~ msgctxt "@info"
6540 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6541 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6542
6543 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6544 #~ msgstr ""
6545 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6546
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6549 #~ "\"%2\"</application>."
6550 #~ msgid_plural ""
6551 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6552 #~ "<application>%2</application>."
6553 #~ msgstr[0] ""
6554 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6555 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6556 #~ msgstr[1] ""
6557 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6558 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6559
6560 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6561 #~ msgid ", "
6562 #~ msgstr ", "
6563
6564 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6565 #~ msgid ""
6566 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6567 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6568 #~ "commands and configuration options."
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6571 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6572 #~ "e opções de configuração."
6573
6574 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6575 #~ msgid ""
6576 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6577 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6578 #~ msgstr ""
6579 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6580 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6581
6582 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6583 #~ msgid ""
6584 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6585 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6586 #~ msgstr ""
6587 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6588 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6589
6590 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6591 #~ msgid ""
6592 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6593 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6594 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6595 #~ "help is available for a spot.</para>"
6596 #~ msgstr ""
6597 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6598 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6599 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6600 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6601
6602 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6603 #~ msgid ""
6604 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6605 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6606 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6607 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6608 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6609 #~ "used to this.</para>"
6610 #~ msgstr ""
6611 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6612 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6613 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6614 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6615 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6616 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6617
6618 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6619 #~ msgid ""
6620 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6621 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6622 #~ msgstr ""
6623 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6624 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6625
6626 #~ msgctxt "@info:credit"
6627 #~ msgid ""
6628 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6629 #~ "Angelaccio"
6630 #~ msgstr ""
6631 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6632 #~ "Angelaccio"
6633
6634 #~ msgid "Font family"
6635 #~ msgstr "Família da fonte"
6636
6637 #~ msgid "Font size"
6638 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6639
6640 #~ msgid "Italic"
6641 #~ msgstr "Itálico"
6642
6643 #~ msgid "Font weight"
6644 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6645
6646 #~ msgid ""
6647 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6648 #~ msgstr ""
6649 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6650 #~ "correções de erros."
6651
6652 #~ msgid "Leading Column Padding"
6653 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6654
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6656 #~ msgid "Leading Column Padding"
6657 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6658
6659 #~ msgctxt "@item"
6660 #~ msgid "Eject"
6661 #~ msgstr "Ejetar"
6662
6663 #~ msgctxt "@item"
6664 #~ msgid "Release"
6665 #~ msgstr "Liberar"
6666
6667 #~ msgctxt "@item"
6668 #~ msgid "Safely Remove"
6669 #~ msgstr "Remover com segurança"
6670
6671 #~ msgctxt "@item"
6672 #~ msgid "Unmount"
6673 #~ msgstr "Desmontar"
6674
6675 #~ msgctxt "@info"
6676 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6677 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6678
6679 #~ msgctxt "@info"
6680 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6681 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6682
6683 #~ msgctxt "@info"
6684 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6685 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6686
6687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6688 #~ msgid "Open in New Tab"
6689 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6690
6691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6692 #~ msgid "Open in New Window"
6693 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6694
6695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6696 #~ msgid "Mount"
6697 #~ msgstr "Montar"
6698
6699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6700 #~ msgid "Edit..."
6701 #~ msgstr "Editar..."
6702
6703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6704 #~ msgid "Remove"
6705 #~ msgstr "Remover"
6706
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6708 #~ msgid "Hide"
6709 #~ msgstr "Ocultar"
6710
6711 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6712 #~ msgid "Add Entry..."
6713 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6714
6715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6716 #~ msgid "Icon Size"
6717 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6718
6719 #~ msgctxt "Small icon size"
6720 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6721 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6722
6723 #~ msgctxt "Medium icon size"
6724 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6725 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6726
6727 #~ msgctxt "Large icon size"
6728 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6729 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6730
6731 #~ msgctxt "Huge icon size"
6732 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6733 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6734
6735 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6736 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6737 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6738
6739 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6740 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6741 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6742
6743 #~ msgctxt "@title:window"
6744 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6745 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6746
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6748 #~ msgid "Sett&ings"
6749 #~ msgstr "&Configurações"
6750
6751 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6752 #~ msgid "Control"
6753 #~ msgstr "Controle"
6754
6755 #~ msgctxt "@action"
6756 #~ msgid "Show menu"
6757 #~ msgstr "Mostrar menu"
6758
6759 #~ msgctxt "@title:group"
6760 #~ msgid "Services"
6761 #~ msgstr "Serviços"
6762
6763 #~ msgctxt "@title"
6764 #~ msgid "Dolphin Part"
6765 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6766
6767 #, fuzzy
6768 #~| msgctxt "@title:group"
6769 #~| msgid "Navigation"
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6771 #~ msgid "Url Navigator"
6772 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6773 #~ msgstr[0] "Navegação"
6774 #~ msgstr[1] "Navegação"
6775
6776 #~ msgctxt "@item:intable"
6777 #~ msgid "Unknown"
6778 #~ msgstr "Desconhecido"
6779
6780 #~ msgctxt "@info"
6781 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6782 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"