1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2025-01-27 16:28-0300\n"
22 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
191 #| msgctxt "@action:button"
192 #| msgid "Select Home Location"
194 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
195 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
196 "string if possible."
197 msgid "Restore to Former Location"
198 msgid_plural "Restore to Former Locations"
199 msgstr[0] "Selecione a localização da pasta pessoal"
200 msgstr[1] "Selecione a localização da pasta pessoal"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
204 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
208 #: dolphincontextmenu.cpp:221
210 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgstr "Abrir o caminho"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:229
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Tab"
218 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:237
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Window"
224 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
226 #: dolphincontextmenu.cpp:487
229 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
231 msgstr "Clique do meio"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:349
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully copied."
237 msgstr "Copiado com sucesso."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:352
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved."
243 msgstr "Movido com sucesso."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:355
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully linked."
249 msgstr "Link criado com sucesso."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:358
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully moved to trash."
255 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:361
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully renamed."
261 msgstr "Renomeado com sucesso."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:365
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Created folder."
267 msgstr "Pasta criada."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:440
275 #: dolphinmainwindow.cpp:441
277 msgctxt "@info:whatsthis go back"
278 msgid "Return to the previously viewed folder."
279 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:447
287 #: dolphinmainwindow.cpp:448
289 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
290 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
291 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
293 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
295 msgctxt "@title:window"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:642
301 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:644
307 msgid "C&lose Current Tab"
308 msgstr "&Fechar a aba atual"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:653
313 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
314 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
318 msgid "Do not ask again"
319 msgstr "Não perguntar novamente"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:693
323 msgid "Show &Terminal Panel"
324 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:703
329 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
332 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
335 #: dolphinmainwindow.cpp:910
338 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
339 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:911
344 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
345 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
355 msgctxt "@action:inmenu Tools"
356 msgid "Open Preferred Search Tool"
357 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
361 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
362 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
363 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
364 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
368 msgctxt "@action:button"
369 msgid "Open %1 Terminal"
370 msgid_plural "Open %1 Terminals"
371 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
372 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
378 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
382 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
385 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
392 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
395 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
400 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
406 msgctxt "@action:inmenu File"
408 msgstr "Nova &janela"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
413 msgid "Open a new Dolphin window"
414 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
418 msgctxt "@info:whatsthis"
420 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
421 ">You can drag and drop items between windows."
423 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
424 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
428 msgctxt "@action:inmenu File"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
437 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
438 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
440 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
441 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
442 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
446 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
447 msgid "Add to Places"
448 msgstr "Adicionar aos locais"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
454 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
458 msgctxt "@action:inmenu File"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
470 msgctxt "@info:whatsthis"
472 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
473 "the whole window instead."
475 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
480 msgctxt "@info:whatsthis quit"
481 msgid "This closes this window."
482 msgstr "Isto fecha esta janela."
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
486 msgctxt "@info:whatsthis"
488 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
489 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
490 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
491 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
495 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
496 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
497 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
498 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
508 msgctxt "@info:whatsthis cut"
510 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
511 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
512 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
513 "their initial location."
515 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
516 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
517 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
518 "serão removidos da sua localização inicial."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
528 msgctxt "@info:whatsthis copy"
530 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
531 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
532 "them from the clipboard to a new location."
534 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
535 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
536 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
546 msgctxt "@info:whatsthis paste"
548 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
549 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
550 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
552 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
553 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
554 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
555 "removidos da sua localização antiga."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "Copiar para outra visualização"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Copy to Other View…"
567 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
571 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
573 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
576 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
577 "área de exibição.(Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Copy to Other View"
583 msgstr "Copiar para outra visualização"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Mover para outra visualização"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
593 msgctxt "@action:inmenu"
594 msgid "Move to Other View…"
595 msgstr "Mover para outra visualização…"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
599 msgctxt "@info:whatsthis Move"
601 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
602 "(Only available while in Split View mode.)"
604 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
605 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
609 msgctxt "@action:inmenu Edit"
610 msgid "Move to Other View"
611 msgstr "Mover para outra visualização"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Show Filter Bar"
623 msgstr "Mostrar barra de filtro"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
635 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
636 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Ativar barra de filtro"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
654 msgstr "Pesquisar..."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
658 msgctxt "@info:tooltip"
659 msgid "Search for files and folders"
660 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
664 msgctxt "@info:whatsthis find"
666 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
667 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
668 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
669 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
672 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
673 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
674 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
675 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
676 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Toggle Search Bar"
682 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
686 msgctxt "@action:intoolbar"
690 #. i18n: This action toggles a selection mode.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
693 msgctxt "@action:inmenu"
694 msgid "Select Files and Folders"
695 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
697 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
698 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
701 msgctxt "@action:intoolbar"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
710 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
711 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
712 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
713 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
716 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
717 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
718 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
719 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
720 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
721 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
726 msgctxt "@info:whatsthis"
727 msgid "This selects all files and folders in the current location."
728 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
732 msgctxt "@action:inmenu Edit"
733 msgid "Invert Selection"
734 msgstr "Inverter seleção"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
738 msgctxt "@info:whatsthis invert"
740 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
743 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
748 msgctxt "@info:whatsthis split"
750 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
751 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
752 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
753 "para>Click this button again to close one of the views."
755 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
756 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
757 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
758 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
762 msgctxt "@info:whatsthis"
764 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
767 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
768 "foco para uma nova janela."
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
772 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
779 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
780 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
784 msgctxt "@info:tooltip"
786 msgstr "Atualizar visualização"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
790 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
792 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
793 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
794 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
795 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
797 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
798 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
799 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
800 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
801 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
805 msgctxt "@action:inmenu View"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
813 msgstr "Parar o carregamento"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
818 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
819 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Editable Location"
825 msgstr "Localização editável"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
832 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
833 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
834 "confirming the edited location."
836 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
837 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
838 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
839 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
844 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
845 msgid "Replace Location"
846 msgstr "Substituir localização"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
853 "enter a different location."
855 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
856 "possa inserir rapidamente um local diferente."
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
860 msgctxt "@action:inmenu File"
861 msgid "Undo close tab"
862 msgstr "Reabrir a aba"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
866 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
867 msgid "This returns you to the previously closed tab."
868 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
875 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
876 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
877 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
878 "for your confirmation beforehand."
880 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
881 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
882 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
883 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
884 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
891 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
892 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
894 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
895 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
896 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Compare Files"
903 msgstr "Comparar arquivos"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
910 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
913 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
914 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
915 "emphasis> para configurá-la.</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Open Terminal"
921 msgstr "Abrir terminal"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
928 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
929 "the terminal application.</para>"
931 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
932 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
933 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
935 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
938 msgctxt "@action:inmenu Tools"
939 msgid "Open Terminal Here"
940 msgstr "Abrir terminal aqui"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
947 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
948 "features in the terminal application.</para>"
950 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
951 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
952 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
956 msgctxt "@title:menu"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
965 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
966 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
967 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
968 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
969 "advanced actions more time consuming.</para>"
971 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
972 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
973 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
974 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
975 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
976 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Ir para a aba %1"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
986 msgctxt "@action:inmenu"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Last Tab"
994 msgstr "Ir para última aba"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Próxima aba"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Next Tab"
1006 msgstr "Ir para próxima aba"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Previous Tab"
1012 msgstr "Aba anterior"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Go to Previous Tab"
1018 msgstr "Ir para aba anterior"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgstr "Exibir destino"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tab"
1030 msgstr "Abrir em nova aba"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Tabs"
1036 msgstr "Abrir em novas abas"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in New Window"
1042 msgstr "Abrir em nova janela"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Open in Split View"
1048 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Unlock Panels"
1054 msgstr "Desbloquear painéis"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1058 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1060 msgstr "Bloquear painéis"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1067 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1068 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1069 "embedded more cleanly."
1071 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1072 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1073 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1074 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1078 msgctxt "@title:window"
1080 msgstr "Informações"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1087 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1089 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1090 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1097 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1098 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1099 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1100 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1102 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1103 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1104 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1105 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1106 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1114 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1115 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1116 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1117 "are given here by right-clicking.</para>"
1119 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1120 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1121 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1122 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1123 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1128 msgctxt "@title:window"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1137 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1138 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1140 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1141 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1142 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1149 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1150 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1151 "quick switching between any folders.</para>"
1153 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1154 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1155 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1156 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1157 "das pastas.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1161 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1170 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1171 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1172 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1173 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1174 "application like Konsole.</para>"
1176 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1177 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1178 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1179 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1180 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1181 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1182 "independente, como o Konsole.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1189 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1190 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1191 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1192 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1193 "like Konsole.</para>"
1195 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1196 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1197 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1198 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1199 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1200 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1205 msgid "Focus Terminal Panel"
1206 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1210 msgctxt "@info:tooltip"
1211 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1212 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1216 msgctxt "@title:window"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1222 msgctxt "@item:inmenu"
1223 msgid "Show Hidden Places"
1224 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1231 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1234 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1235 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1236 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1243 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1244 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1245 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1248 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1249 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1250 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1251 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1252 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1259 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1260 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1261 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1262 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1263 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1264 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1265 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1266 "interface> to display it again.</para>"
1268 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1269 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1270 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1271 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1272 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1273 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1274 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1275 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1276 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1277 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1278 "a mostrá-los novamente.</para>"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Focus Places Panel"
1284 msgstr "Focar o painel de locais"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1288 msgctxt "@info:tooltip"
1289 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1290 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1294 msgctxt "@action:inmenu View"
1296 msgstr "Mostrar painéis"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1302 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1304 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1311 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1313 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1319 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1321 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1327 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1330 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1336 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1338 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1344 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1346 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1351 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1353 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1354 "já contém esses itens."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1359 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1361 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1362 "já contém esses itens."
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1368 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1369 "destination folder."
1371 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1372 "para escrever na pasta de destino."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1378 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1379 "destination folder."
1381 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1382 "para escrever na pasta de destino."
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1388 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1391 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1392 "para mover itens desta pasta."
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1396 msgctxt "@info:whatsthis"
1398 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1399 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1400 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1401 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1402 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1404 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1405 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1406 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1407 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1408 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1412 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1419 msgid "Close left view"
1420 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1424 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1425 msgid "Pop out Left View"
1426 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1431 msgid "Move left view to a new window"
1432 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1436 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1443 msgid "Close right view"
1444 msgstr "Fechar exibição à direita"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Mover área de exibição direita"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1468 msgstr "Divide a área de exibição"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1474 msgstr "Mover para janela"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1487 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1488 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1489 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1490 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1491 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1492 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1493 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1508 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1509 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1510 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1511 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1512 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1513 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1514 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1515 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1516 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1517 "ocultar seu texto.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1521 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1523 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1524 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1525 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1526 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1527 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1528 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1529 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1530 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1531 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1532 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1533 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1535 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1536 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1537 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1538 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1539 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1540 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1541 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1542 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1543 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1544 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1545 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1546 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1553 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1554 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1555 "be triggered this way.</para>"
1557 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1558 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1559 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1560 "ser ativados desta maneira.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1567 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1568 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1570 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1571 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1572 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1573 "Barra de ferramentas.</para>"
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1580 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1581 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1582 "Handbook</interface>."
1584 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1585 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1586 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1587 "Dolphin</interface>."
1589 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1590 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1591 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1592 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1593 #. The same might be true for any external link you translate.
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1596 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1598 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1599 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1600 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1601 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1602 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1604 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1605 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1606 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1607 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1608 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1609 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1613 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1615 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1616 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1617 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1618 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1619 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1620 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1621 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1622 "windows so don't get too used to this.</para>"
1624 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1625 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1626 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1627 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1628 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1629 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1630 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1631 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1632 "tanto deste recurso.</para>"
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1639 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1640 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1641 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1642 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1644 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1645 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1646 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1647 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1648 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1656 "support the continued work on this application and many other projects by "
1657 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1658 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1659 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1660 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1662 "behind the KDE community.</para>"
1664 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1665 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1666 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1667 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1668 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1669 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1670 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1671 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1678 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1679 "in your preferred language."
1681 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1682 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1683 "disponível no seu idioma principal."
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1687 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1690 "libraries and maintainers of this application."
1692 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1693 "os mantenedores deste programa."
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1697 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1700 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1701 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1704 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1705 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1706 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1707 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1712 msgid "Defocus Terminal Panel"
1713 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1717 msgctxt "@action:inmenu View"
1718 msgid "Defocus Terminal Panel"
1719 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1723 msgctxt "@action:inmenu View"
1724 msgid "Defocus Places Panel"
1725 msgstr "Desfocar o painel locais"
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1729 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1730 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1734 msgctxt "@action:button"
1736 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1740 msgid "Empties Trash to create free space"
1741 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1745 msgctxt "@action:button"
1746 msgid "Add Network Folder"
1747 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1751 msgctxt "@action:inmenu"
1752 msgid "Location Bar"
1753 msgid_plural "Location Bars"
1754 msgstr[0] "Barra de localização"
1755 msgstr[1] "Barras de localização"
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1759 msgctxt "@info:shell about system packages"
1760 msgid "Could not find package %1."
1761 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1765 msgctxt "@info %1 is error code"
1766 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1767 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1769 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1772 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1775 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1776 "installing <application>%1</application> manually instead."
1778 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1779 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1781 #: dolphinpart.cpp:150
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "&Edit File Type…"
1785 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1787 #: dolphinpart.cpp:154
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Select Items Matching…"
1791 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1793 #: dolphinpart.cpp:159
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect Items Matching…"
1797 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1799 #: dolphinpart.cpp:165
1801 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1802 msgid "Unselect All"
1803 msgstr "Desmarcar todos"
1805 #: dolphinpart.cpp:180
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "App&lications"
1809 msgstr "&Aplicativos"
1811 #: dolphinpart.cpp:181
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "&Network Folders"
1815 msgstr "Pastas de &rede"
1817 #: dolphinpart.cpp:182
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 #: dolphinpart.cpp:185
1825 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgstr "Iniciar automaticamente"
1829 #: dolphinpart.cpp:191
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1833 msgstr "Localizar arquivo..."
1835 #: dolphinpart.cpp:197
1837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1838 msgid "Open &Terminal"
1839 msgstr "Abrir &terminal"
1841 #: dolphinpart.cpp:449
1843 msgctxt "@title:window"
1847 #: dolphinpart.cpp:449
1849 msgid "Select all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1852 #: dolphinpart.cpp:454
1854 msgctxt "@title:window"
1858 #: dolphinpart.cpp:454
1860 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1861 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1863 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1869 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1870 #: dolphinpart.rc:15
1872 msgctxt "@title:menu"
1876 #. i18n: ectx: Menu (view)
1877 #: dolphinpart.rc:24
1882 #. i18n: ectx: Menu (go)
1883 #: dolphinpart.rc:33
1888 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1889 #: dolphinpart.rc:41
1891 msgctxt "@title:menu"
1893 msgstr "Ferramentas"
1895 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1896 #: dolphinpart.rc:51
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Dolphin Toolbar"
1900 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1902 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1904 msgid "Recently Closed Tabs"
1905 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1907 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1909 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1910 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1912 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1915 msgid "Search for %1 in %2"
1916 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1918 #: dolphintabbar.cpp:155
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1924 #: dolphintabbar.cpp:156
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgstr "Desanexar aba"
1930 #: dolphintabbar.cpp:157
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgid "Close Other Tabs"
1934 msgstr "Fechar as outras abas"
1936 #: dolphintabbar.cpp:158
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1942 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1943 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1944 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:52
1947 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1948 msgid "Location View"
1949 msgstr "Visão da localização"
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:515
1955 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:519
1963 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1967 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1968 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1970 msgctxt "@title:menu"
1971 msgid "Location Bar"
1972 msgstr "Barra de localização"
1974 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1975 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Main Toolbar"
1979 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1983 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1985 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1986 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1987 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1988 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1989 "because following these folders from left to right leads here.</"
1990 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1991 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1992 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1993 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1995 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1996 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1997 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1998 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1999 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
2000 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
2001 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
2002 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
2003 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2007 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2008 msgid "This folder is not writable for you."
2009 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2013 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2015 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2016 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2017 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2018 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2019 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2020 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2021 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2022 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2023 "find an item.</item></list></para>"
2025 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2026 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2027 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2028 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2029 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2030 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2031 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2032 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2033 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2034 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2038 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2039 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2043 msgctxt "@info:progress"
2044 msgid "Loading folder…"
2045 msgstr "Carregando pasta..."
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2049 msgctxt "@info:progress"
2051 msgstr "Ordenação..."
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2060 msgid "Search for %1"
2061 msgstr "Pesquisar por %1"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2067 msgstr "Pesquisando..."
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "No items found."
2073 msgstr "Nenhum item encontrado."
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2080 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2084 msgctxt "@info:status"
2086 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2087 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol '%1'"
2093 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol"
2099 msgstr "Protocolo inválido"
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2104 msgid "Authorization required to enter this folder."
2105 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2110 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2112 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2129 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "Mover para nova pasta…"
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2145 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2146 msgid ", link to %1 at %2"
2147 msgstr ", link para %1 at %2"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2151 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2155 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2156 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2157 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2158 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2159 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2160 #. announcements when read out by a screen reader.
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2163 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2170 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2172 msgid "%1 at location %2"
2173 msgstr "%1 no local %2"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2178 #| msgid "in a grid layout"
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2181 msgstr "em uma disposição de grade"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2184 #, fuzzy, kde-format
2185 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2186 #| msgid "in a grid layout"
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in a grid layout in location %1"
2189 msgstr "em uma disposição de grade"
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2193 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2194 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2196 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2198 "%1 item selecionado em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2200 "%1 itens selecionados em um layout de grade no modo de seleção no local %2"
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2204 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2205 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2206 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2207 msgstr[0] "%1 item selecionado em um layout de grade no local %2"
2208 msgstr[1] "%1 itens selecionados em um layout de grade no local %2"
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2211 #, fuzzy, kde-format
2213 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2214 #| "filesystem path"
2215 #| msgid "%1 at location %2"
2216 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2217 msgid "in selection mode in location %1"
2218 msgstr "%1 no local %2"
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2221 #, fuzzy, kde-format
2223 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2224 #| "filesystem path"
2225 #| msgid "%1 at location %2"
2226 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2227 msgid "in location %1"
2228 msgstr "%1 no local %2"
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2231 #, fuzzy, kde-format
2233 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2234 #| "filesystem path"
2235 #| msgid "%1 at location %2"
2236 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2237 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2238 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2239 msgstr[0] "%1 no local %2"
2240 msgstr[1] "%1 no local %2"
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2243 #, fuzzy, kde-format
2245 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2246 #| "filesystem path"
2247 #| msgid "%1 at location %2"
2248 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2249 msgid "%1 selected item in location %2"
2250 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2251 msgstr[0] "%1 no local %2"
2252 msgstr[1] "%1 no local %2"
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2255 #, fuzzy, kde-format
2256 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2257 #| msgid "Selection Mode"
2258 msgctxt "accessibility announcement"
2259 msgid "Selection mode enabled"
2260 msgstr "Modo de seleção"
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2263 #, fuzzy, kde-format
2264 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2265 #| msgid "Selection Mode"
2266 msgctxt "accessibility announcement"
2267 msgid "Selection mode disabled"
2268 msgstr "Modo de seleção"
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2272 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2279 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2280 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2281 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2286 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2288 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2289 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2294 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2296 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2297 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2302 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2304 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2305 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2309 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2310 msgid "One Selected File"
2311 msgid_plural "%1 Selected Files"
2312 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2313 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2318 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2319 msgid "One Selected Folder"
2320 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2321 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2322 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2327 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2329 msgid "One Selected Item"
2330 msgid_plural "%1 Selected Items"
2331 msgstr[0] "Um item selecionado"
2332 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2336 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2338 msgid_plural "%1 Files"
2339 msgstr[0] "Um arquivo"
2340 msgstr[1] "%1 arquivos"
2342 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2344 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2346 msgid_plural "%1 Folders"
2347 msgstr[0] "Uma pasta"
2348 msgstr[1] "%1 pastas"
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2353 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2355 msgid_plural "%1 Items"
2357 msgstr[1] "%1 itens"
2359 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2361 msgctxt "@item:intable"
2363 msgid_plural "%1 items"
2365 msgstr[1] "%1 itens"
2367 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2369 msgctxt "width × height"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2375 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2381 msgctxt "@title:group"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2387 msgctxt "@title:group Size"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2393 msgctxt "@title:group Size"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2399 msgctxt "@title:group Size"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2405 msgctxt "@title:group Size"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2411 msgctxt "@title:group Date"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2417 msgctxt "@title:group Date"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2423 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2430 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2436 msgctxt "@title:group Date"
2437 msgid "One Week Ago"
2438 msgstr "Uma semana atrás"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Two Weeks Ago"
2444 msgstr "Duas semanas atrás"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2448 msgctxt "@title:group Date"
2449 msgid "Three Weeks Ago"
2450 msgstr "Três semanas atrás"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2454 msgctxt "@title:group Date"
2455 msgid "Earlier this Month"
2456 msgstr "No início deste mês"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2461 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2462 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2463 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2464 "text that should not be formatted as a date"
2465 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2466 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2471 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2472 "context @title:group Date"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2479 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2480 "current locale, and yyyy is full year number."
2481 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2482 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2487 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2495 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2496 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2497 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2498 "text that should not be formatted as a date"
2499 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2500 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2505 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2506 "context @title:group Date"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2513 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2514 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2515 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2516 "text that should not be formatted as a date"
2517 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2518 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2523 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2524 "context @title:group Date"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2531 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2532 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2533 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2534 "text that should not be formatted as a date"
2535 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2536 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2541 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2542 "context @title:group Date"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2549 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2550 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2551 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2552 "text that should not be formatted as a date"
2553 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2554 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2559 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2560 "context @title:group Date"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2567 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2568 "and yyyy is full year number"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2575 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2583 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2590 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2597 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2604 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2610 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2611 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2612 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2632 msgid "The date format can be selected in settings."
2633 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2690 msgstr "Número de páginas"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2695 msgstr "Número de palavras"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2700 msgstr "Número de linhas"
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2704 msgid "Date Photographed"
2705 msgstr "Data fotografada"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2715 msgctxt "@label width x height"
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2765 msgstr "Taxa de bits"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2774 msgid "Release Year"
2775 msgstr "Ano de lançamento"
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2779 msgid "Aspect Ratio"
2780 msgstr "Taxa de proporção"
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2791 msgstr "Taxa de quadros"
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2808 msgid "File Extension"
2809 msgstr "Extensão de arquivo"
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2813 msgid "Deletion Time"
2814 msgstr "Data de exclusão"
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2818 msgid "Link Destination"
2819 msgstr "Destino do link"
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2823 msgid "Downloaded From"
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2834 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2835 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2837 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2838 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2843 msgstr "Proprietário"
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2848 msgstr "Grupo do usuário"
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2852 msgctxt "@info:status"
2853 msgid "Unknown error."
2854 msgstr "Erro desconhecido."
2856 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2858 msgctxt "@accessible rating"
2859 msgid "%1 and a half stars"
2860 msgid_plural "%1 and a half stars"
2861 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2862 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2864 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2866 msgctxt "@accessible rating"
2868 msgid_plural "%1 stars"
2869 msgstr[0] "%1 estrela"
2870 msgstr[1] "%1 estrelas"
2874 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2876 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2877 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2879 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2880 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2890 msgid "File Manager"
2891 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2894 #, fuzzy, kde-format
2895 #| msgctxt "@info:credit"
2896 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2899 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2903 msgctxt "@info:credit"
2905 msgstr "Felix Ernst"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2911 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2915 msgctxt "@info:credit"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2923 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Elvis Angelaccio"
2929 msgstr "Elvis Angelaccio"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2935 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Emmanuel Pescosta"
2941 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2947 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Frank Reininghaus"
2953 msgstr "Frank Reininghaus"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2959 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2963 msgctxt "@info:credit"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2971 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Sebastian Trüg"
2977 msgstr "Sebastian Trüg"
2979 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2980 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2982 msgctxt "@info:credit"
2984 msgstr "Desenvolvedor"
2988 msgctxt "@info:credit"
2990 msgstr "David Faure"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Aaron J. Seigo"
2996 msgstr "Aaron J. Seigo"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Rafael Fernández López"
3002 msgstr "Rafael Fernández López"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Kevin Ottens"
3008 msgstr "Kevin Ottens"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Holger Freyther"
3014 msgstr "Holger Freyther"
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Max Blazejak"
3020 msgstr "Max Blazejak"
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Michael Austin"
3026 msgstr "Michael Austin"
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Documentation"
3032 msgstr "Documentação"
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3038 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3044 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3050 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3056 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
3060 msgctxt "@info:shell"
3061 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3063 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
3067 msgctxt "@info:shell"
3068 msgid "Document to open"
3069 msgstr "Documento para abrir"
3071 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3072 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3074 msgid "Hidden files shown"
3075 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3077 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3078 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3080 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3081 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3083 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3084 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3086 msgid "Automatic scrolling"
3087 msgstr "Rolagem automática"
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgstr "Renomear..."
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Move to Trash"
3111 msgstr "Mover para a Lixeira"
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Show Hidden Files"
3123 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Limit to Home Directory"
3129 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3131 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Automatic Scrolling"
3135 msgstr "Rolagem automática"
3137 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgstr "Propriedades"
3143 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3144 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3146 msgid "Previews shown"
3147 msgstr "Visualizações exibidas"
3149 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3150 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3152 msgid "Auto-Play media files"
3153 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3155 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3156 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3158 msgid "Show item on hover"
3159 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3161 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3162 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3164 msgid "Date display format"
3165 msgstr "Formato de exibição de data"
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3173 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Auto-Play media files"
3177 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3179 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Show item on hover"
3183 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3185 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgstr "Configurar..."
3191 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Condensed Date"
3195 msgstr "Data condensada"
3197 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3199 msgctxt "@label::textbox"
3200 msgid "Select which data should be shown:"
3201 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3203 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3206 msgid "%1 item selected"
3207 msgid_plural "%1 items selected"
3208 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3209 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3211 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3212 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3217 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3222 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3223 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3225 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3226 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3228 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Configure Trash…"
3232 msgstr "Configurar Lixeira..."
3234 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3237 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3238 "and then reopen the panel."
3240 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3241 "e reabra o painel."
3243 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3245 msgid "Install Konsole"
3246 msgstr "Instalar Konsole"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3249 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3252 msgstr "Localização"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3255 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgstr "Qualquer tipo"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgstr "Arquivos de áudio"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgstr "Qualquer data"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgstr "Esta semana"
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgstr "Qualquer avaliação"
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3358 msgctxt "@item:inlistbox"
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3364 msgctxt "@item:inlistbox"
3365 msgid "Highest Rating"
3366 msgstr "Avaliação mais alta"
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3370 msgctxt "@action:inmenu"
3371 msgid "Clear Selection"
3372 msgstr "Limpar seleção"
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3376 msgctxt "String list separator"
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3382 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3384 msgid_plural "Tags: %2"
3385 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3386 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3388 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3390 msgctxt "@action:button"
3392 msgstr "Adicionar etiquetas"
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3396 msgctxt "action:button"
3397 msgid "From Here (%1)"
3398 msgstr "A partir daqui (%1)"
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3402 msgctxt "action:button"
3403 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3404 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3408 msgctxt "action:button"
3409 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3410 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3414 msgctxt "@info:tooltip"
3415 msgid "Quit searching"
3416 msgstr "Sair da pesquisa"
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3420 msgctxt "action:button"
3422 msgstr "Nome do arquivo"
3424 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3426 msgctxt "action:button"
3430 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3432 msgctxt "action:button"
3434 msgstr "A partir daqui"
3436 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3438 msgctxt "action:button"
3440 msgstr "Seus arquivos"
3442 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3444 msgctxt "action:button"
3445 msgid "Search in your home directory"
3446 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3448 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3456 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3458 msgid "Query Results from '%1'"
3459 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3465 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3467 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3473 msgctxt "@action:button"
3474 msgid "Cancel Copying"
3475 msgstr "Cancelar cópia"
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3479 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3480 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3481 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3483 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3486 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3487 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3488 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3494 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3499 msgctxt "@action:button"
3500 msgid "Cancel Cutting"
3501 msgstr "Cancelar copiar"
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3505 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3506 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3508 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3510 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3511 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3515 msgctxt "@action:button"
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3521 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3522 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3523 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3525 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3528 msgctxt "@action:button"
3529 msgid "Cancel Duplicating"
3530 msgstr "Cancelar duplicação"
3532 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3533 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3536 msgctxt "@action keep short"
3540 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3543 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3544 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3545 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3547 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3550 msgctxt "@action:button"
3551 msgid "Cancel Moving"
3552 msgstr "Cancelar mover"
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3556 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3557 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3558 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3563 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3564 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3565 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3566 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3569 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3570 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3571 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3572 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3573 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3578 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3579 msgid "Paste from Clipboard"
3580 msgstr "Colar da área de transferência"
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3584 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3585 msgid "Dismiss This Reminder"
3586 msgstr "Descartar lembrete"
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3590 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3591 msgid "Don't Remind Me Again"
3592 msgstr "Não perguntar novamente"
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3596 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3598 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3599 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3601 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3602 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3604 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3607 msgctxt "@action:button"
3608 msgid "Cancel Renaming"
3609 msgstr "Cancelar renomear"
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3619 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3620 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3621 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3622 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3624 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3625 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3626 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3627 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3628 #. and a fallback will be used.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3632 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3633 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3634 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3635 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3637 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3638 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3639 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3640 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3641 #. and a fallback will be used.
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3645 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3646 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3647 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3648 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3650 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3651 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3652 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3653 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3654 #. and a fallback will be used.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3658 msgid "Permanently Delete %2"
3659 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3660 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3661 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3663 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3664 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3665 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3666 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3667 #. and a fallback will be used.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3671 msgid "Duplicate %2"
3672 msgid_plural "Duplicate %2"
3673 msgstr[0] "Duplicar %2"
3674 msgstr[1] "Duplicar %2"
3676 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3677 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3678 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3679 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3680 #. and a fallback will be used.
3681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3684 msgid "Move %2 to the Trash"
3685 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3686 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3687 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3689 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3690 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3691 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3692 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3693 #. and a fallback will be used.
3694 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3698 msgid_plural "Rename %2"
3699 msgstr[0] "Renomear %2"
3700 msgstr[1] "Renomear %2"
3702 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3704 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3705 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3707 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3710 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3712 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3713 msgid "Selection Mode"
3714 msgstr "Modo de seleção"
3716 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3717 #, fuzzy, kde-kuit-format
3718 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3720 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3721 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3722 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3723 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3724 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3725 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3726 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3727 #| "the current selection.</para>"
3730 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3731 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3732 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3733 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3734 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3735 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3736 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3737 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3738 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3739 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3740 "the current selection.</para>"
3742 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3743 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3744 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3745 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3746 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3747 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3748 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3749 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3751 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3753 msgctxt "@action:button"
3754 msgid "Exit Selection Mode"
3755 msgstr "Sair do modo de seleção"
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3759 msgctxt "@label:textbox"
3760 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3761 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3763 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3765 msgctxt "@label:textbox"
3767 msgstr "Pesquisar..."
3769 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3771 msgctxt "@action:button"
3772 msgid "Download New Services…"
3773 msgstr "Baixar novos serviços..."
3775 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3779 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3782 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3783 "do sistema de controle de versão."
3785 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3788 msgid "Restart now?"
3789 msgstr "Reiniciar agora?"
3791 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3793 msgctxt "@option:check"
3797 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3799 msgctxt "@option:check"
3800 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3801 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3803 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3805 msgctxt "@item:inmenu"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3810 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3811 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3812 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3813 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3814 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3816 msgid "Use system font"
3817 msgstr "Usar fonte do sistema"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3820 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3821 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3822 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3823 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3824 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3827 msgstr "Tamanho do ícone"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3830 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3831 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3832 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3833 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3834 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3836 msgid "Preview size"
3837 msgstr "Tamanho da visualização"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3840 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3842 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3843 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3848 msgid "How we display the size of directories"
3849 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3854 msgid "Show the content count"
3855 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3860 msgid "Show the content size"
3861 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3864 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3866 msgid "Do not show any directory size"
3867 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3870 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3872 msgid "Recursive directory size limit"
3873 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3876 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3878 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3879 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3882 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3884 msgid "Permissions style format"
3885 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3890 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3891 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3896 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3897 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3902 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3903 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3908 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3909 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3914 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3916 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3921 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3922 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3927 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3928 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3933 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3934 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3939 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3940 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3945 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3946 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3951 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3953 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3956 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3958 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3960 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3963 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3965 msgid "Position of columns"
3966 msgstr "Posição das colunas"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3969 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3970 #, fuzzy, kde-format
3971 #| msgid "Side Padding"
3972 msgid "Left side padding"
3973 msgstr "Preenchimento lateral"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3976 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3977 #, fuzzy, kde-format
3978 #| msgid "Side Padding"
3979 msgid "Right side padding"
3980 msgstr "Preenchimento lateral"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3983 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3985 msgid "Highlight entire row"
3986 msgstr "Destacar linha inteira"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3989 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3991 msgid "Expandable folders"
3992 msgstr "Pastas expansíveis"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3998 msgid "Hidden files shown"
3999 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
4001 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4004 msgctxt "@info:whatsthis"
4006 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4007 "will be shown in the file view."
4009 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
4010 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
4012 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4019 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4022 msgctxt "@info:whatsthis"
4023 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4024 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4031 msgstr "Modo de exibição"
4033 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4036 msgctxt "@info:whatsthis"
4038 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4039 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4041 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
4042 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
4044 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4048 msgid "Previews shown"
4049 msgstr "Visualizações exibidas"
4051 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4054 msgctxt "@info:whatsthis"
4056 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4059 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
4060 "arquivo é exibida como um ícone."
4062 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4066 msgid "Grouped Sorting"
4067 msgstr "Ordenação agrupada"
4069 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4072 msgctxt "@info:whatsthis"
4074 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4076 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
4079 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4083 msgid "Sort files by"
4084 msgstr "Ordenar arquivos por"
4086 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4089 msgctxt "@info:whatsthis"
4091 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4094 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
4097 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4101 msgid "Order in which to sort files"
4102 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4108 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4109 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4115 msgid "Show hidden files and folders last"
4116 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4122 msgid "Visible roles"
4123 msgstr "Papéis visíveis"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4129 msgid "Header column widths"
4130 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4133 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4136 msgid "Properties last changed"
4137 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4139 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4140 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4142 msgctxt "@info:whatsthis"
4143 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4144 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4146 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4147 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4150 msgid "Additional Information"
4151 msgstr "Informações adicionais"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4156 msgid "Select Action"
4157 msgstr "Selecione uma ação"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4162 msgid "Custom Action"
4163 msgstr "Ação personalizada"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4168 msgid "Should the URL be editable for the user"
4169 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4174 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4175 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4180 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4181 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4186 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4187 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4193 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4196 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4197 "instância existente do Dolphin"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4203 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4204 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4205 "were removed/renamed ...etc"
4207 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4208 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4209 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4215 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4218 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4219 "mostrada na interface gráfica)"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4225 msgstr "URL da pasta pessoal"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4230 msgid "Remember open folders and tabs"
4231 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4236 msgid "Place two views side by side"
4237 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4242 msgid "Should the filter bar be shown"
4243 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4248 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4249 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4254 msgid "Browse through archives"
4255 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4260 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4261 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4267 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4268 "running in the Terminal panel."
4270 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4271 "execução no painel do terminal."
4273 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4276 msgid "Rename single items inline"
4277 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4282 msgid "Show selection toggle"
4283 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4289 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4292 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4293 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4295 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4298 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4299 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4304 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4305 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4310 msgid "New tab will be open after last one"
4311 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4316 msgid "Show item information on hover"
4317 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4322 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4323 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4328 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4329 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4334 msgid "Show the statusbar"
4335 msgstr "Mostrar barra de status"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4340 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4341 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4346 msgid "Show the space information in the statusbar"
4347 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4352 msgid "Lock the layout of the panels"
4353 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4358 msgid "Enlarge Small Previews"
4359 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4361 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4365 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4368 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4369 "maiúsculas e minúsculas"
4371 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4374 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4375 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4380 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4381 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4383 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4386 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4387 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4389 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4390 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4392 msgid "Text width index"
4393 msgstr "Índice de largura do texto"
4395 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4396 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4398 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4399 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4401 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4402 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4404 msgid "Enabled plugins"
4405 msgstr "Plugins habilitados"
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4409 msgctxt "@title:window"
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4415 msgctxt "@title:group Interface settings"
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4421 msgctxt "@title:group"
4425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Context Menu"
4429 msgstr "Menu de contexto"
4431 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4433 msgctxt "@title:group"
4437 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "User Feedback"
4441 msgstr "Comentários do usuário"
4443 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4446 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4448 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4451 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4460 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4462 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4466 msgid "Moving files or folders to trash"
4467 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4472 msgid "Emptying trash"
4473 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4478 msgid "Deleting files or folders"
4479 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4485 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4490 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4491 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4495 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4496 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4497 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4501 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4502 msgid "Opening many folders at once"
4503 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4507 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4508 msgid "Opening many terminals at once"
4509 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4513 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4514 msgid "Switching to act as an administrator"
4515 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "When opening an executable file:"
4521 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4526 msgstr "Sempre perguntar"
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4530 msgid "Open in application"
4531 msgstr "Abrir no aplicativo"
4533 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4536 msgstr "Executar script"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4540 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4541 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4542 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4546 msgctxt "@option:radio"
4547 msgid "Show home location on startup"
4548 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4550 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4553 msgctxt "@info:placeholder"
4554 msgid "Enter home location path"
4555 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4559 msgctxt "@action:button"
4560 msgid "Select Home Location"
4561 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4565 msgctxt "@action:button"
4566 msgid "Use Current Location"
4567 msgstr "Usar localização atual"
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4571 msgctxt "@action:button"
4572 msgid "Use Default Location"
4573 msgstr "Usar localização padrão"
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4577 msgctxt "@label:textbox"
4578 msgid "Show on startup:"
4579 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4583 msgctxt "@label:checkbox"
4584 msgid "Opening Folders:"
4585 msgstr "Abrindo pastas:"
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4589 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4590 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4591 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4595 msgctxt "@label:checkbox"
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4601 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4602 msgid "Show full path in title bar"
4603 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4607 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4608 msgid "Show filter bar"
4609 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4613 msgctxt "option:radio"
4614 msgid "After current tab"
4615 msgstr "Após a aba atual"
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4619 msgctxt "option:radio"
4620 msgid "At end of tab bar"
4621 msgstr "No fim da barra de abas"
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Open new tabs: "
4627 msgstr "Abrir novas abas:"
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Split view: "
4633 msgstr "Divide a área de exibição"
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4637 msgctxt "option:check split view panes"
4638 msgid "Switch between views with Tab key"
4639 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4643 msgctxt "option:check"
4644 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4645 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4650 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4651 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4653 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4654 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4658 msgid "New windows:"
4659 msgstr "Novas janelas:"
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4663 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4664 msgid "Begin in split view mode"
4665 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4667 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4671 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4674 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4677 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4679 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4680 msgid "Folders && Tabs"
4681 msgstr "Pastas e abas"
4683 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4684 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4686 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4688 msgstr "Visualizações"
4690 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4691 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4693 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4694 msgid "Confirmations"
4695 msgstr "Confirmações"
4697 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4699 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4703 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4705 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4706 msgid "Status && Location bars"
4707 msgstr "Barras de localização e status"
4709 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4711 msgctxt "@option:check"
4712 msgid "Show previews"
4713 msgstr "Mostrar visualizações"
4715 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Auto-play media files"
4719 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4721 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Show item on hover"
4725 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4727 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4729 msgctxt "@option:check"
4730 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4731 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4733 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4735 msgctxt "@option:check"
4736 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4737 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4739 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4741 msgctxt "@label:checkbox"
4742 msgid "Information Panel:"
4743 msgstr "Painel de Informações:"
4745 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4749 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4750 "pressing the right mouse button on a panel."
4752 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4753 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4757 msgctxt "@title:group"
4758 msgid "Show previews in the view for:"
4759 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4761 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4762 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4763 #. or "Show previews for [files of any size]".
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4767 msgctxt "@label:spinbox"
4768 msgid "Show previews for"
4769 msgstr "Mostrar visualização para"
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4775 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4777 msgid "files below "
4778 msgstr "arquivos abaixo "
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4783 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4789 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4790 msgid "files of any size"
4791 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4795 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4797 msgstr "nenhum arquivo"
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show previews for folders"
4803 msgstr "Mostrar visualização de pastas"
4805 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4809 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4810 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4811 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4812 "metered connections.</para>"
4814 "<para>Criar <emphasis>visualizações</emphasis> para pastas remotas é muito "
4815 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
4816 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
4817 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
4819 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Local storage:"
4823 msgstr "Armazenamento local:"
4825 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Remote storage:"
4829 msgstr "Armazenamento remoto:"
4831 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Show status bar"
4835 msgstr "Mostrar barra de status"
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Show zoom slider"
4841 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4845 msgctxt "@option:check"
4846 msgid "Show space information"
4847 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4849 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Status Bar: "
4853 msgstr "Barra de status: "
4855 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4857 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4858 msgid "Make location bar editable"
4859 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4861 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4863 msgid "Location bar:"
4864 msgstr "Barra de localização:"
4866 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4868 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4869 msgid "Show full path inside location bar"
4870 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4872 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4874 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4876 msgstr "Comportamento"
4878 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4881 msgctxt "@title:tab"
4885 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4888 msgctxt "@title:tab"
4892 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4895 msgctxt "@title:tab"
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4901 msgctxt "option:radio"
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4907 msgctxt "option:radio"
4908 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4909 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4913 msgctxt "option:radio"
4914 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4915 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Sorting mode: "
4921 msgstr "Modo de ordenação: "
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4925 msgctxt "option:radio"
4926 msgid "Show number of items"
4927 msgstr "Mostrar número de itens"
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4931 msgctxt "option:radio"
4932 msgid "Show size of contents, up to "
4933 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4937 msgctxt "option:radio"
4938 msgid "Show no size"
4939 msgstr "Não mostrar tamanho"
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4944 msgid_plural " levels deep"
4945 msgstr[0] " nível de profundidade"
4946 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Folder size:"
4952 msgstr "Tamanho da pasta:"
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4956 msgctxt "option:radio as in relative date"
4957 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4958 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4962 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4963 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4964 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4968 msgctxt "@title:group"
4970 msgstr "Estilo de data:"
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4974 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4975 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4976 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4980 msgctxt "option:radio as numeric style"
4981 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4982 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4984 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4986 msgctxt "option:radio as combined style"
4987 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4988 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4990 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4992 msgctxt "@title:group"
4993 msgid "Permissions style:"
4994 msgstr "Estilo de permissões:"
4996 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4998 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5000 msgstr "Fonte do sistema"
5002 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5004 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5006 msgstr "Fonte personalizada"
5008 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5010 msgctxt "@action:button Choose font"
5012 msgstr "Escolher..."
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5016 msgctxt "@option:radio"
5017 msgid "Use common display style for all folders"
5018 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
5020 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5021 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5026 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5027 "custom display style."
5029 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
5030 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5034 msgctxt "@option:radio"
5035 msgid "Remember display style for each folder"
5036 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5042 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5043 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5045 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
5046 "quais você alterar as propriedades de visualização. Se isso não for "
5047 "possível, um arquivo oculto .diretório será criado."
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Display style: "
5053 msgstr "Estilo de exibição: "
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Open archives as folder"
5059 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5063 msgctxt "option:check"
5064 msgid "Open folders during drag operations"
5065 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5069 msgctxt "@title:group"
5071 msgstr "Navegação: "
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Show item information on hover"
5077 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5082 msgctxt "@title:group"
5083 msgid "Miscellaneous: "
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Show selection marker"
5090 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5094 msgctxt "option:check"
5095 msgid "Rename single items inline"
5096 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5100 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5101 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5105 msgctxt "option:check"
5106 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5107 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5112 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5114 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5117 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5123 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5124 "background setting"
5125 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5127 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5130 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5133 msgctxt "@item:inlistbox"
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5139 msgctxt "@item:inlistbox"
5140 msgid "Custom Command"
5141 msgstr "Comando personalizado"
5143 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5144 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5145 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5146 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5150 msgid "Double-click triggers"
5151 msgstr "Clique duplo aciona"
5153 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5155 msgctxt "@title:group"
5156 msgid "Background: "
5157 msgstr "Plano de fundo:"
5159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5162 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5163 "background setting"
5164 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5166 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5167 "de fundo da área de exibição"
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5171 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5179 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5181 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5185 msgctxt "@title:tab General View settings"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5191 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5192 msgid "Content Display"
5193 msgstr "Exibição de conteúdo"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5197 msgctxt "@label:listbox"
5198 msgid "Default icon size:"
5199 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5203 msgctxt "@label:listbox"
5204 msgid "Preview icon size:"
5205 msgstr "Tamanho dos ícones de visualização:"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5209 msgctxt "@label:listbox"
5211 msgstr "Fonte da legenda:"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5221 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5227 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5233 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5239 msgctxt "@label:listbox"
5240 msgid "Label width:"
5241 msgstr "Largura da legenda:"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5281 msgctxt "@label:listbox"
5282 msgid "Maximum lines:"
5283 msgstr "Máximo de linhas:"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5299 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5305 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5311 msgctxt "@label:listbox"
5312 msgid "Maximum width:"
5313 msgstr "Largura máxima:"
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5317 msgctxt "@option:check"
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5323 msgctxt "@label:checkbox"
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5329 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5330 msgid "By clicking anywhere on the row"
5331 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5335 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5336 msgid "By clicking on icon or name"
5337 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5339 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5342 msgctxt "@title:group"
5343 msgid "Open files and folders:"
5344 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5347 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5349 msgctxt "@info:tooltip"
5350 msgid "Size: 1 pixel"
5351 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5352 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5353 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5357 msgctxt "@title:window"
5358 msgid "View Display Style"
5359 msgstr "Estilo de exibição"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5363 msgctxt "@item:inlistbox"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5369 msgctxt "@item:inlistbox"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5375 msgctxt "@item:inlistbox"
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5381 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5387 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5389 msgstr "Decrescente"
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5393 msgctxt "@option:check"
5394 msgid "Show folders first"
5395 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5399 msgctxt "@option:check"
5400 msgid "Show hidden files last"
5401 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5405 msgctxt "@option:check"
5406 msgid "Show preview"
5407 msgstr "Mostrar visualização"
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5411 msgctxt "@option:check"
5412 msgid "Show in groups"
5413 msgstr "Mostrar em grupos"
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5417 msgctxt "@option:check"
5418 msgid "Show hidden files"
5419 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5423 msgctxt "@title:group"
5424 msgid "Additional Information"
5425 msgstr "Informações adicionais"
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5429 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5430 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5434 msgctxt "@label:listbox"
5436 msgstr "Modo de exibição:"
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5440 msgctxt "@label:listbox"
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5446 msgid "View options:"
5447 msgstr "Opções de exibição:"
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5451 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5452 msgid "Current folder"
5453 msgstr "Pasta atual"
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5457 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5458 msgid "Current folder and sub-folders"
5459 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5463 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5465 msgstr "Todas as pastas"
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5469 msgctxt "@title:group"
5471 msgstr "Aplicar em:"
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5475 msgctxt "@option:check"
5476 msgid "Use as default view settings"
5477 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5483 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5486 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5493 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5495 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5498 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5500 msgctxt "@title:window"
5501 msgid "Applying View Properties"
5502 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5504 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5506 msgctxt "@info:progress"
5507 msgid "Counting folders: %1"
5508 msgstr "Contando pastas: %1"
5510 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5512 msgctxt "@info:progress"
5516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5518 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5529 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5530 msgid "Sets the size of the file icons."
5531 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5541 msgid "Stop loading"
5542 msgstr "Parar o carregamento"
5544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5546 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5548 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5549 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5550 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5551 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5552 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5553 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5554 "device.</item></list></para>"
5556 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5557 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5558 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5559 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5560 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5561 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5562 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5563 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5567 msgctxt "@action:inmenu"
5568 msgid "Show Zoom Slider"
5569 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5573 msgctxt "@action:inmenu"
5574 msgid "Show Space Information"
5575 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5579 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5580 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5582 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5584 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5585 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5589 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5590 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5600 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5601 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5605 msgctxt "@info:status"
5606 msgid "Installing Filelight…"
5607 msgstr "Instalando o Filelight…"
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5611 msgctxt "@info:status Free disk space"
5615 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5617 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5618 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5619 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5623 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5625 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5626 "Press to manage disk space usage."
5628 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5629 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5631 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5634 msgid "Free Up Disk Space"
5635 msgstr "Liberar espaço em disco"
5637 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5638 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5642 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5643 "identify big files and folders.</para>"
5645 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5646 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5648 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5650 msgctxt "@action:button"
5651 msgid "Install Filelight…"
5652 msgstr "Instalar Filelight…"
5654 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5656 msgid "Trash Emptied"
5657 msgstr "Lixeira vazia"
5659 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5661 msgid "The Trash was emptied."
5662 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5664 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5666 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5670 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5672 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5673 msgid "Count of available Network Shares"
5674 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5676 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5678 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5680 msgstr "Configurações"
5682 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5684 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5685 msgid "A subset of Dolphin settings."
5686 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5688 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5690 msgid "Select Remote Charset"
5691 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5693 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5698 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5703 #: views/dolphinview.cpp:666
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "1 folder selected"
5707 msgid_plural "%1 folders selected"
5708 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5709 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5711 #: views/dolphinview.cpp:667
5713 msgctxt "@info:status"
5714 msgid "1 file selected"
5715 msgid_plural "%1 files selected"
5716 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5717 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5719 #: views/dolphinview.cpp:669
5721 msgctxt "@info:status"
5723 msgid_plural "%1 folders"
5725 msgstr[1] "%1 pastas"
5727 #: views/dolphinview.cpp:670
5729 msgctxt "@info:status"
5731 msgid_plural "%1 files"
5732 msgstr[0] "1 arquivo"
5733 msgstr[1] "%1 arquivos"
5735 #: views/dolphinview.cpp:674
5737 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5739 msgstr "%1, %2 (%3)"
5741 #: views/dolphinview.cpp:676
5743 msgctxt "@info:status files (size)"
5747 #: views/dolphinview.cpp:680
5749 msgctxt "@info:status"
5750 msgid "0 folders, 0 files"
5751 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5753 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5755 msgctxt "<filename> copy"
5759 #: views/dolphinview.cpp:1105
5761 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5762 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5763 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5764 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5766 #: views/dolphinview.cpp:1110
5768 msgctxt "@action:button"
5769 msgid "Open %1 Item"
5770 msgid_plural "Open %1 Items"
5771 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5772 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5774 #: views/dolphinview.cpp:1240
5776 msgctxt "@action:inmenu"
5777 msgid "Side Padding"
5778 msgstr "Preenchimento lateral"
5780 #: views/dolphinview.cpp:1244
5782 msgctxt "@action:inmenu"
5783 msgid "Automatic Column Widths"
5784 msgstr "Colunas com largura automática"
5786 #: views/dolphinview.cpp:1249
5788 msgctxt "@action:inmenu"
5789 msgid "Custom Column Widths"
5790 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5792 #: views/dolphinview.cpp:1860
5794 msgctxt "@info:status"
5795 msgid "Trash operation completed."
5796 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5798 #: views/dolphinview.cpp:1870
5800 msgctxt "@info:status"
5801 msgid "Delete operation completed."
5802 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5804 #: views/dolphinview.cpp:2030
5806 msgctxt "@action:button"
5807 msgid "Rename and Hide"
5808 msgstr "Renomear e ocultar"
5810 #: views/dolphinview.cpp:2034
5813 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5814 "Do you still want to rename it?"
5816 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5817 "Ainda quer renomear?"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2036
5822 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5823 "Do you still want to rename it?"
5825 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5826 "Ainda quer renomear?"
5828 #: views/dolphinview.cpp:2038
5830 msgid "Hide this File?"
5831 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5833 #: views/dolphinview.cpp:2038
5835 msgid "Hide this Folder?"
5836 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5838 #: views/dolphinview.cpp:2077
5840 msgctxt "@info:status"
5841 msgid "The location is empty."
5842 msgstr "A localização está vazia."
5844 #: views/dolphinview.cpp:2079
5846 msgctxt "@info:status"
5847 msgid "The location '%1' is invalid."
5848 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5850 #: views/dolphinview.cpp:2343
5853 msgstr "Carregando..."
5855 #: views/dolphinview.cpp:2372
5857 msgid "Loading canceled"
5858 msgstr "Carregamento cancelado"
5860 #: views/dolphinview.cpp:2374
5862 msgid "No items matching the filter"
5863 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5865 #: views/dolphinview.cpp:2376
5867 msgid "No items matching the search"
5868 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5870 #: views/dolphinview.cpp:2378
5872 msgid "Trash is empty"
5873 msgstr "A Lixeira está vazia"
5875 #: views/dolphinview.cpp:2381
5878 msgstr "Sem etiquetas"
5880 #: views/dolphinview.cpp:2384
5882 msgid "No files tagged with \"%1\""
5883 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5885 #: views/dolphinview.cpp:2388
5887 msgid "No recently used items"
5888 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5890 #: views/dolphinview.cpp:2390
5892 msgid "No shared folders found"
5893 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5895 #: views/dolphinview.cpp:2392
5897 msgid "No relevant network resources found"
5898 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5900 #: views/dolphinview.cpp:2394
5902 msgid "No MTP-compatible devices found"
5903 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5905 #: views/dolphinview.cpp:2396
5907 msgid "No Apple devices found"
5908 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5910 #: views/dolphinview.cpp:2398
5912 msgid "No Bluetooth devices found"
5913 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5915 #: views/dolphinview.cpp:2400
5917 msgid "Folder is empty"
5918 msgstr "A pasta está vazia"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5923 msgid "Create Folder…"
5924 msgstr "Criar pasta..."
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5927 #, fuzzy, kde-format
5928 #| msgctxt "@action"
5929 #| msgid "Create Folder…"
5931 msgid "Create File…"
5932 msgstr "Criar pasta..."
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5936 msgctxt "@info:whatsthis"
5938 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5939 "items at once results in their new names differing only in a number."
5941 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5942 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5946 msgctxt "@info:whatsthis"
5948 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5949 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5950 "deleted later if disk space is needed."
5952 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5953 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5954 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5958 msgctxt "@info:whatsthis"
5960 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5961 "recovered by normal means."
5963 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5964 "mais ser recuperados por meios normais."
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5968 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5969 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5970 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5974 msgctxt "@action:inmenu File"
5975 msgid "Duplicate Here"
5976 msgstr "Duplicar aqui"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5980 msgctxt "@action:inmenu File"
5982 msgstr "Propriedades"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5986 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5988 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5989 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5990 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5991 "there like managing read- and write-permissions."
5993 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5994 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5995 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5996 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6000 msgctxt "@action:incontextmenu"
6001 msgid "Copy Location"
6002 msgstr "Copiar localização"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6006 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6007 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6009 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6014 msgctxt "@action:inmenu File"
6015 msgid "Move to Trash…"
6016 msgstr "Mover para a Lixeira…"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6020 msgctxt "@action:inmenu File"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6026 msgctxt "@action:inmenu File"
6027 msgid "Duplicate Here…"
6028 msgstr "Duplicar aqui…"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6032 msgctxt "@action:incontextmenu"
6033 msgid "Copy Location…"
6034 msgstr "Copiar localização…"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6038 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6040 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6041 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6042 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6043 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6044 "interface> option is enabled.</para>"
6046 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
6047 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
6048 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
6049 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6050 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6054 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6056 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6057 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6058 "you an overview in folders with many items.</para>"
6060 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
6061 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
6062 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6066 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6068 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6069 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6070 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6071 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6072 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6073 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6074 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6076 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
6077 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
6078 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
6079 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
6080 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
6081 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
6082 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6085 #, fuzzy, kde-format
6086 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6087 #| msgid "View Mode"
6088 msgctxt "@action:intoolbar"
6089 msgid "Change View Mode"
6090 msgstr "Modo de exibição"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6094 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6095 msgid "This cycles through all view modes."
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6100 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6101 msgid "This increases the icon size."
6102 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6106 msgctxt "@action:inmenu View"
6107 msgid "Reset Zoom Level"
6108 msgstr "Redefinir nível de zoom"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6112 msgid "Zoom To Default"
6113 msgstr "Zoom padrão"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6117 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6118 msgid "This resets the icon size to default."
6119 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6123 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6124 msgid "This reduces the icon size."
6125 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6129 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6135 msgctxt "@action:intoolbar"
6136 msgid "Show Previews"
6137 msgstr "Mostrar visualizações"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6142 msgid "Show preview of files and folders"
6143 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6147 msgctxt "@info:whatsthis"
6149 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6150 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6153 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6154 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6155 "dessas mesmas imagens."
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6159 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6160 msgid "Folders First"
6161 msgstr "Primeiro as pastas"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6165 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6166 msgid "Hidden Files Last"
6167 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6171 msgctxt "@action:inmenu View"
6173 msgstr "Ordenar por"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6177 msgctxt "@action:inmenu View"
6178 msgid "Show Additional Information"
6179 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6183 msgctxt "@action:inmenu View"
6184 msgid "Show in Groups"
6185 msgstr "Mostrar em grupos"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6189 msgctxt "@info:whatsthis"
6190 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6191 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6195 msgctxt "@action:inmenu View"
6196 msgid "Show Hidden Files"
6197 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6201 msgctxt "@info:whatsthis"
6203 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6204 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6205 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6206 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6207 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6208 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6209 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6210 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6212 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6213 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6214 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6215 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6216 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6217 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6218 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6219 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6220 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6224 msgctxt "@action:inmenu View"
6225 msgid "Adjust View Display Style…"
6226 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6230 msgctxt "@info:whatsthis"
6232 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6234 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6239 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6246 msgid "Icons view mode"
6247 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6251 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6258 msgid "Compact view mode"
6259 msgstr "Modo de exibição compacto"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6263 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6270 msgid "Details view mode"
6271 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6275 msgctxt "Sort descending"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6281 msgctxt "Sort ascending"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6287 msgctxt "Sort descending"
6288 msgid "Largest First"
6289 msgstr "Primeiro os maiores"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6293 msgctxt "Sort ascending"
6294 msgid "Smallest First"
6295 msgstr "Primeiro os menores"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6299 msgctxt "Sort descending"
6300 msgid "Newest First"
6301 msgstr "Primeiro os mais novos"
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6305 msgctxt "Sort ascending"
6306 msgid "Oldest First"
6307 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6311 msgctxt "Sort descending"
6312 msgid "Highest First"
6313 msgstr "Primeiro os mais altos"
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6317 msgctxt "Sort ascending"
6318 msgid "Lowest First"
6319 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6323 msgctxt "Sort descending"
6325 msgstr "Decrescente"
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6329 msgctxt "Sort ascending"
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6336 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6337 "selection is empty when this text is shown."
6338 msgid "Actions for Current View"
6339 msgstr "Ações para a visualização atual"
6341 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6342 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6345 #. and a fallback will be used.
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6348 msgid "Actions for %1"
6349 msgstr "Ações para %1"
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6354 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6355 "of selected files/folders."
6356 msgid "Actions for One Selected Item"
6357 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6358 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6359 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6361 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6363 msgctxt "@info:status"
6364 msgid "Updating version information…"
6365 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6367 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6369 #~ msgstr "Restaurar"
6371 #~ msgid "not selected,"
6372 #~ msgstr "não selecionado,"
6374 #~ msgid "collapsed,"
6375 #~ msgstr "colapsado,"
6377 #~ msgid "expanded,"
6378 #~ msgstr "expandido,"
6380 #~ msgid "— %1 selected item"
6381 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6382 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6383 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6386 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6387 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6388 #~ "currentFolderPath"
6389 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6390 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6394 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6395 #~ "view properties for."
6397 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6398 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6400 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6402 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6404 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6405 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6408 #~ msgstr "Sem limite"
6411 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6412 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6414 #~ msgid "No previews"
6415 #~ msgstr "Sem visualizações"
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6418 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6419 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6422 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6423 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6425 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6427 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6428 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6429 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6432 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6433 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6434 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6435 #~ "recombinar as exibições."
6437 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6438 #~ msgid "Activate Tab %1"
6439 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6441 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6442 #~ msgid "Activate Next Tab"
6443 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6445 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6446 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6447 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6449 #~ msgid "Split the view into two panes"
6450 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6452 #~ msgid "Show tooltips"
6453 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6456 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6458 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6461 #~ msgctxt "@option:check"
6462 #~ msgid "Show tooltips"
6463 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6465 #~ msgctxt "option:check"
6466 #~ msgid "Rename inline"
6467 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6469 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6470 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6472 #~ msgctxt "@title:group"
6473 #~ msgid "Folder size displays:"
6474 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6476 #~ msgctxt "@info:status"
6478 #~ msgid_plural "%1 Files"
6479 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6480 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6482 #~ msgid "More Search Tools"
6483 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6485 #~ msgctxt "@title:window"
6486 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6487 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6489 #~ msgctxt "@title:group"
6491 #~ msgstr "Inicialização"
6493 #~ msgctxt "@title:group"
6494 #~ msgid "View Modes"
6495 #~ msgstr "Modos de exibição"
6497 #~ msgctxt "@title:group"
6498 #~ msgid "Navigation"
6499 #~ msgstr "Navegação"
6501 #~ msgctxt "@title:group"
6503 #~ msgstr "Exibir: "
6505 #~ msgctxt "@title:group"
6506 #~ msgid "General: "
6509 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6510 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6511 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6513 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6518 #~ msgid "Filter..."
6519 #~ msgstr "Filtrar..."
6521 #~ msgid "Search..."
6522 #~ msgstr "Pesquisar..."
6524 #~ msgctxt "@info:progress"
6525 #~ msgid "Sorting..."
6526 #~ msgstr "Ordenando..."
6528 #~ msgid "Filter..."
6529 #~ msgstr "Filtrar..."
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6532 #~ msgid "Configure..."
6533 #~ msgstr "Configurar..."
6535 #~ msgctxt "@label:textbox"
6536 #~ msgid "Search..."
6537 #~ msgstr "Pesquisar..."
6540 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6541 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6543 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6545 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6548 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6549 #~ "\"%2\"</application>."
6551 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6552 #~ "<application>%2</application>."
6554 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6555 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6557 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6558 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6560 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6564 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6566 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6567 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6568 #~ "commands and configuration options."
6570 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6571 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6572 #~ "e opções de configuração."
6574 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6576 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6577 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6579 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6580 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6582 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6584 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6585 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6587 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6588 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6590 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6592 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6593 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6594 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6595 #~ "help is available for a spot.</para>"
6597 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6598 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6599 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6600 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6602 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6604 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6605 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6606 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6607 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6608 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6609 #~ "used to this.</para>"
6611 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6612 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6613 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6614 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6615 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6616 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6618 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6620 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6621 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6623 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6624 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6626 #~ msgctxt "@info:credit"
6628 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6631 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6634 #~ msgid "Font family"
6635 #~ msgstr "Família da fonte"
6637 #~ msgid "Font size"
6638 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6643 #~ msgid "Font weight"
6644 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6647 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6649 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6650 #~ "correções de erros."
6652 #~ msgid "Leading Column Padding"
6653 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6656 #~ msgid "Leading Column Padding"
6657 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6668 #~ msgid "Safely Remove"
6669 #~ msgstr "Remover com segurança"
6673 #~ msgstr "Desmontar"
6676 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6677 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6680 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6681 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6684 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6685 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6688 #~ msgid "Open in New Tab"
6689 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6692 #~ msgid "Open in New Window"
6693 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6701 #~ msgstr "Editar..."
6703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6711 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6712 #~ msgid "Add Entry..."
6713 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6716 #~ msgid "Icon Size"
6717 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6719 #~ msgctxt "Small icon size"
6720 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6721 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6723 #~ msgctxt "Medium icon size"
6724 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6725 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6727 #~ msgctxt "Large icon size"
6728 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6729 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6731 #~ msgctxt "Huge icon size"
6732 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6733 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6735 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6736 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6737 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6739 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6740 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6741 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6743 #~ msgctxt "@title:window"
6744 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6745 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6748 #~ msgid "Sett&ings"
6749 #~ msgstr "&Configurações"
6751 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6753 #~ msgstr "Controle"
6755 #~ msgctxt "@action"
6756 #~ msgid "Show menu"
6757 #~ msgstr "Mostrar menu"
6759 #~ msgctxt "@title:group"
6761 #~ msgstr "Serviços"
6764 #~ msgid "Dolphin Part"
6765 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6768 #~| msgctxt "@title:group"
6769 #~| msgid "Navigation"
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6771 #~ msgid "Url Navigator"
6772 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6773 #~ msgstr[0] "Navegação"
6774 #~ msgstr[1] "Navegação"
6776 #~ msgctxt "@item:intable"
6778 #~ msgstr "Desconhecido"
6781 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6782 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"