]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Se operează ca administrator – aveți grijă!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Operare ca administrator"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Termină"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Termină operarea ca administrator"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, fuzzy, kde-format
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Operează ca administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operează ca administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, fuzzy, kde-format
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Operează ca administrator"
120
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid ""
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 msgstr ""
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Riscurile operării ca administrator"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Înțeleg și accept aceste riscuri"
148
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 #, kde-format
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Nu mă mai atenționa despre aceste riscuri"
154
155 #: dolphincontextmenu.cpp:125
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgid "Empty Trash"
159 msgstr "Golește gunoiul"
160
161 #: dolphincontextmenu.cpp:154
162 #, fuzzy, kde-format
163 #| msgctxt "@action:button"
164 #| msgid "Select Home Location"
165 msgctxt ""
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Alege amplasarea Acasă"
172 msgstr[1] "Alege amplasarea Acasă"
173 msgstr[2] "Alege amplasarea Acasă"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
176 #, kde-format
177 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
178 msgid "Create New"
179 msgstr "Creează nou"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:221
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path"
185 msgstr "Deschide calea"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:229
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Tab"
191 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:237
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Window"
197 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:487
200 #, kde-format
201 msgctxt ""
202 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
203 msgid "Middle Click"
204 msgstr "Clic mijlociu"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:349
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully copied."
210 msgstr "Copiere reușită."
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:352
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully moved."
216 msgstr "Mutare reușită."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:355
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully linked."
222 msgstr "Legare reușită."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:358
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved to trash."
228 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:361
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully renamed."
234 msgstr "Redenumire reușită."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:365
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Created folder."
240 msgstr "Dosar creat."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:440
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Go back"
246 msgstr "Mergi înapoi"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:441
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:whatsthis go back"
251 msgid "Return to the previously viewed folder."
252 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:447
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go forward"
258 msgstr "Mergi înainte"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:448
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
263 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
264 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
267 #, kde-format
268 msgctxt "@title:window"
269 msgid "Confirmation"
270 msgstr "Confirmare"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:642
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
275 msgid "&Quit %1"
276 msgstr "&Termină %1"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:644
279 #, kde-format
280 msgid "C&lose Current Tab"
281 msgstr "Închide fi&la curentă"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:653
284 #, kde-format
285 msgid ""
286 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
287 msgstr ""
288 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
289 "închideți fereastra?"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
292 #, kde-format
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "Nu mai întreba"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:693
297 #, kde-format
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:703
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
305 "want to quit?"
306 msgstr ""
307 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:910
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:911
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 msgstr ""
320 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
321 "dosar."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
326 msgid "Open %1"
327 msgstr "Deschide %1"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgid "Open Preferred Search Tool"
333 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
336 #, kde-format
337 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
338 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
339 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
340 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
341 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:button"
346 msgid "Open %1 Terminal"
347 msgid_plural "Open %1 Terminals"
348 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
349 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
350 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
353 #, fuzzy, kde-format
354 #| msgctxt "@info"
355 #| msgid ""
356 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
357 #| "this folder."
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
364 "dosar."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
374 "dosar."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 msgid "Configure"
380 msgstr "Configurează"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New &Window"
386 msgstr "&Fereastră nouă"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
400 msgstr ""
401 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
402 ">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgid "New Tab"
408 msgstr "Filă nouă"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 msgstr ""
418 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
419 ">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
420 "cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Adaugă la locuri"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Închide fila"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info"
443 msgid "Close Tab"
444 msgstr "Închide fila"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
452 msgstr ""
453 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
454 "aceasta închide întreaga fereastră."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Aceasta închide fereastra."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
473 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
474 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
475 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
476 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
477 "para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Decupează…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
496 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
497 "din locul inițial."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copiază…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
515 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Lipește"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
532 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
533 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
534 "vechi."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 msgid ""
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
556 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 msgid ""
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
582 msgstr ""
583 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
584 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Filtrează…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Arată bara de filtrare"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "view."
612 msgstr ""
613 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
614 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
615 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
616 "vizualizare."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Comută bara de filtrare"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Filtrează"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Caută…"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Caută fișiere și dosare"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
644 msgid ""
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
652 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
653 "căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
654 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
655 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Comută bara de căutare"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Caută"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Alege fișiere și dosare"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Alege"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
696 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
697 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
698 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
699 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
700 "elementele alese acum.</para>"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid "This selects all files and folders in the current location."
706 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
711 msgid "Invert Selection"
712 msgstr "Inversează selecția"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 msgid ""
718 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
719 "selected instead."
720 msgstr ""
721 "Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
722 "aveți alese acum."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 msgid ""
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
732 msgstr ""
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "window."
740 msgstr ""
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
745 msgid "Stash"
746 msgstr "Depozit temporar"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info"
751 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
752 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgid "Refresh view"
758 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 msgid ""
764 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
765 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
766 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
767 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
770 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
771 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
772 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
773 "care e focalizată momentan.</para>"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu View"
778 msgid "Stop"
779 msgstr "Oprește"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "Stop loading"
785 msgstr "Oprește încărcarea"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
788 #, kde-format
789 msgctxt "@info"
790 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
791 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
796 msgid "Editable Location"
797 msgstr "Adresă editabilă"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
800 #, kde-kuit-format
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
804 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
805 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
806 "confirming the edited location."
807 msgstr ""
808 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
809 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
810 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
811 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
816 msgid "Replace Location"
817 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
824 "enter a different location."
825 msgstr ""
826 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
827 "introduce rapid altă amplasare."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu File"
832 msgid "Undo close tab"
833 msgstr "Desfă închiderea filei"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
836 #, kde-format
837 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
838 msgid "This returns you to the previously closed tab."
839 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
846 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
847 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
848 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
849 "for your confirmation beforehand."
850 msgstr ""
851 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
852 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
853 "<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
854 "acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
855 "ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
862 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
863 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
864 msgstr ""
865 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
866 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
867 "fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
868 "configurări pentru aplicații."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Compare Files"
874 msgstr "Compară fișiere"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
881 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
885 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
886 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal"
892 msgstr "Deschide terminal"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
899 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
900 "the terminal application.</para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
903 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
904 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
905
906 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal Here"
911 msgstr "Deschide un terminal aici"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
918 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 "features in the terminal application.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
922 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
923 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:menu"
928 msgid "&Bookmarks"
929 msgstr "&Semne de carte"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
936 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
937 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
938 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
939 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
940 "advanced actions more time consuming.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
943 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
944 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
945 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
946 "către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
947 "declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Go to Tab %1"
953 msgstr "Mergi la fila %1"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Last Tab"
959 msgstr "Ultima filă"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Last Tab"
965 msgstr "Mergi la ultima filă"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Next Tab"
971 msgstr "Fila următoare"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Next Tab"
977 msgstr "Mergi la fila următoare"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Previous Tab"
983 msgstr "Fila precedentă"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Previous Tab"
989 msgstr "Mergi la fila precedentă"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Show Target"
995 msgstr "Arată ținta"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tab"
1001 msgstr "Deschide în filă nouă"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tabs"
1007 msgstr "Deschide în file noi"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Window"
1013 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in Split View"
1019 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Unlock Panels"
1025 msgstr "Deblochează panourile"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Lock Panels"
1031 msgstr "Blochează panourile"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1038 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1039 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1040 "embedded more cleanly."
1041 msgstr ""
1042 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1043 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1044 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1045 "blocate sunt înglobate mai curat."
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@title:window"
1050 msgid "Information"
1051 msgstr "Informații"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1058 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1061 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1062 "interface>.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1069 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1070 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1071 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1072 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1075 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1076 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1077 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1078 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1091 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1092 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1093 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1094 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@title:window"
1099 msgid "Folders"
1100 msgstr "Dosare"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1107 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1108 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1109 msgstr ""
1110 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1111 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1112 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1119 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1120 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1121 "quick switching between any folders.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1124 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1125 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1126 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1127 "oricare dosare.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 msgid "Terminal"
1133 msgstr "Terminal"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1140 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1141 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1142 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1143 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1144 "application like Konsole.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1147 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1148 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1149 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1150 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1151 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1152 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1163 "like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1166 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1167 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1168 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1169 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1170 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1171 "fi Konsolă.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1176 msgid "Focus Terminal Panel"
1177 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@info:tooltip"
1182 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@title:window"
1188 msgid "Places"
1189 msgstr "Locuri"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@item:inmenu"
1194 msgid "Show Hidden Places"
1195 msgstr "Arată locurile ascunse"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1202 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1203 "property."
1204 msgstr ""
1205 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1206 "Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
1207 "de a fi ascunse."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1217 "type.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1220 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1221 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1222 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1223 "anumit tip.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1230 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1231 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1232 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1233 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1234 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1235 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1236 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1237 "interface> to display it again.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1240 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1241 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1242 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1243 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1244 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1245 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1246 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1247 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1248 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1251 #, fuzzy, kde-format
1252 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1253 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1254 msgctxt "@action:inmenu View"
1255 msgid "Focus Places Panel"
1256 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1259 #, fuzzy, kde-format
1260 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1261 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1262 msgctxt "@info:tooltip"
1263 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1264 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Show Panels"
1270 msgstr "Arată panourile"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1277 msgstr ""
1278 "Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
1279 "dosar."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
1288 "dosar."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr ""
1295 "Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 "folder."
1303 msgstr ""
1304 "Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
1305 "dosar."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1311 msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1317 msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr ""
1324 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1325 "elemente deja."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1333 "elemente deja."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1341 msgstr ""
1342 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
1343 "în dosarul-destinație."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
1353 "dosarul-destinație."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1360 "this folder."
1361 msgstr ""
1362 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
1363 "elemente din acest dosar."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 msgid ""
1369 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1370 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1371 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1372 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1373 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1374 msgstr ""
1375 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1376 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1377 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1378 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1379 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1384 msgid "Close"
1385 msgstr "Închide"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Close left view"
1391 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1394 #, fuzzy, kde-format
1395 #| msgctxt "@action:inmenu"
1396 #| msgid "Copy to Other View"
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1398 msgid "Pop out Left View"
1399 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Move left view to a new window"
1405 msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1410 msgid "Close"
1411 msgstr "Închide"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Close right view"
1417 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1420 #, fuzzy, kde-format
1421 #| msgctxt "@action:inmenu"
1422 #| msgid "Copy to Other View"
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1424 msgid "Pop out Right View"
1425 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@info"
1430 msgid "Move right view to a new window"
1431 msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1436 msgid "Split"
1437 msgstr "Desparte"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@info"
1442 msgid "Split view"
1443 msgstr "Desparte vizualizarea"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1448 msgid "Pop out"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 msgid ""
1455 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1456 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1457 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1458 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1459 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1460 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1461 msgstr ""
1462 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1463 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1464 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1465 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1466 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1467 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1468 "emphasis>.</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1475 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1476 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1477 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1478 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1479 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1480 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1481 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1484 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1485 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1486 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1487 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1488 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1489 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1490 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1491 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1492 "ascundeți textul.</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1497 msgid ""
1498 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1499 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1500 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1501 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1502 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1504 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1505 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1506 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1507 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1508 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1511 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1512 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1513 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1514 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1515 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1516 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1517 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1518 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1519 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1520 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1521 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1528 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1529 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1530 "be triggered this way.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1533 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1534 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1535 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1542 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1543 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1546 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1547 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1554 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1555 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1556 "Handbook</interface>."
1557 msgstr ""
1558 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1559 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1560 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1561 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1562
1563 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1564 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1565 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1566 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1567 #. The same might be true for any external link you translate.
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1573 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1574 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1575 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1576 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1579 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1580 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1581 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1582 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1583 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1584
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1588 msgid ""
1589 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1590 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1591 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1592 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1593 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1594 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1595 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1596 "windows so don't get too used to this.</para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1599 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1600 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1601 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1602 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1603 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1604 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1605 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1606 "</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1613 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1614 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1615 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1616 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1619 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1620 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1621 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1622 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1629 "support the continued work on this application and many other projects by "
1630 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1631 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1632 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1633 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1634 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1635 "behind the KDE community.</para>"
1636 msgstr ""
1637 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1638 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1639 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1640 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1641 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1642 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1643 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1644 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1645 "spatele comunității KDE.</para>"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1652 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1653 "in your preferred language."
1654 msgstr ""
1655 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1656 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1657 "disponibile în limba preferată."
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 msgid ""
1663 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1664 "libraries and maintainers of this application."
1665 msgstr ""
1666 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1667 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1670 #, kde-kuit-format
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 msgid ""
1673 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1674 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1675 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1676 "a look!"
1677 msgstr ""
1678 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1679 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1680 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1681 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1686 msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1690 #, fuzzy, kde-format
1691 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1698 #, fuzzy, kde-format
1699 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1700 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Places Panel"
1703 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1706 #, kde-format
1707 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1708 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1709
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:button"
1713 msgid "Empty Trash"
1714 msgstr "Golește gunoiul"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1717 #, kde-format
1718 msgid "Empties Trash to create free space"
1719 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:button"
1724 msgid "Add Network Folder"
1725 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu"
1730 msgid "Location Bar"
1731 msgid_plural "Location Bars"
1732 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1733 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1734 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@info:shell about system packages"
1739 msgid "Could not find package %1."
1740 msgstr ""
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@info %1 is error code"
1745 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1749 #, kde-kuit-format
1750 msgctxt ""
1751 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1752 "'ErrorNoNetwork'"
1753 msgid ""
1754 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1755 "installing <application>%1</application> manually instead."
1756 msgstr ""
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:150
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "&Edit File Type…"
1762 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:154
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Select Items Matching…"
1768 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:159
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect Items Matching…"
1774 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:165
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Unselect All"
1780 msgstr "Deselectează tot"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:180
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "App&lications"
1786 msgstr "Ap&licații"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:181
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "&Network Folders"
1792 msgstr "Dosare di&n rețea"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:182
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "Trash"
1798 msgstr "Gunoi"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:185
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "Autostart"
1804 msgstr "Pornire automată"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:191
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Find File…"
1810 msgstr "Găsește fișier…"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:197
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1815 msgid "Open &Terminal"
1816 msgstr "Deschide &terminalul"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:449
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:window"
1821 msgid "Select"
1822 msgstr "Alege"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:449
1825 #, kde-format
1826 msgid "Select all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:454
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window"
1832 msgid "Unselect"
1833 msgstr "Deselectează"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:454
1836 #, kde-format
1837 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1841 #: dolphinpart.rc:5
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Edit"
1844 msgstr "&Editare"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1847 #: dolphinpart.rc:15
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Selection"
1851 msgstr "Selecție"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (view)
1854 #: dolphinpart.rc:24
1855 #, kde-format
1856 msgid "&View"
1857 msgstr "&Vizualizare"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (go)
1860 #: dolphinpart.rc:33
1861 #, kde-format
1862 msgid "&Go"
1863 msgstr "&Du-te"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1866 #: dolphinpart.rc:41
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Tools"
1870 msgstr "Unelte"
1871
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinpart.rc:51
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Dolphin Toolbar"
1877 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1880 #, kde-format
1881 msgid "Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "File închise recent"
1883
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1885 #, kde-format
1886 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1887 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1891 #, kde-format
1892 msgid "Search for %1 in %2"
1893 msgstr "Caută %1 în %2"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:155
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "New Tab"
1899 msgstr "Filă nouă"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Detach Tab"
1905 msgstr "Detașează fila"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Other Tabs"
1911 msgstr "Închide celelalte file"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Tab"
1917 msgstr "Închide fila"
1918
1919 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1920 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1921 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:52
1923 #, fuzzy, kde-format
1924 #| msgid "Location"
1925 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1926 msgid "Location View"
1927 msgstr "Amplasare"
1928
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:515
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1934 msgid "%1 | (%2)"
1935 msgstr "%1 | (%2)"
1936
1937 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1938 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:519
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1942 msgid "(%1) | %2"
1943 msgstr "(%1) | %2"
1944
1945 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1946 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Location Bar"
1950 msgstr "Bara de amplasare"
1951
1952 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1953 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:menu"
1956 msgid "Main Toolbar"
1957 msgstr "Bara de unelte principală"
1958
1959 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1960 #, kde-kuit-format
1961 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1962 msgid ""
1963 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1964 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1965 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1966 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1967 "because following these folders from left to right leads here.</"
1968 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1969 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1970 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1971 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1972 msgstr ""
1973 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1974 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1975 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1976 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1977 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1978 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1979 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1980 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1981 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1982
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1986 msgid "This folder is not writable for you."
1987 msgstr "Nu puteți scrie în acest dosar."
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1990 #, kde-kuit-format
1991 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1992 msgid ""
1993 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1994 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1995 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1996 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1997 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1998 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1999 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2000 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2001 "find an item.</item></list></para>"
2002 msgstr ""
2003 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
2004 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
2005 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
2006 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
2007 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
2008 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
2009 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
2010 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
2011 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
2012 "list></para>"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2015 #, kde-format
2016 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2017 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Loading folder…"
2023 msgstr "Se încarcă dosarul…"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:progress"
2028 msgid "Sorting…"
2029 msgstr "Se sortează…"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2032 #, kde-format
2033 msgid "Search"
2034 msgstr "Caută"
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2037 #, kde-format
2038 msgid "Search for %1"
2039 msgstr "Caută %1"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info"
2044 msgid "Searching…"
2045 msgstr "Se caută…"
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "No items found."
2051 msgstr "Niciun element găsit."
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2057 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid ""
2063 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2064 msgstr ""
2065 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol '%1'"
2071 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol"
2077 msgstr "Protocol nevalid"
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info"
2082 msgid "Authorization required to enter this folder."
2083 msgstr ""
2084
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2086 #, kde-kuit-format
2087 msgid ""
2088 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2089 msgstr ""
2090 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2091
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2096 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2099 #, kde-format
2100 msgid "Filter…"
2101 msgstr "Filtrează…"
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Hide Filter Bar"
2107 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2108
2109 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@action:inmenu"
2112 msgid "Move to New Folder…"
2113 msgstr "Mută în dosar nou…"
2114
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2116 #, fuzzy, kde-format
2117 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2118 #| msgid "Forbidden"
2119 msgctxt "@info"
2120 msgid "hidden"
2121 msgstr "Interzis"
2122
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2126 msgid ", link to %1 at %2"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2132 msgid ", %1"
2133 msgstr ""
2134
2135 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2136 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2137 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2138 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2139 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2140 #. announcements when read out by a screen reader.
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2144 msgid ", %1 %2"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2151 "filesystem path"
2152 msgid "%1 at location %2"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2158 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2164 msgid "in a grid layout in location %1"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 #| msgctxt "@label:textbox"
2170 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2171 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2172 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2173 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2174 msgid_plural ""
2175 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2176 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2177 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2178 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2183 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2184 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2185 msgstr[0] ""
2186 msgstr[1] ""
2187 msgstr[2] ""
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2190 #, fuzzy, kde-format
2191 #| msgctxt "@label:textbox"
2192 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2193 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in selection mode in location %1"
2196 msgstr "Redenumește %1 element selectat în:"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2199 #, fuzzy, kde-format
2200 #| msgctxt "@item:inmenu"
2201 #| msgid "Hide Section '%1'"
2202 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2203 msgid "in location %1"
2204 msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2207 #, fuzzy, kde-format
2208 #| msgctxt "@label:textbox"
2209 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2210 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2211 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2212 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2213 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2214 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2215 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2216 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2219 #, fuzzy, kde-format
2220 #| msgctxt "@label:textbox"
2221 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2222 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2223 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2224 msgid "%1 selected item in location %2"
2225 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2226 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2227 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2228 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2231 #, fuzzy, kde-format
2232 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2233 #| msgid "Selection Mode"
2234 msgctxt "accessibility announcement"
2235 msgid "Selection mode enabled"
2236 msgstr "Regim de alegere"
2237
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2239 #, fuzzy, kde-format
2240 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2241 #| msgid "Selection Mode"
2242 msgctxt "accessibility announcement"
2243 msgid "Selection mode disabled"
2244 msgstr "Regim de alegere"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2249 msgid "\"%1\""
2250 msgstr "„%1”"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2256 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2257 msgstr "„%1” și „%2”"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2263 "folders."
2264 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2265 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2271 "folders."
2272 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2273 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2279 "files/folders."
2280 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2281 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2286 msgid "One Selected File"
2287 msgid_plural "%1 Selected Files"
2288 msgstr[0] "Un fișier ales"
2289 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2290 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2296 msgid "One Selected Folder"
2297 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2298 msgstr[0] "Un dosar ales"
2299 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2300 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2306 "folders."
2307 msgid "One Selected Item"
2308 msgid_plural "%1 Selected Items"
2309 msgstr[0] "Un element ales"
2310 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2311 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2316 msgid "One File"
2317 msgid_plural "%1 Files"
2318 msgstr[0] "Un fișier"
2319 msgstr[1] "%1 fișiere"
2320 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2325 msgid "One Folder"
2326 msgid_plural "%1 Folders"
2327 msgstr[0] "Un dosar"
2328 msgstr[1] "%1 dosare"
2329 msgstr[2] "%1 de dosare"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2335 msgid "One Item"
2336 msgid_plural "%1 Items"
2337 msgstr[0] "Un element"
2338 msgstr[1] "%1 elemente"
2339 msgstr[2] "%1 de elemente"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@item:intable"
2344 msgid "%1 item"
2345 msgid_plural "%1 items"
2346 msgstr[0] "%1 element"
2347 msgstr[1] "%1 elemente"
2348 msgstr[2] "%1 de elemente"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "width × height"
2353 msgid "%1 × %2"
2354 msgstr "%1 × %2"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2359 msgid "0 - 9"
2360 msgstr "0 - 9"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group"
2365 msgid "Others"
2366 msgstr "Altele"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Size"
2371 msgid "Folders"
2372 msgstr "Dosare"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Size"
2377 msgid "Small"
2378 msgstr "Mică"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Size"
2383 msgid "Medium"
2384 msgstr "Medie"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Size"
2389 msgid "Big"
2390 msgstr "Mare"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "Today"
2396 msgstr "Azi"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Yesterday"
2402 msgstr "Ieri"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2407 msgid "dddd"
2408 msgstr "zzzz"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2414 msgid "%1"
2415 msgstr "%1"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "One Week Ago"
2421 msgstr "Acum o săptămână"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@title:group Date"
2426 msgid "Two Weeks Ago"
2427 msgstr "Acum două săptămâni"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@title:group Date"
2432 msgid "Three Weeks Ago"
2433 msgstr "Acum trei săptămâni"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@title:group Date"
2438 msgid "Earlier this Month"
2439 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2445 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2446 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2447 "text that should not be formatted as a date"
2448 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2449 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2455 "context @title:group Date"
2456 msgid "%1"
2457 msgstr "%1"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2463 "current locale, and yyyy is full year number."
2464 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2471 "@title:group Date"
2472 msgid "%1"
2473 msgstr "%1"
2474
2475 # Keep the single quotes as they are here
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2480 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2481 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2482 "text that should not be formatted as a date"
2483 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2484 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2490 "context @title:group Date"
2491 msgid "%1"
2492 msgstr "%1"
2493
2494 # Keep the single quotes as they are here
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2499 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2500 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2501 "text that should not be formatted as a date"
2502 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2503 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2509 "context @title:group Date"
2510 msgid "%1"
2511 msgstr "%1"
2512
2513 # Keep the single quotes as they are here
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2518 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2519 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2520 "text that should not be formatted as a date"
2521 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2522 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2528 "context @title:group Date"
2529 msgid "%1"
2530 msgstr "%1"
2531
2532 # Keep the single quotes as they are here
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2534 #, kde-format
2535 msgctxt ""
2536 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2537 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2538 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2539 "text that should not be formatted as a date"
2540 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2541 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2547 "context @title:group Date"
2548 msgid "%1"
2549 msgstr "%1"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2555 "and yyyy is full year number"
2556 msgid "MMMM, yyyy"
2557 msgstr "MMMM, yyyy"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2560 #, kde-format
2561 msgctxt ""
2562 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2563 "group Date"
2564 msgid "%1"
2565 msgstr "%1"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2571 msgid "Read, "
2572 msgstr "Citire, "
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2578 msgid "Write, "
2579 msgstr "Scriere, "
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2585 msgid "Execute, "
2586 msgstr "Execuție, "
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2592 msgid "Forbidden"
2593 msgstr "Interzis"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2598 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2599 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Name"
2604 msgstr "Denumire"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Size"
2609 msgstr "Dimensiune"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Modified"
2614 msgstr "Modificat"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2618 msgctxt "@tooltip"
2619 msgid "The date format can be selected in settings."
2620 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Created"
2625 msgstr "Creat"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Accessed"
2630 msgstr "Accesat"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Type"
2635 msgstr "Tip"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Rating"
2640 msgstr "Evaluare"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Tags"
2645 msgstr "Marcaje"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Comment"
2650 msgstr "Comentariu"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Title"
2655 msgstr "Titlu"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Document"
2662 msgstr "Document"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Author"
2667 msgstr "Autor"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Publisher"
2672 msgstr "Emitent"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Page Count"
2677 msgstr "Număr de pagini"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Word Count"
2682 msgstr "Număr de cuvinte"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Line Count"
2687 msgstr "Număr de linii"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Date Photographed"
2692 msgstr "Data fotografierii"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Image"
2699 msgstr "Imagine"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2702 msgctxt "@label width x height"
2703 msgid "Dimensions"
2704 msgstr "Dimensiuni"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Width"
2709 msgstr "Lățime"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Height"
2714 msgstr "Înălțime"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Orientation"
2719 msgstr "Orientare"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Artist"
2724 msgstr "Interpret"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Audio"
2732 msgstr "Audio"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Genre"
2737 msgstr "Gen"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Album"
2742 msgstr "Album"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Duration"
2747 msgstr "Durată"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Bitrate"
2752 msgstr "Rată de biți"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Track"
2757 msgstr "Pistă"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Release Year"
2762 msgstr "Anul lansării"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Aspect Ratio"
2767 msgstr "Raport de aspect"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Video"
2773 msgstr "Video"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Frame Rate"
2778 msgstr "Frecvență cadre"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Path"
2783 msgstr "Cale"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Other"
2791 msgstr "Altele"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "File Extension"
2796 msgstr "Extensie de fișier"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Deletion Time"
2801 msgstr "Data ștergerii"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Link Destination"
2806 msgstr "Destinația legăturii"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Downloaded From"
2811 msgstr "Descărcat de la"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Permissions"
2816 msgstr "Permisiuni"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2819 msgctxt "@tooltip"
2820 msgid ""
2821 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2822 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2823 msgstr ""
2824 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2825 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Owner"
2830 msgstr "Proprietar"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "User Group"
2835 msgstr "Grup utilizator"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:status"
2840 msgid "Unknown error."
2841 msgstr "Eroare necunoscută."
2842
2843 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@accessible rating"
2846 msgid "%1 and a half stars"
2847 msgid_plural "%1 and a half stars"
2848 msgstr[0] ""
2849 msgstr[1] ""
2850 msgstr[2] ""
2851
2852 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@accessible rating"
2855 msgid "%1 star"
2856 msgid_plural "%1 stars"
2857 msgstr[0] ""
2858 msgstr[1] ""
2859 msgstr[2] ""
2860
2861 #: main.cpp:61
2862 #, kde-kuit-format
2863 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2864 msgid ""
2865 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2866 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2867 msgstr ""
2868
2869 #: main.cpp:95
2870 #, kde-format
2871 msgid "Dolphin"
2872 msgstr "Dolphin"
2873
2874 #: main.cpp:97
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@title"
2877 msgid "File Manager"
2878 msgstr "Gestionar de fișiere"
2879
2880 #: main.cpp:99
2881 #, fuzzy, kde-format
2882 #| msgctxt "@info:credit"
2883 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2886 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2887
2888 #: main.cpp:101
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Felix Ernst"
2892 msgstr "Felix Ernst"
2893
2894 #: main.cpp:102
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2898 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2899
2900 #: main.cpp:104
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Méven Car"
2904 msgstr "Méven Car"
2905
2906 #: main.cpp:105
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2910 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2911
2912 #: main.cpp:107
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Elvis Angelaccio"
2916 msgstr "Elvis Angelaccio"
2917
2918 #: main.cpp:108
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2922 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2923
2924 #: main.cpp:110
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Emmanuel Pescosta"
2928 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2929
2930 #: main.cpp:111
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2934 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2935
2936 #: main.cpp:113
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Frank Reininghaus"
2940 msgstr "Frank Reininghaus"
2941
2942 #: main.cpp:114
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2946 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2947
2948 #: main.cpp:116
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Peter Penz"
2952 msgstr "Peter Penz"
2953
2954 #: main.cpp:117
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2958 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2959
2960 #: main.cpp:119
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Sebastian Trüg"
2964 msgstr "Sebastian Trüg"
2965
2966 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2967 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Developer"
2971 msgstr "Dezvoltator"
2972
2973 #: main.cpp:120
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "David Faure"
2977 msgstr "David Faure"
2978
2979 #: main.cpp:121
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Aaron J. Seigo"
2983 msgstr "Aaron J. Seigo"
2984
2985 #: main.cpp:122
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Rafael Fernández López"
2989 msgstr "Rafael Fernández López"
2990
2991 #: main.cpp:123
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Kevin Ottens"
2995 msgstr "Kevin Ottens"
2996
2997 #: main.cpp:124
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Holger Freyther"
3001 msgstr "Holger Freyther"
3002
3003 #: main.cpp:125
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Max Blazejak"
3007 msgstr "Max Blazejak"
3008
3009 #: main.cpp:126
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Michael Austin"
3013 msgstr "Michael Austin"
3014
3015 #: main.cpp:126
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Documentation"
3019 msgstr "Documentație"
3020
3021 #: main.cpp:137
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3025 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
3026
3027 #: main.cpp:139
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:shell"
3030 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3031 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
3032
3033 #: main.cpp:140
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3037 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
3038
3039 #: main.cpp:142
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:shell"
3042 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3043 msgstr ""
3044
3045 #: main.cpp:144
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:shell"
3048 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3049 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
3050
3051 #: main.cpp:145
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:shell"
3054 msgid "Document to open"
3055 msgstr "Document de deschis"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3058 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3059 #, kde-format
3060 msgid "Hidden files shown"
3061 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3062
3063 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3064 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3065 #, kde-format
3066 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3067 msgstr ""
3068 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
3069
3070 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3071 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3072 #, kde-format
3073 msgid "Automatic scrolling"
3074 msgstr "Derulare automată"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Cut"
3080 msgstr "Decupează"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Copy"
3086 msgstr "Copiere"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Rename…"
3092 msgstr "Redenumește…"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Move to Trash"
3098 msgstr "Mută la gunoi"
3099
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Delete"
3104 msgstr "Șterge"
3105
3106 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Show Hidden Files"
3110 msgstr "Arată fișierele ascunse"
3111
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Limit to Home Directory"
3116 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
3117
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Automatic Scrolling"
3122 msgstr "Derulare automată"
3123
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Properties"
3128 msgstr "Proprietăți"
3129
3130 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3131 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3132 #, kde-format
3133 msgid "Previews shown"
3134 msgstr "Previzualizări afișate"
3135
3136 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3137 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3138 #, kde-format
3139 msgid "Auto-Play media files"
3140 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3143 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3144 #, kde-format
3145 msgid "Show item on hover"
3146 msgstr "Arată elementul la planare"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3149 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3150 #, kde-format
3151 msgid "Date display format"
3152 msgstr "Format afișare dată"
3153
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Preview"
3158 msgstr "Previzualizează"
3159
3160 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Auto-Play media files"
3164 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3165
3166 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Show item on hover"
3170 msgstr "Arată elementul la planare"
3171
3172 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Configure…"
3176 msgstr "Configurează…"
3177
3178 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Condensed Date"
3182 msgstr "Dată condensată"
3183
3184 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@label::textbox"
3187 msgid "Select which data should be shown:"
3188 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
3189
3190 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@label"
3193 msgid "%1 item selected"
3194 msgid_plural "%1 items selected"
3195 msgstr[0] "%1 element ales"
3196 msgstr[1] "%1 elemente alese"
3197 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
3198
3199 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3200 #, kde-format
3201 msgid "play"
3202 msgstr "redă"
3203
3204 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3205 #, kde-format
3206 msgid "pause"
3207 msgstr "pauză"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3210 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3211 #, kde-format
3212 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3213 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
3214
3215 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Configure Trash…"
3219 msgstr "Configurează gunoiul…"
3220
3221 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3222 #, kde-format
3223 msgid ""
3224 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3225 "and then reopen the panel."
3226 msgstr ""
3227 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
3228 "și deschideți iar panoul."
3229
3230 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3231 #, kde-format
3232 msgid "Install Konsole"
3233 msgstr "Instalează Konsolă"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3236 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3237 #, kde-format
3238 msgid "Location"
3239 msgstr "Amplasare"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3242 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3243 #, kde-format
3244 msgid "What"
3245 msgstr "Ce"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "Any Type"
3251 msgstr "Orice tip"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "Folders"
3257 msgstr "Dosare"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "Documents"
3263 msgstr "Documente"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "Images"
3269 msgstr "Imagini"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Audio Files"
3275 msgstr "Fișiere audio"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "Videos"
3281 msgstr "Videoclipuri"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "Any Date"
3287 msgstr "Orice dată"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "Today"
3293 msgstr "Azi"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "Yesterday"
3299 msgstr "Ieri"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "This Week"
3305 msgstr "Săptămâna aceasta"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "This Month"
3311 msgstr "Luna aceasta"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "This Year"
3317 msgstr "Anul acesta"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "Any Rating"
3323 msgstr "Orice evaluare"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "1 or more"
3329 msgstr "1 sau mai mult"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgid "2 or more"
3335 msgstr "2 sau mai mult"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgid "3 or more"
3341 msgstr "3 sau mai mult"
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgid "4 or more"
3347 msgstr "4 sau mai mult"
3348
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 msgid "Highest Rating"
3353 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
3354
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action:inmenu"
3358 msgid "Clear Selection"
3359 msgstr "Curăță selecția"
3360
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "String list separator"
3364 msgid ", "
3365 msgstr ", "
3366
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3370 msgid "Tag: %2"
3371 msgid_plural "Tags: %2"
3372 msgstr[0] "Marcaj: %2"
3373 msgstr[1] "Marcaje: %2"
3374 msgstr[2] "Marcaje: %2"
3375
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action:button"
3379 msgid "Add Tags"
3380 msgstr "Adaugă marcaje"
3381
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "action:button"
3385 msgid "From Here (%1)"
3386 msgstr "De aici (%1)"
3387
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "action:button"
3391 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3392 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3393
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "action:button"
3397 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3398 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3399
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info:tooltip"
3403 msgid "Quit searching"
3404 msgstr "Oprește căutarea"
3405
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "action:button"
3409 msgid "Filename"
3410 msgstr "Denumire fișier"
3411
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "action:button"
3415 msgid "Content"
3416 msgstr "Conținut"
3417
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "action:button"
3421 msgid "From Here"
3422 msgstr "De aici"
3423
3424 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "action:button"
3427 msgid "Your files"
3428 msgstr "Fișierele tale"
3429
3430 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "action:button"
3433 msgid "Search in your home directory"
3434 msgstr "Caută în dosarul personal"
3435
3436 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3437 #, kde-format
3438 msgid "Open %1"
3439 msgstr "Deschide %1"
3440
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3442 #, kde-format
3443 msgctxt ""
3444 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3445 "user entered."
3446 msgid "Query Results from '%1'"
3447 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
3448
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3453 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3454
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3456 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action:button"
3462 msgid "Cancel Copying"
3463 msgstr "Renunță la copiere"
3464
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3469 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3470
3471 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3476 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3477
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3482 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3483
3484 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@action:button"
3488 msgid "Cancel Cutting"
3489 msgstr "Renunță la decupare"
3490
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3494 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3495 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3496
3497 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel"
3504 msgstr "Renunță"
3505
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3510 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3511
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Cancel Duplicating"
3517 msgstr "Renunță la duplicare"
3518
3519 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3520 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action keep short"
3524 msgid "More"
3525 msgstr "Mai multe"
3526
3527 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3531 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3532 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3533
3534 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@action:button"
3538 msgid "Cancel Moving"
3539 msgstr "Renunță la mutare"
3540
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3544 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3545 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3546
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3548 #, kde-kuit-format
3549 msgid ""
3550 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3551 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3552 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3553 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3554 "para>"
3555 msgstr ""
3556 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3557 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3558 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3559 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3560
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3562 #, kde-format
3563 msgctxt ""
3564 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3565 msgid "Paste from Clipboard"
3566 msgstr "Lipește din clipboard"
3567
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3571 msgid "Dismiss This Reminder"
3572 msgstr "Închide acest sfat"
3573
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3577 msgid "Don't Remind Me Again"
3578 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3579
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3583 msgid ""
3584 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3585 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3586 msgstr ""
3587 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3588 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3589
3590 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@action:button"
3594 msgid "Cancel Renaming"
3595 msgstr "Renunță la redenumire"
3596
3597 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3598 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3599 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3600 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3601 #. and a fallback will be used.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@action"
3605 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3606 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3607 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3608 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3609 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3610
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action"
3619 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3620 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3621 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3622 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3623 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3624
3625 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3626 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3627 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3628 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3629 #. and a fallback will be used.
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@action"
3633 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3634 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3635 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3636 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3637 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3638
3639 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3640 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3643 #. and a fallback will be used.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@action"
3647 msgid "Permanently Delete %2"
3648 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3649 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3650 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3651 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3652
3653 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3654 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3655 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3656 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3657 #. and a fallback will be used.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@action"
3661 msgid "Duplicate %2"
3662 msgid_plural "Duplicate %2"
3663 msgstr[0] "Duplică %2"
3664 msgstr[1] "Duplică %2"
3665 msgstr[2] "Duplică %2"
3666
3667 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3668 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3669 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3670 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3671 #. and a fallback will be used.
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@action"
3675 msgid "Move %2 to the Trash"
3676 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3677 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3678 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3679 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3680
3681 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3682 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3683 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3684 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3685 #. and a fallback will be used.
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@action"
3689 msgid "Rename %2"
3690 msgid_plural "Rename %2"
3691 msgstr[0] "Redenumește %2"
3692 msgstr[1] "Redenumește %2"
3693 msgstr[2] "Redenumește %2"
3694
3695 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3698 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3699 msgstr ""
3700 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3701 "deselecta."
3702
3703 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3706 msgid "Selection Mode"
3707 msgstr "Regim de alegere"
3708
3709 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3710 #, fuzzy, kde-kuit-format
3711 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3712 #| msgid ""
3713 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3714 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3715 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3716 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3717 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3718 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3719 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3720 #| "the current selection.</para>"
3721 msgctxt "@info"
3722 msgid ""
3723 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3724 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3725 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3726 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3727 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3728 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3729 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3730 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3731 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3732 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3733 "the current selection.</para>"
3734 msgstr ""
3735 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3736 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3737 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3738 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3739 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3740 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3741 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3742 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3743
3744 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@action:button"
3747 msgid "Exit Selection Mode"
3748 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3749
3750 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@label:textbox"
3753 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3754 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3755
3756 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@label:textbox"
3759 msgid "Search…"
3760 msgstr "Caută…"
3761
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@action:button"
3765 msgid "Download New Services…"
3766 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3767
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info"
3771 msgid ""
3772 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3773 "settings."
3774 msgstr ""
3775 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3776 "control al versiunilor."
3777
3778 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@info"
3781 msgid "Restart now?"
3782 msgstr "Reporniți acum?"
3783
3784 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@option:check"
3787 msgid "Delete"
3788 msgstr "Șterge"
3789
3790 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@option:check"
3793 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3794 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3795
3796 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@item:inmenu"
3799 msgid "%1: %2"
3800 msgstr "%1: %2"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3803 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3804 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3805 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3806 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3807 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3808 #, kde-format
3809 msgid "Use system font"
3810 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3813 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3814 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3815 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3816 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3817 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3818 #, kde-format
3819 msgid "Icon size"
3820 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3823 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3824 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3825 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3826 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3827 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3828 #, kde-format
3829 msgid "Preview size"
3830 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3833 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3834 #, kde-format
3835 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3836 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3840 #, kde-format
3841 msgid "How we display the size of directories"
3842 msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3845 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3846 #, kde-format
3847 msgid "Show the content count"
3848 msgstr "Arată numărul conținutului"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3851 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3852 #, kde-format
3853 msgid "Show the content size"
3854 msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3857 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3858 #, kde-format
3859 msgid "Do not show any directory size"
3860 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3863 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3864 #, kde-format
3865 msgid "Recursive directory size limit"
3866 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3869 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3870 #, kde-format
3871 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3872 msgstr ""
3873 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3876 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3877 #, kde-format
3878 msgid "Permissions style format"
3879 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3885 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3891 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3897 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3903 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3909 msgstr ""
3910 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3916 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3922 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3928 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3934 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3938 #, kde-format
3939 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3940 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3944 #, kde-format
3945 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3946 msgstr ""
3947 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3950 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3951 #, kde-format
3952 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3953 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3957 #, kde-format
3958 msgid "Position of columns"
3959 msgstr "Poziția coloanelor"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3963 #, fuzzy, kde-format
3964 #| msgid "Side Padding"
3965 msgid "Left side padding"
3966 msgstr "Umplutură laterală"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3969 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3970 #, fuzzy, kde-format
3971 #| msgid "Side Padding"
3972 msgid "Right side padding"
3973 msgstr "Umplutură laterală"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3976 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3977 #, kde-format
3978 msgid "Highlight entire row"
3979 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3982 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3983 #, kde-format
3984 msgid "Expandable folders"
3985 msgstr "Dosare desfășurabile"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@label"
3991 msgid "Hidden files shown"
3992 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3993
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3998 msgid ""
3999 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4000 "will be shown in the file view."
4001 msgstr ""
4002 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
4003 "cu „.”, vor fi afișate."
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@label"
4009 msgid "Version"
4010 msgstr "Versiune"
4011
4012 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@info:whatsthis"
4016 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4017 msgstr ""
4018 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "View Mode"
4025 msgstr "Regim vizualizare"
4026
4027 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 msgid ""
4032 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4033 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4034 msgstr ""
4035 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
4036 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@label"
4042 msgid "Previews shown"
4043 msgstr "Previzualizări afișate"
4044
4045 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@info:whatsthis"
4049 msgid ""
4050 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4051 "icon."
4052 msgstr ""
4053 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
4054 "afișată ca pictogramă."
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Grouped Sorting"
4061 msgstr "Sortare pe grupuri"
4062
4063 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@info:whatsthis"
4067 msgid ""
4068 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4069 msgstr ""
4070 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
4071 "grupuri."
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label"
4077 msgid "Sort files by"
4078 msgstr "Sortare fișiere după"
4079
4080 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@info:whatsthis"
4084 msgid ""
4085 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4086 "performed on."
4087 msgstr ""
4088 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
4089 "se face sortarea."
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label"
4095 msgid "Order in which to sort files"
4096 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label"
4102 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4103 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Show hidden files and folders last"
4110 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@label"
4116 msgid "Visible roles"
4117 msgstr "Roluri vizibile"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label"
4123 msgid "Header column widths"
4124 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label"
4130 msgid "Properties last changed"
4131 msgstr "Proprietăți modificate la"
4132
4133 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@info:whatsthis"
4137 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4138 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@label"
4144 msgid "Additional Information"
4145 msgstr "Informații suplimentare"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4149 #, kde-format
4150 msgid "Select Action"
4151 msgstr "Alege acțiunea"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4155 #, kde-format
4156 msgid "Custom Action"
4157 msgstr "Acțiune personalizată"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4161 #, kde-format
4162 msgid "Should the URL be editable for the user"
4163 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4167 #, kde-format
4168 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4169 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4173 #, kde-format
4174 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4175 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4179 #, kde-format
4180 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4181 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4185 #, kde-format
4186 msgid ""
4187 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4188 "instance"
4189 msgstr ""
4190 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
4191 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4195 #, kde-format
4196 msgid ""
4197 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4198 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4199 "were removed/renamed ...etc"
4200 msgstr ""
4201 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
4202 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
4203 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4207 #, kde-format
4208 msgid ""
4209 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4210 "UI)"
4211 msgstr ""
4212 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
4213 "este vizibilă în interfața grafică)"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4217 #, kde-format
4218 msgid "Home URL"
4219 msgstr "URL-ul Acasă"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4223 #, kde-format
4224 msgid "Remember open folders and tabs"
4225 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4229 #, kde-format
4230 msgid "Place two views side by side"
4231 msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4235 #, kde-format
4236 msgid "Should the filter bar be shown"
4237 msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4241 #, kde-format
4242 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4243 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4247 #, kde-format
4248 msgid "Browse through archives"
4249 msgstr "Răsfoire arhive"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4253 #, kde-format
4254 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4255 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4259 #, kde-format
4260 msgid ""
4261 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4262 "running in the Terminal panel."
4263 msgstr ""
4264 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4265 "Terminal."
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4269 #, kde-format
4270 msgid "Rename single items inline"
4271 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4275 #, kde-format
4276 msgid "Show selection toggle"
4277 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4281 #, kde-format
4282 msgid ""
4283 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4284 "mode bottom bar."
4285 msgstr ""
4286 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4287 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4291 #, kde-format
4292 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4293 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4297 #, kde-format
4298 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4299 msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4303 #, kde-format
4304 msgid "New tab will be open after last one"
4305 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4309 #, kde-format
4310 msgid "Show item information on hover"
4311 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4315 #, kde-format
4316 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4317 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4321 #, kde-format
4322 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4323 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4327 #, kde-format
4328 msgid "Show the statusbar"
4329 msgstr "Arată bara de stare"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4333 #, kde-format
4334 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4335 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4339 #, kde-format
4340 msgid "Show the space information in the statusbar"
4341 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4345 #, kde-format
4346 msgid "Lock the layout of the panels"
4347 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4351 #, kde-format
4352 msgid "Enlarge Small Previews"
4353 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4357 #, kde-format
4358 msgid ""
4359 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4360 "items"
4361 msgstr ""
4362 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4363 "registru de sortare a elementelor"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4367 #, kde-format
4368 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4369 msgstr ""
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4373 #, kde-format
4374 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4375 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4379 #, kde-format
4380 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4381 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4384 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4385 #, kde-format
4386 msgid "Text width index"
4387 msgstr "Index de lățime a textului"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4390 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4391 #, kde-format
4392 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4393 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4396 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4397 #, kde-format
4398 msgid "Enabled plugins"
4399 msgstr "Module activate"
4400
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:window"
4404 msgid "Configure"
4405 msgstr "Configurează"
4406
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group Interface settings"
4410 msgid "Interface"
4411 msgstr "Interfață"
4412
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "View"
4417 msgstr "Vizualizare"
4418
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Context Menu"
4423 msgstr "Meniu contextual"
4424
4425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Trash"
4429 msgstr "Gunoi"
4430
4431 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "User Feedback"
4435 msgstr "Reacții utilizator"
4436
4437 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4438 #, kde-format
4439 msgid ""
4440 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4441 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4442
4443 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4444 #, kde-format
4445 msgid "Warning"
4446 msgstr "Avertisment"
4447
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4452 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4457 msgid "Moving files or folders to trash"
4458 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4463 msgid "Emptying trash"
4464 msgstr "Se golește gunoiul"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4469 msgid "Deleting files or folders"
4470 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4471
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4476 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4477
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4481 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4482 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4483
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4487 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4488 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4489
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4493 msgid "Opening many folders at once"
4494 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4495
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4499 msgid "Opening many terminals at once"
4500 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4501
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4505 msgid "Switching to act as an administrator"
4506 msgstr "Se schimbă la operarea ca administrator"
4507
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "When opening an executable file:"
4512 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4513
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4515 #, kde-format
4516 msgid "Always ask"
4517 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4518
4519 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4520 #, kde-format
4521 msgid "Open in application"
4522 msgstr "Deschide în aplicație"
4523
4524 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4525 #, kde-format
4526 msgid "Run script"
4527 msgstr "Rulează script"
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4532 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4533 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4536 #, fuzzy, kde-format
4537 #| msgctxt "@label:textbox"
4538 #| msgid "Show on startup:"
4539 msgctxt "@option:radio"
4540 msgid "Show home location on startup"
4541 msgstr "Arată la pornire:"
4542
4543 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4545 #, fuzzy, kde-format
4546 #| msgctxt "@info:status"
4547 #| msgid "The location is empty."
4548 msgctxt "@info:placeholder"
4549 msgid "Enter home location path"
4550 msgstr "Amplasarea este goală."
4551
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@action:button"
4555 msgid "Select Home Location"
4556 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4557
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@action:button"
4561 msgid "Use Current Location"
4562 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@action:button"
4567 msgid "Use Default Location"
4568 msgstr "Folosește locul implicit"
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@label:textbox"
4573 msgid "Show on startup:"
4574 msgstr "Arată la pornire:"
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@label:checkbox"
4579 msgid "Opening Folders:"
4580 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4585 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4586 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@label:checkbox"
4591 msgid "Window:"
4592 msgstr "Fereastră:"
4593
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4597 msgid "Show full path in title bar"
4598 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4599
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4603 msgid "Show filter bar"
4604 msgstr "Arată bara de filtrare"
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "option:radio"
4609 msgid "After current tab"
4610 msgstr "După fila actuală"
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "option:radio"
4615 msgid "At end of tab bar"
4616 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Open new tabs: "
4622 msgstr "Deschide file noi: "
4623
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Split view: "
4628 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4629
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "option:check split view panes"
4633 msgid "Switch between views with Tab key"
4634 msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
4635
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "option:check"
4639 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4640 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
4641
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4643 #, kde-format
4644 msgid ""
4645 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4646 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4647 msgstr ""
4648
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4650 #, kde-format
4651 msgid "New windows:"
4652 msgstr "Ferestre noi:"
4653
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4657 msgid "Begin in split view mode"
4658 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4659
4660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@info"
4663 msgid ""
4664 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4665 "be applied."
4666 msgstr ""
4667 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4668 "aplicată."
4669
4670 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4673 msgid "Folders && Tabs"
4674 msgstr "Dosare și file"
4675
4676 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4677 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4680 msgid "Previews"
4681 msgstr "Previzualizări"
4682
4683 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4684 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4687 msgid "Confirmations"
4688 msgstr "Confirmări"
4689
4690 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4693 msgid "Panels"
4694 msgstr "Panouri"
4695
4696 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4699 msgid "Status && Location bars"
4700 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4701
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show previews"
4706 msgstr "Arată previzualizări"
4707
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Auto-play media files"
4712 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4713
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show item on hover"
4718 msgstr "Arată elementul la planare"
4719
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4724 msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
4725
4726 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4730 msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
4731
4732 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@label:checkbox"
4735 msgid "Information Panel:"
4736 msgstr "Panou informativ:"
4737
4738 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info"
4741 msgid ""
4742 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4743 "pressing the right mouse button on a panel."
4744 msgstr ""
4745
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Show previews in the view for:"
4750 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4751
4752 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4753 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4754 #. or "Show previews for [files of any size]".
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@label:spinbox"
4759 msgid "Show previews for"
4760 msgstr "Arată previzualizări pentru"
4761
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4764 #, kde-format
4765 msgctxt ""
4766 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4767 "MiB]'"
4768 msgid "files below "
4769 msgstr "fișiere sub "
4770
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4775 msgid " MiB"
4776 msgstr " MiO"
4777
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4781 msgid "files of any size"
4782 msgstr "fișiere de orice dimensiune"
4783
4784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4787 msgid "no file"
4788 msgstr "niciun fișier"
4789
4790 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show previews for folders"
4794 msgstr "Arată previzualizări pentru dosare"
4795
4796 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4797 #, kde-kuit-format
4798 msgctxt "@info"
4799 msgid ""
4800 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4801 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4802 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4803 "metered connections.</para>"
4804 msgstr ""
4805
4806 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Local storage:"
4810 msgstr "Stocare locală:"
4811
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Remote storage:"
4816 msgstr "Stocare distantă:"
4817
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Show status bar"
4822 msgstr "Arată bara de stare"
4823
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show zoom slider"
4828 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4829
4830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Show space information"
4834 msgstr "Informații despre spațiu"
4835
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@title:group"
4839 msgid "Status Bar: "
4840 msgstr "Bară de stare: "
4841
4842 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4845 msgid "Make location bar editable"
4846 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4847
4848 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4849 #, kde-format
4850 msgid "Location bar:"
4851 msgstr "Bara de amplasare:"
4852
4853 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4856 msgid "Show full path inside location bar"
4857 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4858
4859 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4862 msgid "Behavior"
4863 msgstr "Comportament"
4864
4865 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:tab"
4869 msgid "Icons"
4870 msgstr "Pictograme"
4871
4872 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:tab"
4876 msgid "Compact"
4877 msgstr "Compact"
4878
4879 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:tab"
4883 msgid "Details"
4884 msgstr "Detalii"
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "option:radio"
4889 msgid "Natural"
4890 msgstr "Naturală"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4896 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4897
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "option:radio"
4901 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4902 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4903
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Sorting mode: "
4908 msgstr "Regim de sortare: "
4909
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "option:radio"
4913 msgid "Show number of items"
4914 msgstr "Arată numărul de elemente"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "option:radio"
4919 msgid "Show size of contents, up to "
4920 msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:radio"
4925 msgid "Show no size"
4926 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4929 #, kde-format
4930 msgid " level deep"
4931 msgid_plural " levels deep"
4932 msgstr[0] " nivel adâncime"
4933 msgstr[1] " nivele adâncime"
4934 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@title:group"
4939 msgid "Folder size:"
4940 msgstr "Dimensiune dosar:"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "option:radio as in relative date"
4945 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4946 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4947
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4951 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4952 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4953
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Date style:"
4958 msgstr "Stilul datei:"
4959
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4963 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4964 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4965
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "option:radio as numeric style"
4969 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4970 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4971
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "option:radio as combined style"
4975 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4976 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4977
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Permissions style:"
4982 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4983
4984 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4987 msgid "System Font"
4988 msgstr "Font de sistem"
4989
4990 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4993 msgid "Custom Font"
4994 msgstr "Font personalizat"
4995
4996 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:button Choose font"
4999 msgid "Choose…"
5000 msgstr "Alege…"
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@option:radio"
5005 msgid "Use common display style for all folders"
5006 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
5007
5008 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5009 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info"
5013 msgid ""
5014 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5015 "custom display style."
5016 msgstr ""
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:radio"
5021 msgid "Remember display style for each folder"
5022 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@info"
5027 msgid ""
5028 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5029 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5030 msgstr ""
5031
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@title:group"
5035 msgid "Display style: "
5036 msgstr "Stilul afișării: "
5037
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Open archives as folder"
5042 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "option:check"
5047 msgid "Open folders during drag operations"
5048 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Browsing: "
5054 msgstr "Navigare: "
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Show item information on hover"
5060 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@title:group"
5066 msgid "Miscellaneous: "
5067 msgstr "Diverse: "
5068
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@option:check"
5072 msgid "Show selection marker"
5073 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
5074
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "option:check"
5078 msgid "Rename single items inline"
5079 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
5080
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5082 #, kde-format
5083 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5084 msgstr ""
5085
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "option:check"
5089 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5090 msgstr ""
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5093 #, kde-format
5094 msgctxt ""
5095 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5096 msgid ""
5097 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5098 "%1"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5102 #, kde-format
5103 msgctxt ""
5104 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5105 "background setting"
5106 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5107 msgstr ""
5108
5109 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox"
5113 msgid "Nothing"
5114 msgstr "Nimic"
5115
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox"
5119 msgid "Custom Command"
5120 msgstr "Comandă personalizată"
5121
5122 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5123 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5124 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5125 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info"
5129 msgid "Double-click triggers"
5130 msgstr "Dublu-clic declanșează"
5131
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@title:group"
5135 msgid "Background: "
5136 msgstr "Fundal: "
5137
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5139 #, kde-format
5140 msgctxt ""
5141 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5142 "background setting"
5143 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5144 msgstr ""
5145
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5149 msgid "Command…"
5150 msgstr "Comandă…"
5151
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@label"
5155 msgid ""
5156 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5157 msgstr ""
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@title:tab General View settings"
5162 msgid "General"
5163 msgstr "Generale"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5168 msgid "Content Display"
5169 msgstr "Afișare conținut"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@label:listbox"
5174 msgid "Default icon size:"
5175 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgid "Preview icon size:"
5181 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgid "Label font:"
5187 msgstr "Font pentru etichete:"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5192 msgid "Small"
5193 msgstr "Mică"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5198 msgid "Medium"
5199 msgstr "Medie"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5204 msgid "Large"
5205 msgstr "Mare"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5210 msgid "Huge"
5211 msgstr "Imensă"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@label:listbox"
5216 msgid "Label width:"
5217 msgstr "Lățime etichete:"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 msgid "Unlimited"
5223 msgstr "Nelimitat"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 msgid "1"
5229 msgstr "1"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5234 msgid "2"
5235 msgstr "2"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5240 msgid "3"
5241 msgstr "3"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5246 msgid "4"
5247 msgstr "4"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5252 msgid "5"
5253 msgstr "5"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@label:listbox"
5258 msgid "Maximum lines:"
5259 msgstr "Maximum de linii:"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5264 msgid "Unlimited"
5265 msgstr "Nelimitată"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5270 msgid "Small"
5271 msgstr "Mică"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5276 msgid "Medium"
5277 msgstr "Medie"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5282 msgid "Large"
5283 msgstr "Mare"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@label:listbox"
5288 msgid "Maximum width:"
5289 msgstr "Lățimea maximă:"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Expandable"
5295 msgstr "Desfășurabile"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@label:checkbox"
5300 msgid "Folders:"
5301 msgstr "Dosare:"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5306 msgid "By clicking anywhere on the row"
5307 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5308
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5312 msgid "By clicking on icon or name"
5313 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5314
5315 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@title:group"
5319 msgid "Open files and folders:"
5320 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5321
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info:tooltip"
5326 msgid "Size: 1 pixel"
5327 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5328 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5329 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5330 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@title:window"
5335 msgid "View Display Style"
5336 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@item:inlistbox"
5341 msgid "Icons"
5342 msgstr "Pictograme"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@item:inlistbox"
5347 msgid "Compact"
5348 msgstr "Compact"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@item:inlistbox"
5353 msgid "Details"
5354 msgstr "Detalii"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5359 msgid "Ascending"
5360 msgstr "Crescător"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5365 msgid "Descending"
5366 msgstr "Descrescător"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Show folders first"
5372 msgstr "Arată întâi dosarele"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Show hidden files last"
5378 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@option:check"
5383 msgid "Show preview"
5384 msgstr "Arată previzualizare"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@option:check"
5389 msgid "Show in groups"
5390 msgstr "Arată în grupuri"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@option:check"
5395 msgid "Show hidden files"
5396 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@title:group"
5401 msgid "Additional Information"
5402 msgstr "Informații suplimentare"
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5405 #, kde-format
5406 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5407 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@label:listbox"
5412 msgid "View mode:"
5413 msgstr "Regim vizualizare:"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@label:listbox"
5418 msgid "Sorting:"
5419 msgstr "Sortează:"
5420
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5422 #, kde-format
5423 msgid "View options:"
5424 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5429 msgid "Current folder"
5430 msgstr "Dosarul actual"
5431
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5435 msgid "Current folder and sub-folders"
5436 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5437
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5441 msgid "All folders"
5442 msgstr "Toate dosarele"
5443
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@title:group"
5447 msgid "Apply to:"
5448 msgstr "Aplică la:"
5449
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@option:check"
5453 msgid "Use as default view settings"
5454 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5455
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@info"
5459 msgid ""
5460 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5461 "continue?"
5462 msgstr ""
5463 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5464
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info"
5468 msgid ""
5469 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5470 msgstr ""
5471 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5472
5473 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@title:window"
5476 msgid "Applying View Properties"
5477 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5478
5479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:progress"
5482 msgid "Counting folders: %1"
5483 msgstr "Se numără dosare: %1"
5484
5485 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:progress"
5488 msgid "Folders: %1"
5489 msgstr "Dosare: %1"
5490
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5494 msgid "Zoom:"
5495 msgstr "Apropiere:"
5496
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5498 #, kde-format
5499 msgid "Zoom"
5500 msgstr "Apropiere"
5501
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5505 msgid "Sets the size of the file icons."
5506 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5507
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5509 #, kde-format
5510 msgid "Stop"
5511 msgstr "Oprește"
5512
5513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@tooltip"
5516 msgid "Stop loading"
5517 msgstr "Oprește încărcarea"
5518
5519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5520 #, kde-kuit-format
5521 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5522 msgid ""
5523 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5524 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5525 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5526 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5527 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5528 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5529 "device.</item></list></para>"
5530 msgstr ""
5531 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5532 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5533 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5534 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5535 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5536 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5537 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5538
5539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:inmenu"
5542 msgid "Show Zoom Slider"
5543 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5544
5545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:inmenu"
5548 msgid "Show Space Information"
5549 msgstr "Arată informații despre spațiu"
5550
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5552 #, kde-format
5553 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5554 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5555
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5557 #, kde-format
5558 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5559 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5560
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5562 #, kde-format
5563 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5564 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5565
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5567 #, kde-format
5568 msgid "KDiskFree"
5569 msgstr "KDiskFree"
5570
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5572 #, kde-kuit-format
5573 msgctxt "@info"
5574 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5575 msgstr ""
5576
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "Installing Filelight…"
5581 msgstr ""
5582
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@info:status Free disk space"
5586 msgid "%1 free"
5587 msgstr "%1 liberi"
5588
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5592 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5593 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5594
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5598 msgid ""
5599 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5600 "Press to manage disk space usage."
5601 msgstr ""
5602 "%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
5603 "Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
5604
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@title"
5608 msgid "Free Up Disk Space"
5609 msgstr ""
5610
5611 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5613 #, kde-kuit-format
5614 msgctxt "@title"
5615 msgid ""
5616 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5617 "identify big files and folders.</para>"
5618 msgstr ""
5619
5620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@action:button"
5623 msgid "Install Filelight…"
5624 msgstr ""
5625
5626 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5627 #, kde-format
5628 msgid "Trash Emptied"
5629 msgstr "Gunoi golit"
5630
5631 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5632 #, kde-format
5633 msgid "The Trash was emptied."
5634 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5635
5636 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5639 msgid "Places"
5640 msgstr "Locuri"
5641
5642 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5645 msgid "Count of available Network Shares"
5646 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5647
5648 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5651 msgid "Settings"
5652 msgstr "Configurări"
5653
5654 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5657 msgid "A subset of Dolphin settings."
5658 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5659
5660 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5661 #, kde-format
5662 msgid "Select Remote Charset"
5663 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5664
5665 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5666 #, kde-format
5667 msgid "Default"
5668 msgstr "Implicit"
5669
5670 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5671 #, kde-format
5672 msgid "Reload"
5673 msgstr "Reîncarcă"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:666
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:status"
5678 msgid "1 folder selected"
5679 msgid_plural "%1 folders selected"
5680 msgstr[0] "1 dosar ales"
5681 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5682 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:667
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:status"
5687 msgid "1 file selected"
5688 msgid_plural "%1 files selected"
5689 msgstr[0] "1 fișier ales"
5690 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5691 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:669
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "1 folder"
5697 msgid_plural "%1 folders"
5698 msgstr[0] "1 dosar"
5699 msgstr[1] "%1 dosare"
5700 msgstr[2] "%1 de dosare"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:670
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "1 file"
5706 msgid_plural "%1 files"
5707 msgstr[0] "1 fișier"
5708 msgstr[1] "%1 fișiere"
5709 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:674
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5714 msgid "%1, %2 (%3)"
5715 msgstr "%1, %2 (%3)"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:676
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@info:status files (size)"
5720 msgid "%1 (%2)"
5721 msgstr "%1 (%2)"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:680
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "0 folders, 0 files"
5727 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "<filename> copy"
5732 msgid "%1 copy"
5733 msgstr "Copiere %1"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:1105
5736 #, kde-format
5737 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5738 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5739 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5740 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5741 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:1110
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:button"
5746 msgid "Open %1 Item"
5747 msgid_plural "Open %1 Items"
5748 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5749 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5750 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:1240
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@action:inmenu"
5755 msgid "Side Padding"
5756 msgstr "Umplutură laterală"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:1244
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action:inmenu"
5761 msgid "Automatic Column Widths"
5762 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:1249
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:inmenu"
5767 msgid "Custom Column Widths"
5768 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:1860
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@info:status"
5773 msgid "Trash operation completed."
5774 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:1870
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@info:status"
5779 msgid "Delete operation completed."
5780 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2030
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@action:button"
5785 msgid "Rename and Hide"
5786 msgstr "Redenumește și ascunde"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2034
5789 #, kde-format
5790 msgid ""
5791 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5792 "Do you still want to rename it?"
5793 msgstr ""
5794 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5795 "vizualizare.\n"
5796 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2036
5799 #, kde-format
5800 msgid ""
5801 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5802 "Do you still want to rename it?"
5803 msgstr ""
5804 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5805 "vizualizare.\n"
5806 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2038
5809 #, kde-format
5810 msgid "Hide this File?"
5811 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2038
5814 #, kde-format
5815 msgid "Hide this Folder?"
5816 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2077
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@info:status"
5821 msgid "The location is empty."
5822 msgstr "Amplasarea este goală."
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2079
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@info:status"
5827 msgid "The location '%1' is invalid."
5828 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2343
5831 #, kde-format
5832 msgid "Loading…"
5833 msgstr "Se încarcă…"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2372
5836 #, kde-format
5837 msgid "Loading canceled"
5838 msgstr "Încărcare anulată"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2374
5841 #, kde-format
5842 msgid "No items matching the filter"
5843 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2376
5846 #, kde-format
5847 msgid "No items matching the search"
5848 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2378
5851 #, kde-format
5852 msgid "Trash is empty"
5853 msgstr "Gunoiul e gol"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2381
5856 #, kde-format
5857 msgid "No tags"
5858 msgstr "Niciun marcaj"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2384
5861 #, kde-format
5862 msgid "No files tagged with \"%1\""
5863 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2388
5866 #, kde-format
5867 msgid "No recently used items"
5868 msgstr "Niciun element folosit recent"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2390
5871 #, kde-format
5872 msgid "No shared folders found"
5873 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:2392
5876 #, kde-format
5877 msgid "No relevant network resources found"
5878 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:2394
5881 #, kde-format
5882 msgid "No MTP-compatible devices found"
5883 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:2396
5886 #, kde-format
5887 msgid "No Apple devices found"
5888 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5889
5890 #: views/dolphinview.cpp:2398
5891 #, kde-format
5892 msgid "No Bluetooth devices found"
5893 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:2400
5896 #, kde-format
5897 msgid "Folder is empty"
5898 msgstr "Dosarul e gol"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action"
5903 msgid "Create Folder…"
5904 msgstr "Creează dosar…"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5907 #, fuzzy, kde-format
5908 #| msgctxt "@action"
5909 #| msgid "Create Folder…"
5910 msgctxt "@action"
5911 msgid "Create File…"
5912 msgstr "Creează dosar…"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5915 #, kde-kuit-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 msgid ""
5918 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5919 "items at once results in their new names differing only in a number."
5920 msgstr ""
5921 "Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
5922 "odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5925 #, kde-kuit-format
5926 msgctxt "@info:whatsthis"
5927 msgid ""
5928 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5929 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5930 "deleted later if disk space is needed."
5931 msgstr ""
5932 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5933 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
5934 "dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5937 #, kde-kuit-format
5938 msgctxt "@info:whatsthis"
5939 msgid ""
5940 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5941 "recovered by normal means."
5942 msgstr ""
5943 "Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
5944 "recuperate pe căi normale."
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5949 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5950 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu File"
5955 msgid "Duplicate Here"
5956 msgstr "Duplică aici"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu File"
5961 msgid "Properties"
5962 msgstr "Proprietăți"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5965 #, kde-kuit-format
5966 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5967 msgid ""
5968 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5969 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5970 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5971 "there like managing read- and write-permissions."
5972 msgstr ""
5973 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5974 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5975 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5976 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:incontextmenu"
5981 msgid "Copy Location"
5982 msgstr "Copiază amplasarea"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5987 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5988 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@action:inmenu File"
5993 msgid "Move to Trash…"
5994 msgstr "Mută la gunoi…"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@action:inmenu File"
5999 msgid "Delete…"
6000 msgstr "Șterge…"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@action:inmenu File"
6005 msgid "Duplicate Here…"
6006 msgstr "Duplică aici…"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@action:incontextmenu"
6011 msgid "Copy Location…"
6012 msgstr "Copiază amplasarea…"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6015 #, kde-kuit-format
6016 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6017 msgid ""
6018 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6019 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6020 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6021 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6022 "interface> option is enabled.</para>"
6023 msgstr ""
6024 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
6025 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
6026 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
6027 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
6028 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
6029 "para>"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6032 #, kde-kuit-format
6033 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6034 msgid ""
6035 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6036 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6037 "you an overview in folders with many items.</para>"
6038 msgstr ""
6039 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
6040 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
6041 "para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
6042 "</para>"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6045 #, kde-kuit-format
6046 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6047 msgid ""
6048 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6049 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6050 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6051 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6052 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6053 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6054 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6055 msgstr ""
6056 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
6057 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
6058 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
6059 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
6060 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
6061 "părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
6062 "puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6065 #, fuzzy, kde-format
6066 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6067 #| msgid "View Mode"
6068 msgctxt "@action:intoolbar"
6069 msgid "Change View Mode"
6070 msgstr "Regim de vizualizare"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6073 #, kde-kuit-format
6074 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6075 msgid "This cycles through all view modes."
6076 msgstr ""
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6081 msgid "This increases the icon size."
6082 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@action:inmenu View"
6087 msgid "Reset Zoom Level"
6088 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6091 #, kde-format
6092 msgid "Zoom To Default"
6093 msgstr "Apropiere implicită"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6098 msgid "This resets the icon size to default."
6099 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6104 msgid "This reduces the icon size."
6105 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6110 msgid "Zoom"
6111 msgstr "Apropiere"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:intoolbar"
6116 msgid "Show Previews"
6117 msgstr "Arată previzualizări"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@info"
6122 msgid "Show preview of files and folders"
6123 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6126 #, kde-kuit-format
6127 msgctxt "@info:whatsthis"
6128 msgid ""
6129 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6130 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6131 "the images."
6132 msgstr ""
6133 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
6134 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
6135 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6140 msgid "Folders First"
6141 msgstr "Întâi dosarele"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6146 msgid "Hidden Files Last"
6147 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu View"
6152 msgid "Sort By"
6153 msgstr "Sortare după"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:inmenu View"
6158 msgid "Show Additional Information"
6159 msgstr "Arată informații suplimentare"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:inmenu View"
6164 msgid "Show in Groups"
6165 msgstr "Arată în grupuri"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@info:whatsthis"
6170 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6171 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu View"
6176 msgid "Show Hidden Files"
6177 msgstr "Arată fișierele ascunse"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6180 #, fuzzy, kde-kuit-format
6181 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6182 #| msgid ""
6183 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6184 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6185 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6186 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6187 #| "are hidden.</para>"
6188 msgctxt "@info:whatsthis"
6189 msgid ""
6190 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6191 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6192 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6193 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6194 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6195 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6196 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6197 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6198 msgstr ""
6199 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
6200 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
6201 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
6202 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
6203 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@action:inmenu View"
6208 msgid "Adjust View Display Style…"
6209 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@info:whatsthis"
6214 msgid ""
6215 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6216 msgstr ""
6217 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
6218 "vizualizărilor de dosare."
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6223 msgid "Icons"
6224 msgstr "Pictograme"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@info"
6229 msgid "Icons view mode"
6230 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6235 msgid "Compact"
6236 msgstr "Compact"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@info"
6241 msgid "Compact view mode"
6242 msgstr "Regim de vizualizare compact"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6247 msgid "Details"
6248 msgstr "Detalii"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@info"
6253 msgid "Details view mode"
6254 msgstr "Regim vizualizare detalii"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "Sort descending"
6259 msgid "Z-A"
6260 msgstr "Z-A"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "Sort ascending"
6265 msgid "A-Z"
6266 msgstr "A-Z"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "Sort descending"
6271 msgid "Largest First"
6272 msgstr "Întâi cele mai mari"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "Sort ascending"
6277 msgid "Smallest First"
6278 msgstr "Întâi cele mai mici"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "Sort descending"
6283 msgid "Newest First"
6284 msgstr "Întâi cele mai noi"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "Sort ascending"
6289 msgid "Oldest First"
6290 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "Sort descending"
6295 msgid "Highest First"
6296 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "Sort ascending"
6301 msgid "Lowest First"
6302 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "Sort descending"
6307 msgid "Descending"
6308 msgstr "Descrescător"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "Sort ascending"
6313 msgid "Ascending"
6314 msgstr "Crescător"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6317 #, kde-format
6318 msgctxt ""
6319 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6320 "selection is empty when this text is shown."
6321 msgid "Actions for Current View"
6322 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6323
6324 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6325 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6326 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6327 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6328 #. and a fallback will be used.
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6330 #, kde-format
6331 msgid "Actions for %1"
6332 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6335 #, kde-format
6336 msgctxt ""
6337 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6338 "of selected files/folders."
6339 msgid "Actions for One Selected Item"
6340 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6341 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6342 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6343 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6344
6345 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "@info:status"
6348 msgid "Updating version information…"
6349 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6350
6351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6352 #~ msgid "Restore"
6353 #~ msgstr "Restabilește"
6354
6355 #, fuzzy
6356 #~| msgctxt "@label"
6357 #~| msgid "%1 item selected"
6358 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6359 #~ msgid "not selected,"
6360 #~ msgstr "%1 element ales"
6361
6362 #, fuzzy
6363 #~| msgctxt "@option:check"
6364 #~| msgid "Expandable"
6365 #~ msgid "expanded,"
6366 #~ msgstr "Desfășurabile"
6367
6368 #~ msgctxt "@info"
6369 #~ msgid ""
6370 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6371 #~ "view properties for."
6372 #~ msgstr ""
6373 #~ "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
6374 #~ "schimbați proprietățile de vizualizare."
6375
6376 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6377 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
6378
6379 #~ msgid "No limit"
6380 #~ msgstr "Fără limită"
6381
6382 #~ msgctxt "@label"
6383 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6384 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
6385
6386 #~ msgid "No previews"
6387 #~ msgstr "Fără previzualizare"
6388
6389 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6390 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6391 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
6392
6393 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6394 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6395 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
6396
6397 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6398 #~ msgid ""
6399 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6400 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6401 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6402 #~ "views."
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
6405 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
6406 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
6407 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
6408
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6410 #~ msgid "Activate Tab %1"
6411 #~ msgstr "Activează fila %1"
6412
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6414 #~ msgid "Activate Next Tab"
6415 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
6416
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6418 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6419 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
6420
6421 #~ msgid "Split the view into two panes"
6422 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
6423
6424 #~ msgid "Show tooltips"
6425 #~ msgstr "Arată indicii"
6426
6427 #~ msgid ""
6428 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6429 #~ msgstr ""
6430 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
6431 #~ "inactiv"
6432
6433 #~ msgctxt "@option:check"
6434 #~ msgid "Show tooltips"
6435 #~ msgstr "Arată indicii"
6436
6437 #~ msgctxt "option:check"
6438 #~ msgid "Rename inline"
6439 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6440
6441 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
6444
6445 #~ msgctxt "@title:group"
6446 #~ msgid "Folder size displays:"
6447 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
6448
6449 #~ msgctxt "@info:status"
6450 #~ msgid "1 File"
6451 #~ msgid_plural "%1 Files"
6452 #~ msgstr[0] "1 fișier"
6453 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
6454 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
6455
6456 #~ msgid "More Search Tools"
6457 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
6458
6459 #~ msgctxt "@title:window"
6460 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6461 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
6462
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgid "Startup"
6465 #~ msgstr "Pornire"
6466
6467 #~ msgctxt "@title:group"
6468 #~ msgid "View Modes"
6469 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
6470
6471 #~ msgctxt "@title:group"
6472 #~ msgid "Navigation"
6473 #~ msgstr "Navigare"
6474
6475 #~ msgctxt "@title:group"
6476 #~ msgid "View: "
6477 #~ msgstr "Vizualizare: "
6478
6479 #~ msgctxt "@title:group"
6480 #~ msgid "General: "
6481 #~ msgstr "Generale: "
6482
6483 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6484 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6485 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
6486
6487 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6488 #~ msgid "General:"
6489 #~ msgstr "Generale:"
6490
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6492 #~ msgid "Filter..."
6493 #~ msgstr "Filtru…"
6494
6495 #~ msgid "Search..."
6496 #~ msgstr "Caută…"
6497
6498 #~ msgctxt "@info:progress"
6499 #~ msgid "Sorting..."
6500 #~ msgstr "Se sortează..."
6501
6502 #~ msgid "Filter..."
6503 #~ msgstr "Filtru..."
6504
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6506 #~ msgid "Configure..."
6507 #~ msgstr "Configurare..."
6508
6509 #~ msgctxt "@label:textbox"
6510 #~ msgid "Search..."
6511 #~ msgstr "Caută…"
6512
6513 #~ msgctxt "@info"
6514 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6515 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6516
6517 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6518 #~ msgstr ""
6519 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6520 #~ "aplicație."
6521
6522 #~ msgid ""
6523 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6524 #~ "\"%2\"</application>."
6525 #~ msgid_plural ""
6526 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6527 #~ "<application>%2</application>."
6528 #~ msgstr[0] ""
6529 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6530 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6531 #~ msgstr[1] ""
6532 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6533 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6534 #~ msgstr[2] ""
6535 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6536 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6537
6538 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6539 #~ msgid ", "
6540 #~ msgstr ", "
6541
6542 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6543 #~ msgid ""
6544 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6545 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6546 #~ "commands and configuration options."
6547 #~ msgstr ""
6548 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6549 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6550 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6551
6552 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6553 #~ msgid ""
6554 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6555 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6556 #~ msgstr ""
6557 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6558 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6559
6560 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6561 #~ msgid ""
6562 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6563 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6564 #~ msgstr ""
6565 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6566 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6567 #~ "Wiki.</para>"
6568
6569 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6570 #~ msgid ""
6571 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6572 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6573 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6574 #~ "help is available for a spot.</para>"
6575 #~ msgstr ""
6576 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6577 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6578 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6579 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
6580 #~ "para>"
6581
6582 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6583 #~ msgid ""
6584 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6585 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6586 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6587 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6588 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6589 #~ "used to this.</para>"
6590 #~ msgstr ""
6591 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
6592 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6593 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6594 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6595 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6596 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6597
6598 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6599 #~ msgid ""
6600 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6601 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6602 #~ msgstr ""
6603 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6604 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6605 #~ "para>"
6606
6607 #~ msgctxt "@info:credit"
6608 #~ msgid ""
6609 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6610 #~ "Angelaccio"
6611 #~ msgstr ""
6612 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6613 #~ "Angelaccio"
6614
6615 #~ msgid "Font family"
6616 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6617
6618 #~ msgid "Font size"
6619 #~ msgstr "Dimensiune font"
6620
6621 #~ msgid "Italic"
6622 #~ msgstr "Cursiv"
6623
6624 #~ msgid "Font weight"
6625 #~ msgstr "Greutate font"
6626
6627 #~ msgid ""
6628 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6629 #~ msgstr ""
6630 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
6631 #~ "corecție defecte"
6632
6633 #~ msgid "Leading Column Padding"
6634 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6635
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6637 #~ msgid "Leading Column Padding"
6638 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6639
6640 #~ msgctxt "@item"
6641 #~ msgid "Eject"
6642 #~ msgstr "Scoate suportul"
6643
6644 #~ msgctxt "@item"
6645 #~ msgid "Release"
6646 #~ msgstr "Eliberează"
6647
6648 #~ msgctxt "@item"
6649 #~ msgid "Safely Remove"
6650 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
6651
6652 #~ msgctxt "@item"
6653 #~ msgid "Unmount"
6654 #~ msgstr "Demontează"
6655
6656 #~ msgctxt "@info"
6657 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6658 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
6659
6660 #~ msgctxt "@info"
6661 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6662 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
6663
6664 #~ msgctxt "@info"
6665 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6666 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
6667
6668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6669 #~ msgid "Open in New Tab"
6670 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
6671
6672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6673 #~ msgid "Open in New Window"
6674 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6675
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6677 #~ msgid "Mount"
6678 #~ msgstr "Montează"
6679
6680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6681 #~ msgid "Edit..."
6682 #~ msgstr "Modificare..."
6683
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6685 #~ msgid "Remove"
6686 #~ msgstr "Elimină"
6687
6688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6689 #~ msgid "Hide"
6690 #~ msgstr "Ascunde"
6691
6692 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6693 #~ msgid "Add Entry..."
6694 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
6695
6696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6697 #~ msgid "Icon Size"
6698 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6699
6700 #~ msgctxt "Small icon size"
6701 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6702 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6703
6704 #~ msgctxt "Medium icon size"
6705 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6706 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6707
6708 #~ msgctxt "Large icon size"
6709 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6710 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6711
6712 #~ msgctxt "Huge icon size"
6713 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6714 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6715
6716 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6717 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6718 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
6719
6720 #~ msgctxt "@title:window"
6721 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6722 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6725 #~ msgid "Sett&ings"
6726 #~ msgstr "&Configurări"
6727
6728 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6729 #~ msgid "Control"
6730 #~ msgstr "Control"
6731
6732 #~ msgctxt "@action"
6733 #~ msgid "Show menu"
6734 #~ msgstr "Arată meniul"
6735
6736 #~ msgctxt "@title:group"
6737 #~ msgid "Services"
6738 #~ msgstr "Servicii"
6739
6740 #~ msgctxt "@title"
6741 #~ msgid "Dolphin Part"
6742 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
6743
6744 #, fuzzy
6745 #~| msgctxt "@title:group"
6746 #~| msgid "Navigation"
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6748 #~ msgid "Url Navigator"
6749 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6750 #~ msgstr[0] "Navigare"
6751 #~ msgstr[1] "Navigare"
6752 #~ msgstr[2] "Navigare"
6753
6754 #~ msgctxt "@item:intable"
6755 #~ msgid "Unknown"
6756 #~ msgstr "Necunoscut"
6757
6758 #~ msgctxt "@info"
6759 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6760 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
6761
6762 #~ msgctxt "@info:status"
6763 #~ msgid "Unknown size"
6764 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
6765
6766 #, fuzzy
6767 #~| msgctxt "@title:group"
6768 #~| msgid "Startup"
6769 #~ msgctxt "@label:textbox"
6770 #~ msgid "Start in:"
6771 #~ msgstr "Pornire"
6772
6773 #, fuzzy
6774 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6775 #~| msgid "Add to Places"
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6777 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6778 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6779
6780 #~ msgctxt "@title:window"
6781 #~ msgid "Rename Items"
6782 #~ msgstr "Redenumire elemente"
6783
6784 #~ msgctxt "@label:textbox"
6785 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6786 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
6787
6788 #~ msgctxt "@info:status"
6789 #~ msgid "New name #"
6790 #~ msgstr "Nume nou #"
6791
6792 #~ msgctxt "@info"
6793 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6794 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
6795
6796 #~ msgctxt "@title:window"
6797 #~ msgid "View Properties"
6798 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
6799
6800 #~ msgid "Show facets widget"
6801 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
6802
6803 #, fuzzy
6804 #~| msgctxt "action:button"
6805 #~| msgid "Fewer Options"
6806 #~ msgctxt "@action:button"
6807 #~ msgid "Fewer Options"
6808 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6809
6810 #, fuzzy
6811 #~| msgctxt "action:button"
6812 #~| msgid "More Options"
6813 #~ msgctxt "@action:button"
6814 #~ msgid "More Options"
6815 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6816
6817 #~ msgctxt "@option:check"
6818 #~ msgid "Any"
6819 #~ msgstr "Oricare"
6820
6821 #, fuzzy
6822 #~| msgctxt "@title:window"
6823 #~| msgid "Folders"
6824 #~ msgctxt "@option:check"
6825 #~ msgid "Folders"
6826 #~ msgstr "Dosare"
6827
6828 #~ msgctxt "@option:option"
6829 #~ msgid "Anytime"
6830 #~ msgstr "Oricând"
6831
6832 #~ msgctxt "@option:option"
6833 #~ msgid "Today"
6834 #~ msgstr "Azi"
6835
6836 #~ msgctxt "@option:option"
6837 #~ msgid "Yesterday"
6838 #~ msgstr "Ieri"
6839
6840 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6841 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6842 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6843
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6845 #~ msgid "Go"
6846 #~ msgstr "Du-te"
6847
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6849 #~ msgid "Tools"
6850 #~ msgstr "Unelte"
6851
6852 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6853 #~ msgid "Preview"
6854 #~ msgstr "Previzualizare"
6855
6856 #~ msgid "stop"
6857 #~ msgstr "oprește"
6858
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6860 #~ msgid "Add to Places"
6861 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6862
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6864 #~ msgid "Descending"
6865 #~ msgstr "Descrescător"
6866
6867 #~ msgctxt "@title:window"
6868 #~ msgid "Configure Shown Data"
6869 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6870
6871 #~ msgctxt "@label::textbox"
6872 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6873 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6874
6875 #~ msgctxt "action:button"
6876 #~ msgid "Everywhere"
6877 #~ msgstr "Peste tot"
6878
6879 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6880 #~ msgid "Unchanged"
6881 #~ msgstr "Neschimbat"
6882
6883 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6884 #~ msgid "Horizontally flipped"
6885 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6886
6887 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6888 #~ msgid "180° rotated"
6889 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6890
6891 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6892 #~ msgid "Vertically flipped"
6893 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6894
6895 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6896 #~ msgid "Transposed"
6897 #~ msgstr "Transpusă"
6898
6899 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6900 #~ msgid "90° rotated"
6901 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6902
6903 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6904 #~ msgid "Transversed"
6905 #~ msgstr "Transversată"
6906
6907 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6908 #~ msgid "270° rotated"
6909 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6910
6911 #~ msgctxt "@label"
6912 #~ msgid "Label:"
6913 #~ msgstr "Etichetă:"
6914
6915 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6916 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6917
6918 #~ msgctxt "@label"
6919 #~ msgid "Location:"
6920 #~ msgstr "Amplasare:"
6921
6922 #~ msgctxt "@label"
6923 #~ msgid "Choose an icon:"
6924 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6925
6926 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6927 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6928
6929 #~ msgctxt "@title:window"
6930 #~ msgid "Add Places Entry"
6931 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6932
6933 #~ msgctxt "@title:window"
6934 #~ msgid "Edit Places Entry"
6935 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6936
6937 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6938 #~ msgid "Show All Entries"
6939 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6940
6941 #~ msgctxt "@title:group"
6942 #~ msgid "Properties"
6943 #~ msgstr "Proprietăți"
6944
6945 #, fuzzy
6946 #~| msgctxt "@title:window"
6947 #~| msgid "Additional Information"
6948 #~ msgctxt "@title:group"
6949 #~ msgid "Additional Information Shown"
6950 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6951
6952 #~ msgctxt "@title:group"
6953 #~ msgid "Apply View Properties To"
6954 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6955
6956 #~ msgctxt "@option:check"
6957 #~ msgid "Use these view properties as default"
6958 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6959
6960 #~ msgctxt "@label:textbox"
6961 #~ msgid "Location:"
6962 #~ msgstr "Amplasare:"
6963
6964 #~ msgctxt "@title:group"
6965 #~ msgid "Icon Size"
6966 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6967
6968 #~ msgctxt "@label:listbox"
6969 #~ msgid "Preview:"
6970 #~ msgstr "Previzualizare:"
6971
6972 #~ msgctxt "@title:group"
6973 #~ msgid "Text"
6974 #~ msgstr "Text"
6975
6976 #~ msgctxt "@label:listbox"
6977 #~ msgid "Font:"
6978 #~ msgstr "Font:"
6979
6980 #~ msgctxt "@label:listbox"
6981 #~ msgid "Width:"
6982 #~ msgstr "Lățime:"
6983
6984 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6985 #~ msgid "Small"
6986 #~ msgstr "Mică"
6987
6988 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6989 #~ msgid "Medium"
6990 #~ msgstr "Medie"
6991
6992 #~ msgctxt "@option:check"
6993 #~ msgid "Expandable folders"
6994 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6995
6996 #~ msgctxt "@label"
6997 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6998 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6999
7000 #~ msgctxt "@action:button"
7001 #~ msgid "Additional Information"
7002 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7003
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7005 #~ msgid "Select All"
7006 #~ msgstr "Selectează toate"
7007
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7009 #~ msgid "Reload"
7010 #~ msgstr "Reîncarcă"
7011
7012 #~ msgctxt "@label"
7013 #~ msgid "Image Size"
7014 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
7015
7016 #~ msgctxt "@item"
7017 #~ msgid "Places"
7018 #~ msgstr "Locuri"
7019
7020 #~ msgctxt "@item"
7021 #~ msgid "Recently Saved"
7022 #~ msgstr "Salvate recent"
7023
7024 #~ msgctxt "@item"
7025 #~ msgid "Search For"
7026 #~ msgstr "Caută după"
7027
7028 #~ msgctxt "@item"
7029 #~ msgid "Devices"
7030 #~ msgstr "Dispozitive"
7031
7032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7033 #~ msgid "Home"
7034 #~ msgstr "Acasă"
7035
7036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7037 #~ msgid "Network"
7038 #~ msgstr "Rețea"
7039
7040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7041 #~ msgid "Root"
7042 #~ msgstr "Rădăcină"
7043
7044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7045 #~ msgid "Trash"
7046 #~ msgstr "Gunoi"
7047
7048 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7049 #~ msgid "Today"
7050 #~ msgstr "Azi"
7051
7052 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7053 #~ msgid "Yesterday"
7054 #~ msgstr "Ieri"
7055
7056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7057 #~ msgid "This Month"
7058 #~ msgstr "În această lună"
7059
7060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7061 #~ msgid "Last Month"
7062 #~ msgstr "Luna trecută"
7063
7064 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7065 #~ msgid "Documents"
7066 #~ msgstr "Documente"
7067
7068 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7069 #~ msgid "Images"
7070 #~ msgstr "Imagini"
7071
7072 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7073 #~ msgid "Audio Files"
7074 #~ msgstr "Fișiere audio"
7075
7076 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7077 #~ msgid "Videos"
7078 #~ msgstr "Videoclipuri"
7079
7080 #, fuzzy
7081 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7082 #~| msgid "Empty Trash"
7083 #~ msgid "Empty Search"
7084 #~ msgstr "Golește gunoiul"
7085
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7087 #~ msgid "&Delete"
7088 #~ msgstr "Ș&terge"
7089
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7091 #~ msgid "&Move to Trash"
7092 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
7093
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7095 #~ msgid "Rename..."
7096 #~ msgstr "Redenumire..."
7097
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7099 #~ msgid "Help"
7100 #~ msgstr "Ajutor"
7101
7102 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7103 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7104 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
7105
7106 #~ msgctxt "@label"
7107 #~ msgid "Date"
7108 #~ msgstr "Dată"
7109
7110 #~ msgctxt "option:check"
7111 #~ msgid "Natural sorting of items"
7112 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
7113
7114 #, fuzzy
7115 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7116 #~| msgid "Current folder"
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7118 #~ msgid "%1 - current folder"
7119 #~ msgstr "Dosarul curent"
7120
7121 #, fuzzy
7122 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7123 #~| msgid "Current folder"
7124 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7125 #~ msgid "%1 - current device"
7126 #~ msgstr "Dosarul curent"
7127
7128 #, fuzzy
7129 #~| msgctxt "@item"
7130 #~| msgid "Devices"
7131 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7132 #~ msgid "%1 - all devices"
7133 #~ msgstr "Dispozitive"
7134
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7136 #~ msgid "Paste Into Folder"
7137 #~ msgstr "Lipește în dosar"
7138
7139 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7140 #~ msgid "%A"
7141 #~ msgstr "%A"
7142
7143 #~ msgctxt ""
7144 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7145 #~ "locale, and %Y is full year number"
7146 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7147 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7148
7149 #~ msgctxt ""
7150 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7151 #~ "and %Y is full year number"
7152 #~ msgid "%B, %Y"
7153 #~ msgstr "%B, %Y"
7154
7155 #~ msgctxt "@info"
7156 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7157 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
7158
7159 #~ msgctxt "@title:group"
7160 #~ msgid "Mouse"
7161 #~ msgstr "Maus"
7162
7163 #~ msgctxt "@info:status"
7164 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7165 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
7166
7167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7168 #~ msgid "Paste"
7169 #~ msgstr "Lipire"
7170
7171 #~ msgctxt "@label:textbox"
7172 #~ msgid "Find:"
7173 #~ msgstr "Caută:"
7174
7175 #~ msgctxt "@info:status"
7176 #~ msgid "Update of version information failed."
7177 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
7178
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7180 #~ msgid "Copy Text"
7181 #~ msgstr "Copiază textul"
7182
7183 #~ msgctxt "@info:status"
7184 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7185 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
7186
7187 #~ msgctxt "@title:group Date"
7188 #~ msgid "Last Week"
7189 #~ msgstr "În ultima săptămână"
7190
7191 #~ msgctxt ""
7192 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7193 #~ "full year number"
7194 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7195 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
7196
7197 #~ msgid "Zoom slider"
7198 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
7199
7200 #, fuzzy
7201 #~| msgctxt "@title:group Date"
7202 #~| msgid "Today"
7203 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7204 #~ msgid "Today"
7205 #~ msgstr "Azi"
7206
7207 #, fuzzy
7208 #~| msgctxt "@title:group Date"
7209 #~| msgid "Yesterday"
7210 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7211 #~ msgid "Yesterday"
7212 #~ msgstr "Ieri"
7213
7214 #~ msgctxt "@label"
7215 #~ msgid "Trash"
7216 #~ msgstr "Gunoi"
7217
7218 #, fuzzy
7219 #~| msgctxt "@label:slider"
7220 #~| msgid "Maximum file size:"
7221 #~ msgctxt "@option:option"
7222 #~ msgid "Maximum Rating"
7223 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
7224
7225 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7226 #~ msgid "Small"
7227 #~ msgstr "Mică"
7228
7229 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7230 #~ msgid "Medium"
7231 #~ msgstr "Medie"
7232
7233 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7234 #~ msgid "Large"
7235 #~ msgstr "Mare"
7236
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7238 #~ msgid "Copy Information Message"
7239 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
7240
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7242 #~ msgid "Copy Error Message"
7243 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
7244
7245 #~ msgctxt "@item:intable"
7246 #~ msgid "No destination"
7247 #~ msgstr "Nicio destinație"
7248
7249 #~ msgctxt "@option:check"
7250 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7251 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
7252
7253 #~ msgctxt "@title:group"
7254 #~ msgid "Do not create previews for"
7255 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
7256
7257 #~ msgctxt "@title:group"
7258 #~ msgid "Version Control Systems"
7259 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
7260
7261 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7262 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7263 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
7264
7265 #~ msgctxt "@item:intable"
7266 #~ msgid "items"
7267 #~ msgstr "elemente"
7268
7269 #~ msgctxt "@item:intable"
7270 #~ msgid "Name"
7271 #~ msgstr "Denumire"
7272
7273 #~ msgctxt "@item:intable"
7274 #~ msgid "Size"
7275 #~ msgstr "Dimensiune"
7276
7277 #~ msgctxt "@item:intable"
7278 #~ msgid "Date"
7279 #~ msgstr "Dată"
7280
7281 #~ msgctxt "@item:intable"
7282 #~ msgid "Permissions"
7283 #~ msgstr "Permisiuni"
7284
7285 #~ msgctxt "@item:intable"
7286 #~ msgid "Owner"
7287 #~ msgstr "Proprietar"
7288
7289 #~ msgctxt "@item:intable"
7290 #~ msgid "Group"
7291 #~ msgstr "Grup"
7292
7293 #~ msgctxt "@item:intable"
7294 #~ msgid "Type"
7295 #~ msgstr "Tip"
7296
7297 #~ msgctxt "@item:intable"
7298 #~ msgid "Destination"
7299 #~ msgstr "Destinație"
7300
7301 #~ msgctxt "@item:intable"
7302 #~ msgid "Path"
7303 #~ msgstr "Cale"
7304
7305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7306 #~ msgid "By Name"
7307 #~ msgstr "După nume"
7308
7309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7310 #~ msgid "By Size"
7311 #~ msgstr "După mărime"
7312
7313 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7314 #~ msgid "By Permissions"
7315 #~ msgstr "După permisiuni"
7316
7317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7318 #~ msgid "By Owner"
7319 #~ msgstr "După proprietar"
7320
7321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7322 #~ msgid "By Group"
7323 #~ msgstr "După grup"
7324
7325 #, fuzzy
7326 #~| msgctxt "@label"
7327 #~| msgid "Link Destination"
7328 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7329 #~ msgid "By Link Destination"
7330 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7331
7332 #, fuzzy
7333 #~| msgctxt "@item:intable"
7334 #~| msgid "Path"
7335 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7336 #~ msgid "By Path"
7337 #~ msgstr "Cale"
7338
7339 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7340 #~ msgid "Name"
7341 #~ msgstr "Denumire"
7342
7343 #~ msgctxt "@label"
7344 #~ msgid "Additional information"
7345 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7346
7347 #, fuzzy
7348 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7349 #~| msgid "%1 (%2)"
7350 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7351 #~ msgid "%1 (%2)"
7352 #~ msgstr "%1 (%2)"
7353
7354 #~ msgctxt "@option:check"
7355 #~ msgid "Rename inline"
7356 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7357
7358 #~ msgctxt "@info:status"
7359 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7360 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7361
7362 #~ msgid ""
7363 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7364 #~ "the UI)"
7365 #~ msgstr ""
7366 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7367 #~ "în interfața grafică)"
7368
7369 #~ msgctxt "@title:tab"
7370 #~ msgid "Column"
7371 #~ msgstr "Coloană"
7372
7373 #~ msgctxt "@title:group"
7374 #~ msgid "Grid"
7375 #~ msgstr "Grilă"
7376
7377 #~ msgctxt "@label:listbox"
7378 #~ msgid "Arrangement:"
7379 #~ msgstr "Aranjare:"
7380
7381 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7382 #~ msgid "Columns"
7383 #~ msgstr "Coloane"
7384
7385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7386 #~ msgid "Rows"
7387 #~ msgstr "Rânduri"
7388
7389 #~ msgctxt "@label:listbox"
7390 #~ msgid "Grid spacing:"
7391 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7392
7393 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7394 #~ msgid "None"
7395 #~ msgstr "Niciuna"
7396
7397 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7398 #~ msgid "Small"
7399 #~ msgstr "Mică"
7400
7401 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7402 #~ msgid "Medium"
7403 #~ msgstr "Medie"
7404
7405 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7406 #~ msgid "Large"
7407 #~ msgstr "Mare"
7408
7409 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7410 #~ msgid "Column"
7411 #~ msgstr "Coloană"
7412
7413 #~ msgctxt "@option:check"
7414 #~ msgid "Expandable Folders"
7415 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7416
7417 #~ msgctxt "@title:menu"
7418 #~ msgid "Columns"
7419 #~ msgstr "Coloane"
7420
7421 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7422 #~ msgid "Columns"
7423 #~ msgstr "Coloane"
7424
7425 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7426 #~ msgid "Resize column"
7427 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
7428
7429 #~ msgctxt "@title::column"
7430 #~ msgid "Link Destination"
7431 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7432
7433 #~ msgctxt "@title::column"
7434 #~ msgid "Path"
7435 #~ msgstr "Cale"
7436
7437 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7438 #~ msgid "Deselect Item"
7439 #~ msgstr "Deselectează element"
7440
7441 #~ msgctxt "@label"
7442 #~ msgid "Show hidden files"
7443 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7444
7445 #~ msgctxt "@label"
7446 #~ msgid "Show preview"
7447 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
7448
7449 #~ msgctxt "@label"
7450 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7451 #~ msgstr ""
7452 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
7453 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
7454
7455 #~ msgid "Arrangement"
7456 #~ msgstr "Aranjament"
7457
7458 #~ msgid "Item height"
7459 #~ msgstr "Înălțime element"
7460
7461 #~ msgid "Item width"
7462 #~ msgstr "Lățime element"
7463
7464 #~ msgid "Grid spacing"
7465 #~ msgstr "Spațiere grilă"
7466
7467 #~ msgid "Number of textlines"
7468 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
7469
7470 #~ msgctxt "@action:button"
7471 #~ msgid "Configure..."
7472 #~ msgstr "Configurare..."
7473
7474 #, fuzzy
7475 #~| msgctxt "@label::textbox"
7476 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7477 #~ msgctxt "@label::textbox"
7478 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7479 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7480
7481 #, fuzzy
7482 #~| msgctxt "@info"
7483 #~| msgid "Remove search option"
7484 #~ msgid "Remove folder restriction"
7485 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7486
7487 #~ msgctxt "@title:group"
7488 #~ msgid "Tag"
7489 #~ msgstr "Marcaj"
7490
7491 #~ msgctxt "@action:button"
7492 #~ msgid "Today"
7493 #~ msgstr "Azi"
7494
7495 #~ msgctxt "@action:button"
7496 #~ msgid "Yesterday"
7497 #~ msgstr "Ieri"
7498
7499 #~ msgctxt "@title:group"
7500 #~ msgid "Date"
7501 #~ msgstr "Dată"
7502
7503 #, fuzzy
7504 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7505 #~| msgid "Open in New Window"
7506 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7507 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7508 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7509
7510 #~ msgctxt "@info:status"
7511 #~ msgid ""
7512 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7513 #~ msgstr ""
7514 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7515
7516 #~ msgctxt "@info:status"
7517 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7518 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7519
7520 #~ msgctxt "@info"
7521 #~ msgid "Close"
7522 #~ msgstr "Închide"
7523
7524 #~ msgctxt "@title:menu"
7525 #~ msgid "View Mode"
7526 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7527
7528 #~ msgctxt "@label"
7529 #~ msgid "No Tags Available"
7530 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7531
7532 #~ msgctxt "@label"
7533 #~ msgid "Byte"
7534 #~ msgstr "Octet"
7535
7536 #~ msgctxt "@label"
7537 #~ msgid "KByte"
7538 #~ msgstr "KOctet"
7539
7540 #~ msgctxt "@label"
7541 #~ msgid "MByte"
7542 #~ msgstr "MOctet"
7543
7544 #~ msgctxt "@label"
7545 #~ msgid "GByte"
7546 #~ msgstr "GOctet"
7547
7548 #~ msgctxt "@label"
7549 #~ msgid "All"
7550 #~ msgstr "Toate"
7551
7552 #~ msgctxt "@label"
7553 #~ msgid "Text"
7554 #~ msgstr "Text"
7555
7556 #~ msgctxt "@label"
7557 #~ msgid "Filenames"
7558 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7559
7560 #~ msgctxt "@label"
7561 #~ msgid "Search:"
7562 #~ msgstr "Caută:"
7563
7564 #~ msgctxt "@label"
7565 #~ msgid "What:"
7566 #~ msgstr "Ce:"
7567
7568 #~ msgctxt "@info"
7569 #~ msgid "Add search option"
7570 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7571
7572 #~ msgctxt "@action:button"
7573 #~ msgid "Save"
7574 #~ msgstr "Salvează"
7575
7576 #~ msgctxt "@info"
7577 #~ msgid "Save search options"
7578 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7579
7580 #~ msgctxt "@action:button"
7581 #~ msgid "Close"
7582 #~ msgstr "Închide"
7583
7584 #~ msgctxt "@info"
7585 #~ msgid "Close search options"
7586 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7587
7588 #~ msgctxt "@label"
7589 #~ msgid "Greater Than"
7590 #~ msgstr "Mai mare ca"
7591
7592 #~ msgctxt "@label"
7593 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7594 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7595
7596 #~ msgctxt "@label"
7597 #~ msgid "Less Than"
7598 #~ msgstr "Mai mic ca"
7599
7600 #~ msgctxt "@label"
7601 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7602 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7603
7604 #~ msgctxt "@label"
7605 #~ msgid "Size:"
7606 #~ msgstr "Dimensiune:"
7607
7608 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7609 #~ msgid "All"
7610 #~ msgstr "Toate"
7611
7612 #~ msgctxt "@label"
7613 #~ msgid "Equal to"
7614 #~ msgstr "Egal cu"
7615
7616 #~ msgctxt "@label"
7617 #~ msgid "Not Equal to"
7618 #~ msgstr "Diferit de"
7619
7620 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7621 #~ msgid "Any"
7622 #~ msgstr "Oricare"
7623
7624 #~ msgctxt "@label"
7625 #~ msgid "Rating:"
7626 #~ msgstr "Evaluare:"
7627
7628 #~ msgctxt "@label"
7629 #~ msgid "Name:"
7630 #~ msgstr "Denumire:"
7631
7632 #~ msgctxt "@title:window"
7633 #~ msgid "Save Search Options"
7634 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7635
7636 #~ msgid "Criteria"
7637 #~ msgstr "Criteriu"
7638
7639 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7640 #~ msgid "Size"
7641 #~ msgstr "Mărime"
7642
7643 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7644 #~ msgid "Date"
7645 #~ msgstr "Dată"
7646
7647 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7648 #~ msgid "Permissions"
7649 #~ msgstr "Permisiuni"
7650
7651 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7652 #~ msgid "Owner"
7653 #~ msgstr "Proprietar"
7654
7655 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7656 #~ msgid "Group"
7657 #~ msgstr "Grup"
7658
7659 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7660 #~ msgid "Type"
7661 #~ msgstr "Tip"
7662
7663 #~ msgctxt "@item::intable"
7664 #~ msgid "Normal"
7665 #~ msgstr "Normal"
7666
7667 #~ msgctxt "@item::intable"
7668 #~ msgid "Update required"
7669 #~ msgstr "Actualizare necesară"
7670
7671 #~ msgctxt "@item::intable"
7672 #~ msgid "Locally modified"
7673 #~ msgstr "Modificat local"
7674
7675 #~ msgctxt "@item::intable"
7676 #~ msgid "Added"
7677 #~ msgstr "Adăugat"
7678
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7680 #~ msgid "Size"
7681 #~ msgstr "Dimensiune"
7682
7683 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7684 #~ msgid "Date"
7685 #~ msgstr "Dată"
7686
7687 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7688 #~ msgid "Permissions"
7689 #~ msgstr "Permisiuni"
7690
7691 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7692 #~ msgid "Owner"
7693 #~ msgstr "Proprietar"
7694
7695 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7696 #~ msgid "Group"
7697 #~ msgstr "Grup"
7698
7699 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7700 #~ msgid "Type"
7701 #~ msgstr "Tip"
7702
7703 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7704 #~ msgid "Size"
7705 #~ msgstr "Dimensiune"
7706
7707 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7708 #~ msgid "Date"
7709 #~ msgstr "Dată"
7710
7711 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7712 #~ msgid "Permissions"
7713 #~ msgstr "Permisiuni"
7714
7715 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7716 #~ msgid "Owner"
7717 #~ msgstr "Proprietar"
7718
7719 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7720 #~ msgid "Group"
7721 #~ msgstr "Grup"
7722
7723 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7724 #~ msgid "Type"
7725 #~ msgstr "Tip"
7726
7727 #~ msgctxt "@title:menu"
7728 #~ msgid "Additional Information"
7729 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7730
7731 #~ msgctxt "@option:check"
7732 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7733 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
7734
7735 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7736 #~ msgid "SVN Update"
7737 #~ msgstr "Actualizare SVN"
7738
7739 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7740 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7741 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
7742
7743 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7744 #~ msgid "SVN Commit..."
7745 #~ msgstr "SVN Commit..."
7746
7747 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7748 #~ msgid "SVN Add"
7749 #~ msgstr "SVN Add"
7750
7751 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7752 #~ msgid "SVN Delete"
7753 #~ msgstr "SVN Delete"
7754
7755 #~ msgctxt "@info:status"
7756 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7757 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
7758
7759 #~ msgctxt "@info:status"
7760 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7761 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
7762
7763 #~ msgctxt "@info:status"
7764 #~ msgid "Updated SVN repository."
7765 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
7766
7767 #~ msgctxt "@title:window"
7768 #~ msgid "SVN Commit"
7769 #~ msgstr "SVN Commit"
7770
7771 #~ msgctxt "@action:button"
7772 #~ msgid "Commit"
7773 #~ msgstr "Comite"
7774
7775 #~ msgctxt "@info:status"
7776 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7777 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
7778
7779 #~ msgctxt "@info:status"
7780 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7781 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
7782
7783 #~ msgctxt "@info:status"
7784 #~ msgid "Committed SVN changes."
7785 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
7786
7787 #~ msgctxt "@info:status"
7788 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7789 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
7790
7791 #~ msgctxt "@info:status"
7792 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7793 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
7794
7795 #~ msgctxt "@info:status"
7796 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7797 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7798
7799 #~ msgctxt "@info:status"
7800 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7801 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7802
7803 #~ msgctxt "@info:status"
7804 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7805 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7806
7807 #~ msgctxt "@info:status"
7808 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7809 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7810
7811 #~ msgctxt "@label"
7812 #~ msgid "Folder"
7813 #~ msgstr "Dosar"
7814
7815 #~ msgctxt "@label"
7816 #~ msgid "Total Size:"
7817 #~ msgstr "Mărime totală:"
7818
7819 #, fuzzy
7820 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7821 #~| msgid "Type"
7822 #~ msgctxt "@label file type"
7823 #~ msgid "Type"
7824 #~ msgstr "Tip"
7825
7826 #~ msgctxt "@title:window"
7827 #~ msgid "Change Tags"
7828 #~ msgstr "Modifică etichete"
7829
7830 #~ msgctxt "@label:textbox"
7831 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7832 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7833
7834 #~ msgctxt "@label"
7835 #~ msgid "Create new tag:"
7836 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7837
7838 #~ msgctxt "@info"
7839 #~ msgid "Delete tag"
7840 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7841
7842 #~ msgctxt "@info"
7843 #~ msgid ""
7844 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7845 #~ msgstr ""
7846 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7847
7848 #~ msgctxt "@title"
7849 #~ msgid "Delete tag"
7850 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7851
7852 #~ msgctxt "@action:button"
7853 #~ msgid "Delete"
7854 #~ msgstr "Șterge"
7855
7856 #~ msgctxt "@label"
7857 #~ msgid "Add Tags..."
7858 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7859
7860 #~ msgctxt "@label"
7861 #~ msgid "Change..."
7862 #~ msgstr "Modificare..."
7863
7864 #~ msgctxt "@info:progress"
7865 #~ msgid "Changing annotations"
7866 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7867
7868 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7869 #~ msgid "Type"
7870 #~ msgstr "Tip"
7871
7872 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7873 #~ msgid "Size"
7874 #~ msgstr "Dimensiune"
7875
7876 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7877 #~ msgid "Modified"
7878 #~ msgstr "Modificat"
7879
7880 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7881 #~ msgid "Owner"
7882 #~ msgstr "Proprietar"
7883
7884 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7885 #~ msgid "Permissions"
7886 #~ msgstr "Permisiuni"
7887
7888 #~ msgctxt "@title:window"
7889 #~ msgid "Change Comment"
7890 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7891
7892 #~ msgctxt "@title:window"
7893 #~ msgid "Add Comment"
7894 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7895
7896 #, fuzzy
7897 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7898 #~| msgid "Size"
7899 #~ msgctxt "@label file content size"
7900 #~ msgid "Size"
7901 #~ msgstr "Dimensiune"
7902
7903 #, fuzzy
7904 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7905 #~| msgid "Modified"
7906 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7907 #~ msgid "Modified"
7908 #~ msgstr "Modificat"
7909
7910 #, fuzzy
7911 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7912 #~| msgid "By Type"
7913 #~ msgctxt "@label"
7914 #~ msgid "MIME Type"
7915 #~ msgstr "După tip"
7916
7917 #, fuzzy
7918 #~| msgid "Location"
7919 #~ msgctxt "@label file URL"
7920 #~ msgid "Location"
7921 #~ msgstr "Locație"
7922
7923 #, fuzzy
7924 #~| msgctxt "@info:status"
7925 #~| msgid "Created folder."
7926 #~ msgctxt "@label"
7927 #~ msgid "Creator"
7928 #~ msgstr "Dosar creat."
7929
7930 #, fuzzy
7931 #~| msgid "Cancel"
7932 #~ msgctxt "@label"
7933 #~ msgid "Channels"
7934 #~ msgstr "Renunță"
7935
7936 #, fuzzy
7937 #~| msgctxt "@label"
7938 #~| msgid "Lines:"
7939 #~ msgctxt "@label number of lines"
7940 #~ msgid "Lines"
7941 #~ msgstr "Linii:"
7942
7943 #, fuzzy
7944 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7945 #~| msgid "Modified"
7946 #~ msgctxt "@label EXIF"
7947 #~ msgid "Model"
7948 #~ msgstr "Modificat"
7949
7950 #, fuzzy
7951 #~| msgctxt "@label"
7952 #~| msgid "Width x Height:"
7953 #~ msgctxt "@label image width and height"
7954 #~ msgid "Width x Height"
7955 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7956
7957 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7958 #~ msgid "Rating"
7959 #~ msgstr "Evaluare"
7960
7961 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7962 #~ msgid "Tags"
7963 #~ msgstr "Marcaje"
7964
7965 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7966 #~ msgid "Comment"
7967 #~ msgstr "Comentariu"
7968
7969 #, fuzzy
7970 #~| msgctxt "@label"
7971 #~| msgid "Filenames"
7972 #~ msgctxt "@label"
7973 #~ msgid "File Name"
7974 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7975
7976 #~ msgctxt "@label"
7977 #~ msgid "Type:"
7978 #~ msgstr "Tip:"
7979
7980 #~ msgctxt "@label"
7981 #~ msgid "Modified:"
7982 #~ msgstr "Modificat:"
7983
7984 #~ msgctxt "@label"
7985 #~ msgid "Owner:"
7986 #~ msgstr "Proprietar:"
7987
7988 #~ msgctxt "@label"
7989 #~ msgid "Tags:"
7990 #~ msgstr "Marcaje:"
7991
7992 #~ msgctxt "@label"
7993 #~ msgid "Comment:"
7994 #~ msgstr "Comentariu:"
7995
7996 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7997 #~ msgid "Get Service Menu..."
7998 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7999
8000 #~ msgctxt "@title:menu"
8001 #~ msgid "Navigation Bar"
8002 #~ msgstr "Bara de navigare"
8003
8004 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8005 #~ msgid "Click to begin the search"
8006 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
8007
8008 #, fuzzy
8009 #~| msgctxt "@label"
8010 #~| msgid "Modified:"
8011 #~ msgctxt "@label"
8012 #~ msgid "Date Modified"
8013 #~ msgstr "Modificat:"
8014
8015 #~ msgctxt "@info:status"
8016 #~ msgid "Copy operation completed."
8017 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
8018
8019 #~ msgctxt "@info:status"
8020 #~ msgid "Move operation completed."
8021 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
8022
8023 #~ msgctxt "@info:status"
8024 #~ msgid "Link operation completed."
8025 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
8026
8027 #~ msgctxt "@info:status"
8028 #~ msgid "Renaming operation completed."
8029 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
8030
8031 #, fuzzy
8032 #~| msgctxt "@title:group"
8033 #~| msgid "Text"
8034 #~ msgctxt "label"
8035 #~ msgid "Texts"
8036 #~ msgstr "Text"
8037
8038 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8039 #~ msgid "with optional icon and description"
8040 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
8041
8042 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8043 #~ msgid "No Tags"
8044 #~ msgstr "Nicio etichetă"
8045
8046 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8047 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
8048
8049 #~ msgctxt "@label"
8050 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8051 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
8052
8053 #, fuzzy
8054 #~| msgid "&Edit"
8055 #~ msgctxt "@item::intable"
8056 #~ msgid "Editing"
8057 #~ msgstr "&Editare"
8058
8059 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8060 #~ msgid "Not yet tagged"
8061 #~ msgstr "Neetichetat"
8062
8063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8064 #~ msgid "Move To Trash"
8065 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
8066
8067 #, fuzzy
8068 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8069 #~| msgid "Rename..."
8070 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8071 #~ msgid "&Rename..."
8072 #~ msgstr "Redenumire..."
8073
8074 #, fuzzy
8075 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8076 #~| msgid "Properties"
8077 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8078 #~ msgid "&Properties"
8079 #~ msgstr "Proprietăți"
8080
8081 #, fuzzy
8082 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8083 #~| msgid "Preview"
8084 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8085 #~ msgid "P&review"
8086 #~ msgstr "Previzualizare"
8087
8088 #, fuzzy
8089 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8090 #~| msgid "Descending"
8091 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8092 #~ msgid "Des&cending"
8093 #~ msgstr "Descrescător"
8094
8095 #, fuzzy
8096 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8097 #~| msgid "Show Hidden Files"
8098 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8099 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8100 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
8101
8102 #, fuzzy
8103 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8104 #~| msgid "Size"
8105 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8106 #~ msgid "&Size"
8107 #~ msgstr "Mărime"
8108
8109 #, fuzzy
8110 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8111 #~| msgid "Date"
8112 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8113 #~ msgid "D&ate"
8114 #~ msgstr "Dată"
8115
8116 #, fuzzy
8117 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8118 #~| msgid "Permissions"
8119 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8120 #~ msgid "Pe&rmissions"
8121 #~ msgstr "Permisiuni"
8122
8123 #, fuzzy
8124 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8125 #~| msgid "Owner"
8126 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8127 #~ msgid "&Owner"
8128 #~ msgstr "Proprietar"
8129
8130 #, fuzzy
8131 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8132 #~| msgid "Group"
8133 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8134 #~ msgid "Gro&up"
8135 #~ msgstr "Grup"
8136
8137 #, fuzzy
8138 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8139 #~| msgid "Type"
8140 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8141 #~ msgid "&Type"
8142 #~ msgstr "Tip"
8143
8144 #, fuzzy
8145 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8146 #~| msgid "Size"
8147 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8148 #~ msgid "&Size"
8149 #~ msgstr "Mărime"
8150
8151 #, fuzzy
8152 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8153 #~| msgid "Date"
8154 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8155 #~ msgid "&Date"
8156 #~ msgstr "Dată"
8157
8158 #, fuzzy
8159 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8160 #~| msgid "Permissions"
8161 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8162 #~ msgid "Pe&rmissions"
8163 #~ msgstr "Permisiuni"
8164
8165 #, fuzzy
8166 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8167 #~| msgid "Owner"
8168 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8169 #~ msgid "&Owner"
8170 #~ msgstr "Proprietar"
8171
8172 #, fuzzy
8173 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8174 #~| msgid "Group"
8175 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8176 #~ msgid "&Group"
8177 #~ msgstr "Grup"
8178
8179 #, fuzzy
8180 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8181 #~| msgid "Type"
8182 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8183 #~ msgid "&Type"
8184 #~ msgstr "Tip"
8185
8186 #, fuzzy
8187 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8188 #~| msgid "Icons"
8189 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8190 #~ msgid "&Icons"
8191 #~ msgstr "Pictograme"
8192
8193 #, fuzzy
8194 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8195 #~| msgid "Details"
8196 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8197 #~ msgid "Det&ails"
8198 #~ msgstr "Detalii"
8199
8200 #, fuzzy
8201 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8202 #~| msgid "Columns"
8203 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8204 #~ msgid "Col&umns"
8205 #~ msgstr "Coloane"
8206
8207 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8208 #~ msgid "Quick View"
8209 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
8210
8211 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8212 #~ msgid "Paste One Folder"
8213 #~ msgstr "Lipește un dosar"
8214
8215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8216 #~ msgid "Paste One Item"
8217 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8218 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
8219 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
8220 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
8221
8222 #~ msgctxt "@option:check"
8223 #~ msgid "Browse through archives"
8224 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
8225
8226 #~ msgctxt "@info"
8227 #~ msgid ""
8228 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8229 #~ msgstr ""
8230 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
8231
8232 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8233 #~ msgid "General"
8234 #~ msgstr "General"
8235
8236 #~ msgctxt "@info:status"
8237 #~ msgid ""
8238 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8239 #~ "<filename>%2</filename>"
8240 #~ msgstr ""
8241 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
8242 #~ "%2</filename>"
8243
8244 #~ msgctxt "@info:status"
8245 #~ msgid ""
8246 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8247 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
8248
8249 #~ msgctxt "@info:status"
8250 #~ msgid "Protocol not supported"
8251 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
8252
8253 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8254 #~ msgid "Show Full Location"
8255 #~ msgstr "Afișează locația completă"
8256
8257 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8258 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8259 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8260
8261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8262 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8263 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8264
8265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8266 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8267 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8268
8269 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8270 #~ msgid "Cancel"
8271 #~ msgstr "Revocare"
8272
8273 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8274 #~ msgid "Left to Right"
8275 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
8276
8277 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8278 #~ msgid "Top to Bottom"
8279 #~ msgstr "De sus în jos"
8280
8281 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8282 #~ msgid "Small"
8283 #~ msgstr "Mică"
8284
8285 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8286 #~ msgid "Large"
8287 #~ msgstr "Mare"
8288
8289 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8290 #~ msgid "Small"
8291 #~ msgstr "Mică"
8292
8293 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8294 #~ msgid "Medium"
8295 #~ msgstr "Medie"
8296
8297 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8298 #~ msgid "Large"
8299 #~ msgstr "Mare"
8300
8301 #~ msgctxt "@action:button"
8302 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8303 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8304
8305 #~ msgctxt "@title:window"
8306 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8307 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8308
8309 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8310 #~ msgid "Small"
8311 #~ msgstr "Mică"
8312
8313 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8314 #~ msgid "Large"
8315 #~ msgstr "Mare"
8316
8317 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8318 #~ msgid "Small"
8319 #~ msgstr "Mică"
8320
8321 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8322 #~ msgid "Large"
8323 #~ msgstr "Mare"
8324
8325 #~ msgctxt "@info:status"
8326 #~ msgid "Getting size..."
8327 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8328
8329 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8330 #~ msgid "Properties"
8331 #~ msgstr "Proprietăți"
8332
8333 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8334 #~ msgid "&Other..."
8335 #~ msgstr "&Alta..."
8336
8337 #~ msgctxt "@title:menu"
8338 #~ msgid "Open With..."
8339 #~ msgstr "Deschide cu..."
8340
8341 #~ msgctxt "@action:button"
8342 #~ msgid "Paste"
8343 #~ msgstr "Lipire"