1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Se operează ca administrator – aveți grijă!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Operare ca administrator"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Termină operarea ca administrator"
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Operează ca administrator"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operează ca administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Operează ca administrator"
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Riscurile operării ca administrator"
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Înțeleg și accept aceste riscuri"
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Nu mă mai atenționa despre aceste riscuri"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:125
157 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgstr "Golește gunoiul"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:154
163 #| msgctxt "@action:button"
164 #| msgid "Select Home Location"
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Alege amplasarea Acasă"
172 msgstr[1] "Alege amplasarea Acasă"
173 msgstr[2] "Alege amplasarea Acasă"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
177 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
181 #: dolphincontextmenu.cpp:221
183 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgstr "Deschide calea"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:229
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Tab"
191 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:237
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Window"
197 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:487
202 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 msgstr "Clic mijlociu"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:349
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully copied."
210 msgstr "Copiere reușită."
212 #: dolphinmainwindow.cpp:352
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully moved."
216 msgstr "Mutare reușită."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:355
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully linked."
222 msgstr "Legare reușită."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:358
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved to trash."
228 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:361
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully renamed."
234 msgstr "Redenumire reușită."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:365
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Created folder."
240 msgstr "Dosar creat."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:440
246 msgstr "Mergi înapoi"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:441
250 msgctxt "@info:whatsthis go back"
251 msgid "Return to the previously viewed folder."
252 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:447
258 msgstr "Mergi înainte"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:448
262 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
263 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
264 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
268 msgctxt "@title:window"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:642
274 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:644
280 msgid "C&lose Current Tab"
281 msgstr "Închide fi&la curentă"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:653
286 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
288 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
289 "închideți fereastra?"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "Nu mai întreba"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:693
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:703
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
307 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:910
312 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:911
318 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
320 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgid "Open Preferred Search Tool"
333 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
337 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
338 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
339 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
340 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
341 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
345 msgctxt "@action:button"
346 msgid "Open %1 Terminal"
347 msgid_plural "Open %1 Terminals"
348 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
349 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
350 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
356 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
360 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
363 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
373 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 msgstr "Configurează"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
384 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgstr "&Fereastră nouă"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
396 msgctxt "@info:whatsthis"
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
401 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
402 ">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
406 msgctxt "@action:inmenu File"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
418 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
419 ">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
420 "cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Adaugă la locuri"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
436 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgstr "Închide fila"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
444 msgstr "Închide fila"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
453 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
454 "aceasta închide întreaga fereastră."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Aceasta închide fereastra."
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
473 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
474 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
475 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
476 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
496 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
515 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
532 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
533 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
556 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
583 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
584 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Arată bara de filtrare"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
614 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
615 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Comută bara de filtrare"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
626 msgctxt "@action:intoolbar"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Caută fișiere și dosare"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
652 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
653 "căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
654 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
655 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Comută bara de căutare"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Alege fișiere și dosare"
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
696 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
697 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
698 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
699 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
700 "elementele alese acum.</para>"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid "This selects all files and folders in the current location."
706 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
711 msgid "Invert Selection"
712 msgstr "Inversează selecția"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
716 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 "Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
744 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 msgstr "Depozit temporar"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
751 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
752 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
756 msgctxt "@info:tooltip"
758 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
762 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
764 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
765 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
766 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
767 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
769 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
770 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
771 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
772 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
773 "care e focalizată momentan.</para>"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
777 msgctxt "@action:inmenu View"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
785 msgstr "Oprește încărcarea"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
790 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
791 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
795 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
796 msgid "Editable Location"
797 msgstr "Adresă editabilă"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
801 msgctxt "@info:whatsthis"
803 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
804 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
805 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
806 "confirming the edited location."
808 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
809 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
810 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
811 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
815 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
816 msgid "Replace Location"
817 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
824 "enter a different location."
826 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
827 "introduce rapid altă amplasare."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
831 msgctxt "@action:inmenu File"
832 msgid "Undo close tab"
833 msgstr "Desfă închiderea filei"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
837 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
838 msgid "This returns you to the previously closed tab."
839 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
846 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
847 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
848 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
849 "for your confirmation beforehand."
851 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
852 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
853 "<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
854 "acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
855 "ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
862 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
863 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
865 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
866 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
867 "fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
868 "configurări pentru aplicații."
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Compare Files"
874 msgstr "Compară fișiere"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
881 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
884 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
885 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
886 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal"
892 msgstr "Deschide terminal"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
899 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
900 "the terminal application.</para>"
902 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
903 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
904 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
906 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal Here"
911 msgstr "Deschide un terminal aici"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
918 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 "features in the terminal application.</para>"
921 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
922 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
923 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
927 msgctxt "@title:menu"
929 msgstr "&Semne de carte"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
936 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
937 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
938 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
939 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
940 "advanced actions more time consuming.</para>"
942 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
943 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
944 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
945 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
946 "către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
947 "declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
951 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgstr "Mergi la fila %1"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
957 msgctxt "@action:inmenu"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Last Tab"
965 msgstr "Mergi la ultima filă"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
969 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgstr "Fila următoare"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Next Tab"
977 msgstr "Mergi la fila următoare"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "Fila precedentă"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Previous Tab"
989 msgstr "Mergi la fila precedentă"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
993 msgctxt "@action:inmenu"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tab"
1001 msgstr "Deschide în filă nouă"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tabs"
1007 msgstr "Deschide în file noi"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Window"
1013 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in Split View"
1019 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Unlock Panels"
1025 msgstr "Deblochează panourile"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1031 msgstr "Blochează panourile"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1038 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1039 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1040 "embedded more cleanly."
1042 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1043 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1044 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1045 "blocate sunt înglobate mai curat."
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1049 msgctxt "@title:window"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1058 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1060 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1061 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1062 "interface>.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1069 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1070 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1071 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1072 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1074 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1075 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1076 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1077 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1078 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1090 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1091 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1092 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1093 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1094 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1098 msgctxt "@title:window"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1107 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1108 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1110 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1111 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1112 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1119 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1120 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1121 "quick switching between any folders.</para>"
1123 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1124 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1125 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1126 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1127 "oricare dosare.</para>"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1131 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1140 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1141 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1142 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1143 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1144 "application like Konsole.</para>"
1146 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1147 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1148 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1149 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1150 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1151 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1152 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1163 "like Konsole.</para>"
1165 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1166 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1167 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1168 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1169 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1170 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1171 "fi Konsolă.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1176 msgid "Focus Terminal Panel"
1177 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1181 msgctxt "@info:tooltip"
1182 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1187 msgctxt "@title:window"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1193 msgctxt "@item:inmenu"
1194 msgid "Show Hidden Places"
1195 msgstr "Arată locurile ascunse"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1202 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1205 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1206 "Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1219 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1220 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1221 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1222 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1223 "anumit tip.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1230 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1231 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1232 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1233 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1234 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1235 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1236 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1237 "interface> to display it again.</para>"
1239 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1240 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1241 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1242 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1243 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1244 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1245 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1246 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1247 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1248 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1251 #, fuzzy, kde-format
1252 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1253 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1254 msgctxt "@action:inmenu View"
1255 msgid "Focus Places Panel"
1256 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1259 #, fuzzy, kde-format
1260 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1261 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1262 msgctxt "@info:tooltip"
1263 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1264 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgstr "Arată panourile"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1276 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 "Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1287 "Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 "Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1301 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1311 msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1317 msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1322 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1324 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1332 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1339 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1342 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
1343 "în dosarul-destinație."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1352 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
1353 "dosarul-destinație."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1362 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
1363 "elemente din acest dosar."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1370 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1371 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1372 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1373 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1375 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1376 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1377 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1378 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1379 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1390 msgid "Close left view"
1391 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1394 #, fuzzy, kde-format
1395 #| msgctxt "@action:inmenu"
1396 #| msgid "Copy to Other View"
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1398 msgid "Pop out Left View"
1399 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1404 msgid "Move left view to a new window"
1405 msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1416 msgid "Close right view"
1417 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1420 #, fuzzy, kde-format
1421 #| msgctxt "@action:inmenu"
1422 #| msgid "Copy to Other View"
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1424 msgid "Pop out Right View"
1425 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1430 msgid "Move right view to a new window"
1431 msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1435 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1443 msgstr "Desparte vizualizarea"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1456 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1457 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1458 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1459 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1460 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1462 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1463 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1464 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1465 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1466 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1467 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1475 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1476 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1477 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1478 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1479 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1480 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1481 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1483 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1484 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1485 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1486 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1487 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1488 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1489 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1490 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1491 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1492 "ascundeți textul.</para>"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1496 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1498 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1499 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1500 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1501 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1502 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1503 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1504 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1505 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1506 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1507 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1508 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1510 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1511 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1512 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1513 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1514 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1515 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1516 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1517 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1518 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1519 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1520 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1521 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1528 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1529 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1530 "be triggered this way.</para>"
1532 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1533 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1534 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1535 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1542 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1543 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1545 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1546 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1547 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1554 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1555 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1556 "Handbook</interface>."
1558 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1559 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1560 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1561 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1563 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1564 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1565 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1566 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1567 #. The same might be true for any external link you translate.
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1570 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1572 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1573 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1574 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1575 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1576 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1578 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1579 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1580 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1581 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1582 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1583 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1587 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1589 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1590 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1591 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1592 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1593 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1594 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1595 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1596 "windows so don't get too used to this.</para>"
1598 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1599 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1600 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1601 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1602 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1603 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1604 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1605 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1613 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1614 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1615 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1616 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1618 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1619 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1620 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1621 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1622 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1629 "support the continued work on this application and many other projects by "
1630 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1631 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1632 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1633 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1634 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1635 "behind the KDE community.</para>"
1637 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1638 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1639 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1640 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1641 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1642 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1643 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1644 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1645 "spatele comunității KDE.</para>"
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1652 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1653 "in your preferred language."
1655 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1656 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1657 "disponibile în limba preferată."
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1664 "libraries and maintainers of this application."
1666 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1667 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1674 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1675 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1678 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1679 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1680 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1681 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1686 msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1690 #, fuzzy, kde-format
1691 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1698 #, fuzzy, kde-format
1699 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1700 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Places Panel"
1703 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1707 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1708 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1712 msgctxt "@action:button"
1714 msgstr "Golește gunoiul"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1718 msgid "Empties Trash to create free space"
1719 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1723 msgctxt "@action:button"
1724 msgid "Add Network Folder"
1725 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1729 msgctxt "@action:inmenu"
1730 msgid "Location Bar"
1731 msgid_plural "Location Bars"
1732 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1733 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1734 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1738 msgctxt "@info:shell about system packages"
1739 msgid "Could not find package %1."
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1744 msgctxt "@info %1 is error code"
1745 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1751 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1754 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1755 "installing <application>%1</application> manually instead."
1758 #: dolphinpart.cpp:150
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "&Edit File Type…"
1762 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1764 #: dolphinpart.cpp:154
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Select Items Matching…"
1768 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1770 #: dolphinpart.cpp:159
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect Items Matching…"
1774 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1776 #: dolphinpart.cpp:165
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Unselect All"
1780 msgstr "Deselectează tot"
1782 #: dolphinpart.cpp:180
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "App&lications"
1788 #: dolphinpart.cpp:181
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "&Network Folders"
1792 msgstr "Dosare di&n rețea"
1794 #: dolphinpart.cpp:182
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 #: dolphinpart.cpp:185
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1804 msgstr "Pornire automată"
1806 #: dolphinpart.cpp:191
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 msgstr "Găsește fișier…"
1812 #: dolphinpart.cpp:197
1814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1815 msgid "Open &Terminal"
1816 msgstr "Deschide &terminalul"
1818 #: dolphinpart.cpp:449
1820 msgctxt "@title:window"
1824 #: dolphinpart.cpp:449
1826 msgid "Select all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1829 #: dolphinpart.cpp:454
1831 msgctxt "@title:window"
1833 msgstr "Deselectează"
1835 #: dolphinpart.cpp:454
1837 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1840 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1846 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1847 #: dolphinpart.rc:15
1849 msgctxt "@title:menu"
1853 #. i18n: ectx: Menu (view)
1854 #: dolphinpart.rc:24
1857 msgstr "&Vizualizare"
1859 #. i18n: ectx: Menu (go)
1860 #: dolphinpart.rc:33
1865 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1866 #: dolphinpart.rc:41
1868 msgctxt "@title:menu"
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinpart.rc:51
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Dolphin Toolbar"
1877 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1881 msgid "Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "File închise recent"
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1886 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1887 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1892 msgid "Search for %1 in %2"
1893 msgstr "Caută %1 în %2"
1895 #: dolphintabbar.cpp:155
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgstr "Detașează fila"
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Other Tabs"
1911 msgstr "Închide celelalte file"
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgstr "Închide fila"
1919 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1920 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1921 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:52
1923 #, fuzzy, kde-format
1925 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1926 msgid "Location View"
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:515
1933 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1937 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1938 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:519
1941 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1945 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1946 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Location Bar"
1950 msgstr "Bara de amplasare"
1952 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1953 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1955 msgctxt "@title:menu"
1956 msgid "Main Toolbar"
1957 msgstr "Bara de unelte principală"
1959 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1961 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1963 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1964 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1965 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1966 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1967 "because following these folders from left to right leads here.</"
1968 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1969 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1970 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1971 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1973 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1974 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1975 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1976 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1977 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1978 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1979 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1980 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1981 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1985 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1986 msgid "This folder is not writable for you."
1987 msgstr "Nu puteți scrie în acest dosar."
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1991 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1993 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1994 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1995 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1996 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1997 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1998 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1999 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2000 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2001 "find an item.</item></list></para>"
2003 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
2004 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
2005 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
2006 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
2007 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
2008 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
2009 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
2010 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
2011 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2016 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2017 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Loading folder…"
2023 msgstr "Se încarcă dosarul…"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2027 msgctxt "@info:progress"
2029 msgstr "Se sortează…"
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2038 msgid "Search for %1"
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "No items found."
2051 msgstr "Niciun element găsit."
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2057 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2061 msgctxt "@info:status"
2063 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2065 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol '%1'"
2071 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol"
2077 msgstr "Protocol nevalid"
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2082 msgid "Authorization required to enter this folder."
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2088 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2090 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2096 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2105 msgctxt "@info:tooltip"
2106 msgid "Hide Filter Bar"
2107 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2109 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2111 msgctxt "@action:inmenu"
2112 msgid "Move to New Folder…"
2113 msgstr "Mută în dosar nou…"
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2116 #, fuzzy, kde-format
2117 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2118 #| msgid "Forbidden"
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2125 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2126 msgid ", link to %1 at %2"
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2131 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2135 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2136 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2137 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2138 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2139 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2140 #. announcements when read out by a screen reader.
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2143 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2150 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2152 msgid "%1 at location %2"
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2157 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2158 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2163 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2164 msgid "in a grid layout in location %1"
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 #| msgctxt "@label:textbox"
2170 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2171 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2172 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2173 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2175 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2176 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2177 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2178 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2182 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2183 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2184 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2190 #, fuzzy, kde-format
2191 #| msgctxt "@label:textbox"
2192 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2193 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in selection mode in location %1"
2196 msgstr "Redenumește %1 element selectat în:"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2199 #, fuzzy, kde-format
2200 #| msgctxt "@item:inmenu"
2201 #| msgid "Hide Section '%1'"
2202 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2203 msgid "in location %1"
2204 msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2207 #, fuzzy, kde-format
2208 #| msgctxt "@label:textbox"
2209 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2210 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2211 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2212 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2213 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2214 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2215 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2216 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2219 #, fuzzy, kde-format
2220 #| msgctxt "@label:textbox"
2221 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2222 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2223 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2224 msgid "%1 selected item in location %2"
2225 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2226 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2227 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2228 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2231 #, fuzzy, kde-format
2232 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2233 #| msgid "Selection Mode"
2234 msgctxt "accessibility announcement"
2235 msgid "Selection mode enabled"
2236 msgstr "Regim de alegere"
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2239 #, fuzzy, kde-format
2240 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2241 #| msgid "Selection Mode"
2242 msgctxt "accessibility announcement"
2243 msgid "Selection mode disabled"
2244 msgstr "Regim de alegere"
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2248 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2255 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2256 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2257 msgstr "„%1” și „%2”"
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2262 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2264 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2265 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2270 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2272 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2273 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2278 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2280 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2281 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2285 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2286 msgid "One Selected File"
2287 msgid_plural "%1 Selected Files"
2288 msgstr[0] "Un fișier ales"
2289 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2290 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2295 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2296 msgid "One Selected Folder"
2297 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2298 msgstr[0] "Un dosar ales"
2299 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2300 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2305 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2307 msgid "One Selected Item"
2308 msgid_plural "%1 Selected Items"
2309 msgstr[0] "Un element ales"
2310 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2311 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2315 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2317 msgid_plural "%1 Files"
2318 msgstr[0] "Un fișier"
2319 msgstr[1] "%1 fișiere"
2320 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2324 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2326 msgid_plural "%1 Folders"
2327 msgstr[0] "Un dosar"
2328 msgstr[1] "%1 dosare"
2329 msgstr[2] "%1 de dosare"
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2334 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2336 msgid_plural "%1 Items"
2337 msgstr[0] "Un element"
2338 msgstr[1] "%1 elemente"
2339 msgstr[2] "%1 de elemente"
2341 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2343 msgctxt "@item:intable"
2345 msgid_plural "%1 items"
2346 msgstr[0] "%1 element"
2347 msgstr[1] "%1 elemente"
2348 msgstr[2] "%1 de elemente"
2350 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2352 msgctxt "width × height"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2358 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2364 msgctxt "@title:group"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2370 msgctxt "@title:group Size"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2376 msgctxt "@title:group Size"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2382 msgctxt "@title:group Size"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2388 msgctxt "@title:group Size"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2394 msgctxt "@title:group Date"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2400 msgctxt "@title:group Date"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2406 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2413 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "One Week Ago"
2421 msgstr "Acum o săptămână"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2425 msgctxt "@title:group Date"
2426 msgid "Two Weeks Ago"
2427 msgstr "Acum două săptămâni"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2431 msgctxt "@title:group Date"
2432 msgid "Three Weeks Ago"
2433 msgstr "Acum trei săptămâni"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2437 msgctxt "@title:group Date"
2438 msgid "Earlier this Month"
2439 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2444 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2445 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2446 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2447 "text that should not be formatted as a date"
2448 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2449 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2454 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2455 "context @title:group Date"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2462 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2463 "current locale, and yyyy is full year number."
2464 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2470 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2475 # Keep the single quotes as they are here
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2479 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2480 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2481 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2482 "text that should not be formatted as a date"
2483 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2484 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2489 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2490 "context @title:group Date"
2494 # Keep the single quotes as they are here
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2498 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2499 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2500 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2501 "text that should not be formatted as a date"
2502 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2503 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2508 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2509 "context @title:group Date"
2513 # Keep the single quotes as they are here
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2517 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2518 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2519 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2520 "text that should not be formatted as a date"
2521 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2522 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2527 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2528 "context @title:group Date"
2532 # Keep the single quotes as they are here
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2536 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2537 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2538 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2539 "text that should not be formatted as a date"
2540 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2541 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2546 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2547 "context @title:group Date"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2554 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2555 "and yyyy is full year number"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2562 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2570 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2597 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2598 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2599 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2619 msgid "The date format can be selected in settings."
2620 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2677 msgstr "Număr de pagini"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2682 msgstr "Număr de cuvinte"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2687 msgstr "Număr de linii"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2691 msgid "Date Photographed"
2692 msgstr "Data fotografierii"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2702 msgctxt "@label width x height"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2752 msgstr "Rată de biți"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2761 msgid "Release Year"
2762 msgstr "Anul lansării"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2766 msgid "Aspect Ratio"
2767 msgstr "Raport de aspect"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2778 msgstr "Frecvență cadre"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2795 msgid "File Extension"
2796 msgstr "Extensie de fișier"
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2800 msgid "Deletion Time"
2801 msgstr "Data ștergerii"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2805 msgid "Link Destination"
2806 msgstr "Destinația legăturii"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2810 msgid "Downloaded From"
2811 msgstr "Descărcat de la"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2821 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2822 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2824 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2825 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2835 msgstr "Grup utilizator"
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2839 msgctxt "@info:status"
2840 msgid "Unknown error."
2841 msgstr "Eroare necunoscută."
2843 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2845 msgctxt "@accessible rating"
2846 msgid "%1 and a half stars"
2847 msgid_plural "%1 and a half stars"
2852 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2854 msgctxt "@accessible rating"
2856 msgid_plural "%1 stars"
2863 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2865 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2866 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2877 msgid "File Manager"
2878 msgstr "Gestionar de fișiere"
2881 #, fuzzy, kde-format
2882 #| msgctxt "@info:credit"
2883 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2886 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2890 msgctxt "@info:credit"
2892 msgstr "Felix Ernst"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2898 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2902 msgctxt "@info:credit"
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2910 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Elvis Angelaccio"
2916 msgstr "Elvis Angelaccio"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2922 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Emmanuel Pescosta"
2928 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2934 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Frank Reininghaus"
2940 msgstr "Frank Reininghaus"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2946 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2950 msgctxt "@info:credit"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2958 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Sebastian Trüg"
2964 msgstr "Sebastian Trüg"
2966 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2967 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2969 msgctxt "@info:credit"
2971 msgstr "Dezvoltator"
2975 msgctxt "@info:credit"
2977 msgstr "David Faure"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Aaron J. Seigo"
2983 msgstr "Aaron J. Seigo"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Rafael Fernández López"
2989 msgstr "Rafael Fernández López"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Kevin Ottens"
2995 msgstr "Kevin Ottens"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Holger Freyther"
3001 msgstr "Holger Freyther"
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Max Blazejak"
3007 msgstr "Max Blazejak"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Michael Austin"
3013 msgstr "Michael Austin"
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Documentation"
3019 msgstr "Documentație"
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3025 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
3029 msgctxt "@info:shell"
3030 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3031 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3037 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
3041 msgctxt "@info:shell"
3042 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3047 msgctxt "@info:shell"
3048 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3049 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
3053 msgctxt "@info:shell"
3054 msgid "Document to open"
3055 msgstr "Document de deschis"
3057 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3058 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3060 msgid "Hidden files shown"
3061 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3063 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3064 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3066 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3068 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
3070 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3071 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3073 msgid "Automatic scrolling"
3074 msgstr "Derulare automată"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgstr "Redenumește…"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Move to Trash"
3098 msgstr "Mută la gunoi"
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3106 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Show Hidden Files"
3110 msgstr "Arată fișierele ascunse"
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Limit to Home Directory"
3116 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Automatic Scrolling"
3122 msgstr "Derulare automată"
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgstr "Proprietăți"
3130 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3131 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3133 msgid "Previews shown"
3134 msgstr "Previzualizări afișate"
3136 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3137 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3139 msgid "Auto-Play media files"
3140 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3142 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3143 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3145 msgid "Show item on hover"
3146 msgstr "Arată elementul la planare"
3148 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3149 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3151 msgid "Date display format"
3152 msgstr "Format afișare dată"
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgstr "Previzualizează"
3160 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Auto-Play media files"
3164 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3166 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Show item on hover"
3170 msgstr "Arată elementul la planare"
3172 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgstr "Configurează…"
3178 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Condensed Date"
3182 msgstr "Dată condensată"
3184 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3186 msgctxt "@label::textbox"
3187 msgid "Select which data should be shown:"
3188 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
3190 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3193 msgid "%1 item selected"
3194 msgid_plural "%1 items selected"
3195 msgstr[0] "%1 element ales"
3196 msgstr[1] "%1 elemente alese"
3197 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
3199 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3204 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3210 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3212 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3213 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
3215 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Configure Trash…"
3219 msgstr "Configurează gunoiul…"
3221 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3224 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3225 "and then reopen the panel."
3227 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
3228 "și deschideți iar panoul."
3230 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3232 msgid "Install Konsole"
3233 msgstr "Instalează Konsolă"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3236 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3241 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3242 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgstr "Fișiere audio"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgstr "Videoclipuri"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgstr "Săptămâna aceasta"
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgstr "Luna aceasta"
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgstr "Anul acesta"
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgstr "Orice evaluare"
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgstr "1 sau mai mult"
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgstr "2 sau mai mult"
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgstr "3 sau mai mult"
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 msgstr "4 sau mai mult"
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 msgid "Highest Rating"
3353 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3357 msgctxt "@action:inmenu"
3358 msgid "Clear Selection"
3359 msgstr "Curăță selecția"
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3363 msgctxt "String list separator"
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3369 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3371 msgid_plural "Tags: %2"
3372 msgstr[0] "Marcaj: %2"
3373 msgstr[1] "Marcaje: %2"
3374 msgstr[2] "Marcaje: %2"
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3378 msgctxt "@action:button"
3380 msgstr "Adaugă marcaje"
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3384 msgctxt "action:button"
3385 msgid "From Here (%1)"
3386 msgstr "De aici (%1)"
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3390 msgctxt "action:button"
3391 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3392 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3396 msgctxt "action:button"
3397 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3398 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3402 msgctxt "@info:tooltip"
3403 msgid "Quit searching"
3404 msgstr "Oprește căutarea"
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3408 msgctxt "action:button"
3410 msgstr "Denumire fișier"
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3414 msgctxt "action:button"
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3420 msgctxt "action:button"
3424 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3426 msgctxt "action:button"
3428 msgstr "Fișierele tale"
3430 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3432 msgctxt "action:button"
3433 msgid "Search in your home directory"
3434 msgstr "Caută în dosarul personal"
3436 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3439 msgstr "Deschide %1"
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3444 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3446 msgid "Query Results from '%1'"
3447 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3453 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3456 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3461 msgctxt "@action:button"
3462 msgid "Cancel Copying"
3463 msgstr "Renunță la copiere"
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3469 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3471 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3476 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3480 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3481 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3482 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3484 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3487 msgctxt "@action:button"
3488 msgid "Cancel Cutting"
3489 msgstr "Renunță la decupare"
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3493 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3494 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3495 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3497 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3498 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3502 msgctxt "@action:button"
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3510 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Cancel Duplicating"
3517 msgstr "Renunță la duplicare"
3519 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3520 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3523 msgctxt "@action keep short"
3527 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3530 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3531 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3532 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3534 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3537 msgctxt "@action:button"
3538 msgid "Cancel Moving"
3539 msgstr "Renunță la mutare"
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3543 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3544 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3545 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3550 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3551 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3552 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3553 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3556 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3557 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3558 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3559 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3564 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3565 msgid "Paste from Clipboard"
3566 msgstr "Lipește din clipboard"
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3570 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3571 msgid "Dismiss This Reminder"
3572 msgstr "Închide acest sfat"
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3576 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3577 msgid "Don't Remind Me Again"
3578 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3582 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3584 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3585 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3587 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3588 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3590 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3593 msgctxt "@action:button"
3594 msgid "Cancel Renaming"
3595 msgstr "Renunță la redenumire"
3597 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3598 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3599 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3600 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3601 #. and a fallback will be used.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3605 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3606 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3607 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3608 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3609 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3619 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3620 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3621 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3622 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3623 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3625 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3626 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3627 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3628 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3629 #. and a fallback will be used.
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3633 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3634 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3635 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3636 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3637 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3639 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3640 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3643 #. and a fallback will be used.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3647 msgid "Permanently Delete %2"
3648 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3649 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3650 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3651 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3653 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3654 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3655 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3656 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3657 #. and a fallback will be used.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3661 msgid "Duplicate %2"
3662 msgid_plural "Duplicate %2"
3663 msgstr[0] "Duplică %2"
3664 msgstr[1] "Duplică %2"
3665 msgstr[2] "Duplică %2"
3667 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3668 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3669 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3670 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3671 #. and a fallback will be used.
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3675 msgid "Move %2 to the Trash"
3676 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3677 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3678 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3679 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3681 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3682 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3683 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3684 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3685 #. and a fallback will be used.
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3690 msgid_plural "Rename %2"
3691 msgstr[0] "Redenumește %2"
3692 msgstr[1] "Redenumește %2"
3693 msgstr[2] "Redenumește %2"
3695 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3697 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3698 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3700 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3703 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3705 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3706 msgid "Selection Mode"
3707 msgstr "Regim de alegere"
3709 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3710 #, fuzzy, kde-kuit-format
3711 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3713 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3714 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3715 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3716 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3717 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3718 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3719 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3720 #| "the current selection.</para>"
3723 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3724 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3725 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3726 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3727 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3728 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3729 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3730 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3731 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3732 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3733 "the current selection.</para>"
3735 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3736 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3737 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3738 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3739 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3740 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3741 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3742 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3744 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3746 msgctxt "@action:button"
3747 msgid "Exit Selection Mode"
3748 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3750 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3752 msgctxt "@label:textbox"
3753 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3754 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3756 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3758 msgctxt "@label:textbox"
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3764 msgctxt "@action:button"
3765 msgid "Download New Services…"
3766 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3772 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3775 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3776 "control al versiunilor."
3778 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3781 msgid "Restart now?"
3782 msgstr "Reporniți acum?"
3784 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3786 msgctxt "@option:check"
3790 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3792 msgctxt "@option:check"
3793 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3794 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3796 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3798 msgctxt "@item:inmenu"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3803 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3804 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3805 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3806 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3807 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3809 msgid "Use system font"
3810 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3813 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3814 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3815 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3816 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3817 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3820 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3823 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3824 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3825 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3826 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3827 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3829 msgid "Preview size"
3830 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3833 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3835 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3836 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3841 msgid "How we display the size of directories"
3842 msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3845 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3847 msgid "Show the content count"
3848 msgstr "Arată numărul conținutului"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3851 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3853 msgid "Show the content size"
3854 msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3857 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3859 msgid "Do not show any directory size"
3860 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3863 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3865 msgid "Recursive directory size limit"
3866 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3869 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3871 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3873 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3876 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3878 msgid "Permissions style format"
3879 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3884 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3885 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3890 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3891 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3896 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3897 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3902 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3903 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3908 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3910 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3915 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3916 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3921 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3922 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3927 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3928 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3933 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3934 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3939 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3940 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3945 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3947 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3950 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3952 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3953 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3958 msgid "Position of columns"
3959 msgstr "Poziția coloanelor"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3962 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3963 #, fuzzy, kde-format
3964 #| msgid "Side Padding"
3965 msgid "Left side padding"
3966 msgstr "Umplutură laterală"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3969 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3970 #, fuzzy, kde-format
3971 #| msgid "Side Padding"
3972 msgid "Right side padding"
3973 msgstr "Umplutură laterală"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3976 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3978 msgid "Highlight entire row"
3979 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3982 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3984 msgid "Expandable folders"
3985 msgstr "Dosare desfășurabile"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3991 msgid "Hidden files shown"
3992 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3999 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4000 "will be shown in the file view."
4002 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
4003 "cu „.”, vor fi afișate."
4005 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4012 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4015 msgctxt "@info:whatsthis"
4016 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4018 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4025 msgstr "Regim vizualizare"
4027 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4030 msgctxt "@info:whatsthis"
4032 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4033 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4035 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
4036 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
4038 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4042 msgid "Previews shown"
4043 msgstr "Previzualizări afișate"
4045 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4048 msgctxt "@info:whatsthis"
4050 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4053 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
4054 "afișată ca pictogramă."
4056 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4060 msgid "Grouped Sorting"
4061 msgstr "Sortare pe grupuri"
4063 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4066 msgctxt "@info:whatsthis"
4068 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4070 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4077 msgid "Sort files by"
4078 msgstr "Sortare fișiere după"
4080 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4083 msgctxt "@info:whatsthis"
4085 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4088 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
4091 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4095 msgid "Order in which to sort files"
4096 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4102 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4103 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4109 msgid "Show hidden files and folders last"
4110 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4116 msgid "Visible roles"
4117 msgstr "Roluri vizibile"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4123 msgid "Header column widths"
4124 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4130 msgid "Properties last changed"
4131 msgstr "Proprietăți modificate la"
4133 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4136 msgctxt "@info:whatsthis"
4137 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4138 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
4140 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4144 msgid "Additional Information"
4145 msgstr "Informații suplimentare"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4150 msgid "Select Action"
4151 msgstr "Alege acțiunea"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4156 msgid "Custom Action"
4157 msgstr "Acțiune personalizată"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4162 msgid "Should the URL be editable for the user"
4163 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4168 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4169 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4174 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4175 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4180 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4181 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4187 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4190 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
4191 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4197 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4198 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4199 "were removed/renamed ...etc"
4201 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
4202 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
4203 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4209 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4212 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
4213 "este vizibilă în interfața grafică)"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4219 msgstr "URL-ul Acasă"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4224 msgid "Remember open folders and tabs"
4225 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4230 msgid "Place two views side by side"
4231 msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4236 msgid "Should the filter bar be shown"
4237 msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4242 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4243 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4248 msgid "Browse through archives"
4249 msgstr "Răsfoire arhive"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4254 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4255 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
4257 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4261 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4262 "running in the Terminal panel."
4264 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4267 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4270 msgid "Rename single items inline"
4271 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4276 msgid "Show selection toggle"
4277 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4283 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4286 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4287 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4289 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4292 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4293 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4298 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4299 msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4304 msgid "New tab will be open after last one"
4305 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4310 msgid "Show item information on hover"
4311 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4316 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4317 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4322 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4323 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4328 msgid "Show the statusbar"
4329 msgstr "Arată bara de stare"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4334 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4335 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4340 msgid "Show the space information in the statusbar"
4341 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4346 msgid "Lock the layout of the panels"
4347 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4352 msgid "Enlarge Small Previews"
4353 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4359 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4362 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4363 "registru de sortare a elementelor"
4365 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4368 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4374 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4375 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4380 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4381 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4383 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4384 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4386 msgid "Text width index"
4387 msgstr "Index de lățime a textului"
4389 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4390 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4392 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4393 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4395 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4396 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4398 msgid "Enabled plugins"
4399 msgstr "Module activate"
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4403 msgctxt "@title:window"
4405 msgstr "Configurează"
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4409 msgctxt "@title:group Interface settings"
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4415 msgctxt "@title:group"
4417 msgstr "Vizualizare"
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Context Menu"
4423 msgstr "Meniu contextual"
4425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4427 msgctxt "@title:group"
4431 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "User Feedback"
4435 msgstr "Reacții utilizator"
4437 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4440 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4441 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4443 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4446 msgstr "Avertisment"
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4452 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4457 msgid "Moving files or folders to trash"
4458 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4463 msgid "Emptying trash"
4464 msgstr "Se golește gunoiul"
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4468 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4469 msgid "Deleting files or folders"
4470 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4476 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4480 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4481 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4482 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4486 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4487 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4488 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4492 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4493 msgid "Opening many folders at once"
4494 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4498 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4499 msgid "Opening many terminals at once"
4500 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4504 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4505 msgid "Switching to act as an administrator"
4506 msgstr "Se schimbă la operarea ca administrator"
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "When opening an executable file:"
4512 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4517 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4519 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4521 msgid "Open in application"
4522 msgstr "Deschide în aplicație"
4524 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4527 msgstr "Rulează script"
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4531 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4532 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4533 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4536 #, fuzzy, kde-format
4537 #| msgctxt "@label:textbox"
4538 #| msgid "Show on startup:"
4539 msgctxt "@option:radio"
4540 msgid "Show home location on startup"
4541 msgstr "Arată la pornire:"
4543 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4545 #, fuzzy, kde-format
4546 #| msgctxt "@info:status"
4547 #| msgid "The location is empty."
4548 msgctxt "@info:placeholder"
4549 msgid "Enter home location path"
4550 msgstr "Amplasarea este goală."
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4554 msgctxt "@action:button"
4555 msgid "Select Home Location"
4556 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4560 msgctxt "@action:button"
4561 msgid "Use Current Location"
4562 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4566 msgctxt "@action:button"
4567 msgid "Use Default Location"
4568 msgstr "Folosește locul implicit"
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4572 msgctxt "@label:textbox"
4573 msgid "Show on startup:"
4574 msgstr "Arată la pornire:"
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4578 msgctxt "@label:checkbox"
4579 msgid "Opening Folders:"
4580 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4584 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4585 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4586 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4590 msgctxt "@label:checkbox"
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4596 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4597 msgid "Show full path in title bar"
4598 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4602 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4603 msgid "Show filter bar"
4604 msgstr "Arată bara de filtrare"
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4608 msgctxt "option:radio"
4609 msgid "After current tab"
4610 msgstr "După fila actuală"
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4614 msgctxt "option:radio"
4615 msgid "At end of tab bar"
4616 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Open new tabs: "
4622 msgstr "Deschide file noi: "
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Split view: "
4628 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4632 msgctxt "option:check split view panes"
4633 msgid "Switch between views with Tab key"
4634 msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4638 msgctxt "option:check"
4639 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4640 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4645 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4646 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4651 msgid "New windows:"
4652 msgstr "Ferestre noi:"
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4656 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4657 msgid "Begin in split view mode"
4658 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4664 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4667 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4670 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4672 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4673 msgid "Folders && Tabs"
4674 msgstr "Dosare și file"
4676 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4677 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4679 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4681 msgstr "Previzualizări"
4683 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4684 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4686 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4687 msgid "Confirmations"
4690 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4692 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4696 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4698 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4699 msgid "Status && Location bars"
4700 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show previews"
4706 msgstr "Arată previzualizări"
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Auto-play media files"
4712 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show item on hover"
4718 msgstr "Arată elementul la planare"
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4724 msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
4726 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4730 msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
4732 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4734 msgctxt "@label:checkbox"
4735 msgid "Information Panel:"
4736 msgstr "Panou informativ:"
4738 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4742 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4743 "pressing the right mouse button on a panel."
4746 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Show previews in the view for:"
4750 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4752 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4753 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4754 #. or "Show previews for [files of any size]".
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4758 msgctxt "@label:spinbox"
4759 msgid "Show previews for"
4760 msgstr "Arată previzualizări pentru"
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4766 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4768 msgid "files below "
4769 msgstr "fișiere sub "
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4774 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4780 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4781 msgid "files of any size"
4782 msgstr "fișiere de orice dimensiune"
4784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4786 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4788 msgstr "niciun fișier"
4790 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show previews for folders"
4794 msgstr "Arată previzualizări pentru dosare"
4796 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4800 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4801 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4802 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4803 "metered connections.</para>"
4806 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Local storage:"
4810 msgstr "Stocare locală:"
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Remote storage:"
4816 msgstr "Stocare distantă:"
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Show status bar"
4822 msgstr "Arată bara de stare"
4824 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show zoom slider"
4828 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Show space information"
4834 msgstr "Informații despre spațiu"
4836 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4838 msgctxt "@title:group"
4839 msgid "Status Bar: "
4840 msgstr "Bară de stare: "
4842 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4844 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4845 msgid "Make location bar editable"
4846 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4848 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4850 msgid "Location bar:"
4851 msgstr "Bara de amplasare:"
4853 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4855 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4856 msgid "Show full path inside location bar"
4857 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4859 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4861 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4863 msgstr "Comportament"
4865 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4868 msgctxt "@title:tab"
4872 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4875 msgctxt "@title:tab"
4879 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4882 msgctxt "@title:tab"
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4888 msgctxt "option:radio"
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4894 msgctxt "option:radio"
4895 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4896 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4898 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4900 msgctxt "option:radio"
4901 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4902 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4904 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Sorting mode: "
4908 msgstr "Regim de sortare: "
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4912 msgctxt "option:radio"
4913 msgid "Show number of items"
4914 msgstr "Arată numărul de elemente"
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4918 msgctxt "option:radio"
4919 msgid "Show size of contents, up to "
4920 msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4924 msgctxt "option:radio"
4925 msgid "Show no size"
4926 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4931 msgid_plural " levels deep"
4932 msgstr[0] " nivel adâncime"
4933 msgstr[1] " nivele adâncime"
4934 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4938 msgctxt "@title:group"
4939 msgid "Folder size:"
4940 msgstr "Dimensiune dosar:"
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4944 msgctxt "option:radio as in relative date"
4945 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4946 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4950 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4951 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4952 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4956 msgctxt "@title:group"
4958 msgstr "Stilul datei:"
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4962 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4963 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4964 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4968 msgctxt "option:radio as numeric style"
4969 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4970 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4974 msgctxt "option:radio as combined style"
4975 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4976 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Permissions style:"
4982 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4984 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4986 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4988 msgstr "Font de sistem"
4990 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4992 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4994 msgstr "Font personalizat"
4996 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4998 msgctxt "@action:button Choose font"
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5004 msgctxt "@option:radio"
5005 msgid "Use common display style for all folders"
5006 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
5008 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5009 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5014 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5015 "custom display style."
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5020 msgctxt "@option:radio"
5021 msgid "Remember display style for each folder"
5022 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5028 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5029 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5034 msgctxt "@title:group"
5035 msgid "Display style: "
5036 msgstr "Stilul afișării: "
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Open archives as folder"
5042 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5046 msgctxt "option:check"
5047 msgid "Open folders during drag operations"
5048 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5052 msgctxt "@title:group"
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Show item information on hover"
5060 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5065 msgctxt "@title:group"
5066 msgid "Miscellaneous: "
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5071 msgctxt "@option:check"
5072 msgid "Show selection marker"
5073 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5077 msgctxt "option:check"
5078 msgid "Rename single items inline"
5079 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5083 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5088 msgctxt "option:check"
5089 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5095 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5097 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5104 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5105 "background setting"
5106 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5109 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5112 msgctxt "@item:inlistbox"
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5118 msgctxt "@item:inlistbox"
5119 msgid "Custom Command"
5120 msgstr "Comandă personalizată"
5122 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5123 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5124 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5125 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5129 msgid "Double-click triggers"
5130 msgstr "Dublu-clic declanșează"
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5134 msgctxt "@title:group"
5135 msgid "Background: "
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5141 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5142 "background setting"
5143 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5148 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5156 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5161 msgctxt "@title:tab General View settings"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5167 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5168 msgid "Content Display"
5169 msgstr "Afișare conținut"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5173 msgctxt "@label:listbox"
5174 msgid "Default icon size:"
5175 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5179 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgid "Preview icon size:"
5181 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5185 msgctxt "@label:listbox"
5187 msgstr "Font pentru etichete:"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5209 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5215 msgctxt "@label:listbox"
5216 msgid "Label width:"
5217 msgstr "Lățime etichete:"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5257 msgctxt "@label:listbox"
5258 msgid "Maximum lines:"
5259 msgstr "Maximum de linii:"
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5287 msgctxt "@label:listbox"
5288 msgid "Maximum width:"
5289 msgstr "Lățimea maximă:"
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5293 msgctxt "@option:check"
5295 msgstr "Desfășurabile"
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5299 msgctxt "@label:checkbox"
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5305 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5306 msgid "By clicking anywhere on the row"
5307 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5311 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5312 msgid "By clicking on icon or name"
5313 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5315 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5318 msgctxt "@title:group"
5319 msgid "Open files and folders:"
5320 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5325 msgctxt "@info:tooltip"
5326 msgid "Size: 1 pixel"
5327 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5328 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5329 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5330 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5334 msgctxt "@title:window"
5335 msgid "View Display Style"
5336 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5340 msgctxt "@item:inlistbox"
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5346 msgctxt "@item:inlistbox"
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5352 msgctxt "@item:inlistbox"
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5358 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5364 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5366 msgstr "Descrescător"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Show folders first"
5372 msgstr "Arată întâi dosarele"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Show hidden files last"
5378 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5382 msgctxt "@option:check"
5383 msgid "Show preview"
5384 msgstr "Arată previzualizare"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5388 msgctxt "@option:check"
5389 msgid "Show in groups"
5390 msgstr "Arată în grupuri"
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5394 msgctxt "@option:check"
5395 msgid "Show hidden files"
5396 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5400 msgctxt "@title:group"
5401 msgid "Additional Information"
5402 msgstr "Informații suplimentare"
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5406 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5407 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5411 msgctxt "@label:listbox"
5413 msgstr "Regim vizualizare:"
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5417 msgctxt "@label:listbox"
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5423 msgid "View options:"
5424 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5428 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5429 msgid "Current folder"
5430 msgstr "Dosarul actual"
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5434 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5435 msgid "Current folder and sub-folders"
5436 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5440 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5442 msgstr "Toate dosarele"
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5446 msgctxt "@title:group"
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5452 msgctxt "@option:check"
5453 msgid "Use as default view settings"
5454 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5460 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5463 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5469 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5471 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5473 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5475 msgctxt "@title:window"
5476 msgid "Applying View Properties"
5477 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5481 msgctxt "@info:progress"
5482 msgid "Counting folders: %1"
5483 msgstr "Se numără dosare: %1"
5485 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5487 msgctxt "@info:progress"
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5493 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5504 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5505 msgid "Sets the size of the file icons."
5506 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5516 msgid "Stop loading"
5517 msgstr "Oprește încărcarea"
5519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5521 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5523 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5524 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5525 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5526 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5527 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5528 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5529 "device.</item></list></para>"
5531 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5532 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5533 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5534 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5535 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5536 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5537 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5541 msgctxt "@action:inmenu"
5542 msgid "Show Zoom Slider"
5543 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5547 msgctxt "@action:inmenu"
5548 msgid "Show Space Information"
5549 msgstr "Arată informații despre spațiu"
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5553 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5554 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5558 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5559 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5563 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5564 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5574 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "Installing Filelight…"
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5585 msgctxt "@info:status Free disk space"
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5591 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5592 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5593 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5597 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5599 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5600 "Press to manage disk space usage."
5602 "%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
5603 "Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5608 msgid "Free Up Disk Space"
5611 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5616 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5617 "identify big files and folders.</para>"
5620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5622 msgctxt "@action:button"
5623 msgid "Install Filelight…"
5626 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5628 msgid "Trash Emptied"
5629 msgstr "Gunoi golit"
5631 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5633 msgid "The Trash was emptied."
5634 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5636 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5638 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5642 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5644 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5645 msgid "Count of available Network Shares"
5646 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5648 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5650 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5652 msgstr "Configurări"
5654 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5656 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5657 msgid "A subset of Dolphin settings."
5658 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5660 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5662 msgid "Select Remote Charset"
5663 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5665 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5670 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5675 #: views/dolphinview.cpp:666
5677 msgctxt "@info:status"
5678 msgid "1 folder selected"
5679 msgid_plural "%1 folders selected"
5680 msgstr[0] "1 dosar ales"
5681 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5682 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5684 #: views/dolphinview.cpp:667
5686 msgctxt "@info:status"
5687 msgid "1 file selected"
5688 msgid_plural "%1 files selected"
5689 msgstr[0] "1 fișier ales"
5690 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5691 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5693 #: views/dolphinview.cpp:669
5695 msgctxt "@info:status"
5697 msgid_plural "%1 folders"
5699 msgstr[1] "%1 dosare"
5700 msgstr[2] "%1 de dosare"
5702 #: views/dolphinview.cpp:670
5704 msgctxt "@info:status"
5706 msgid_plural "%1 files"
5707 msgstr[0] "1 fișier"
5708 msgstr[1] "%1 fișiere"
5709 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5711 #: views/dolphinview.cpp:674
5713 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5715 msgstr "%1, %2 (%3)"
5717 #: views/dolphinview.cpp:676
5719 msgctxt "@info:status files (size)"
5723 #: views/dolphinview.cpp:680
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "0 folders, 0 files"
5727 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5729 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5731 msgctxt "<filename> copy"
5735 #: views/dolphinview.cpp:1105
5737 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5738 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5739 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5740 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5741 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5743 #: views/dolphinview.cpp:1110
5745 msgctxt "@action:button"
5746 msgid "Open %1 Item"
5747 msgid_plural "Open %1 Items"
5748 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5749 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5750 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5752 #: views/dolphinview.cpp:1240
5754 msgctxt "@action:inmenu"
5755 msgid "Side Padding"
5756 msgstr "Umplutură laterală"
5758 #: views/dolphinview.cpp:1244
5760 msgctxt "@action:inmenu"
5761 msgid "Automatic Column Widths"
5762 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5764 #: views/dolphinview.cpp:1249
5766 msgctxt "@action:inmenu"
5767 msgid "Custom Column Widths"
5768 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5770 #: views/dolphinview.cpp:1860
5772 msgctxt "@info:status"
5773 msgid "Trash operation completed."
5774 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5776 #: views/dolphinview.cpp:1870
5778 msgctxt "@info:status"
5779 msgid "Delete operation completed."
5780 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5782 #: views/dolphinview.cpp:2030
5784 msgctxt "@action:button"
5785 msgid "Rename and Hide"
5786 msgstr "Redenumește și ascunde"
5788 #: views/dolphinview.cpp:2034
5791 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5792 "Do you still want to rename it?"
5794 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5796 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5798 #: views/dolphinview.cpp:2036
5801 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5802 "Do you still want to rename it?"
5804 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5806 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5808 #: views/dolphinview.cpp:2038
5810 msgid "Hide this File?"
5811 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5813 #: views/dolphinview.cpp:2038
5815 msgid "Hide this Folder?"
5816 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5818 #: views/dolphinview.cpp:2077
5820 msgctxt "@info:status"
5821 msgid "The location is empty."
5822 msgstr "Amplasarea este goală."
5824 #: views/dolphinview.cpp:2079
5826 msgctxt "@info:status"
5827 msgid "The location '%1' is invalid."
5828 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5830 #: views/dolphinview.cpp:2343
5833 msgstr "Se încarcă…"
5835 #: views/dolphinview.cpp:2372
5837 msgid "Loading canceled"
5838 msgstr "Încărcare anulată"
5840 #: views/dolphinview.cpp:2374
5842 msgid "No items matching the filter"
5843 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5845 #: views/dolphinview.cpp:2376
5847 msgid "No items matching the search"
5848 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5850 #: views/dolphinview.cpp:2378
5852 msgid "Trash is empty"
5853 msgstr "Gunoiul e gol"
5855 #: views/dolphinview.cpp:2381
5858 msgstr "Niciun marcaj"
5860 #: views/dolphinview.cpp:2384
5862 msgid "No files tagged with \"%1\""
5863 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5865 #: views/dolphinview.cpp:2388
5867 msgid "No recently used items"
5868 msgstr "Niciun element folosit recent"
5870 #: views/dolphinview.cpp:2390
5872 msgid "No shared folders found"
5873 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5875 #: views/dolphinview.cpp:2392
5877 msgid "No relevant network resources found"
5878 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5880 #: views/dolphinview.cpp:2394
5882 msgid "No MTP-compatible devices found"
5883 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5885 #: views/dolphinview.cpp:2396
5887 msgid "No Apple devices found"
5888 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5890 #: views/dolphinview.cpp:2398
5892 msgid "No Bluetooth devices found"
5893 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5895 #: views/dolphinview.cpp:2400
5897 msgid "Folder is empty"
5898 msgstr "Dosarul e gol"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5903 msgid "Create Folder…"
5904 msgstr "Creează dosar…"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5907 #, fuzzy, kde-format
5908 #| msgctxt "@action"
5909 #| msgid "Create Folder…"
5911 msgid "Create File…"
5912 msgstr "Creează dosar…"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5918 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5919 "items at once results in their new names differing only in a number."
5921 "Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
5922 "odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5926 msgctxt "@info:whatsthis"
5928 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5929 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5930 "deleted later if disk space is needed."
5932 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5933 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
5934 "dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5938 msgctxt "@info:whatsthis"
5940 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5941 "recovered by normal means."
5943 "Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
5944 "recuperate pe căi normale."
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5948 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5949 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5950 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5954 msgctxt "@action:inmenu File"
5955 msgid "Duplicate Here"
5956 msgstr "Duplică aici"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5960 msgctxt "@action:inmenu File"
5962 msgstr "Proprietăți"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5966 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5968 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5969 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5970 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5971 "there like managing read- and write-permissions."
5973 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5974 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5975 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5976 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5980 msgctxt "@action:incontextmenu"
5981 msgid "Copy Location"
5982 msgstr "Copiază amplasarea"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5986 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5987 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5988 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5992 msgctxt "@action:inmenu File"
5993 msgid "Move to Trash…"
5994 msgstr "Mută la gunoi…"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5998 msgctxt "@action:inmenu File"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6004 msgctxt "@action:inmenu File"
6005 msgid "Duplicate Here…"
6006 msgstr "Duplică aici…"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6010 msgctxt "@action:incontextmenu"
6011 msgid "Copy Location…"
6012 msgstr "Copiază amplasarea…"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6016 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6018 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6019 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6020 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6021 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6022 "interface> option is enabled.</para>"
6024 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
6025 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
6026 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
6027 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
6028 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6033 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6035 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6036 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6037 "you an overview in folders with many items.</para>"
6039 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
6040 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
6041 "para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6046 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6048 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6049 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6050 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6051 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6052 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6053 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6054 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6056 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
6057 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
6058 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
6059 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
6060 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
6061 "părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
6062 "puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6065 #, fuzzy, kde-format
6066 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6067 #| msgid "View Mode"
6068 msgctxt "@action:intoolbar"
6069 msgid "Change View Mode"
6070 msgstr "Regim de vizualizare"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6074 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6075 msgid "This cycles through all view modes."
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6080 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6081 msgid "This increases the icon size."
6082 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6086 msgctxt "@action:inmenu View"
6087 msgid "Reset Zoom Level"
6088 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6092 msgid "Zoom To Default"
6093 msgstr "Apropiere implicită"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6097 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6098 msgid "This resets the icon size to default."
6099 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6103 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6104 msgid "This reduces the icon size."
6105 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6109 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6115 msgctxt "@action:intoolbar"
6116 msgid "Show Previews"
6117 msgstr "Arată previzualizări"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6122 msgid "Show preview of files and folders"
6123 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6127 msgctxt "@info:whatsthis"
6129 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6130 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6133 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
6134 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
6135 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6139 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6140 msgid "Folders First"
6141 msgstr "Întâi dosarele"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6145 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6146 msgid "Hidden Files Last"
6147 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6151 msgctxt "@action:inmenu View"
6153 msgstr "Sortare după"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6157 msgctxt "@action:inmenu View"
6158 msgid "Show Additional Information"
6159 msgstr "Arată informații suplimentare"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6163 msgctxt "@action:inmenu View"
6164 msgid "Show in Groups"
6165 msgstr "Arată în grupuri"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6169 msgctxt "@info:whatsthis"
6170 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6171 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6175 msgctxt "@action:inmenu View"
6176 msgid "Show Hidden Files"
6177 msgstr "Arată fișierele ascunse"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6180 #, fuzzy, kde-kuit-format
6181 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6183 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6184 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6185 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6186 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6187 #| "are hidden.</para>"
6188 msgctxt "@info:whatsthis"
6190 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6191 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6192 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6193 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6194 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6195 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6196 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6197 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6199 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
6200 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
6201 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
6202 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
6203 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6207 msgctxt "@action:inmenu View"
6208 msgid "Adjust View Display Style…"
6209 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6213 msgctxt "@info:whatsthis"
6215 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6217 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
6218 "vizualizărilor de dosare."
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6222 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6229 msgid "Icons view mode"
6230 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6234 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6241 msgid "Compact view mode"
6242 msgstr "Regim de vizualizare compact"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6246 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6253 msgid "Details view mode"
6254 msgstr "Regim vizualizare detalii"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6258 msgctxt "Sort descending"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6264 msgctxt "Sort ascending"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6270 msgctxt "Sort descending"
6271 msgid "Largest First"
6272 msgstr "Întâi cele mai mari"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6276 msgctxt "Sort ascending"
6277 msgid "Smallest First"
6278 msgstr "Întâi cele mai mici"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6282 msgctxt "Sort descending"
6283 msgid "Newest First"
6284 msgstr "Întâi cele mai noi"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6288 msgctxt "Sort ascending"
6289 msgid "Oldest First"
6290 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6294 msgctxt "Sort descending"
6295 msgid "Highest First"
6296 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6300 msgctxt "Sort ascending"
6301 msgid "Lowest First"
6302 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6306 msgctxt "Sort descending"
6308 msgstr "Descrescător"
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6312 msgctxt "Sort ascending"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6319 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6320 "selection is empty when this text is shown."
6321 msgid "Actions for Current View"
6322 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6324 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6325 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6326 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6327 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6328 #. and a fallback will be used.
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6331 msgid "Actions for %1"
6332 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6337 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6338 "of selected files/folders."
6339 msgid "Actions for One Selected Item"
6340 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6341 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6342 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6343 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6345 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6347 msgctxt "@info:status"
6348 msgid "Updating version information…"
6349 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6353 #~ msgstr "Restabilește"
6356 #~| msgctxt "@label"
6357 #~| msgid "%1 item selected"
6358 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6359 #~ msgid "not selected,"
6360 #~ msgstr "%1 element ales"
6363 #~| msgctxt "@option:check"
6364 #~| msgid "Expandable"
6365 #~ msgid "expanded,"
6366 #~ msgstr "Desfășurabile"
6370 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6371 #~ "view properties for."
6373 #~ "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
6374 #~ "schimbați proprietățile de vizualizare."
6376 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6377 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
6380 #~ msgstr "Fără limită"
6383 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6384 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
6386 #~ msgid "No previews"
6387 #~ msgstr "Fără previzualizare"
6389 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6390 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6391 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
6393 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6394 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6395 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
6397 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6399 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6400 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6401 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6404 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
6405 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
6406 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
6407 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6410 #~ msgid "Activate Tab %1"
6411 #~ msgstr "Activează fila %1"
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6414 #~ msgid "Activate Next Tab"
6415 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6418 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6419 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
6421 #~ msgid "Split the view into two panes"
6422 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
6424 #~ msgid "Show tooltips"
6425 #~ msgstr "Arată indicii"
6428 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6430 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
6433 #~ msgctxt "@option:check"
6434 #~ msgid "Show tooltips"
6435 #~ msgstr "Arată indicii"
6437 #~ msgctxt "option:check"
6438 #~ msgid "Rename inline"
6439 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6441 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6443 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
6445 #~ msgctxt "@title:group"
6446 #~ msgid "Folder size displays:"
6447 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
6449 #~ msgctxt "@info:status"
6451 #~ msgid_plural "%1 Files"
6452 #~ msgstr[0] "1 fișier"
6453 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
6454 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
6456 #~ msgid "More Search Tools"
6457 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
6459 #~ msgctxt "@title:window"
6460 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6461 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6467 #~ msgctxt "@title:group"
6468 #~ msgid "View Modes"
6469 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
6471 #~ msgctxt "@title:group"
6472 #~ msgid "Navigation"
6473 #~ msgstr "Navigare"
6475 #~ msgctxt "@title:group"
6477 #~ msgstr "Vizualizare: "
6479 #~ msgctxt "@title:group"
6480 #~ msgid "General: "
6481 #~ msgstr "Generale: "
6483 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6484 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6485 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
6487 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6489 #~ msgstr "Generale:"
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6492 #~ msgid "Filter..."
6495 #~ msgid "Search..."
6498 #~ msgctxt "@info:progress"
6499 #~ msgid "Sorting..."
6500 #~ msgstr "Se sortează..."
6502 #~ msgid "Filter..."
6503 #~ msgstr "Filtru..."
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6506 #~ msgid "Configure..."
6507 #~ msgstr "Configurare..."
6509 #~ msgctxt "@label:textbox"
6510 #~ msgid "Search..."
6514 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6515 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6517 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6519 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6523 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6524 #~ "\"%2\"</application>."
6526 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6527 #~ "<application>%2</application>."
6529 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6530 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6532 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6533 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6535 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6536 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6538 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6542 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6544 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6545 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6546 #~ "commands and configuration options."
6548 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6549 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6550 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6552 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6554 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6555 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6557 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6558 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6560 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6562 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6563 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6565 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6566 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6569 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6571 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6572 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6573 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6574 #~ "help is available for a spot.</para>"
6576 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6577 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6578 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6579 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
6582 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6584 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6585 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6586 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6587 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6588 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6589 #~ "used to this.</para>"
6591 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
6592 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6593 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6594 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6595 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6596 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6598 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6600 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6601 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6603 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6604 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6607 #~ msgctxt "@info:credit"
6609 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6612 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6615 #~ msgid "Font family"
6616 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6618 #~ msgid "Font size"
6619 #~ msgstr "Dimensiune font"
6624 #~ msgid "Font weight"
6625 #~ msgstr "Greutate font"
6628 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6630 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
6631 #~ "corecție defecte"
6633 #~ msgid "Leading Column Padding"
6634 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6637 #~ msgid "Leading Column Padding"
6638 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6642 #~ msgstr "Scoate suportul"
6646 #~ msgstr "Eliberează"
6649 #~ msgid "Safely Remove"
6650 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
6654 #~ msgstr "Demontează"
6657 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6658 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
6661 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6662 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
6665 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6666 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
6668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6669 #~ msgid "Open in New Tab"
6670 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
6672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6673 #~ msgid "Open in New Window"
6674 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6678 #~ msgstr "Montează"
6680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6682 #~ msgstr "Modificare..."
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6692 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6693 #~ msgid "Add Entry..."
6694 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
6696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6697 #~ msgid "Icon Size"
6698 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6700 #~ msgctxt "Small icon size"
6701 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6702 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6704 #~ msgctxt "Medium icon size"
6705 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6706 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6708 #~ msgctxt "Large icon size"
6709 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6710 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6712 #~ msgctxt "Huge icon size"
6713 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6714 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6716 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6717 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6718 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
6720 #~ msgctxt "@title:window"
6721 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6722 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6725 #~ msgid "Sett&ings"
6726 #~ msgstr "&Configurări"
6728 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6732 #~ msgctxt "@action"
6733 #~ msgid "Show menu"
6734 #~ msgstr "Arată meniul"
6736 #~ msgctxt "@title:group"
6738 #~ msgstr "Servicii"
6741 #~ msgid "Dolphin Part"
6742 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
6745 #~| msgctxt "@title:group"
6746 #~| msgid "Navigation"
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6748 #~ msgid "Url Navigator"
6749 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6750 #~ msgstr[0] "Navigare"
6751 #~ msgstr[1] "Navigare"
6752 #~ msgstr[2] "Navigare"
6754 #~ msgctxt "@item:intable"
6756 #~ msgstr "Necunoscut"
6759 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6760 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
6762 #~ msgctxt "@info:status"
6763 #~ msgid "Unknown size"
6764 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
6767 #~| msgctxt "@title:group"
6769 #~ msgctxt "@label:textbox"
6770 #~ msgid "Start in:"
6774 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6775 #~| msgid "Add to Places"
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6777 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6778 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6780 #~ msgctxt "@title:window"
6781 #~ msgid "Rename Items"
6782 #~ msgstr "Redenumire elemente"
6784 #~ msgctxt "@label:textbox"
6785 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6786 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
6788 #~ msgctxt "@info:status"
6789 #~ msgid "New name #"
6790 #~ msgstr "Nume nou #"
6793 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6794 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
6796 #~ msgctxt "@title:window"
6797 #~ msgid "View Properties"
6798 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
6800 #~ msgid "Show facets widget"
6801 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
6804 #~| msgctxt "action:button"
6805 #~| msgid "Fewer Options"
6806 #~ msgctxt "@action:button"
6807 #~ msgid "Fewer Options"
6808 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6811 #~| msgctxt "action:button"
6812 #~| msgid "More Options"
6813 #~ msgctxt "@action:button"
6814 #~ msgid "More Options"
6815 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6817 #~ msgctxt "@option:check"
6822 #~| msgctxt "@title:window"
6824 #~ msgctxt "@option:check"
6828 #~ msgctxt "@option:option"
6832 #~ msgctxt "@option:option"
6836 #~ msgctxt "@option:option"
6837 #~ msgid "Yesterday"
6840 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6841 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6842 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6852 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6854 #~ msgstr "Previzualizare"
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6860 #~ msgid "Add to Places"
6861 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6864 #~ msgid "Descending"
6865 #~ msgstr "Descrescător"
6867 #~ msgctxt "@title:window"
6868 #~ msgid "Configure Shown Data"
6869 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6871 #~ msgctxt "@label::textbox"
6872 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6873 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6875 #~ msgctxt "action:button"
6876 #~ msgid "Everywhere"
6877 #~ msgstr "Peste tot"
6879 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6880 #~ msgid "Unchanged"
6881 #~ msgstr "Neschimbat"
6883 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6884 #~ msgid "Horizontally flipped"
6885 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6887 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6888 #~ msgid "180° rotated"
6889 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6891 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6892 #~ msgid "Vertically flipped"
6893 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6895 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6896 #~ msgid "Transposed"
6897 #~ msgstr "Transpusă"
6899 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6900 #~ msgid "90° rotated"
6901 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6903 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6904 #~ msgid "Transversed"
6905 #~ msgstr "Transversată"
6907 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6908 #~ msgid "270° rotated"
6909 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6913 #~ msgstr "Etichetă:"
6915 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6916 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6919 #~ msgid "Location:"
6920 #~ msgstr "Amplasare:"
6923 #~ msgid "Choose an icon:"
6924 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6926 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6927 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6929 #~ msgctxt "@title:window"
6930 #~ msgid "Add Places Entry"
6931 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6933 #~ msgctxt "@title:window"
6934 #~ msgid "Edit Places Entry"
6935 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6937 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6938 #~ msgid "Show All Entries"
6939 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6941 #~ msgctxt "@title:group"
6942 #~ msgid "Properties"
6943 #~ msgstr "Proprietăți"
6946 #~| msgctxt "@title:window"
6947 #~| msgid "Additional Information"
6948 #~ msgctxt "@title:group"
6949 #~ msgid "Additional Information Shown"
6950 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6952 #~ msgctxt "@title:group"
6953 #~ msgid "Apply View Properties To"
6954 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6956 #~ msgctxt "@option:check"
6957 #~ msgid "Use these view properties as default"
6958 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6960 #~ msgctxt "@label:textbox"
6961 #~ msgid "Location:"
6962 #~ msgstr "Amplasare:"
6964 #~ msgctxt "@title:group"
6965 #~ msgid "Icon Size"
6966 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6968 #~ msgctxt "@label:listbox"
6970 #~ msgstr "Previzualizare:"
6972 #~ msgctxt "@title:group"
6976 #~ msgctxt "@label:listbox"
6980 #~ msgctxt "@label:listbox"
6984 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6988 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6992 #~ msgctxt "@option:check"
6993 #~ msgid "Expandable folders"
6994 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6997 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6998 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
7000 #~ msgctxt "@action:button"
7001 #~ msgid "Additional Information"
7002 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7005 #~ msgid "Select All"
7006 #~ msgstr "Selectează toate"
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7010 #~ msgstr "Reîncarcă"
7013 #~ msgid "Image Size"
7014 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
7021 #~ msgid "Recently Saved"
7022 #~ msgstr "Salvate recent"
7025 #~ msgid "Search For"
7026 #~ msgstr "Caută după"
7030 #~ msgstr "Dispozitive"
7032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7042 #~ msgstr "Rădăcină"
7044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7048 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7052 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7053 #~ msgid "Yesterday"
7056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7057 #~ msgid "This Month"
7058 #~ msgstr "În această lună"
7060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7061 #~ msgid "Last Month"
7062 #~ msgstr "Luna trecută"
7064 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7065 #~ msgid "Documents"
7066 #~ msgstr "Documente"
7068 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7072 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7073 #~ msgid "Audio Files"
7074 #~ msgstr "Fișiere audio"
7076 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7078 #~ msgstr "Videoclipuri"
7081 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7082 #~| msgid "Empty Trash"
7083 #~ msgid "Empty Search"
7084 #~ msgstr "Golește gunoiul"
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7091 #~ msgid "&Move to Trash"
7092 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7095 #~ msgid "Rename..."
7096 #~ msgstr "Redenumire..."
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7102 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7103 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7104 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
7110 #~ msgctxt "option:check"
7111 #~ msgid "Natural sorting of items"
7112 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
7115 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7116 #~| msgid "Current folder"
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7118 #~ msgid "%1 - current folder"
7119 #~ msgstr "Dosarul curent"
7122 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7123 #~| msgid "Current folder"
7124 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7125 #~ msgid "%1 - current device"
7126 #~ msgstr "Dosarul curent"
7131 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7132 #~ msgid "%1 - all devices"
7133 #~ msgstr "Dispozitive"
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7136 #~ msgid "Paste Into Folder"
7137 #~ msgstr "Lipește în dosar"
7139 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7144 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7145 #~ "locale, and %Y is full year number"
7146 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7147 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7150 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7151 #~ "and %Y is full year number"
7156 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7157 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
7159 #~ msgctxt "@title:group"
7163 #~ msgctxt "@info:status"
7164 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7165 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
7167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7171 #~ msgctxt "@label:textbox"
7175 #~ msgctxt "@info:status"
7176 #~ msgid "Update of version information failed."
7177 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7180 #~ msgid "Copy Text"
7181 #~ msgstr "Copiază textul"
7183 #~ msgctxt "@info:status"
7184 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7185 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
7187 #~ msgctxt "@title:group Date"
7188 #~ msgid "Last Week"
7189 #~ msgstr "În ultima săptămână"
7192 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7193 #~ "full year number"
7194 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7195 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
7197 #~ msgid "Zoom slider"
7198 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
7201 #~| msgctxt "@title:group Date"
7203 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7208 #~| msgctxt "@title:group Date"
7209 #~| msgid "Yesterday"
7210 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7211 #~ msgid "Yesterday"
7219 #~| msgctxt "@label:slider"
7220 #~| msgid "Maximum file size:"
7221 #~ msgctxt "@option:option"
7222 #~ msgid "Maximum Rating"
7223 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
7225 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7229 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7233 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7238 #~ msgid "Copy Information Message"
7239 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7242 #~ msgid "Copy Error Message"
7243 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
7245 #~ msgctxt "@item:intable"
7246 #~ msgid "No destination"
7247 #~ msgstr "Nicio destinație"
7249 #~ msgctxt "@option:check"
7250 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7251 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
7253 #~ msgctxt "@title:group"
7254 #~ msgid "Do not create previews for"
7255 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
7257 #~ msgctxt "@title:group"
7258 #~ msgid "Version Control Systems"
7259 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
7261 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7262 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7263 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
7265 #~ msgctxt "@item:intable"
7267 #~ msgstr "elemente"
7269 #~ msgctxt "@item:intable"
7271 #~ msgstr "Denumire"
7273 #~ msgctxt "@item:intable"
7275 #~ msgstr "Dimensiune"
7277 #~ msgctxt "@item:intable"
7281 #~ msgctxt "@item:intable"
7282 #~ msgid "Permissions"
7283 #~ msgstr "Permisiuni"
7285 #~ msgctxt "@item:intable"
7287 #~ msgstr "Proprietar"
7289 #~ msgctxt "@item:intable"
7293 #~ msgctxt "@item:intable"
7297 #~ msgctxt "@item:intable"
7298 #~ msgid "Destination"
7299 #~ msgstr "Destinație"
7301 #~ msgctxt "@item:intable"
7305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7307 #~ msgstr "După nume"
7309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7311 #~ msgstr "După mărime"
7313 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7314 #~ msgid "By Permissions"
7315 #~ msgstr "După permisiuni"
7317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7319 #~ msgstr "După proprietar"
7321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7323 #~ msgstr "După grup"
7326 #~| msgctxt "@label"
7327 #~| msgid "Link Destination"
7328 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7329 #~ msgid "By Link Destination"
7330 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7333 #~| msgctxt "@item:intable"
7335 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7339 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7341 #~ msgstr "Denumire"
7344 #~ msgid "Additional information"
7345 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7348 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7350 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7354 #~ msgctxt "@option:check"
7355 #~ msgid "Rename inline"
7356 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7358 #~ msgctxt "@info:status"
7359 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7360 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7363 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7366 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7367 #~ "în interfața grafică)"
7369 #~ msgctxt "@title:tab"
7373 #~ msgctxt "@title:group"
7377 #~ msgctxt "@label:listbox"
7378 #~ msgid "Arrangement:"
7379 #~ msgstr "Aranjare:"
7381 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7389 #~ msgctxt "@label:listbox"
7390 #~ msgid "Grid spacing:"
7391 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7393 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7397 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7401 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7405 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7409 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7413 #~ msgctxt "@option:check"
7414 #~ msgid "Expandable Folders"
7415 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7417 #~ msgctxt "@title:menu"
7421 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7425 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7426 #~ msgid "Resize column"
7427 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
7429 #~ msgctxt "@title::column"
7430 #~ msgid "Link Destination"
7431 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7433 #~ msgctxt "@title::column"
7437 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7438 #~ msgid "Deselect Item"
7439 #~ msgstr "Deselectează element"
7442 #~ msgid "Show hidden files"
7443 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7446 #~ msgid "Show preview"
7447 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
7450 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7452 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
7453 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
7455 #~ msgid "Arrangement"
7456 #~ msgstr "Aranjament"
7458 #~ msgid "Item height"
7459 #~ msgstr "Înălțime element"
7461 #~ msgid "Item width"
7462 #~ msgstr "Lățime element"
7464 #~ msgid "Grid spacing"
7465 #~ msgstr "Spațiere grilă"
7467 #~ msgid "Number of textlines"
7468 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
7470 #~ msgctxt "@action:button"
7471 #~ msgid "Configure..."
7472 #~ msgstr "Configurare..."
7475 #~| msgctxt "@label::textbox"
7476 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7477 #~ msgctxt "@label::textbox"
7478 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7479 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7483 #~| msgid "Remove search option"
7484 #~ msgid "Remove folder restriction"
7485 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7487 #~ msgctxt "@title:group"
7491 #~ msgctxt "@action:button"
7495 #~ msgctxt "@action:button"
7496 #~ msgid "Yesterday"
7499 #~ msgctxt "@title:group"
7504 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7505 #~| msgid "Open in New Window"
7506 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7507 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7508 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7510 #~ msgctxt "@info:status"
7512 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7514 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7516 #~ msgctxt "@info:status"
7517 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7518 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7524 #~ msgctxt "@title:menu"
7525 #~ msgid "View Mode"
7526 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7529 #~ msgid "No Tags Available"
7530 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7557 #~ msgid "Filenames"
7558 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7569 #~ msgid "Add search option"
7570 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7572 #~ msgctxt "@action:button"
7574 #~ msgstr "Salvează"
7577 #~ msgid "Save search options"
7578 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7580 #~ msgctxt "@action:button"
7585 #~ msgid "Close search options"
7586 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7589 #~ msgid "Greater Than"
7590 #~ msgstr "Mai mare ca"
7593 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7594 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7597 #~ msgid "Less Than"
7598 #~ msgstr "Mai mic ca"
7601 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7602 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7606 #~ msgstr "Dimensiune:"
7608 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7617 #~ msgid "Not Equal to"
7618 #~ msgstr "Diferit de"
7620 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7626 #~ msgstr "Evaluare:"
7630 #~ msgstr "Denumire:"
7632 #~ msgctxt "@title:window"
7633 #~ msgid "Save Search Options"
7634 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7637 #~ msgstr "Criteriu"
7639 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7643 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7647 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7648 #~ msgid "Permissions"
7649 #~ msgstr "Permisiuni"
7651 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7653 #~ msgstr "Proprietar"
7655 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7659 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7663 #~ msgctxt "@item::intable"
7667 #~ msgctxt "@item::intable"
7668 #~ msgid "Update required"
7669 #~ msgstr "Actualizare necesară"
7671 #~ msgctxt "@item::intable"
7672 #~ msgid "Locally modified"
7673 #~ msgstr "Modificat local"
7675 #~ msgctxt "@item::intable"
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7681 #~ msgstr "Dimensiune"
7683 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7687 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7688 #~ msgid "Permissions"
7689 #~ msgstr "Permisiuni"
7691 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7693 #~ msgstr "Proprietar"
7695 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7699 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7703 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7705 #~ msgstr "Dimensiune"
7707 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7711 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7712 #~ msgid "Permissions"
7713 #~ msgstr "Permisiuni"
7715 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7717 #~ msgstr "Proprietar"
7719 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7723 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7727 #~ msgctxt "@title:menu"
7728 #~ msgid "Additional Information"
7729 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7731 #~ msgctxt "@option:check"
7732 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7733 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
7735 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7736 #~ msgid "SVN Update"
7737 #~ msgstr "Actualizare SVN"
7739 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7740 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7741 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
7743 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7744 #~ msgid "SVN Commit..."
7745 #~ msgstr "SVN Commit..."
7747 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7751 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7752 #~ msgid "SVN Delete"
7753 #~ msgstr "SVN Delete"
7755 #~ msgctxt "@info:status"
7756 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7757 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
7759 #~ msgctxt "@info:status"
7760 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7761 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
7763 #~ msgctxt "@info:status"
7764 #~ msgid "Updated SVN repository."
7765 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
7767 #~ msgctxt "@title:window"
7768 #~ msgid "SVN Commit"
7769 #~ msgstr "SVN Commit"
7771 #~ msgctxt "@action:button"
7775 #~ msgctxt "@info:status"
7776 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7777 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
7779 #~ msgctxt "@info:status"
7780 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7781 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
7783 #~ msgctxt "@info:status"
7784 #~ msgid "Committed SVN changes."
7785 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
7787 #~ msgctxt "@info:status"
7788 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7789 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
7791 #~ msgctxt "@info:status"
7792 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7793 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
7795 #~ msgctxt "@info:status"
7796 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7797 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7799 #~ msgctxt "@info:status"
7800 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7801 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7803 #~ msgctxt "@info:status"
7804 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7805 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7807 #~ msgctxt "@info:status"
7808 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7809 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7816 #~ msgid "Total Size:"
7817 #~ msgstr "Mărime totală:"
7820 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7822 #~ msgctxt "@label file type"
7826 #~ msgctxt "@title:window"
7827 #~ msgid "Change Tags"
7828 #~ msgstr "Modifică etichete"
7830 #~ msgctxt "@label:textbox"
7831 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7832 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7835 #~ msgid "Create new tag:"
7836 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7839 #~ msgid "Delete tag"
7840 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7844 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7846 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7849 #~ msgid "Delete tag"
7850 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7852 #~ msgctxt "@action:button"
7857 #~ msgid "Add Tags..."
7858 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7861 #~ msgid "Change..."
7862 #~ msgstr "Modificare..."
7864 #~ msgctxt "@info:progress"
7865 #~ msgid "Changing annotations"
7866 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7868 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7872 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7874 #~ msgstr "Dimensiune"
7876 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7878 #~ msgstr "Modificat"
7880 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7882 #~ msgstr "Proprietar"
7884 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7885 #~ msgid "Permissions"
7886 #~ msgstr "Permisiuni"
7888 #~ msgctxt "@title:window"
7889 #~ msgid "Change Comment"
7890 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7892 #~ msgctxt "@title:window"
7893 #~ msgid "Add Comment"
7894 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7897 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7899 #~ msgctxt "@label file content size"
7901 #~ msgstr "Dimensiune"
7904 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7905 #~| msgid "Modified"
7906 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7908 #~ msgstr "Modificat"
7911 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7914 #~ msgid "MIME Type"
7915 #~ msgstr "După tip"
7918 #~| msgid "Location"
7919 #~ msgctxt "@label file URL"
7924 #~| msgctxt "@info:status"
7925 #~| msgid "Created folder."
7928 #~ msgstr "Dosar creat."
7937 #~| msgctxt "@label"
7939 #~ msgctxt "@label number of lines"
7944 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7945 #~| msgid "Modified"
7946 #~ msgctxt "@label EXIF"
7948 #~ msgstr "Modificat"
7951 #~| msgctxt "@label"
7952 #~| msgid "Width x Height:"
7953 #~ msgctxt "@label image width and height"
7954 #~ msgid "Width x Height"
7955 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7957 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7959 #~ msgstr "Evaluare"
7961 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7965 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7967 #~ msgstr "Comentariu"
7970 #~| msgctxt "@label"
7971 #~| msgid "Filenames"
7973 #~ msgid "File Name"
7974 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7981 #~ msgid "Modified:"
7982 #~ msgstr "Modificat:"
7986 #~ msgstr "Proprietar:"
7990 #~ msgstr "Marcaje:"
7994 #~ msgstr "Comentariu:"
7996 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7997 #~ msgid "Get Service Menu..."
7998 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
8000 #~ msgctxt "@title:menu"
8001 #~ msgid "Navigation Bar"
8002 #~ msgstr "Bara de navigare"
8004 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8005 #~ msgid "Click to begin the search"
8006 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
8009 #~| msgctxt "@label"
8010 #~| msgid "Modified:"
8012 #~ msgid "Date Modified"
8013 #~ msgstr "Modificat:"
8015 #~ msgctxt "@info:status"
8016 #~ msgid "Copy operation completed."
8017 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
8019 #~ msgctxt "@info:status"
8020 #~ msgid "Move operation completed."
8021 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
8023 #~ msgctxt "@info:status"
8024 #~ msgid "Link operation completed."
8025 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
8027 #~ msgctxt "@info:status"
8028 #~ msgid "Renaming operation completed."
8029 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
8032 #~| msgctxt "@title:group"
8038 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8039 #~ msgid "with optional icon and description"
8040 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
8042 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8044 #~ msgstr "Nicio etichetă"
8046 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8047 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
8050 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8051 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
8055 #~ msgctxt "@item::intable"
8057 #~ msgstr "&Editare"
8059 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8060 #~ msgid "Not yet tagged"
8061 #~ msgstr "Neetichetat"
8063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8064 #~ msgid "Move To Trash"
8065 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
8068 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8069 #~| msgid "Rename..."
8070 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8071 #~ msgid "&Rename..."
8072 #~ msgstr "Redenumire..."
8075 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8076 #~| msgid "Properties"
8077 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8078 #~ msgid "&Properties"
8079 #~ msgstr "Proprietăți"
8082 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8084 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8086 #~ msgstr "Previzualizare"
8089 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8090 #~| msgid "Descending"
8091 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8092 #~ msgid "Des&cending"
8093 #~ msgstr "Descrescător"
8096 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8097 #~| msgid "Show Hidden Files"
8098 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8099 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8100 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
8103 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8105 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8110 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8112 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8117 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8118 #~| msgid "Permissions"
8119 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8120 #~ msgid "Pe&rmissions"
8121 #~ msgstr "Permisiuni"
8124 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8126 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8128 #~ msgstr "Proprietar"
8131 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8133 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8138 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8140 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8145 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8147 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8152 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8154 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8159 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8160 #~| msgid "Permissions"
8161 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8162 #~ msgid "Pe&rmissions"
8163 #~ msgstr "Permisiuni"
8166 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8168 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8170 #~ msgstr "Proprietar"
8173 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8175 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8180 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8182 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8187 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8189 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8191 #~ msgstr "Pictograme"
8194 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8196 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8201 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8203 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8207 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8208 #~ msgid "Quick View"
8209 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
8211 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8212 #~ msgid "Paste One Folder"
8213 #~ msgstr "Lipește un dosar"
8215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8216 #~ msgid "Paste One Item"
8217 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8218 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
8219 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
8220 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
8222 #~ msgctxt "@option:check"
8223 #~ msgid "Browse through archives"
8224 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
8228 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8230 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
8232 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8236 #~ msgctxt "@info:status"
8238 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8239 #~ "<filename>%2</filename>"
8241 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
8244 #~ msgctxt "@info:status"
8246 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8247 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
8249 #~ msgctxt "@info:status"
8250 #~ msgid "Protocol not supported"
8251 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
8253 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8254 #~ msgid "Show Full Location"
8255 #~ msgstr "Afișează locația completă"
8257 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8258 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8259 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8262 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8263 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8266 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8267 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8269 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8271 #~ msgstr "Revocare"
8273 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8274 #~ msgid "Left to Right"
8275 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
8277 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8278 #~ msgid "Top to Bottom"
8279 #~ msgstr "De sus în jos"
8281 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8285 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8289 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8293 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8297 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8301 #~ msgctxt "@action:button"
8302 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8303 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8305 #~ msgctxt "@title:window"
8306 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8307 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8309 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8313 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8317 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8321 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8325 #~ msgctxt "@info:status"
8326 #~ msgid "Getting size..."
8327 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8329 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8330 #~ msgid "Properties"
8331 #~ msgstr "Proprietăți"
8333 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8334 #~ msgid "&Other..."
8335 #~ msgstr "&Alta..."
8337 #~ msgctxt "@title:menu"
8338 #~ msgid "Open With..."
8339 #~ msgstr "Deschide cu..."
8341 #~ msgctxt "@action:button"