1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
6 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
7 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
8 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
9 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
10 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
11 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
12 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
13 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
14 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
15 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
16 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024, 2025.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-01-29 11:20+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
41 "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова,Олеся "
45 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
48 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 "team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
54 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
56 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
61 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
62 msgid "Acting as Admin"
63 msgstr "С правами администратора"
67 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
73 msgctxt "@info:tooltip"
74 msgid "Finish acting as an administrator"
75 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "Снова действовать с правами администратора"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr "Истёк срок действия авторизации в качестве администратора."
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
103 "Для работы с находящимися под управлением системы файлами "
104 "<application>Dolphin</application> требуется программа <application>%1</"
105 "application>, но она не установлена.<nl/>Нажмите «%2» для установки "
106 "<application>%1</application> или «%3» для отмены."
108 #: admin/workerintegration.cpp:76
110 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 #: admin/workerintegration.cpp:77
116 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
126 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
127 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
128 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
130 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 "<para>Воспользуйтесь своими правами администратора в Dolphin:"
133 "<numberedlist><numbereditem>Перейдите к нужному файлу или папке.</"
134 "numbereditem><numbereditem>Активируйте действие «%1» (<interface>Открыть "
135 "меню|Дополнительно|Вид</interface> или <interface>Строка меню|Вид</"
136 "interface>).<nl/>Комбинация клавиш по умолчанию: <shortcut>%2</shortcut></"
137 "numbereditem><numbereditem>После авторизации будет можно работать с файлами "
138 "от имени администратора.</numbereditem></numberedlist></para>"
140 #: admin/workerintegration.cpp:89
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "How to Administrate"
144 msgstr "Как использовать права администратора"
146 #: admin/workerintegration.cpp:98
150 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
151 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
152 "This includes items which are critical for this system to function.</"
153 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
154 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
155 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
156 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
157 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
158 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
159 "emphasis> before proceeding.</para>"
161 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
162 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
163 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
164 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
165 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
166 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
167 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
168 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
169 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
170 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
171 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
173 #: admin/workerintegration.cpp:161
175 msgctxt "@title:window"
176 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
177 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
179 #: admin/workerintegration.cpp:163
181 msgctxt "@action:button"
182 msgid "I Understand and Accept These Risks"
183 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
185 #: admin/workerintegration.cpp:165
187 msgctxt "@option:check"
188 msgid "Do not warn me about these risks again"
189 msgstr "Больше не предупреждать"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:125
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Очистить корзину"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:154
199 #| msgctxt "@action:button"
200 #| msgid "Select Home Location"
202 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
203 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
204 "string if possible."
205 msgid "Restore to Former Location"
206 msgid_plural "Restore to Former Locations"
207 msgstr[0] "Изменить путь"
208 msgstr[1] "Изменить путь"
209 msgstr[2] "Изменить путь"
210 msgstr[3] "Изменить путь"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
214 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
218 #: dolphincontextmenu.cpp:221
220 msgctxt "@action:inmenu"
222 msgstr "Открыть путь"
224 #: dolphincontextmenu.cpp:229
226 msgctxt "@action:inmenu"
227 msgid "Open Path in New Tab"
228 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
230 #: dolphincontextmenu.cpp:237
232 msgctxt "@action:inmenu"
233 msgid "Open Path in New Window"
234 msgstr "Открыть путь в новом окне"
236 #: dolphincontextmenu.cpp:487
239 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
241 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:349
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully copied."
247 msgstr "Копирование успешно завершено."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:352
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved."
253 msgstr "Перемещение успешно завершено."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:355
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully linked."
259 msgstr "Ссылка успешно создана."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:358
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Successfully moved to trash."
265 msgstr "Успешно удалено в корзину."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:361
269 msgctxt "@info:status"
270 msgid "Successfully renamed."
271 msgstr "Переименование успешно завершено."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:365
275 msgctxt "@info:status"
276 msgid "Created folder."
277 msgstr "Папка создана."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:440
285 #: dolphinmainwindow.cpp:441
287 msgctxt "@info:whatsthis go back"
288 msgid "Return to the previously viewed folder."
289 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:447
297 #: dolphinmainwindow.cpp:448
299 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
300 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
301 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
303 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
305 msgctxt "@title:window"
307 msgstr "Подтверждение"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:642
311 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
313 msgstr "&Выйти из %1"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:644
317 msgid "C&lose Current Tab"
318 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:653
323 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
324 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
328 msgid "Do not ask again"
329 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:693
333 msgid "Show &Terminal Panel"
334 msgstr "Показать панель &терминала"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:703
339 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
342 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:910
347 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
348 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:911
353 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
355 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
359 msgctxt "@action:inmenu Tools"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
365 msgctxt "@action:inmenu Tools"
366 msgid "Open Preferred Search Tool"
367 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
371 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
372 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
373 msgstr[0] "Открыть %1 окно терминала?"
374 msgstr[1] "Открыть %1 окна терминала?"
375 msgstr[2] "Открыть %1 окон терминала?"
376 msgstr[3] "Открыть окно терминала?"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
380 msgctxt "@action:button"
381 msgid "Open %1 Terminal"
382 msgid_plural "Open %1 Terminals"
383 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
384 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
385 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
386 msgstr[3] "Открыть терминал"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
392 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
396 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
399 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
406 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
409 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
414 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
420 msgctxt "@action:inmenu File"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
427 msgid "Open a new Dolphin window"
428 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
435 ">You can drag and drop items between windows."
437 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
438 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
442 msgctxt "@action:inmenu File"
444 msgstr "Новая вкладка"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
451 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
452 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
454 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
455 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
456 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
457 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
461 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
462 msgid "Add to Places"
463 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
467 msgctxt "@info:whatsthis"
468 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
469 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
473 msgctxt "@action:inmenu File"
475 msgstr "Закрыть вкладку"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
481 msgstr "Закрыть вкладку"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
485 msgctxt "@info:whatsthis"
487 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
488 "the whole window instead."
490 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
491 "закрыто окно программы."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
495 msgctxt "@info:whatsthis quit"
496 msgid "This closes this window."
497 msgstr "Это действие закрывает это окно."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
504 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
505 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
506 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
507 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
509 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
510 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
511 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
512 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
513 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
514 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
524 msgctxt "@info:whatsthis cut"
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
529 "their initial location."
531 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
532 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
533 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
534 "исходного размещения."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
544 msgctxt "@info:whatsthis copy"
546 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
547 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
548 "them from the clipboard to a new location."
550 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
551 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
552 "<emphasis>вставить</emphasis>."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
562 msgctxt "@info:whatsthis paste"
564 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
565 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
566 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
568 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
569 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
570 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
571 "удалены из исходной папки."
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Копировать в другую панель"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Copy to Other View…"
583 msgstr "Копировать в другую панель…"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
587 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
589 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
593 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Copy to Other View"
599 msgstr "Копировать в другую панель"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Переместить в другую панель"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Move to Other View…"
611 msgstr "Переместить в другую панель…"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
615 msgctxt "@info:whatsthis Move"
617 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
618 "(Only available while in Split View mode.)"
620 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
621 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
626 msgid "Move to Other View"
627 msgstr "Переместить в другую панель"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
631 msgctxt "@action:inmenu Tools"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Show Filter Bar"
639 msgstr "Открыть панель фильтра"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
646 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
647 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
650 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
651 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
652 "просматриваемой панели."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
662 msgctxt "@action:intoolbar"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Поиск файлов и папок"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
679 msgctxt "@info:whatsthis find"
681 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
684 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
687 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
688 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
689 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
690 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
691 "панели поиска.</para>"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
695 msgctxt "@action:inmenu"
696 msgid "Toggle Search Bar"
697 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
701 msgctxt "@action:intoolbar"
705 #. i18n: This action toggles a selection mode.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
708 msgctxt "@action:inmenu"
709 msgid "Select Files and Folders"
710 msgstr "Выбор файлов и папок"
712 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
713 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
716 msgctxt "@action:intoolbar"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
725 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
726 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
727 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
728 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
731 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
732 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
733 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
734 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
735 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
736 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
737 "текущими выбранными объектами.</para>"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid "This selects all files and folders in the current location."
744 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
748 msgctxt "@action:inmenu Edit"
749 msgid "Invert Selection"
750 msgstr "Обратить выделение"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
754 msgctxt "@info:whatsthis invert"
756 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
759 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
760 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
764 msgctxt "@info:whatsthis split"
766 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
767 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
768 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
769 "para>Click this button again to close one of the views."
771 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
772 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
773 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
774 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
775 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
779 msgctxt "@info:whatsthis"
781 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
784 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
785 "активную панель в новом окне."
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
789 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
791 msgstr "Временная панель"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
796 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
797 msgstr "Открывает временную панель"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
801 msgctxt "@info:tooltip"
803 msgstr "Обновить вид"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
807 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
809 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
810 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
811 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
812 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
814 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
815 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
816 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
817 "обновлена только активная панель.</para>"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
821 msgctxt "@action:inmenu View"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
829 msgstr "Остановить загрузку"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
834 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
836 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
840 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
841 msgid "Editable Location"
842 msgstr "Текстовый вид"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
849 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
850 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
851 "confirming the edited location."
853 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
854 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
855 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
856 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
857 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
861 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
862 msgid "Replace Location"
863 msgstr "Изменить путь"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
870 "enter a different location."
872 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
873 "вводить нужный адрес."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
877 msgctxt "@action:inmenu File"
878 msgid "Undo close tab"
879 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
883 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
884 msgid "This returns you to the previously closed tab."
885 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
892 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
893 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
894 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
895 "for your confirmation beforehand."
897 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
898 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
899 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
900 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
901 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
909 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
910 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
912 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
913 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
914 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
915 "этим пользователем."
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Compare Files"
921 msgstr "Сравнить файлы"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
928 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
931 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
932 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
933 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
937 msgctxt "@action:inmenu Tools"
938 msgid "Open Terminal"
939 msgstr "Открыть терминал"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
946 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
947 "the terminal application.</para>"
949 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
950 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
951 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
953 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
956 msgctxt "@action:inmenu Tools"
957 msgid "Open Terminal Here"
958 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
965 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
966 "features in the terminal application.</para>"
968 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
969 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
970 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
974 msgctxt "@title:menu"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
983 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
984 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
985 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
986 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
987 "advanced actions more time consuming.</para>"
989 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
990 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
991 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
992 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
993 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
994 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
995 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
996 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Tab %1"
1002 msgstr "Перейти на вкладку %1"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgstr "Последняя вкладка"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Last Tab"
1014 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgstr "Следующая вкладка"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Go to Next Tab"
1026 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Previous Tab"
1032 msgstr "Предыдущая вкладка"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Previous Tab"
1038 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1040 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgstr "Показать цель"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Tab"
1051 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in New Tabs"
1057 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1061 msgctxt "@action:inmenu"
1062 msgid "Open in New Window"
1063 msgstr "Открыть в новом окне"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1067 msgctxt "@action:inmenu"
1068 msgid "Open in Split View"
1069 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1073 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1074 msgid "Unlock Panels"
1075 msgstr "Разблокировать панели"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1079 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1081 msgstr "Заблокировать панели"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1088 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1089 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1090 "embedded more cleanly."
1092 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1093 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1094 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1095 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1099 msgctxt "@title:window"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1108 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1110 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1111 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1119 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1120 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1121 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1122 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1124 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1125 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1126 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1127 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1128 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1129 "показывается его миниатюра.</para>"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1136 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1137 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1138 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1139 "are given here by right-clicking.</para>"
1141 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1142 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1143 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1144 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1145 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1146 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1150 msgctxt "@title:window"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1159 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1160 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1162 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1163 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1164 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1172 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1173 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1174 "quick switching between any folders.</para>"
1176 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1177 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1178 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1179 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1180 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1184 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1193 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1194 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1195 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1196 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1197 "application like Konsole.</para>"
1199 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1200 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1201 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1202 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1203 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1204 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1212 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1213 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1214 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1215 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1216 "like Konsole.</para>"
1218 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1219 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1220 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1221 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1222 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1223 "терминала, например Konsole.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1227 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1228 msgid "Focus Terminal Panel"
1229 msgstr "Активировать панель терминала"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1233 msgctxt "@info:tooltip"
1234 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1235 msgstr "Перенос фокуса клавиатуры на панель терминала и с неё."
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1239 msgctxt "@title:window"
1241 msgstr "Точки входа"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1245 msgctxt "@item:inmenu"
1246 msgid "Show Hidden Places"
1247 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1254 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1257 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1258 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1259 "снять с них отметку «скрыть»."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1266 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1267 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1268 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1271 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1272 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1273 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1274 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1275 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1282 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1283 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1284 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1285 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1286 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1287 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1288 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1289 "interface> to display it again.</para>"
1291 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1292 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1293 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1294 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1295 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1296 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1297 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1298 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1299 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1300 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1301 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1302 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1303 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1307 msgctxt "@action:inmenu View"
1308 msgid "Focus Places Panel"
1309 msgstr "Активировать панель точек входа"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1313 msgctxt "@info:tooltip"
1314 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1315 msgstr "Перенос фокуса ввода на панель точек входа и обратно."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1321 msgstr "Показывать панели"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1327 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1329 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1336 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1338 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1343 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1345 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1351 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1354 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1360 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1361 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1366 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1367 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1372 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1373 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1378 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1379 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1385 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1386 "destination folder."
1388 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1395 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1396 "destination folder."
1398 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1405 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1408 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1409 "объектов из исходной папки."
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1415 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1416 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1417 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1418 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1419 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1421 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1422 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1423 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1424 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1430 msgstr "Закрыть панель"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1435 msgid "Close left view"
1436 msgstr "Закрыть левую панель"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1440 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1441 msgid "Pop out Left View"
1442 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1447 msgid "Move left view to a new window"
1448 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1452 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1454 msgstr "Закрыть панель"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1459 msgid "Close right view"
1460 msgstr "Закрыть правую панель"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1465 msgid "Pop out Right View"
1466 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1471 msgid "Move right view to a new window"
1472 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1476 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1484 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1488 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1490 msgstr "Открыть в новом окне"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1497 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1498 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1499 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1500 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1501 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1503 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1504 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1505 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1506 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1507 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1508 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1515 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1516 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1517 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1518 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1519 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1520 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1521 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1523 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1524 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1525 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1526 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1527 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1528 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1529 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1530 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1531 "в контекстном меню.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1535 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1537 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1538 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1539 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1540 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1541 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1542 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1543 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1544 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1545 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1546 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1547 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1549 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1550 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1551 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1552 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1553 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1554 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1555 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1556 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1557 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1558 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1565 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1566 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1567 "be triggered this way.</para>"
1569 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1570 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1571 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1572 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1579 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1580 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1582 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1583 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1584 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1585 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1592 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1593 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1594 "Handbook</interface>."
1596 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1597 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1598 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1599 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1601 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1602 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1603 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1604 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1605 #. The same might be true for any external link you translate.
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1608 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1610 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1611 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1612 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1613 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1614 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1616 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1617 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1618 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1619 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1620 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1625 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1627 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1628 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1629 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1630 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1631 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1632 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1633 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1634 "windows so don't get too used to this.</para>"
1636 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1637 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1638 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1639 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1640 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1641 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1642 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1643 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1644 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1645 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1652 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1653 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1654 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1655 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1657 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1658 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1659 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1660 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1661 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1668 "support the continued work on this application and many other projects by "
1669 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1670 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1671 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1672 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1673 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1674 "behind the KDE community.</para>"
1676 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1677 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1678 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1679 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1680 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1681 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1682 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1683 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1684 "</emphasis>.</para>"
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1691 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1692 "in your preferred language."
1694 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1695 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1696 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1702 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1703 "libraries and maintainers of this application."
1705 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1706 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1710 msgctxt "@info:whatsthis"
1712 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1713 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1714 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1717 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1718 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1719 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1720 "ознакомьтесь с этой страницей."
1722 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1725 msgid "Defocus Terminal Panel"
1726 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1730 msgctxt "@action:inmenu View"
1731 msgid "Defocus Terminal Panel"
1732 msgstr "Перенести фокус ввода с панели терминала"
1734 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1736 msgctxt "@action:inmenu View"
1737 msgid "Defocus Places Panel"
1738 msgstr "Перенести фокус ввода с панели точек входа"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1742 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1743 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1747 msgctxt "@action:button"
1749 msgstr "Очистить корзину"
1751 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1753 msgid "Empties Trash to create free space"
1754 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1758 msgctxt "@action:button"
1759 msgid "Add Network Folder"
1760 msgstr "Добавить сетевую папку"
1762 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1764 msgctxt "@action:inmenu"
1765 msgid "Location Bar"
1766 msgid_plural "Location Bars"
1767 msgstr[0] "Строки адреса"
1768 msgstr[1] "Строки адреса"
1769 msgstr[2] "Строки адреса"
1770 msgstr[3] "Строка адреса"
1772 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1774 msgctxt "@info:shell about system packages"
1775 msgid "Could not find package %1."
1776 msgstr "Не удалось найти пакет %1."
1778 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1780 msgctxt "@info %1 is error code"
1781 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1783 "Программа установки завершила работу без сообщения об успешном выполнении. "
1786 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1789 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1792 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1793 "installing <application>%1</application> manually instead."
1795 "Не удалось установить <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Попробуйте "
1796 "выполнить установку <application>%1</application> вручную."
1798 #: dolphinpart.cpp:150
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "&Edit File Type…"
1802 msgstr "&Изменить тип файла…"
1804 #: dolphinpart.cpp:154
1806 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1807 msgid "Select Items Matching…"
1808 msgstr "Выделить по маске…"
1810 #: dolphinpart.cpp:159
1812 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1813 msgid "Unselect Items Matching…"
1814 msgstr "Снять выделение по маске…"
1816 #: dolphinpart.cpp:165
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Unselect All"
1820 msgstr "Снять всё выделение"
1822 #: dolphinpart.cpp:180
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "App&lications"
1826 msgstr "П&риложения"
1828 #: dolphinpart.cpp:181
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "&Network Folders"
1832 msgstr "&Сетевые папки"
1834 #: dolphinpart.cpp:182
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1840 #: dolphinpart.cpp:185
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1846 #: dolphinpart.cpp:191
1848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1850 msgstr "Найти файл…"
1852 #: dolphinpart.cpp:197
1854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 msgid "Open &Terminal"
1856 msgstr "Открыть &терминал"
1858 #: dolphinpart.cpp:449
1860 msgctxt "@title:window"
1864 #: dolphinpart.cpp:449
1866 msgid "Select all items matching this pattern:"
1867 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1869 #: dolphinpart.cpp:454
1871 msgctxt "@title:window"
1873 msgstr "Снятие выделения"
1875 #: dolphinpart.cpp:454
1877 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1878 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1880 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1886 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1887 #: dolphinpart.rc:15
1889 msgctxt "@title:menu"
1893 #. i18n: ectx: Menu (view)
1894 #: dolphinpart.rc:24
1899 #. i18n: ectx: Menu (go)
1900 #: dolphinpart.rc:33
1905 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1906 #: dolphinpart.rc:41
1908 msgctxt "@title:menu"
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinpart.rc:51
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Dolphin Toolbar"
1917 msgstr "Панель инструментов"
1919 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1921 msgid "Recently Closed Tabs"
1922 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1924 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1926 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1927 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1929 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1932 msgid "Search for %1 in %2"
1933 msgstr "Поиск %1 в %2"
1935 #: dolphintabbar.cpp:155
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1939 msgstr "Новая вкладка"
1941 #: dolphintabbar.cpp:156
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1945 msgstr "Отделить вкладку"
1947 #: dolphintabbar.cpp:157
1949 msgctxt "@action:inmenu"
1950 msgid "Close Other Tabs"
1951 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1953 #: dolphintabbar.cpp:158
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1957 msgstr "Закрыть вкладку"
1959 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1960 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1961 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:52
1964 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1965 msgid "Location View"
1966 msgstr "Просмотр расположения"
1968 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1969 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:515
1972 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1976 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1977 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1978 #: dolphintabwidget.cpp:519
1980 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1984 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1985 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1987 msgctxt "@title:menu"
1988 msgid "Location Bar"
1989 msgstr "Строка адреса"
1991 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1992 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1994 msgctxt "@title:menu"
1995 msgid "Main Toolbar"
1996 msgstr "Основная панель инструментов"
1998 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2000 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2002 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2003 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2004 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2005 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2006 "because following these folders from left to right leads here.</"
2007 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2008 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2009 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2010 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2012 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
2013 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
2014 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
2015 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
2016 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
2017 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
2018 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
2021 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2023 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2024 msgid "This folder is not writable for you."
2025 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2029 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2031 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2032 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2033 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2034 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2035 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2036 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2037 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2038 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2039 "find an item.</item></list></para>"
2041 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
2042 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
2043 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
2044 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
2045 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
2046 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
2047 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
2048 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
2049 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
2050 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
2051 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
2052 "изменения и оценке.</item></list></para>"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2056 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2058 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2062 msgctxt "@info:progress"
2063 msgid "Loading folder…"
2064 msgstr "Открытие папки…"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2068 msgctxt "@info:progress"
2070 msgstr "Сортировка…"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2079 msgid "Search for %1"
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2086 msgstr "Выполняется поиск…"
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid "No items found."
2092 msgstr "Ничего не найдено."
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2096 msgctxt "@info:status"
2097 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2099 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2104 msgctxt "@info:status"
2106 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2108 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2109 "назначенное по умолчанию"
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid "Invalid protocol '%1'"
2115 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2119 msgctxt "@info:status"
2120 msgid "Invalid protocol"
2121 msgstr "Неверный протокол"
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2126 msgid "Authorization required to enter this folder."
2127 msgstr "Для входа в эту папку требуется авторизация."
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2132 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2134 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2137 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2139 msgctxt "@info:tooltip"
2140 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2141 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2143 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2148 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2150 msgctxt "@info:tooltip"
2151 msgid "Hide Filter Bar"
2152 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2154 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2156 msgctxt "@action:inmenu"
2157 msgid "Move to New Folder…"
2158 msgstr "Переместить в новую папку…"
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2168 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2169 msgid ", link to %1 at %2"
2170 msgstr ", ссылка на %1 в %2"
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2174 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2178 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2179 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2180 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2181 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2182 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2183 #. announcements when read out by a screen reader.
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2186 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2193 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2195 msgid "%1 at location %2"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2200 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2201 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2202 msgstr "в табличной компоновке в режиме выделения в расположении %1"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2206 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2207 msgid "in a grid layout in location %1"
2208 msgstr "в табличной компоновке в расположении %1"
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2211 #, fuzzy, kde-format
2213 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2214 #| "filesystem path"
2215 #| msgid "%1 at location %2"
2216 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2217 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2219 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2227 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2228 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2229 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2230 msgstr[0] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2231 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в расположении %2"
2232 msgstr[2] "%1 выбранный объектов в табличной компоновке в расположении %2"
2233 msgstr[3] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2237 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2238 msgid "in selection mode in location %1"
2239 msgstr "в режиме выделения в расположении %1"
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2243 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2244 msgid "in location %1"
2245 msgstr "в расположении %1"
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2248 #, fuzzy, kde-format
2250 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2251 #| "filesystem path"
2252 #| msgid "%1 at location %2"
2253 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2254 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2255 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2263 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2264 msgid "%1 selected item in location %2"
2265 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2266 msgstr[0] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2267 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в расположении %2"
2268 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в расположении %2"
2269 msgstr[3] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2271 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2272 #, fuzzy, kde-format
2273 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2274 #| msgid "Selection Mode"
2275 msgctxt "accessibility announcement"
2276 msgid "Selection mode enabled"
2277 msgstr "Режим выделения"
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2280 #, fuzzy, kde-format
2281 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2282 #| msgid "Selection Mode"
2283 msgctxt "accessibility announcement"
2284 msgid "Selection mode disabled"
2285 msgstr "Режим выделения"
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2289 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2296 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2297 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2298 msgstr "«%1» и «%2»"
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2303 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2305 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2306 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2311 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2313 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2314 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2316 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2319 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2321 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2322 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2326 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2327 msgid "One Selected File"
2328 msgid_plural "%1 Selected Files"
2329 msgstr[0] "%1 выбранный файл"
2330 msgstr[1] "%1 выбранных файла"
2331 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2332 msgstr[3] "один выбранный файл"
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2337 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2338 msgid "One Selected Folder"
2339 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2340 msgstr[0] "%1 выбранная папка"
2341 msgstr[1] "%1 выбранные папки"
2342 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2343 msgstr[3] "одна выбранная папка"
2345 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2348 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2350 msgid "One Selected Item"
2351 msgid_plural "%1 Selected Items"
2352 msgstr[0] "%1 выбранный объект"
2353 msgstr[1] "%1 выбранных объекта"
2354 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2355 msgstr[3] "один выбранный объект"
2357 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2359 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2361 msgid_plural "%1 Files"
2363 msgstr[1] "%1 файла"
2364 msgstr[2] "%1 файлов"
2365 msgstr[3] "один файл"
2367 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2369 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2371 msgid_plural "%1 Folders"
2372 msgstr[0] "%1 папка"
2373 msgstr[1] "%1 папки"
2374 msgstr[2] "%1 папок"
2375 msgstr[3] "одна папка"
2377 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2380 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2382 msgid_plural "%1 Items"
2383 msgstr[0] "%1 объект"
2384 msgstr[1] "%1 объекта"
2385 msgstr[2] "%1 объектов"
2386 msgstr[3] "один объект"
2388 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2390 msgctxt "@item:intable"
2392 msgid_plural "%1 items"
2393 msgstr[0] "%1 объект"
2394 msgstr[1] "%1 объекта"
2395 msgstr[2] "%1 объектов"
2396 msgstr[3] "%1 объект"
2398 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2400 msgctxt "width × height"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2406 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2412 msgctxt "@title:group"
2414 msgstr "Все остальные"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2418 msgctxt "@title:group Size"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2424 msgctxt "@title:group Size"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2430 msgctxt "@title:group Size"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2436 msgctxt "@title:group Size"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2442 msgctxt "@title:group Date"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2448 msgctxt "@title:group Date"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2454 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2461 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2464 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2465 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2466 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2470 msgctxt "@title:group Date"
2471 msgid "One Week Ago"
2472 msgstr "Неделю назад"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2476 msgctxt "@title:group Date"
2477 msgid "Two Weeks Ago"
2478 msgstr "Две недели назад"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2482 msgctxt "@title:group Date"
2483 msgid "Three Weeks Ago"
2484 msgstr "Три недели назад"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2488 msgctxt "@title:group Date"
2489 msgid "Earlier this Month"
2490 msgstr "В этом месяце"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2495 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2496 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2497 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2498 "text that should not be formatted as a date"
2499 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2500 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2505 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2506 "context @title:group Date"
2509 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2510 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2511 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2517 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2518 "current locale, and yyyy is full year number."
2519 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2520 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2525 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2529 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2530 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2531 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2532 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2533 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2539 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2540 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2541 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2542 "text that should not be formatted as a date"
2543 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2544 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2549 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2550 "context @title:group Date"
2553 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2554 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2555 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2561 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2562 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2563 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2564 "text that should not be formatted as a date"
2565 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2566 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2571 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2572 "context @title:group Date"
2575 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2576 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2577 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2583 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2584 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2585 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2586 "text that should not be formatted as a date"
2587 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2588 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2593 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2594 "context @title:group Date"
2597 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2598 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2599 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2605 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2606 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2607 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2608 "text that should not be formatted as a date"
2609 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2610 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2615 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2616 "context @title:group Date"
2619 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2620 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2621 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2622 "'декабря' 'декабре']"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2627 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2628 "and yyyy is full year number"
2630 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2635 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2639 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2640 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2641 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2647 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2654 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2661 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2663 msgstr "выполнение, "
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2668 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2670 msgstr "нет доступа"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2674 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2675 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2676 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2691 msgstr "Дата изменения"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2696 msgid "The date format can be selected in settings."
2697 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2702 msgstr "Дата создания"
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2707 msgstr "Дата доступа"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2727 msgstr "Комментарий"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2754 msgstr "Количество страниц"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2759 msgstr "Количество слов"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2764 msgstr "Количество строк"
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2768 msgid "Date Photographed"
2769 msgstr "Дата съёмки"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2776 msgstr "Изображение"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2779 msgctxt "@label width x height"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2796 msgstr "Расположение"
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2801 msgstr "Исполнитель"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2809 msgstr "Звуковые файлы"
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2824 msgstr "Длительность"
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2838 msgid "Release Year"
2839 msgstr "Год выпуска"
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2843 msgid "Aspect Ratio"
2844 msgstr "Соотношение сторон"
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2855 msgstr "Частота кадров"
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2860 msgstr "Полный путь"
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2872 msgid "File Extension"
2873 msgstr "Расширение файла"
2875 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2878 msgid "Deletion Time"
2879 msgstr "Дата удаления"
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2883 msgid "Link Destination"
2884 msgstr "Адрес ссылки"
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2888 msgid "Downloaded From"
2889 msgstr "Источник в Интернете"
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2894 msgstr "Права доступа"
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2899 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2900 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2902 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2903 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2913 msgstr "Группа пользователя"
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2917 msgctxt "@info:status"
2918 msgid "Unknown error."
2919 msgstr "Неизвестная ошибка."
2921 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2923 msgctxt "@accessible rating"
2924 msgid "%1 and a half stars"
2925 msgid_plural "%1 and a half stars"
2926 msgstr[0] "%1 с половиной звезда"
2927 msgstr[1] "%1 с половиной звезды"
2928 msgstr[2] "%1 с половиной звёзд"
2929 msgstr[3] "%1 с половиной звезда"
2931 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2933 msgctxt "@accessible rating"
2935 msgid_plural "%1 stars"
2936 msgstr[0] "%1 звезда"
2937 msgstr[1] "%1 звезды"
2938 msgstr[2] "%1 звёзд"
2939 msgstr[3] "%1 звезда"
2943 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2945 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2946 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2948 "Не рекомендуется запускать <application>Dolphin</application> с помощью "
2949 "<command>sudo</command>. Вместо этого следует воспользоваться <icode>%1</"
2960 msgid "File Manager"
2961 msgstr "Диспетчер файлов"
2964 #, fuzzy, kde-format
2965 #| msgctxt "@info:credit"
2966 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2969 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2973 msgctxt "@info:credit"
2975 msgstr "Felix Ernst"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2981 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2985 msgctxt "@info:credit"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2993 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Elvis Angelaccio"
2999 msgstr "Elvis Angelaccio"
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3005 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Emmanuel Pescosta"
3011 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3017 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Frank Reininghaus"
3023 msgstr "Frank Reininghaus"
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3029 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
3033 msgctxt "@info:credit"
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3041 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Sebastian Trüg"
3047 msgstr "Sebastian Trüg"
3049 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3050 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3052 msgctxt "@info:credit"
3054 msgstr "Разработчик"
3058 msgctxt "@info:credit"
3060 msgstr "David Faure"
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Aaron J. Seigo"
3066 msgstr "Aaron J. Seigo"
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Rafael Fernández López"
3072 msgstr "Rafael Fernández López"
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Kevin Ottens"
3078 msgstr "Kevin Ottens"
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "Holger Freyther"
3084 msgstr "Holger Freyther"
3088 msgctxt "@info:credit"
3089 msgid "Max Blazejak"
3090 msgstr "Max Blazejak"
3094 msgctxt "@info:credit"
3095 msgid "Michael Austin"
3096 msgstr "Michael Austin"
3100 msgctxt "@info:credit"
3101 msgid "Documentation"
3102 msgstr "Документация"
3106 msgctxt "@info:shell"
3107 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3108 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
3112 msgctxt "@info:shell"
3113 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3114 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
3118 msgctxt "@info:shell"
3119 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3120 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
3124 msgctxt "@info:shell"
3125 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3126 msgstr "Настроить Dolphin для работы с правами администратора."
3130 msgctxt "@info:shell"
3131 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3132 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
3136 msgctxt "@info:shell"
3137 msgid "Document to open"
3138 msgstr "Открываемый документ."
3140 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3141 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3143 msgid "Hidden files shown"
3144 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3146 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3147 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3149 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3150 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
3152 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3153 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3155 msgid "Automatic scrolling"
3156 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3158 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3164 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3170 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgstr "Переименовать…"
3176 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Move to Trash"
3180 msgstr "Удалить в корзину"
3182 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3188 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Show Hidden Files"
3192 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3194 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Limit to Home Directory"
3198 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3200 # BUGME: что это означает?
3201 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Automatic Scrolling"
3205 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3207 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3214 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3216 msgid "Previews shown"
3217 msgstr "Показывать миниатюры"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3220 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3222 msgid "Auto-Play media files"
3223 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3226 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3228 msgid "Show item on hover"
3229 msgstr "Показывать при наведении"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3232 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3234 msgid "Date display format"
3235 msgstr "Формат даты"
3237 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3243 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Auto-Play media files"
3247 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3249 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgid "Show item on hover"
3253 msgstr "Показывать при наведении"
3255 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3261 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3264 msgid "Condensed Date"
3265 msgstr "Краткий формат даты"
3267 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3269 msgctxt "@label::textbox"
3270 msgid "Select which data should be shown:"
3271 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3273 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3276 msgid "%1 item selected"
3277 msgid_plural "%1 items selected"
3278 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3279 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3280 msgstr[2] "Выбраны %1 объектов"
3281 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3283 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3286 msgstr "Воспроизвести"
3288 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3291 msgstr "Приостановить"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3294 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3296 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3298 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3299 "определение размера)"
3301 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3303 msgctxt "@action:inmenu"
3304 msgid "Configure Trash…"
3305 msgstr "Настроить корзину…"
3307 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3310 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3311 "and then reopen the panel."
3313 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3314 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3316 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3318 msgid "Install Konsole"
3319 msgstr "Установить Konsole"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3322 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3325 msgstr "Расположение"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3328 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3331 msgstr "Предмет поиска"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 msgstr "Изображения"
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 msgstr "Звуковые файлы"
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 msgstr "Видеозаписи"
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3371 msgctxt "@item:inlistbox"
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3377 msgctxt "@item:inlistbox"
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3383 msgctxt "@item:inlistbox"
3387 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3389 msgctxt "@item:inlistbox"
3391 msgstr "На этой неделе"
3393 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3395 msgctxt "@item:inlistbox"
3397 msgstr "В этом месяце"
3399 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3401 msgctxt "@item:inlistbox"
3403 msgstr "В этом году"
3405 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3407 msgctxt "@item:inlistbox"
3409 msgstr "Оценка не важна"
3411 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3413 msgctxt "@item:inlistbox"
3417 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3419 msgctxt "@item:inlistbox"
3423 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3425 msgctxt "@item:inlistbox"
3429 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3431 msgctxt "@item:inlistbox"
3435 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3437 msgctxt "@item:inlistbox"
3438 msgid "Highest Rating"
3439 msgstr "Наивысшая оценка"
3441 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3443 msgctxt "@action:inmenu"
3444 msgid "Clear Selection"
3445 msgstr "Отменить выделение"
3447 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3449 msgctxt "String list separator"
3453 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3455 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3457 msgid_plural "Tags: %2"
3458 msgstr[0] "Метки: %2"
3459 msgstr[1] "Метки: %2"
3460 msgstr[2] "Метки: %2"
3461 msgstr[3] "Метка: %2"
3463 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3465 msgctxt "@action:button"
3467 msgstr "Добавить метки"
3469 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3471 msgctxt "action:button"
3472 msgid "From Here (%1)"
3473 msgstr "В этой папке (%1)"
3475 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3477 msgctxt "action:button"
3478 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3479 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3481 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3483 msgctxt "action:button"
3484 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3485 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3487 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3489 msgctxt "@info:tooltip"
3490 msgid "Quit searching"
3491 msgstr "Закрыть панель поиска"
3493 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3495 msgctxt "action:button"
3497 msgstr "Имена файлов"
3499 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3501 msgctxt "action:button"
3505 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3507 msgctxt "action:button"
3509 msgstr "В этой папке"
3511 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3513 msgctxt "action:button"
3515 msgstr "В домашней папке"
3517 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3519 msgctxt "action:button"
3520 msgid "Search in your home directory"
3521 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3523 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3528 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3531 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3533 msgid "Query Results from '%1'"
3534 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3538 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3539 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3540 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3542 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3543 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3548 msgctxt "@action:button"
3549 msgid "Cancel Copying"
3550 msgstr "Отменить копирование"
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3554 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3555 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3557 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3559 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3562 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3563 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3564 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3568 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3569 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3570 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3572 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3575 msgctxt "@action:button"
3576 msgid "Cancel Cutting"
3577 msgstr "Отменить вырезание"
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3581 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3582 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3583 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3585 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3586 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3590 msgctxt "@action:button"
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3596 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3597 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3598 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3600 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3603 msgctxt "@action:button"
3604 msgid "Cancel Duplicating"
3605 msgstr "Отменить создание копии"
3607 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3608 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3611 msgctxt "@action keep short"
3613 msgstr "Дополнительно"
3615 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3618 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3619 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3620 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3622 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3625 msgctxt "@action:button"
3626 msgid "Cancel Moving"
3627 msgstr "Отменить перемещение"
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3631 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3632 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3633 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3638 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3639 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3640 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3641 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3644 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3645 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3646 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3647 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3652 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3653 msgid "Paste from Clipboard"
3654 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3658 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3659 msgid "Dismiss This Reminder"
3660 msgstr "Скрыть напоминание"
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3664 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3665 msgid "Don't Remind Me Again"
3666 msgstr "Больше не спрашивать"
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3670 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3672 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3673 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3675 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3676 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3678 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3681 msgctxt "@action:button"
3682 msgid "Cancel Renaming"
3683 msgstr "Отменить переименование"
3685 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3686 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3687 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3688 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3689 #. and a fallback will be used.
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3693 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3694 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3695 msgstr[0] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3696 msgstr[1] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3697 msgstr[2] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3698 msgstr[3] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3700 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3701 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3702 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3703 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3704 #. and a fallback will be used.
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3708 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3709 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3710 msgstr[0] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3711 msgstr[1] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3712 msgstr[2] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3713 msgstr[3] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3715 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3716 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3717 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3718 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3719 #. and a fallback will be used.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3723 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3724 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3725 msgstr[0] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3726 msgstr[1] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3727 msgstr[2] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3728 msgstr[3] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3730 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3731 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3732 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3733 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3734 #. and a fallback will be used.
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3738 msgid "Permanently Delete %2"
3739 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3740 msgstr[0] "Безвозвратно удалить (%2)"
3741 msgstr[1] "Безвозвратно удалить (%2)"
3742 msgstr[2] "Безвозвратно удалить (%2)"
3743 msgstr[3] "Безвозвратно удалить (%2)"
3745 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3746 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3747 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3748 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3749 #. and a fallback will be used.
3750 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3753 msgid "Duplicate %2"
3754 msgid_plural "Duplicate %2"
3755 msgstr[0] "Создать копию (%2)"
3756 msgstr[1] "Создать копию (%2)"
3757 msgstr[2] "Создать копию (%2)"
3758 msgstr[3] "Создать копию (%2)"
3760 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3761 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3762 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3763 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3764 #. and a fallback will be used.
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3768 msgid "Move %2 to the Trash"
3769 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3770 msgstr[0] "Удалить в корзину (%2)"
3771 msgstr[1] "Удалить в корзину (%2)"
3772 msgstr[2] "Удалить в корзину (%2)"
3773 msgstr[3] "Удалить в корзину (%2)"
3775 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3776 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3777 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3778 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3779 #. and a fallback will be used.
3780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3784 msgid_plural "Rename %2"
3785 msgstr[0] "Переименовать (%2)"
3786 msgstr[1] "Переименовать (%2)"
3787 msgstr[2] "Переименовать (%2)"
3788 msgstr[3] "Переименовать (%2)"
3790 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3792 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3793 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3795 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3796 "или удаления из него"
3798 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3800 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3801 msgid "Selection Mode"
3802 msgstr "Режим выделения"
3804 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3805 #, fuzzy, kde-kuit-format
3806 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3808 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3809 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3810 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3811 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3812 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3813 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3814 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3815 #| "the current selection.</para>"
3818 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3819 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3820 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3821 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3822 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3823 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3824 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3825 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3826 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3827 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3828 "the current selection.</para>"
3830 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3831 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3832 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3833 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3834 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3835 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3836 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3837 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3838 "текущего выделения.</para>"
3840 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3842 msgctxt "@action:button"
3843 msgid "Exit Selection Mode"
3844 msgstr "Выйти из режима выделения"
3846 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3848 msgctxt "@label:textbox"
3849 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3850 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3852 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3854 msgctxt "@label:textbox"
3858 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3860 msgctxt "@action:button"
3861 msgid "Download New Services…"
3862 msgstr "Загрузить новые действия…"
3864 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3868 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3871 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3874 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3877 msgid "Restart now?"
3878 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3880 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3882 msgctxt "@option:check"
3886 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3888 msgctxt "@option:check"
3889 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3890 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3892 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3894 msgctxt "@item:inmenu"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3899 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3900 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3901 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3902 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3903 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3905 msgid "Use system font"
3906 msgstr "Использовать системный шрифт"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3909 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3910 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3911 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3912 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3913 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3916 msgstr "Размер значков"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3919 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3920 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3921 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3922 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3923 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3925 msgid "Preview size"
3926 msgstr "Размер миниатюр"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3929 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3931 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3932 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3935 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3937 msgid "How we display the size of directories"
3938 msgstr "Отображение размера каталогов"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3941 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3943 msgid "Show the content count"
3944 msgstr "Показывать количество объектов"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3947 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3949 msgid "Show the content size"
3950 msgstr "Показывать размер содержимого"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3953 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3955 msgid "Do not show any directory size"
3956 msgstr "Не показывать размер каталога"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3959 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3961 msgid "Recursive directory size limit"
3962 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3965 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3967 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3969 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3970 "если \"false\" - короткий формат"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3973 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3975 msgid "Permissions style format"
3976 msgstr "Просмотр прав доступа"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3979 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3981 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3982 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3985 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3987 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3988 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3991 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3993 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3994 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3997 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3999 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4000 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4003 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4005 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4007 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4011 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4013 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4014 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4017 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4019 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4020 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4023 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4025 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4026 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4029 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4031 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4032 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4035 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4037 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4038 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4041 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4043 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4044 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4047 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4049 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4050 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4053 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4055 msgid "Position of columns"
4056 msgstr "Расположение столбцов"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4059 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4060 #, fuzzy, kde-format
4061 #| msgid "Side Padding"
4062 msgid "Left side padding"
4063 msgstr "Отступ перед столбцом"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4066 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4067 #, fuzzy, kde-format
4068 #| msgid "Side Padding"
4069 msgid "Right side padding"
4070 msgstr "Отступ перед столбцом"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4073 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4075 msgid "Highlight entire row"
4076 msgstr "Выделять всю строку"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4079 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4081 msgid "Expandable folders"
4082 msgstr "Раскрываемые папки"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4088 msgid "Hidden files shown"
4089 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4091 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4094 msgctxt "@info:whatsthis"
4096 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4097 "will be shown in the file view."
4099 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
4100 "показываться в списке файлов."
4102 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4112 msgctxt "@info:whatsthis"
4113 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4114 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4121 msgstr "Режим просмотра"
4123 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4126 msgctxt "@info:whatsthis"
4128 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4129 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4131 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
4132 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
4134 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4138 msgid "Previews shown"
4139 msgstr "Показывать миниатюры"
4141 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4144 msgctxt "@info:whatsthis"
4146 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4149 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4155 msgid "Grouped Sorting"
4156 msgstr "Группировка"
4158 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4161 msgctxt "@info:whatsthis"
4163 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4164 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
4166 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4170 msgid "Sort files by"
4171 msgstr "Сортировать файлы по"
4173 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4176 msgctxt "@info:whatsthis"
4178 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4181 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
4182 "должна производиться сортировка."
4184 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4185 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4188 msgid "Order in which to sort files"
4189 msgstr "Порядок сортировки файлов"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4195 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4196 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4202 msgid "Show hidden files and folders last"
4203 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4209 msgid "Visible roles"
4210 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4216 msgid "Header column widths"
4217 msgstr "Ширины столбцов"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4223 msgid "Properties last changed"
4224 msgstr "Последнее изменение свойств"
4226 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4229 msgctxt "@info:whatsthis"
4230 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4231 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4237 msgid "Additional Information"
4238 msgstr "Дополнительные сведения"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4243 msgid "Select Action"
4244 msgstr "Действие выбора"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4249 msgid "Custom Action"
4250 msgstr "Другое действие"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4255 msgid "Should the URL be editable for the user"
4256 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4261 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4262 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4267 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4268 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4273 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4274 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4280 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4283 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4286 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4290 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4291 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4292 "were removed/renamed ...etc"
4294 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4295 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4296 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4297 "конфигурации и т.п."
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4303 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4306 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4312 msgstr "Путь к домашней папке"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4317 msgid "Remember open folders and tabs"
4318 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4323 msgid "Place two views side by side"
4324 msgstr "Размещать две области просмотра рядом друг с другом"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4329 msgid "Should the filter bar be shown"
4330 msgstr "Показывать панель фильтра"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4335 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4336 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4341 msgid "Browse through archives"
4342 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4347 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4349 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4355 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4356 "running in the Terminal panel."
4358 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4359 "выполняется программа."
4361 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4364 msgid "Rename single items inline"
4365 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4370 msgid "Show selection toggle"
4371 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4377 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4380 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4381 "выделения с использованием нижней панели."
4383 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4386 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4387 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4389 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4392 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4393 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4395 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4398 msgid "New tab will be open after last one"
4399 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4404 msgid "Show item information on hover"
4405 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4407 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4410 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4411 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4413 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4416 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4417 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4419 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4422 msgid "Show the statusbar"
4423 msgstr "Показывать строку состояния"
4425 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4428 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4429 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4431 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4434 msgid "Show the space information in the statusbar"
4435 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4437 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4440 msgid "Lock the layout of the panels"
4441 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4443 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4446 msgid "Enlarge Small Previews"
4447 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4449 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4453 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4456 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4457 "с или без учёта регистра"
4459 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4462 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4463 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4468 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4469 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4471 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4474 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4476 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4478 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4479 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4481 msgid "Text width index"
4482 msgstr "Код ширины текста"
4484 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4485 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4487 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4488 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4490 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4491 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4493 msgid "Enabled plugins"
4494 msgstr "Включённые модули"
4496 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4498 msgctxt "@title:window"
4502 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4504 msgctxt "@title:group Interface settings"
4508 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4510 msgctxt "@title:group"
4514 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Context Menu"
4518 msgstr "Контекстное меню"
4520 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4522 msgctxt "@title:group"
4526 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "User Feedback"
4530 msgstr "Обратная связь"
4532 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4535 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4537 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4539 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4542 msgstr "Предупреждение"
4544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4548 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4550 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4552 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4553 msgid "Moving files or folders to trash"
4554 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4556 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4558 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4559 msgid "Emptying trash"
4560 msgstr "При очистке корзины"
4562 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4564 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4565 msgid "Deleting files or folders"
4566 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4568 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4570 msgctxt "@title:group"
4571 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4572 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4574 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4576 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4577 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4578 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4580 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4582 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4583 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4584 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4586 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4588 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4589 msgid "Opening many folders at once"
4590 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4592 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4594 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4595 msgid "Opening many terminals at once"
4596 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4598 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4600 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4601 msgid "Switching to act as an administrator"
4602 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4604 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "When opening an executable file:"
4608 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4610 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4613 msgstr "Всегда спрашивать"
4615 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4617 msgid "Open in application"
4618 msgstr "Открывать в приложении"
4620 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4623 msgstr "Запускать сценарий"
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4627 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4628 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4629 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4633 msgctxt "@option:radio"
4634 msgid "Show home location on startup"
4635 msgstr "Открывать домашнюю папку при запуске"
4637 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4640 msgctxt "@info:placeholder"
4641 msgid "Enter home location path"
4642 msgstr "Введите путь к домашней папке"
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4646 msgctxt "@action:button"
4647 msgid "Select Home Location"
4648 msgstr "Изменить путь"
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4652 msgctxt "@action:button"
4653 msgid "Use Current Location"
4654 msgstr "Текущая папка"
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4658 msgctxt "@action:button"
4659 msgid "Use Default Location"
4660 msgstr "Домашняя папка"
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4664 msgctxt "@label:textbox"
4665 msgid "Show on startup:"
4666 msgstr "Открывать при запуске:"
4668 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4670 msgctxt "@label:checkbox"
4671 msgid "Opening Folders:"
4672 msgstr "Открытие папок:"
4674 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4676 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4677 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4678 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4680 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4682 msgctxt "@label:checkbox"
4686 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4688 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4689 msgid "Show full path in title bar"
4690 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4694 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4695 msgid "Show filter bar"
4696 msgstr "Панель фильтра"
4698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4700 msgctxt "option:radio"
4701 msgid "After current tab"
4702 msgstr "После текущей вкладки"
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4706 msgctxt "option:radio"
4707 msgid "At end of tab bar"
4708 msgstr "В конце панели вкладок"
4710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Open new tabs: "
4714 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Split view: "
4720 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4722 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4724 msgctxt "option:check split view panes"
4725 msgid "Switch between views with Tab key"
4726 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4728 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4730 msgctxt "option:check"
4731 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4732 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4734 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4737 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4738 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4740 "Если флажок снят, будет выполнено закрытие соседней области просмотра. "
4741 "Значок «Закрыть» всегда показывает, какая именно область просмотра (левая "
4742 "или правая) будет закрыта."
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4746 msgid "New windows:"
4747 msgstr "Новые окна:"
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4751 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4752 msgid "Begin in split view mode"
4753 msgstr "Двухпанельный режим"
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4759 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4761 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4763 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4765 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4766 msgid "Folders && Tabs"
4767 msgstr "Папки &и вкладки"
4769 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4770 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4772 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4776 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4777 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4779 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4780 msgid "Confirmations"
4781 msgstr "Подтверждения"
4783 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4785 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4789 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4791 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4792 msgid "Status && Location bars"
4793 msgstr "Строки состояния и адреса"
4795 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Show previews"
4799 msgstr "Показывать миниатюры"
4801 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Auto-play media files"
4805 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4807 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Show item on hover"
4811 msgstr "Показывать при наведении"
4813 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4817 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4819 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4823 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4825 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4827 msgctxt "@label:checkbox"
4828 msgid "Information Panel:"
4829 msgstr "Панель сведений:"
4831 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4835 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4836 "pressing the right mouse button on a panel."
4838 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4839 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4841 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Show previews in the view for:"
4845 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
4847 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4848 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4849 #. or "Show previews for [files of any size]".
4850 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4851 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4853 msgctxt "@label:spinbox"
4854 msgid "Show previews for"
4855 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4857 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4858 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4861 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4863 msgid "files below "
4864 msgstr "для файлов размером менее "
4866 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4867 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4869 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4873 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4875 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4876 msgid "files of any size"
4877 msgstr "для файлов любого размера"
4879 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4881 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4883 msgstr "никогда не использовать"
4885 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4887 msgctxt "@option:check"
4888 msgid "Show previews for folders"
4889 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4891 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4895 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4896 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4897 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4898 "metered connections.</para>"
4900 "<para>При создании <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных "
4901 "в сетевых хранилищах, интенсивно используются ресурсы сети.</"
4902 "para><para>Отключите этот параметр, если работа Dolphin замедляется при "
4903 "работе с сетевыми хранилищами или если для доступа к хранилищам используется "
4904 "лимитное подключение.</para>"
4906 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Local storage:"
4910 msgstr "Локальное хранилище:"
4912 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Remote storage:"
4916 msgstr "Сетевое хранилище:"
4918 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Show status bar"
4922 msgstr "Показывать строку состояния"
4924 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4926 msgctxt "@option:check"
4927 msgid "Show zoom slider"
4928 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4930 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4932 msgctxt "@option:check"
4933 msgid "Show space information"
4934 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4936 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4938 msgctxt "@title:group"
4939 msgid "Status Bar: "
4940 msgstr "Строка состояния:"
4942 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4944 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4945 msgid "Make location bar editable"
4946 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4948 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4950 msgid "Location bar:"
4951 msgstr "Строка адреса:"
4953 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4955 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4956 msgid "Show full path inside location bar"
4957 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4959 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4961 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4965 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4968 msgctxt "@title:tab"
4972 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4975 msgctxt "@title:tab"
4979 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4982 msgctxt "@title:tab"
4986 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4988 msgctxt "option:radio"
4990 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4992 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4994 msgctxt "option:radio"
4995 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4996 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4998 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5000 msgctxt "option:radio"
5001 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5002 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
5004 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5006 msgctxt "@title:group"
5007 msgid "Sorting mode: "
5008 msgstr "Режим сортировки: "
5010 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5012 msgctxt "option:radio"
5013 msgid "Show number of items"
5014 msgstr "Показывать количество объектов"
5016 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5018 msgctxt "option:radio"
5019 msgid "Show size of contents, up to "
5020 msgstr "Показывать размер не более чем"
5022 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5024 msgctxt "option:radio"
5025 msgid "Show no size"
5026 msgstr "Не показывать размер"
5028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5031 msgid_plural " levels deep"
5032 msgstr[0] " вложенный уровень"
5033 msgstr[1] " вложенных уровня"
5034 msgstr[2] " вложенных уровней"
5035 msgstr[3] " вложенный уровень"
5037 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Folder size:"
5041 msgstr "Размер папок:"
5043 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5045 msgctxt "option:radio as in relative date"
5046 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5047 msgstr "Относительный («%1»)"
5049 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5051 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5052 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5053 msgstr "Абсолютный («%1»)"
5055 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5057 msgctxt "@title:group"
5059 msgstr "Формат дат:"
5061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5063 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5064 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5065 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
5067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5069 msgctxt "option:radio as numeric style"
5070 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5071 msgstr "Числовой (755)"
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5075 msgctxt "option:radio as combined style"
5076 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5077 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
5079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5081 msgctxt "@title:group"
5082 msgid "Permissions style:"
5083 msgstr "Просмотр прав доступа:"
5085 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5087 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5089 msgstr "Системный шрифт"
5091 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5093 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5095 msgstr "Другой шрифт"
5097 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5099 msgctxt "@action:button Choose font"
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5105 msgctxt "@option:radio"
5106 msgid "Use common display style for all folders"
5107 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
5109 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5110 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5115 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5116 "custom display style."
5118 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
5119 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5124 msgctxt "@option:radio"
5125 msgid "Remember display style for each folder"
5126 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5132 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5133 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5135 "Dolphin добавит метаданные файловой системы в папки, свойства просмотра "
5136 "которых изменяются пользователем. Если это окажется невозможным, будет "
5137 "создан скрытый файл .directory."
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5141 msgctxt "@title:group"
5142 msgid "Display style: "
5143 msgstr "Режим просмотра:"
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Open archives as folder"
5149 msgstr "Открывать архивы как папки"
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5153 msgctxt "option:check"
5154 msgid "Open folders during drag operations"
5155 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5159 msgctxt "@title:group"
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5165 msgctxt "@option:check"
5166 msgid "Show item information on hover"
5167 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5172 msgctxt "@title:group"
5173 msgid "Miscellaneous: "
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Show selection marker"
5180 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5184 msgctxt "option:check"
5185 msgid "Rename single items inline"
5186 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5190 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5192 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
5195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5197 msgctxt "option:check"
5198 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5199 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5204 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5206 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5209 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
5210 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5215 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5216 "background setting"
5217 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5219 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5221 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5224 msgctxt "@item:inlistbox"
5226 msgstr "Ничего не делать"
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5230 msgctxt "@item:inlistbox"
5231 msgid "Custom Command"
5232 msgstr "Настраиваемая команда"
5234 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5235 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5236 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5237 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5241 msgid "Double-click triggers"
5242 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5246 msgctxt "@title:group"
5247 msgid "Background: "
5248 msgstr "Задний план области файлов"
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5253 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5254 "background setting"
5255 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5257 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5262 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5270 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5272 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5277 msgctxt "@title:tab General View settings"
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5283 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5284 msgid "Content Display"
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5289 msgctxt "@label:listbox"
5290 msgid "Default icon size:"
5291 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5295 msgctxt "@label:listbox"
5296 msgid "Preview icon size:"
5297 msgstr "Размер миниатюр:"
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5301 msgctxt "@label:listbox"
5303 msgstr "Шрифт надписей:"
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5307 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5313 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5319 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5325 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5331 msgctxt "@label:listbox"
5332 msgid "Label width:"
5333 msgstr "Ширина надписей:"
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5339 msgstr "Не ограничено"
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5349 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5373 msgctxt "@label:listbox"
5374 msgid "Maximum lines:"
5375 msgstr "Максимальное количество строк:"
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5381 msgstr "Не ограничено"
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5403 msgctxt "@label:listbox"
5404 msgid "Maximum width:"
5405 msgstr "Максимальная ширина:"
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5409 msgctxt "@option:check"
5411 msgstr "Раскрываемые папки"
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5415 msgctxt "@label:checkbox"
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5421 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5422 msgid "By clicking anywhere on the row"
5423 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5427 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5428 msgid "By clicking on icon or name"
5429 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5431 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5434 msgctxt "@title:group"
5435 msgid "Open files and folders:"
5436 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5441 msgctxt "@info:tooltip"
5442 msgid "Size: 1 pixel"
5443 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5444 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5445 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5446 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5447 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5451 msgctxt "@title:window"
5452 msgid "View Display Style"
5453 msgstr "Режим просмотра"
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5457 msgctxt "@item:inlistbox"
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5463 msgctxt "@item:inlistbox"
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5469 msgctxt "@item:inlistbox"
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5475 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5477 msgstr "По возрастанию"
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5481 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5483 msgstr "По убыванию"
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5487 msgctxt "@option:check"
5488 msgid "Show folders first"
5489 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5493 msgctxt "@option:check"
5494 msgid "Show hidden files last"
5495 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5499 msgctxt "@option:check"
5500 msgid "Show preview"
5501 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5505 msgctxt "@option:check"
5506 msgid "Show in groups"
5507 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5511 msgctxt "@option:check"
5512 msgid "Show hidden files"
5513 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5517 msgctxt "@title:group"
5518 msgid "Additional Information"
5519 msgstr "Дополнительные сведения"
5521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5523 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5524 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5528 msgctxt "@label:listbox"
5530 msgstr "Режим просмотра:"
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5534 msgctxt "@label:listbox"
5536 msgstr "Сортировка:"
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5540 msgid "View options:"
5541 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5545 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5546 msgid "Current folder"
5547 msgstr "текущей папке"
5549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5551 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5552 msgid "Current folder and sub-folders"
5553 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5557 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5559 msgstr "всем папкам"
5561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5563 msgctxt "@title:group"
5565 msgstr "Применить к:"
5567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5569 msgctxt "@option:check"
5570 msgid "Use as default view settings"
5571 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5577 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5580 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5587 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5588 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5590 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5592 msgctxt "@title:window"
5593 msgid "Applying View Properties"
5594 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5596 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5598 msgctxt "@info:progress"
5599 msgid "Counting folders: %1"
5600 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5602 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5604 msgctxt "@info:progress"
5608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5610 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5621 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5622 msgid "Sets the size of the file icons."
5623 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5633 msgid "Stop loading"
5634 msgstr "Остановить загрузку"
5636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5638 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5640 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5641 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5642 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5643 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5644 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5645 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5646 "device.</item></list></para>"
5648 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5649 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5650 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5651 "только один объект, также показывается его имя.</"
5652 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5653 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5654 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5659 msgctxt "@action:inmenu"
5660 msgid "Show Zoom Slider"
5661 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5665 msgctxt "@action:inmenu"
5666 msgid "Show Space Information"
5667 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5669 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5671 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5672 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5674 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5676 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5677 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5679 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5681 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5682 msgstr "Использование диска — все устройства"
5684 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5689 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5692 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5693 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
5695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5697 msgctxt "@info:status"
5698 msgid "Installing Filelight…"
5699 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
5701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5703 msgctxt "@info:status Free disk space"
5705 msgstr "свободно %1"
5707 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5709 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5710 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5711 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5715 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5717 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5718 "Press to manage disk space usage."
5720 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5721 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5723 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5726 msgid "Free Up Disk Space"
5727 msgstr "Очистка места на диске"
5729 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5730 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5734 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5735 "identify big files and folders.</para>"
5737 "<para>Установка дополнительного программного обеспечения для просмотра "
5738 "статистики<nl/>использования дискового пространства и выявления больших "
5739 "файлов и папок.</para>"
5741 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5743 msgctxt "@action:button"
5744 msgid "Install Filelight…"
5745 msgstr "Установить Filelight…"
5747 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5749 msgid "Trash Emptied"
5750 msgstr "Корзина очищена"
5752 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5754 msgid "The Trash was emptied."
5755 msgstr "Корзина очищена."
5757 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5759 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5761 msgstr "Точки входа"
5763 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5765 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5766 msgid "Count of available Network Shares"
5767 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5769 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5771 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5775 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5777 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5778 msgid "A subset of Dolphin settings."
5779 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5781 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5783 msgid "Select Remote Charset"
5784 msgstr "Кодировка сервера"
5786 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5789 msgstr "По умолчанию"
5791 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5796 #: views/dolphinview.cpp:666
5798 msgctxt "@info:status"
5799 msgid "1 folder selected"
5800 msgid_plural "%1 folders selected"
5801 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5802 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5803 msgstr[2] "Выбраны %1 папок"
5804 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5806 #: views/dolphinview.cpp:667
5808 msgctxt "@info:status"
5809 msgid "1 file selected"
5810 msgid_plural "%1 files selected"
5811 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5812 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5813 msgstr[2] "Выбраны %1 файлов"
5814 msgstr[3] "Выбран один файл"
5816 #: views/dolphinview.cpp:669
5818 msgctxt "@info:status"
5820 msgid_plural "%1 folders"
5821 msgstr[0] "%1 папка"
5822 msgstr[1] "%1 папки"
5823 msgstr[2] "%1 папок"
5826 #: views/dolphinview.cpp:670
5828 msgctxt "@info:status"
5830 msgid_plural "%1 files"
5832 msgstr[1] "%1 файла"
5833 msgstr[2] "%1 файлов"
5836 #: views/dolphinview.cpp:674
5838 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5840 msgstr "%1. %2 (%3)"
5842 #: views/dolphinview.cpp:676
5844 msgctxt "@info:status files (size)"
5848 #: views/dolphinview.cpp:680
5850 msgctxt "@info:status"
5851 msgid "0 folders, 0 files"
5852 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5854 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5856 msgctxt "<filename> copy"
5860 #: views/dolphinview.cpp:1105
5862 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5863 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5864 msgstr[0] "Открыть %1 объект?"
5865 msgstr[1] "Открыть %1 объекта?"
5866 msgstr[2] "Открыть %1 объектов?"
5867 msgstr[3] "Открыть объект?"
5869 #: views/dolphinview.cpp:1110
5871 msgctxt "@action:button"
5872 msgid "Open %1 Item"
5873 msgid_plural "Open %1 Items"
5874 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5875 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5876 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5877 msgstr[3] "Открыть объект"
5879 #: views/dolphinview.cpp:1240
5881 msgctxt "@action:inmenu"
5882 msgid "Side Padding"
5883 msgstr "Отступ перед столбцом"
5885 #: views/dolphinview.cpp:1244
5887 msgctxt "@action:inmenu"
5888 msgid "Automatic Column Widths"
5889 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5891 #: views/dolphinview.cpp:1249
5893 msgctxt "@action:inmenu"
5894 msgid "Custom Column Widths"
5895 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5897 #: views/dolphinview.cpp:1860
5899 msgctxt "@info:status"
5900 msgid "Trash operation completed."
5901 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5903 #: views/dolphinview.cpp:1870
5905 msgctxt "@info:status"
5906 msgid "Delete operation completed."
5907 msgstr "Удаление выполнено."
5909 #: views/dolphinview.cpp:2030
5911 msgctxt "@action:button"
5912 msgid "Rename and Hide"
5913 msgstr "Переименовать и скрыть"
5915 #: views/dolphinview.cpp:2034
5918 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5919 "Do you still want to rename it?"
5921 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5922 "Продолжить переименование?"
5924 #: views/dolphinview.cpp:2036
5927 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5928 "Do you still want to rename it?"
5930 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5931 "Продолжить переименование?"
5933 #: views/dolphinview.cpp:2038
5935 msgid "Hide this File?"
5936 msgstr "Скрыть файл?"
5938 #: views/dolphinview.cpp:2038
5940 msgid "Hide this Folder?"
5941 msgstr "Скрыть папку?"
5943 #: views/dolphinview.cpp:2077
5945 msgctxt "@info:status"
5946 msgid "The location is empty."
5949 #: views/dolphinview.cpp:2079
5951 msgctxt "@info:status"
5952 msgid "The location '%1' is invalid."
5953 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5955 #: views/dolphinview.cpp:2343
5960 #: views/dolphinview.cpp:2372
5962 msgid "Loading canceled"
5963 msgstr "Открытие прервано"
5965 #: views/dolphinview.cpp:2374
5967 msgid "No items matching the filter"
5968 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5970 #: views/dolphinview.cpp:2376
5972 msgid "No items matching the search"
5973 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5975 #: views/dolphinview.cpp:2378
5977 msgid "Trash is empty"
5978 msgstr "В корзине ничего нет."
5980 #: views/dolphinview.cpp:2381
5983 msgstr "Нет ни одной метки"
5985 #: views/dolphinview.cpp:2384
5987 msgid "No files tagged with \"%1\""
5988 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5990 #: views/dolphinview.cpp:2388
5992 msgid "No recently used items"
5993 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5995 #: views/dolphinview.cpp:2390
5997 msgid "No shared folders found"
5998 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
6000 #: views/dolphinview.cpp:2392
6002 msgid "No relevant network resources found"
6003 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
6005 #: views/dolphinview.cpp:2394
6007 msgid "No MTP-compatible devices found"
6008 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
6010 #: views/dolphinview.cpp:2396
6012 msgid "No Apple devices found"
6013 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
6015 #: views/dolphinview.cpp:2398
6017 msgid "No Bluetooth devices found"
6018 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
6020 #: views/dolphinview.cpp:2400
6022 msgid "Folder is empty"
6023 msgstr "В этой папке ничего нет."
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6028 msgid "Create Folder…"
6029 msgstr "Создать папку…"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6032 #, fuzzy, kde-format
6033 #| msgctxt "@action"
6034 #| msgid "Create Folder…"
6036 msgid "Create File…"
6037 msgstr "Создать папку…"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6041 msgctxt "@info:whatsthis"
6043 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6044 "items at once results in their new names differing only in a number."
6046 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
6047 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
6048 "различаться только номерами."
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6052 msgctxt "@info:whatsthis"
6054 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6055 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6056 "deleted later if disk space is needed."
6058 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
6059 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
6060 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6064 msgctxt "@info:whatsthis"
6066 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6067 "recovered by normal means."
6069 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
6070 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
6072 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6075 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6076 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6077 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6081 msgctxt "@action:inmenu File"
6082 msgid "Duplicate Here"
6083 msgstr "Создать копию"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6087 msgctxt "@action:inmenu File"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6093 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6095 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6096 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6097 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6098 "there like managing read- and write-permissions."
6100 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
6101 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
6102 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
6103 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6107 msgctxt "@action:incontextmenu"
6108 msgid "Copy Location"
6109 msgstr "Копировать расположение"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6113 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6114 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6116 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6121 msgctxt "@action:inmenu File"
6122 msgid "Move to Trash…"
6123 msgstr "Удалить в корзину…"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6127 msgctxt "@action:inmenu File"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6133 msgctxt "@action:inmenu File"
6134 msgid "Duplicate Here…"
6135 msgstr "Создать копию…"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6139 msgctxt "@action:incontextmenu"
6140 msgid "Copy Location…"
6141 msgstr "Копировать расположение…"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6145 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6147 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6148 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6149 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6150 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6151 "interface> option is enabled.</para>"
6153 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
6154 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
6155 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
6156 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
6157 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6161 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6163 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6164 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6165 "you an overview in folders with many items.</para>"
6167 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
6168 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
6169 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
6170 "количеством вложенных объектов.</para>"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6174 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6176 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6177 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6178 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6179 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6180 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6181 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6182 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6184 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
6185 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
6186 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
6187 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
6188 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
6189 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
6190 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
6191 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6195 #, fuzzy, kde-format
6196 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6197 #| msgid "View Mode"
6198 msgctxt "@action:intoolbar"
6199 msgid "Change View Mode"
6200 msgstr "Режим просмотра"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6204 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6205 msgid "This cycles through all view modes."
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6210 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6211 msgid "This increases the icon size."
6212 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6216 msgctxt "@action:inmenu View"
6217 msgid "Reset Zoom Level"
6218 msgstr "Восстановить масштаб"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6222 msgid "Zoom To Default"
6223 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6227 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6228 msgid "This resets the icon size to default."
6229 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6233 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6234 msgid "This reduces the icon size."
6235 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6239 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6245 msgctxt "@action:intoolbar"
6246 msgid "Show Previews"
6247 msgstr "Показывать миниатюры"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6252 msgid "Show preview of files and folders"
6253 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6257 msgctxt "@info:whatsthis"
6259 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6260 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6263 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6264 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6265 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6269 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6270 msgid "Folders First"
6271 msgstr "Сначала папки"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6275 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6276 msgid "Hidden Files Last"
6277 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6281 msgctxt "@action:inmenu View"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6287 msgctxt "@action:inmenu View"
6288 msgid "Show Additional Information"
6289 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6293 msgctxt "@action:inmenu View"
6294 msgid "Show in Groups"
6295 msgstr "Разбивать на группы"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6299 msgctxt "@info:whatsthis"
6300 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6301 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6305 msgctxt "@action:inmenu View"
6306 msgid "Show Hidden Files"
6307 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6311 msgctxt "@info:whatsthis"
6313 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6314 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6315 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6316 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6317 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6318 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6319 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6320 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6322 "<para>При включении этого параметра будут видны <emphasis>скрытые</emphasis> "
6323 "файлы и папки. Для показа скрытых файлов и папок используется полупрозрачный "
6324 "шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что их имя "
6325 "начинается с точки («.»). Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6326 "таким объектам.</para><para>Объекты также могут быть скрыты, если их имена "
6327 "перечислены в текстовом файле с именем «.hidden». Кроме того, можно скрыть "
6328 "файлы с типом MIME «application/x-trash» (например, файлы резервных копий) "
6329 "путём включения соответствующего параметра: «Настроить Dolphin > Вид > "
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6334 msgctxt "@action:inmenu View"
6335 msgid "Adjust View Display Style…"
6336 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6340 msgctxt "@info:whatsthis"
6342 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6343 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6347 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6354 msgid "Icons view mode"
6357 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6360 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6367 msgid "Compact view mode"
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6372 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6379 msgid "Details view mode"
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6384 msgctxt "Sort descending"
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6390 msgctxt "Sort ascending"
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6396 msgctxt "Sort descending"
6397 msgid "Largest First"
6398 msgstr "Сначала большие"
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6402 msgctxt "Sort ascending"
6403 msgid "Smallest First"
6404 msgstr "Сначала маленькие"
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6408 msgctxt "Sort descending"
6409 msgid "Newest First"
6410 msgstr "Сначала новые"
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6414 msgctxt "Sort ascending"
6415 msgid "Oldest First"
6416 msgstr "Сначала старые"
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6420 msgctxt "Sort descending"
6421 msgid "Highest First"
6422 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6426 msgctxt "Sort ascending"
6427 msgid "Lowest First"
6428 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6432 msgctxt "Sort descending"
6434 msgstr "По убыванию"
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6438 msgctxt "Sort ascending"
6440 msgstr "По возрастанию"
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6445 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6446 "selection is empty when this text is shown."
6447 msgid "Actions for Current View"
6448 msgstr "Действия для текущей панели"
6450 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6451 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6454 #. and a fallback will be used.
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6457 msgid "Actions for %1"
6458 msgstr "Действия для %1"
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6463 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6464 "of selected files/folders."
6465 msgid "Actions for One Selected Item"
6466 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6467 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6468 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6469 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6470 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6472 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6474 msgctxt "@info:status"
6475 msgid "Updating version information…"
6476 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6480 #~ msgstr "Восстановить"
6482 #~ msgid "not selected,"
6483 #~ msgstr "не выбрано,"
6485 #~ msgid "collapsed,"
6486 #~ msgstr "свёрнуто,"
6488 #~ msgid "expanded,"
6489 #~ msgstr "развёрнуто,"
6491 #~ msgid "— %1 selected item"
6492 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6493 #~ msgstr[0] "— %1 выбранный объект"
6494 #~ msgstr[1] "— %1 выбранных объекта"
6495 #~ msgstr[2] "— %1 выбранных объектов"
6496 #~ msgstr[3] "— %1 выбранный объект"
6499 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6500 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6501 #~ "currentFolderPath"
6502 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6503 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в %7"
6507 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6508 #~ "view properties for."
6510 #~ "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
6511 #~ "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
6513 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6515 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6516 #~ "приложение Filelight"
6518 #~ msgctxt "@action:button"
6519 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6520 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6522 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6523 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6526 #~ msgstr "Без ограничений"
6529 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6530 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6532 #~ msgid "No previews"
6533 #~ msgstr "Не создавать"
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6536 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6537 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6540 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6541 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6543 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6545 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6546 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6547 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6550 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6551 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6552 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6553 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6556 #~ msgid "Activate Tab %1"
6557 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6560 #~ msgid "Activate Next Tab"
6561 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6564 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6565 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6567 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6569 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6571 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6573 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6575 #~ msgid "Split the view into two panes"
6576 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6578 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6579 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6581 #~ msgid "Show tooltips"
6582 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6585 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6587 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6588 #~ "закрыта неактивная панель."
6590 #~ msgctxt "@option:check"
6591 #~ msgid "Show tooltips"
6592 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6594 #~ msgctxt "option:check"
6595 #~ msgid "Rename inline"
6596 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6598 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6599 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6601 #~ msgctxt "@title:group"
6602 #~ msgid "Folder size displays:"
6603 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6605 #~ msgctxt "@info:status"
6607 #~ msgid_plural "%1 Files"
6608 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6609 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6610 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6611 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6613 #~ msgid "More Search Tools"
6614 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6616 #~ msgctxt "@title:window"
6617 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6618 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6620 #~ msgctxt "@title:group"
6622 #~ msgstr "Начальное состояние"
6624 #~ msgctxt "@title:group"
6625 #~ msgid "View Modes"
6626 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6628 #~ msgctxt "@title:group"
6629 #~ msgid "Navigation"
6630 #~ msgstr "Навигация"
6632 #~ msgctxt "@title:group"
6636 #~ msgctxt "@title:group"
6637 #~ msgid "General: "
6640 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6641 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6642 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6644 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6646 #~ msgstr "Основные параметры:"
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6649 #~ msgid "Filter..."
6652 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6653 #~ msgid "Search..."
6656 #~ msgctxt "@info:progress"
6657 #~ msgid "Sorting..."
6658 #~ msgstr "Сортировка…"
6660 #~ msgid "Filter..."
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6664 #~ msgid "Configure..."
6665 #~ msgstr "Настроить…"
6667 #~ msgctxt "@label:textbox"
6668 #~ msgid "Search..."
6669 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6672 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6673 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6675 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6676 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6679 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6680 #~ "\"%2\"</application>."
6682 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6683 #~ "<application>%2</application>."
6685 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6686 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6688 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6689 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6691 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6692 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6694 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6695 #~ "<application>%2</application>."
6697 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6701 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6703 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6704 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6705 #~ "commands and configuration options."
6707 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6708 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6709 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6712 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6714 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6715 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6717 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6718 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6719 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6721 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6723 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6724 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6726 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6727 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6728 #~ "пользователей KDE</para>."
6730 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6732 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6733 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6734 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6735 #~ "help is available for a spot.</para>"
6737 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6738 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6739 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6740 #~ "изменён.</para>"
6742 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6744 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6745 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6746 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6747 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6748 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6749 #~ "used to this.</para>"
6751 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6752 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6753 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6754 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6755 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6756 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6759 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6761 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6762 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6764 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6765 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6767 #~ msgctxt "@info:credit"
6769 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6771 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6773 #~ msgid "Font family"
6774 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6776 #~ msgid "Font size"
6777 #~ msgstr "Размер шрифта"
6782 #~ msgid "Font weight"
6783 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6786 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6787 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6789 #~ msgctxt "width x height"
6799 #~ msgstr "Отключить"
6802 #~ msgid "Safely Remove"
6803 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6807 #~ msgstr "Отключить"
6810 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6811 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6814 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6815 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6818 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6819 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6822 #~ msgid "Open in New Tab"
6823 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6825 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6826 #~ msgid "Open in New Window"
6827 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6831 #~ msgstr "Подключить"
6833 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6835 #~ msgstr "Изменить…"
6837 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6839 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6841 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6845 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6846 #~ msgid "Add Entry..."
6847 #~ msgstr "Добавить запись…"
6849 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6850 #~ msgid "Icon Size"
6851 #~ msgstr "Размер значков"
6853 #~ msgctxt "Small icon size"
6854 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6855 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6857 #~ msgctxt "Medium icon size"
6858 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6859 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6861 #~ msgctxt "Large icon size"
6862 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6863 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6865 #~ msgctxt "Huge icon size"
6866 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6867 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6869 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6870 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6871 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6873 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6874 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6875 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6877 #~ msgctxt "@title:window"
6878 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6879 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6882 #~ msgid "Sett&ings"
6883 #~ msgstr "&Параметры"
6885 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6887 #~ msgstr "Управление"
6889 #~ msgctxt "@action"
6890 #~ msgid "Show menu"
6891 #~ msgstr "Показать меню"
6893 #~ msgctxt "@title:group"
6895 #~ msgstr "Действия"
6898 #~ msgid "Dolphin Part"
6899 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6903 #~ msgid "Url Navigator"
6904 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6905 #~ msgstr[0] "Навигация"
6906 #~ msgstr[1] "Навигация"
6907 #~ msgstr[2] "Навигация"
6908 #~ msgstr[3] "Навигация"
6910 #~ msgctxt "@item:intable"
6912 #~ msgstr "Неизвестно"
6915 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6916 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6918 #~ msgctxt "@info:status"
6919 #~ msgid "Unknown size"
6920 #~ msgstr "неизвестный размер"
6922 #~ msgctxt "@label:textbox"
6923 #~ msgid "Start in:"
6924 #~ msgstr "Начальная папка:"
6926 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6927 #~ msgid "Window options:"
6928 #~ msgstr "Параметры окна:"
6930 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6931 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6932 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6935 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6936 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6938 #~ msgctxt "@title:window"
6939 #~ msgid "Rename Items"
6940 #~ msgstr "Переименование"
6942 #~ msgctxt "@label:textbox"
6943 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6944 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6946 #~ msgctxt "@info:status"
6947 #~ msgid "New name #"
6948 #~ msgstr "Объект #"
6951 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6952 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6954 #~ msgctxt "@title:window"
6955 #~ msgid "View Properties"
6956 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6958 #~ msgid "Show facets widget"
6959 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6962 #~ msgctxt "@action:button"
6963 #~ msgid "Fewer Options"
6964 #~ msgstr "Меньше параметров"
6967 #~ msgctxt "@action:button"
6968 #~ msgid "More Options"
6969 #~ msgstr "Больше параметров"
6971 #~ msgctxt "@option:check"
6975 #~ msgctxt "@option:check"
6979 #~ msgctxt "@option:option"
6981 #~ msgstr "В любое время"
6983 #~ msgctxt "@option:option"
6987 #~ msgctxt "@option:option"
6988 #~ msgid "Yesterday"
6991 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6992 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6993 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7003 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7005 #~ msgstr "Миниатюры"
7008 #~ msgstr "Остановить"
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7011 #~ msgid "Add to Places"
7012 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
7015 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7016 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7019 #~ msgid "Descending"
7020 #~ msgstr "По убыванию"
7022 #~ msgctxt "@title:window"
7023 #~ msgid "Configure Shown Data"
7024 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
7026 #~ msgctxt "@label::textbox"
7027 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7029 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
7031 #~ msgctxt "action:button"
7032 #~ msgid "Everywhere"
7035 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7036 #~ msgid "Unchanged"
7037 #~ msgstr "Без изменений"
7039 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7040 #~ msgid "Horizontally flipped"
7041 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
7043 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7044 #~ msgid "180° rotated"
7045 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
7047 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7048 #~ msgid "Vertically flipped"
7049 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
7051 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7052 #~ msgid "Transposed"
7053 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
7055 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7056 #~ msgid "90° rotated"
7057 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
7059 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7060 #~ msgid "Transversed"
7061 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
7063 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7064 #~ msgid "270° rotated"
7065 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
7067 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7075 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7076 #~ msgstr "Введите название точки входа"
7079 #~ msgid "Location:"
7083 #~ msgid "Choose an icon:"
7084 #~ msgstr "Выбор значка:"
7086 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7087 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
7089 #~ msgctxt "@title:window"
7090 #~ msgid "Add Places Entry"
7091 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
7093 #~ msgctxt "@title:window"
7094 #~ msgid "Edit Places Entry"
7095 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
7097 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7098 #~ msgid "Show All Entries"
7099 #~ msgstr "Показать все записи"
7101 #~ msgctxt "@title:group"
7102 #~ msgid "Properties"
7103 #~ msgstr "Свойства"
7106 #~ msgctxt "@title:group"
7107 #~ msgid "Additional Information Shown"
7108 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7110 #~ msgctxt "@title:group"
7111 #~ msgid "Apply View Properties To"
7112 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
7114 #~ msgctxt "@option:check"
7115 #~ msgid "Use these view properties as default"
7116 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
7118 #~ msgctxt "@label:textbox"
7119 #~ msgid "Location:"
7122 #~ msgctxt "@title:group"
7123 #~ msgid "Icon Size"
7124 #~ msgstr "Размер значков"
7126 #~ msgctxt "@label:listbox"
7128 #~ msgstr "Миниатюра:"
7130 #~ msgctxt "@title:group"
7134 #~ msgctxt "@label:listbox"
7138 #~ msgctxt "@label:listbox"
7142 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7144 #~ msgstr "Маленькая"
7146 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7150 #~ msgctxt "@option:check"
7151 #~ msgid "Expandable folders"
7152 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
7155 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7156 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
7158 #~ msgctxt "@action:button"
7159 #~ msgid "Additional Information"
7160 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
7162 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7163 #~ msgid "Select All"
7164 #~ msgstr "Выделить все"
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7168 #~ msgstr "Обновить"
7171 #~ msgid "Image Size"
7172 #~ msgstr "Размер изображения"
7176 #~ msgstr "Точки входа"
7179 #~ msgid "Recently Saved"
7180 #~ msgstr "Недавно изменённые"
7183 #~ msgid "Search For"
7188 #~ msgstr "Устройства"
7190 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7192 #~ msgstr "Домашняя папка"
7194 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7198 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7200 #~ msgstr "Корневая папка"
7202 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7206 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7210 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7211 #~ msgid "Yesterday"
7214 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7215 #~ msgid "This Month"
7216 #~ msgstr "В этом месяце"
7218 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7219 #~ msgid "Last Month"
7220 #~ msgstr "В прошлом месяце"
7222 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7223 #~ msgid "Documents"
7224 #~ msgstr "Документы"
7226 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7228 #~ msgstr "Изображения"
7230 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7231 #~ msgid "Audio Files"
7232 #~ msgstr "Звуковые файлы"
7234 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7239 #~ msgid "Empty Search"
7240 #~ msgstr "Очистить корзину"
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7244 #~ msgstr "&Удалить"
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7247 #~ msgid "&Move to Trash"
7248 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7251 #~ msgid "Rename..."
7252 #~ msgstr "Переименовать..."
7254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7258 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7259 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7260 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7264 #~ msgstr "Дата изменения"
7266 #~ msgctxt "option:check"
7267 #~ msgid "Natural sorting of items"
7268 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7271 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7272 #~ msgid "%1 - current folder"
7273 #~ msgstr "текущей папке"
7276 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7277 #~ msgid "%1 - current device"
7278 #~ msgstr "текущей папке"
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7282 #~ msgid "%1 - all devices"
7283 #~ msgstr "Устройства"
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7286 #~ msgid "Paste Into Folder"
7287 #~ msgstr "Вставить в папку"
7289 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7294 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7295 #~ "locale, and %Y is full year number"
7296 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7297 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7300 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7301 #~ "and %Y is full year number"
7306 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7307 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7309 #~ msgctxt "@title:group"
7313 #~ msgctxt "@info:status"
7314 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7315 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7317 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7319 #~ msgstr "Вставить"
7321 #~ msgctxt "@label:textbox"
7325 #~ msgctxt "@info:status"
7326 #~ msgid "Update of version information failed."
7327 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7330 #~ msgid "Copy Text"
7331 #~ msgstr "Копировать текст"
7333 #~ msgctxt "@info:status"
7334 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7335 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7337 #~ msgctxt "@title:group Date"
7338 #~ msgid "Last Week"
7339 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7342 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7343 #~ "full year number"
7344 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7345 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7347 #~ msgid "Zoom slider"
7348 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7351 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7356 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7357 #~ msgid "Yesterday"
7365 #~ msgctxt "@option:option"
7366 #~ msgid "Maximum Rating"
7367 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7369 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7371 #~ msgstr "Маленькие"
7373 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7377 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7381 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7382 #~ msgid "Copy Information Message"
7383 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7385 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7386 #~ msgid "Copy Error Message"
7387 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7389 #~ msgctxt "@item:intable"
7390 #~ msgid "No destination"
7391 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7393 #~ msgctxt "@option:check"
7394 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7395 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7397 #~ msgctxt "@title:group"
7398 #~ msgid "Do not create previews for"
7399 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7401 #~ msgctxt "@title:group"
7402 #~ msgid "Version Control Systems"
7403 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7405 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7406 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7407 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7409 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7410 #~ msgctxt "@item:intable"
7412 #~ msgstr "объектов"
7414 #~ msgctxt "@item:intable"
7418 #~ msgctxt "@item:intable"
7422 #~ msgctxt "@item:intable"
7426 #~ msgctxt "@item:intable"
7427 #~ msgid "Permissions"
7428 #~ msgstr "Права доступа"
7430 #~ msgctxt "@item:intable"
7432 #~ msgstr "Владелец"
7434 #~ msgctxt "@item:intable"
7438 #~ msgctxt "@item:intable"
7442 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7443 #~ msgctxt "@item:intable"
7444 #~ msgid "Destination"
7445 #~ msgstr "Указывает на"
7447 #~ msgctxt "@item:intable"
7451 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7453 #~ msgstr "По имени"
7455 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7457 #~ msgstr "По размеру"
7459 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7460 #~ msgid "By Permissions"
7461 #~ msgstr "По правам доступа"
7463 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7465 #~ msgstr "По владельцу"
7467 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7469 #~ msgstr "По группе"
7471 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7472 #~ msgid "By Link Destination"
7473 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7475 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7477 #~ msgstr "По имени"
7480 #~ msgid "Additional information"
7481 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7484 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7488 #~ msgctxt "@option:check"
7489 #~ msgid "Rename inline"
7490 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7492 #~ msgctxt "@info:status"
7493 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7494 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7497 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7500 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7503 #~ msgctxt "@title:tab"
7507 #~ msgctxt "@title:group"
7511 #~ msgctxt "@label:listbox"
7512 #~ msgid "Arrangement:"
7513 #~ msgstr "Расположение:"
7515 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7519 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7523 #~ msgctxt "@label:listbox"
7524 #~ msgid "Grid spacing:"
7525 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7527 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7531 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7533 #~ msgstr "Маленький"
7535 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7539 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7543 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7547 #~ msgctxt "@option:check"
7548 #~ msgid "Expandable Folders"
7549 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7551 #~ msgctxt "@title:menu"
7555 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7559 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7560 #~ msgid "Resize column"
7561 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7563 #~ msgctxt "@title::column"
7564 #~ msgid "Link Destination"
7565 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7567 #~ msgctxt "@title::column"
7569 #~ msgstr "Полный путь"
7571 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7572 #~ msgid "Deselect Item"
7573 #~ msgstr "Отменить выделение"
7576 #~ msgid "Show hidden files"
7577 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7580 #~ msgid "Show preview"
7581 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7584 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7586 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7587 #~ "AdditionInfoV2)"
7589 #~ msgid "Arrangement"
7590 #~ msgstr "Расположение"
7592 #~ msgid "Item height"
7593 #~ msgstr "Высота элементов"
7595 #~ msgid "Item width"
7596 #~ msgstr "Ширина элементов"
7598 #~ msgid "Grid spacing"
7599 #~ msgstr "Шаг сетки"
7601 #~ msgid "Number of textlines"
7602 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7604 #~ msgctxt "@action:button"
7605 #~ msgid "Configure..."
7606 #~ msgstr "Настроить..."
7608 #~ msgctxt "@label::textbox"
7609 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7611 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7615 #~ msgid "Remove folder restriction"
7616 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7618 #~ msgctxt "@title:group"
7622 #~ msgctxt "@action:button"
7626 #~ msgctxt "@action:button"
7627 #~ msgid "Yesterday"
7630 #~ msgctxt "@title:group"
7632 #~ msgstr "Дата изменения"
7635 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7636 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7637 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7639 #~ msgctxt "@info:status"
7641 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7642 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7644 #~ msgctxt "@info:status"
7645 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7646 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7652 #~ msgctxt "@title:menu"
7653 #~ msgid "View Mode"
7654 #~ msgstr "Представление"
7657 #~ msgid "No Tags Available"
7658 #~ msgstr "Нет меток"
7664 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7686 #~ msgid "Filenames"
7687 #~ msgstr "Имена файлов"
7698 #~ msgid "Add search option"
7699 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7701 #~ msgctxt "@action:button"
7703 #~ msgstr "Сохранить"
7706 #~ msgid "Save search options"
7707 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7709 #~ msgctxt "@action:button"
7714 #~ msgid "Close search options"
7715 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7717 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7718 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7720 #~ msgid "Greater Than"
7723 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7724 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7726 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7729 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7730 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7732 #~ msgid "Less Than"
7735 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7736 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7738 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7745 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7751 #~ msgstr "установлена"
7754 #~ msgid "Not Equal to"
7755 #~ msgstr "не установлена"
7757 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7769 #~ msgctxt "@title:window"
7770 #~ msgid "Save Search Options"
7771 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7774 #~ msgstr "Критерии"
7776 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7780 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7784 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7785 #~ msgid "Permissions"
7786 #~ msgstr "Права доступа"
7788 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7790 #~ msgstr "Владелец"
7792 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7796 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7800 #~ msgctxt "@item::intable"
7802 #~ msgstr "Без изменений"
7804 #~ msgctxt "@item::intable"
7805 #~ msgid "Update required"
7806 #~ msgstr "Не обновлён"
7808 #~ msgctxt "@item::intable"
7809 #~ msgid "Locally modified"
7812 #~ msgctxt "@item::intable"
7814 #~ msgstr "Добавлен"
7816 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7820 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7824 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7825 #~ msgid "Permissions"
7826 #~ msgstr "Права доступа"
7828 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7830 #~ msgstr "Владелец"
7832 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7836 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7840 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7842 #~ msgstr "По размеру"
7844 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7848 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7849 #~ msgid "Permissions"
7850 #~ msgstr "По правам доступа"
7852 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7854 #~ msgstr "По владельцу"
7856 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7858 #~ msgstr "По группе"
7860 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7864 #~ msgctxt "@title:menu"
7865 #~ msgid "Additional Information"
7866 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7868 #~ msgctxt "@option:check"
7869 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7870 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7872 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7873 #~ msgid "SVN Update"
7874 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7876 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7877 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7878 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7880 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7881 #~ msgid "SVN Commit..."
7882 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7884 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7886 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7888 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7889 #~ msgid "SVN Delete"
7890 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7892 #~ msgctxt "@info:status"
7893 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7894 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7896 #~ msgctxt "@info:status"
7897 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7898 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7900 #~ msgctxt "@info:status"
7901 #~ msgid "Updated SVN repository."
7902 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7904 #~ msgctxt "@title:window"
7905 #~ msgid "SVN Commit"
7906 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7908 #~ msgctxt "@action:button"
7910 #~ msgstr "Отправить"
7912 #~ msgctxt "@info:status"
7913 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7914 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7916 #~ msgctxt "@info:status"
7917 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7918 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7920 #~ msgctxt "@info:status"
7921 #~ msgid "Committed SVN changes."
7922 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7924 #~ msgctxt "@info:status"
7925 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7926 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7928 #~ msgctxt "@info:status"
7929 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7930 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7932 #~ msgctxt "@info:status"
7933 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7934 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7936 #~ msgctxt "@info:status"
7937 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7938 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7940 #~ msgctxt "@info:status"
7941 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7942 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7944 #~ msgctxt "@info:status"
7945 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7946 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7953 #~ msgid "Total Size:"
7954 #~ msgstr "Общий размер:"
7956 #~ msgctxt "@label file type"
7960 #~ msgctxt "@title:window"
7961 #~ msgid "Change Tags"
7964 #~ msgctxt "@label:textbox"
7965 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7966 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7969 #~ msgid "Create new tag:"
7970 #~ msgstr "Создать новую метку"
7973 #~ msgid "Delete tag"
7974 #~ msgstr "Удалить метку"
7978 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7980 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7984 #~ msgid "Delete tag"
7985 #~ msgstr "Удаление метки"
7987 #~ msgctxt "@action:button"
7992 #~ msgid "Add Tags..."
7993 #~ msgstr "Добавить..."
7996 #~ msgid "Change..."
7997 #~ msgstr "Изменить..."
7999 #~ msgctxt "@info:progress"
8000 #~ msgid "Changing annotations"
8001 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
8003 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8007 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8011 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8013 #~ msgstr "Дата изменения"
8015 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8017 #~ msgstr "Владелец"
8019 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8020 #~ msgid "Permissions"
8021 #~ msgstr "Права доступа"
8023 #~ msgctxt "@title:window"
8024 #~ msgid "Change Comment"
8025 #~ msgstr "Комментарий"
8027 #~ msgctxt "@title:window"
8028 #~ msgid "Add Comment"
8029 #~ msgstr "Комментарий"
8032 #~ msgctxt "@label file content size"
8036 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8038 #~ msgstr "Дата изменения"
8041 #~ msgid "MIME Type"
8042 #~ msgstr "Тип MIME"
8045 #~ msgctxt "@label file URL"
8047 #~ msgstr "Расположение"
8052 #~ msgstr "Папка создана."
8059 #~ msgctxt "@label number of lines"
8061 #~ msgstr "Количество строк"
8063 #~ msgctxt "@label EXIF"
8067 #~ msgctxt "@label EXIF"
8068 #~ msgid "Focal Length"
8069 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
8072 #~ msgctxt "@label EXIF"
8074 #~ msgstr "Дата изменения"
8076 #~ msgctxt "@label image width and height"
8077 #~ msgid "Width x Height"
8080 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8084 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8088 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8090 #~ msgstr "Комментарий"
8094 #~ msgid "File Name"
8095 #~ msgstr "Имена файлов"
8102 #~ msgid "Modified:"
8103 #~ msgstr "Дата изменения:"
8107 #~ msgstr "Владелец:"
8115 #~ msgstr "Комментарий:"
8117 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8118 #~ msgid "Get Service Menu..."
8119 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
8121 #~ msgctxt "@title:menu"
8122 #~ msgid "Navigation Bar"
8123 #~ msgstr "Панель навигации"
8125 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8126 #~ msgid "Click to begin the search"
8127 #~ msgstr "Начать поиск"
8131 #~ msgid "Date Modified"
8132 #~ msgstr "Дата изменения:"
8134 #~ msgctxt "@info:status"
8135 #~ msgid "Copy operation completed."
8136 #~ msgstr "Копирование выполнено."
8138 #~ msgctxt "@info:status"
8139 #~ msgid "Move operation completed."
8140 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
8142 #~ msgctxt "@info:status"
8143 #~ msgid "Link operation completed."
8144 #~ msgstr "Ссылка создана."
8146 #~ msgctxt "@info:status"
8147 #~ msgid "Renaming operation completed."
8148 #~ msgstr "Переименование выполнено."
8155 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8156 #~ msgid "with optional icon and description"
8157 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
8159 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8161 #~ msgstr "Метки не заданы"
8163 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8164 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
8167 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8168 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
8171 #~ msgctxt "@item::intable"
8175 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8176 #~ msgid "Not yet tagged"
8177 #~ msgstr "Без меток"
8179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8180 #~ msgid "Move To Trash"
8181 #~ msgstr "Переместить в корзину"
8184 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8185 #~ msgid "&Rename..."
8186 #~ msgstr "Переименовать..."
8189 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8190 #~ msgid "&Properties"
8191 #~ msgstr "Свойства"
8194 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8196 #~ msgstr "Миниатюры"
8199 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8200 #~ msgid "Des&cending"
8201 #~ msgstr "В порядке убывания"
8204 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8205 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8206 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8209 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8214 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8219 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8220 #~ msgid "Pe&rmissions"
8221 #~ msgstr "Права доступа"
8224 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8226 #~ msgstr "Владелец"
8229 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8234 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8239 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8241 #~ msgstr "По размеру"
8244 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8249 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8250 #~ msgid "Pe&rmissions"
8251 #~ msgstr "По правам доступа"
8254 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8256 #~ msgstr "По владельцу"
8259 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8261 #~ msgstr "По группе"
8264 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8269 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8274 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8279 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8283 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8284 #~ msgid "Quick View"
8285 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8288 #~ msgid "Paste One Folder"
8289 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8292 #~ msgid "Paste One Item"
8293 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8294 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8295 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8296 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8297 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8299 #~ msgctxt "@option:check"
8300 #~ msgid "Browse through archives"
8301 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8303 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8309 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8311 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8313 #~ msgctxt "@info:status"
8314 #~ msgid "Getting size..."
8315 #~ msgstr "Определение размера..."
8318 #~ msgctxt "@option:check"
8319 #~ msgid "Show selection toggle"
8320 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8322 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8324 #~ msgstr "Маленькая"
8326 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8330 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8332 #~ msgstr "Маленький"
8334 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8338 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8342 #~ msgctxt "@action:button"
8343 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8344 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8346 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8347 #~ msgid "Left to Right"
8348 #~ msgstr "Слева направо"
8350 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8351 #~ msgid "Top to Bottom"
8352 #~ msgstr "Сверху вниз"
8354 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8355 #~ msgid "Properties"
8356 #~ msgstr "Свойства"
8358 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8359 #~ msgid "Show Full Location"
8360 #~ msgstr "Показать полный путь"
8362 #~ msgctxt "@title:window"
8363 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8364 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8366 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8368 #~ msgstr "Маленькие"
8370 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8374 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8376 #~ msgstr "Маленькие"
8378 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8382 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8383 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8384 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8387 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8388 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8391 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8392 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8394 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8398 #~ msgctxt "@info:status"
8399 #~ msgid "Protocol not supported"
8400 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"