]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
6 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
7 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
8 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
9 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
10 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
11 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
12 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
13 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
14 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
15 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
16 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024, 2025.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-01-29 11:20+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
26 "Language: ru\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your names"
40 msgstr ""
41 "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова,Олеся "
42 "Герасименко"
43
44 #, kde-format
45 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 msgid "Your emails"
47 msgstr ""
48 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 "team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
50
51 #: admin/bar.cpp:45
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
54 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
55 msgstr ""
56 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
57 "осторожностью."
58
59 #: admin/bar.cpp:46
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
62 msgid "Acting as Admin"
63 msgstr "С правами администратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:55
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
68 msgid "Finish"
69 msgstr "Завершить"
70
71 #: admin/bar.cpp:57
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:tooltip"
74 msgid "Finish acting as an administrator"
75 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
76
77 #: admin/bar.cpp:140
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "Снова действовать с правами администратора"
82
83 #: admin/bar.cpp:148
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr "Истёк срок действия авторизации в качестве администратора."
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
96 #, kde-kuit-format
97 msgctxt "@info:shell"
98 msgid ""
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
102 msgstr ""
103 "Для работы с находящимися под управлением системы файлами "
104 "<application>Dolphin</application> требуется программа <application>%1</"
105 "application>, но она не установлена.<nl/>Нажмите «%2» для установки "
106 "<application>%1</application> или «%3» для отмены."
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:76
109 #, kde-format
110 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
111 msgid "<ol>%1</ol>"
112 msgstr "<ol>%1</ol>"
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:77
115 #, kde-format
116 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
117 msgid "<li>%1</li>"
118 msgstr "<li>%1</li>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:82
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
126 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
127 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
128 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
130 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
131 msgstr ""
132 "<para>Воспользуйтесь своими правами администратора в Dolphin:"
133 "<numberedlist><numbereditem>Перейдите к нужному файлу или папке.</"
134 "numbereditem><numbereditem>Активируйте действие «%1» (<interface>Открыть "
135 "меню|Дополнительно|Вид</interface> или <interface>Строка меню|Вид</"
136 "interface>).<nl/>Комбинация клавиш по умолчанию: <shortcut>%2</shortcut></"
137 "numbereditem><numbereditem>После авторизации будет можно работать с файлами "
138 "от имени администратора.</numbereditem></numberedlist></para>"
139
140 #: admin/workerintegration.cpp:89
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "How to Administrate"
144 msgstr "Как использовать права администратора"
145
146 #: admin/workerintegration.cpp:98
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info"
149 msgid ""
150 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
151 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
152 "This includes items which are critical for this system to function.</"
153 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
154 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
155 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
156 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
157 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
158 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
159 "emphasis> before proceeding.</para>"
160 msgstr ""
161 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
162 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
163 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
164 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
165 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
166 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
167 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
168 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
169 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
170 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
171 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:161
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:window"
176 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
177 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
178
179 #: admin/workerintegration.cpp:163
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:button"
182 msgid "I Understand and Accept These Risks"
183 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
184
185 #: admin/workerintegration.cpp:165
186 #, kde-format
187 msgctxt "@option:check"
188 msgid "Do not warn me about these risks again"
189 msgstr "Больше не предупреждать"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:125
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Empty Trash"
195 msgstr "Очистить корзину"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:154
198 #, fuzzy, kde-format
199 #| msgctxt "@action:button"
200 #| msgid "Select Home Location"
201 msgctxt ""
202 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
203 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
204 "string if possible."
205 msgid "Restore to Former Location"
206 msgid_plural "Restore to Former Locations"
207 msgstr[0] "Изменить путь"
208 msgstr[1] "Изменить путь"
209 msgstr[2] "Изменить путь"
210 msgstr[3] "Изменить путь"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
213 #, kde-format
214 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
215 msgid "Create New"
216 msgstr "Создать"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:221
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path"
222 msgstr "Открыть путь"
223
224 #: dolphincontextmenu.cpp:229
225 #, kde-format
226 msgctxt "@action:inmenu"
227 msgid "Open Path in New Tab"
228 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
229
230 #: dolphincontextmenu.cpp:237
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu"
233 msgid "Open Path in New Window"
234 msgstr "Открыть путь в новом окне"
235
236 #: dolphincontextmenu.cpp:487
237 #, kde-format
238 msgctxt ""
239 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
240 msgid "Middle Click"
241 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:349
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully copied."
247 msgstr "Копирование успешно завершено."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:352
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved."
253 msgstr "Перемещение успешно завершено."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:355
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully linked."
259 msgstr "Ссылка успешно создана."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:358
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Successfully moved to trash."
265 msgstr "Успешно удалено в корзину."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:361
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:status"
270 msgid "Successfully renamed."
271 msgstr "Переименование успешно завершено."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:365
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:status"
276 msgid "Created folder."
277 msgstr "Папка создана."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:440
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid "Go back"
283 msgstr "Назад"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:441
286 #, kde-format
287 msgctxt "@info:whatsthis go back"
288 msgid "Return to the previously viewed folder."
289 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:447
292 #, kde-format
293 msgctxt "@info"
294 msgid "Go forward"
295 msgstr "Вперёд"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:448
298 #, kde-kuit-format
299 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
300 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
301 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
304 #, kde-format
305 msgctxt "@title:window"
306 msgid "Confirmation"
307 msgstr "Подтверждение"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:642
310 #, kde-format
311 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
312 msgid "&Quit %1"
313 msgstr "&Выйти из %1"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:644
316 #, kde-format
317 msgid "C&lose Current Tab"
318 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:653
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
324 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
327 #, kde-format
328 msgid "Do not ask again"
329 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:693
332 #, kde-format
333 msgid "Show &Terminal Panel"
334 msgstr "Показать панель &терминала"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:703
337 #, kde-format
338 msgid ""
339 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
340 "want to quit?"
341 msgstr ""
342 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:910
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
348 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:911
351 #, kde-format
352 msgctxt "@info"
353 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
354 msgstr ""
355 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu Tools"
360 msgid "Open %1"
361 msgstr "Открыть %1"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu Tools"
366 msgid "Open Preferred Search Tool"
367 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
370 #, kde-format
371 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
372 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
373 msgstr[0] "Открыть %1 окно терминала?"
374 msgstr[1] "Открыть %1 окна терминала?"
375 msgstr[2] "Открыть %1 окон терминала?"
376 msgstr[3] "Открыть окно терминала?"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:button"
381 msgid "Open %1 Terminal"
382 msgid_plural "Open %1 Terminals"
383 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
384 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
385 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
386 msgstr[3] "Открыть терминал"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
389 #, fuzzy, kde-format
390 #| msgctxt "@info"
391 #| msgid ""
392 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
393 #| "this folder."
394 msgctxt "@info"
395 msgid ""
396 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
397 "folder."
398 msgstr ""
399 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
400 "этой папке."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
403 #, kde-format
404 msgctxt "@info"
405 msgid ""
406 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
407 "folder."
408 msgstr ""
409 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
410 "этой папке."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
415 msgid "Configure"
416 msgstr "Настройка"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu File"
421 msgid "New &Window"
422 msgstr "&Новое окно"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info"
427 msgid "Open a new Dolphin window"
428 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
435 ">You can drag and drop items between windows."
436 msgstr ""
437 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
438 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgid "New Tab"
444 msgstr "Новая вкладка"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
451 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
452 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
453 msgstr ""
454 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
455 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
456 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
457 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
462 msgid "Add to Places"
463 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis"
468 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
469 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:inmenu File"
474 msgid "Close Tab"
475 msgstr "Закрыть вкладку"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info"
480 msgid "Close Tab"
481 msgstr "Закрыть вкладку"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
484 #, kde-format
485 msgctxt "@info:whatsthis"
486 msgid ""
487 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
488 "the whole window instead."
489 msgstr ""
490 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
491 "закрыто окно программы."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
494 #, kde-format
495 msgctxt "@info:whatsthis quit"
496 msgid "This closes this window."
497 msgstr "Это действие закрывает это окно."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
504 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
505 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
506 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
507 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
508 msgstr ""
509 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
510 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
511 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
512 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
513 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
514 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action"
519 msgid "Cut…"
520 msgstr "Вырезать…"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis cut"
525 msgid ""
526 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
527 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
528 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
529 "their initial location."
530 msgstr ""
531 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
532 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
533 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
534 "исходного размещения."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action"
539 msgid "Copy…"
540 msgstr "Копировать…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis copy"
545 msgid ""
546 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
547 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
548 "them from the clipboard to a new location."
549 msgstr ""
550 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
551 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
552 "<emphasis>вставить</emphasis>."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Paste"
558 msgstr "Вставить"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis paste"
563 msgid ""
564 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
565 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
566 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
567 msgstr ""
568 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
569 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
570 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
571 "удалены из исходной папки."
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Copy to Other View"
577 msgstr "Копировать в другую панель"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Copy to Other View…"
583 msgstr "Копировать в другую панель…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
588 msgid ""
589 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
593 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Copy to Other View"
599 msgstr "Копировать в другую панель"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Move to Other View"
605 msgstr "Переместить в другую панель"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Move to Other View…"
611 msgstr "Переместить в другую панель…"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis Move"
616 msgid ""
617 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
618 "(Only available while in Split View mode.)"
619 msgstr ""
620 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
621 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
626 msgid "Move to Other View"
627 msgstr "Переместить в другую панель"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu Tools"
632 msgid "Filter…"
633 msgstr "Фильтр…"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Show Filter Bar"
639 msgstr "Открыть панель фильтра"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
646 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
647 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
648 "view."
649 msgstr ""
650 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
651 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
652 "просматриваемой панели."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Filter"
664 msgstr "Фильтр"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
667 #, kde-format
668 msgid "Search…"
669 msgstr "Поиск…"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
672 #, kde-format
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Поиск файлов и папок"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis find"
680 msgid ""
681 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
684 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
685 "para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
688 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
689 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
690 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
691 "панели поиска.</para>"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu"
696 msgid "Toggle Search Bar"
697 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:intoolbar"
702 msgid "Search"
703 msgstr "Поиск"
704
705 #. i18n: This action toggles a selection mode.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu"
709 msgid "Select Files and Folders"
710 msgstr "Выбор файлов и папок"
711
712 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
713 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:intoolbar"
717 msgid "Select"
718 msgstr "Выбор"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
725 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
726 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
727 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
728 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
729 "items.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
732 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
733 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
734 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
735 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
736 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
737 "текущими выбранными объектами.</para>"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid "This selects all files and folders in the current location."
743 msgstr ""
744 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Edit"
749 msgid "Invert Selection"
750 msgstr "Обратить выделение"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis invert"
755 msgid ""
756 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
757 "selected instead."
758 msgstr ""
759 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
760 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis split"
765 msgid ""
766 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
767 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
768 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
769 "para>Click this button again to close one of the views."
770 msgstr ""
771 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
772 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
773 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
774 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
775 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
782 "window."
783 msgstr ""
784 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
785 "активную панель в новом окне."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
790 msgid "Stash"
791 msgstr "Временная панель"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
797 msgstr "Открывает временную панель"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info:tooltip"
802 msgid "Refresh view"
803 msgstr "Обновить вид"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
808 msgid ""
809 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
810 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
811 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
812 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
813 msgstr ""
814 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
815 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
816 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
817 "обновлена только активная панель.</para>"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu View"
822 msgid "Stop"
823 msgstr "Остановить"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
826 #, kde-format
827 msgctxt "@info"
828 msgid "Stop loading"
829 msgstr "Остановить загрузку"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
832 #, kde-format
833 msgctxt "@info"
834 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
835 msgstr ""
836 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
841 msgid "Editable Location"
842 msgstr "Текстовый вид"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
849 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
850 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
851 "confirming the edited location."
852 msgstr ""
853 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
854 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
855 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
856 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
857 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
862 msgid "Replace Location"
863 msgstr "Изменить путь"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
870 "enter a different location."
871 msgstr ""
872 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
873 "вводить нужный адрес."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu File"
878 msgid "Undo close tab"
879 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
882 #, kde-format
883 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
884 msgid "This returns you to the previously closed tab."
885 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
892 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
893 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
894 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
895 "for your confirmation beforehand."
896 msgstr ""
897 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
898 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
899 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
900 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
901 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
902 "подтверждения."
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
909 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
910 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
911 msgstr ""
912 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
913 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
914 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
915 "этим пользователем."
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Compare Files"
921 msgstr "Сравнить файлы"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
928 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
929 "para>"
930 msgstr ""
931 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
932 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
933 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu Tools"
938 msgid "Open Terminal"
939 msgstr "Открыть терминал"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
946 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
947 "the terminal application.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
950 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
951 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
952
953 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu Tools"
957 msgid "Open Terminal Here"
958 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
965 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
966 "features in the terminal application.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
969 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
970 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
973 #, kde-format
974 msgctxt "@title:menu"
975 msgid "&Bookmarks"
976 msgstr "&Закладки"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
983 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
984 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
985 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
986 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
987 "advanced actions more time consuming.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
990 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
991 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
992 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
993 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
994 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
995 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
996 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Tab %1"
1002 msgstr "Перейти на вкладку %1"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Last Tab"
1008 msgstr "Последняя вкладка"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Last Tab"
1014 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Next Tab"
1020 msgstr "Следующая вкладка"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Go to Next Tab"
1026 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Previous Tab"
1032 msgstr "Предыдущая вкладка"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Previous Tab"
1038 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1039
1040 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Show Target"
1045 msgstr "Показать цель"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Tab"
1051 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in New Tabs"
1057 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:inmenu"
1062 msgid "Open in New Window"
1063 msgstr "Открыть в новом окне"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:inmenu"
1068 msgid "Open in Split View"
1069 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1074 msgid "Unlock Panels"
1075 msgstr "Разблокировать панели"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1080 msgid "Lock Panels"
1081 msgstr "Заблокировать панели"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1088 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1089 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1090 "embedded more cleanly."
1091 msgstr ""
1092 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1093 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1094 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1095 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@title:window"
1100 msgid "Information"
1101 msgstr "Сведения"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1108 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1111 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1112 "para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1119 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1120 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1121 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1122 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1125 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1126 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1127 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1128 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1129 "показывается его миниатюра.</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1136 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1137 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1138 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1139 "are given here by right-clicking.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1142 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1143 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1144 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1145 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1146 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@title:window"
1151 msgid "Folders"
1152 msgstr "Папки"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1159 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1160 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1161 msgstr ""
1162 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1163 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1164 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1165 "emphasis>."
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1172 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1173 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1174 "quick switching between any folders.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1177 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1178 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1179 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1180 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1185 msgid "Terminal"
1186 msgstr "Терминал"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1193 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1194 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1195 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1196 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1197 "application like Konsole.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1200 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1201 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1202 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1203 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1204 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1205 "para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1212 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1213 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1214 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1215 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1216 "like Konsole.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1219 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1220 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1221 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1222 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1223 "терминала, например Konsole.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1228 msgid "Focus Terminal Panel"
1229 msgstr "Активировать панель терминала"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info:tooltip"
1234 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1235 msgstr "Перенос фокуса клавиатуры на панель терминала и с неё."
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@title:window"
1240 msgid "Places"
1241 msgstr "Точки входа"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@item:inmenu"
1246 msgid "Show Hidden Places"
1247 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1254 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1255 "property."
1256 msgstr ""
1257 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1258 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1259 "снять с них отметку «скрыть»."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1266 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1267 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1268 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1269 "type.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1272 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1273 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1274 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1275 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1282 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1283 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1284 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1285 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1286 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1287 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1288 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1289 "interface> to display it again.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1292 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1293 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1294 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1295 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1296 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1297 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1298 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1299 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1300 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1301 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1302 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1303 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@action:inmenu View"
1308 msgid "Focus Places Panel"
1309 msgstr "Активировать панель точек входа"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info:tooltip"
1314 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1315 msgstr "Перенос фокуса ввода на панель точек входа и обратно."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgid "Show Panels"
1321 msgstr "Показывать панели"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1328 msgstr ""
1329 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1330 "этой папке."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid ""
1336 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1337 msgstr ""
1338 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1344 msgstr ""
1345 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1352 "folder."
1353 msgstr ""
1354 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1355 "этой папке."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1361 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1367 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1373 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1379 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid ""
1385 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1386 "destination folder."
1387 msgstr ""
1388 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1389 "целевую папку."
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid ""
1395 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1396 "destination folder."
1397 msgstr ""
1398 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1399 "целевую папку."
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid ""
1405 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1406 "this folder."
1407 msgstr ""
1408 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1409 "объектов из исходной папки."
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1412 #, kde-kuit-format
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 msgid ""
1415 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1416 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1417 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1418 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1419 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1422 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1423 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1424 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1429 msgid "Close"
1430 msgstr "Закрыть панель"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid "Close left view"
1436 msgstr "Закрыть левую панель"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1441 msgid "Pop out Left View"
1442 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@info"
1447 msgid "Move left view to a new window"
1448 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1453 msgid "Close"
1454 msgstr "Закрыть панель"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@info"
1459 msgid "Close right view"
1460 msgstr "Закрыть правую панель"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1465 msgid "Pop out Right View"
1466 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@info"
1471 msgid "Move right view to a new window"
1472 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1477 msgid "Split"
1478 msgstr "Две панели"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@info"
1483 msgid "Split view"
1484 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1489 msgid "Pop out"
1490 msgstr "Открыть в новом окне"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 msgid ""
1496 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1497 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1498 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1499 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1500 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1501 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1502 msgstr ""
1503 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1504 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1505 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1506 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1507 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1508 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 msgid ""
1514 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1515 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1516 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1517 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1518 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1519 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1520 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1521 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1524 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1525 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1526 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1527 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1528 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1529 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1530 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1531 "в контекстном меню.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1536 msgid ""
1537 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1538 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1539 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1540 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1541 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1542 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1543 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1544 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1545 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1546 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1547 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1550 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1551 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1552 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1553 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1554 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1555 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1556 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1557 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1558 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1565 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1566 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1567 "be triggered this way.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1570 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1571 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1572 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1579 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1580 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1583 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1584 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1585 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1592 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1593 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1594 "Handbook</interface>."
1595 msgstr ""
1596 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1597 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1598 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1599 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1600
1601 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1602 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1603 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1604 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1605 #. The same might be true for any external link you translate.
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1609 msgid ""
1610 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1611 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1612 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1613 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1614 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1617 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1618 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1619 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1620 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1621 "link>.</para>."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1626 msgid ""
1627 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1628 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1629 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1630 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1631 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1632 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1633 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1634 "windows so don't get too used to this.</para>"
1635 msgstr ""
1636 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1637 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1638 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1639 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1640 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1641 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1642 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1643 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1644 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1645 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1652 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1653 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1654 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1655 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1656 msgstr ""
1657 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1658 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1659 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1660 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1661 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 msgid ""
1667 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1668 "support the continued work on this application and many other projects by "
1669 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1670 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1671 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1672 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1673 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1674 "behind the KDE community.</para>"
1675 msgstr ""
1676 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1677 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1678 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1679 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1680 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1681 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1682 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1683 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1684 "</emphasis>.</para>"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1691 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1692 "in your preferred language."
1693 msgstr ""
1694 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1695 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1696 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 msgid ""
1702 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1703 "libraries and maintainers of this application."
1704 msgstr ""
1705 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1706 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1709 #, kde-kuit-format
1710 msgctxt "@info:whatsthis"
1711 msgid ""
1712 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1713 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1714 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1715 "a look!"
1716 msgstr ""
1717 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1718 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1719 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1720 "ознакомьтесь с этой страницей."
1721
1722 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1725 msgid "Defocus Terminal Panel"
1726 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1727
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu View"
1731 msgid "Defocus Terminal Panel"
1732 msgstr "Перенести фокус ввода с панели терминала"
1733
1734 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu View"
1737 msgid "Defocus Places Panel"
1738 msgstr "Перенести фокус ввода с панели точек входа"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1741 #, kde-format
1742 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1743 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1744
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:button"
1748 msgid "Empty Trash"
1749 msgstr "Очистить корзину"
1750
1751 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1752 #, kde-format
1753 msgid "Empties Trash to create free space"
1754 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1755
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:button"
1759 msgid "Add Network Folder"
1760 msgstr "Добавить сетевую папку"
1761
1762 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu"
1765 msgid "Location Bar"
1766 msgid_plural "Location Bars"
1767 msgstr[0] "Строки адреса"
1768 msgstr[1] "Строки адреса"
1769 msgstr[2] "Строки адреса"
1770 msgstr[3] "Строка адреса"
1771
1772 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@info:shell about system packages"
1775 msgid "Could not find package %1."
1776 msgstr "Не удалось найти пакет %1."
1777
1778 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@info %1 is error code"
1781 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1782 msgstr ""
1783 "Программа установки завершила работу без сообщения об успешном выполнении. "
1784 "(%1)"
1785
1786 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1787 #, kde-kuit-format
1788 msgctxt ""
1789 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1790 "'ErrorNoNetwork'"
1791 msgid ""
1792 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1793 "installing <application>%1</application> manually instead."
1794 msgstr ""
1795 "Не удалось установить <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Попробуйте "
1796 "выполнить установку <application>%1</application> вручную."
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:150
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "&Edit File Type…"
1802 msgstr "&Изменить тип файла…"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:154
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1807 msgid "Select Items Matching…"
1808 msgstr "Выделить по маске…"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:159
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1813 msgid "Unselect Items Matching…"
1814 msgstr "Снять выделение по маске…"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:165
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Unselect All"
1820 msgstr "Снять всё выделение"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:180
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "App&lications"
1826 msgstr "П&риложения"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:181
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "&Network Folders"
1832 msgstr "&Сетевые папки"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:182
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgid "Trash"
1838 msgstr "Корзина"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:185
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "Autostart"
1844 msgstr "Автозапуск"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:191
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1849 msgid "Find File…"
1850 msgstr "Найти файл…"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:197
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 msgid "Open &Terminal"
1856 msgstr "Открыть &терминал"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:449
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:window"
1861 msgid "Select"
1862 msgstr "Выбор"
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:449
1865 #, kde-format
1866 msgid "Select all items matching this pattern:"
1867 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1868
1869 #: dolphinpart.cpp:454
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:window"
1872 msgid "Unselect"
1873 msgstr "Снятие выделения"
1874
1875 #: dolphinpart.cpp:454
1876 #, kde-format
1877 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1878 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1879
1880 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1881 #: dolphinpart.rc:5
1882 #, kde-format
1883 msgid "&Edit"
1884 msgstr "&Правка"
1885
1886 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1887 #: dolphinpart.rc:15
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Selection"
1891 msgstr "Выделение"
1892
1893 #. i18n: ectx: Menu (view)
1894 #: dolphinpart.rc:24
1895 #, kde-format
1896 msgid "&View"
1897 msgstr "&Вид"
1898
1899 #. i18n: ectx: Menu (go)
1900 #: dolphinpart.rc:33
1901 #, kde-format
1902 msgid "&Go"
1903 msgstr "Пере&ход"
1904
1905 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1906 #: dolphinpart.rc:41
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Tools"
1910 msgstr "Сервис"
1911
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinpart.rc:51
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Dolphin Toolbar"
1917 msgstr "Панель инструментов"
1918
1919 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1920 #, kde-format
1921 msgid "Recently Closed Tabs"
1922 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1923
1924 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1925 #, kde-format
1926 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1927 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1928
1929 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1931 #, kde-format
1932 msgid "Search for %1 in %2"
1933 msgstr "Поиск %1 в %2"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:155
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "New Tab"
1939 msgstr "Новая вкладка"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:156
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1944 msgid "Detach Tab"
1945 msgstr "Отделить вкладку"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:157
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@action:inmenu"
1950 msgid "Close Other Tabs"
1951 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:158
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgid "Close Tab"
1957 msgstr "Закрыть вкладку"
1958
1959 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1960 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1961 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:52
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1965 msgid "Location View"
1966 msgstr "Просмотр расположения"
1967
1968 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1969 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:515
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1973 msgid "%1 | (%2)"
1974 msgstr "%1 | (%2)"
1975
1976 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1977 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1978 #: dolphintabwidget.cpp:519
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1981 msgid "(%1) | %2"
1982 msgstr "(%1) | %2"
1983
1984 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1985 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:menu"
1988 msgid "Location Bar"
1989 msgstr "Строка адреса"
1990
1991 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1992 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@title:menu"
1995 msgid "Main Toolbar"
1996 msgstr "Основная панель инструментов"
1997
1998 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1999 #, kde-kuit-format
2000 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2001 msgid ""
2002 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2003 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2004 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2005 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2006 "because following these folders from left to right leads here.</"
2007 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2008 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2009 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2010 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2011 msgstr ""
2012 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
2013 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
2014 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
2015 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
2016 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
2017 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
2018 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
2019 "</para>"
2020
2021 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2024 msgid "This folder is not writable for you."
2025 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2028 #, kde-kuit-format
2029 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2030 msgid ""
2031 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2032 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2033 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2034 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2035 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2036 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2037 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2038 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2039 "find an item.</item></list></para>"
2040 msgstr ""
2041 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
2042 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
2043 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
2044 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
2045 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
2046 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
2047 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
2048 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
2049 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
2050 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
2051 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
2052 "изменения и оценке.</item></list></para>"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2055 #, kde-format
2056 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2057 msgstr ""
2058 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:progress"
2063 msgid "Loading folder…"
2064 msgstr "Открытие папки…"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:progress"
2069 msgid "Sorting…"
2070 msgstr "Сортировка…"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2073 #, kde-format
2074 msgid "Search"
2075 msgstr "Поиск"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2078 #, kde-format
2079 msgid "Search for %1"
2080 msgstr "Поиск %1"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info"
2085 msgid "Searching…"
2086 msgstr "Выполняется поиск…"
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid "No items found."
2092 msgstr "Ничего не найдено."
2093
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:status"
2097 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2098 msgstr ""
2099 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2100 "браузер"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid ""
2106 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2107 msgstr ""
2108 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2109 "назначенное по умолчанию"
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid "Invalid protocol '%1'"
2115 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:status"
2120 msgid "Invalid protocol"
2121 msgstr "Неверный протокол"
2122
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info"
2126 msgid "Authorization required to enter this folder."
2127 msgstr "Для входа в эту папку требуется авторизация."
2128
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2130 #, kde-kuit-format
2131 msgid ""
2132 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2133 msgstr ""
2134 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2135 "недоступен."
2136
2137 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info:tooltip"
2140 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2141 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2142
2143 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2144 #, kde-format
2145 msgid "Filter…"
2146 msgstr "Фильтр…"
2147
2148 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info:tooltip"
2151 msgid "Hide Filter Bar"
2152 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2153
2154 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@action:inmenu"
2157 msgid "Move to New Folder…"
2158 msgstr "Переместить в новую папку…"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info"
2163 msgid "hidden"
2164 msgstr "скрыто"
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2169 msgid ", link to %1 at %2"
2170 msgstr ", ссылка на %1 в %2"
2171
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2175 msgid ", %1"
2176 msgstr ", %1"
2177
2178 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2179 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2180 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2181 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2182 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2183 #. announcements when read out by a screen reader.
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2187 msgid ", %1 %2"
2188 msgstr ", %1 %2"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2194 "filesystem path"
2195 msgid "%1 at location %2"
2196 msgstr "%1 в %2"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2201 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2202 msgstr "в табличной компоновке в режиме выделения в расположении %1"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2207 msgid "in a grid layout in location %1"
2208 msgstr "в табличной компоновке в расположении %1"
2209
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2211 #, fuzzy, kde-format
2212 #| msgctxt ""
2213 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2214 #| "filesystem path"
2215 #| msgid "%1 at location %2"
2216 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2217 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2218 msgid_plural ""
2219 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2220 msgstr[0] "%1 в %2"
2221 msgstr[1] "%1 в %2"
2222 msgstr[2] "%1 в %2"
2223 msgstr[3] "%1 в %2"
2224
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2228 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2229 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2230 msgstr[0] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2231 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в расположении %2"
2232 msgstr[2] "%1 выбранный объектов в табличной компоновке в расположении %2"
2233 msgstr[3] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2238 msgid "in selection mode in location %1"
2239 msgstr "в режиме выделения в расположении %1"
2240
2241 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2244 msgid "in location %1"
2245 msgstr "в расположении %1"
2246
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2248 #, fuzzy, kde-format
2249 #| msgctxt ""
2250 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2251 #| "filesystem path"
2252 #| msgid "%1 at location %2"
2253 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2254 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2255 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2256 msgstr[0] "%1 в %2"
2257 msgstr[1] "%1 в %2"
2258 msgstr[2] "%1 в %2"
2259 msgstr[3] "%1 в %2"
2260
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2264 msgid "%1 selected item in location %2"
2265 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2266 msgstr[0] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2267 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в расположении %2"
2268 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в расположении %2"
2269 msgstr[3] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2270
2271 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2272 #, fuzzy, kde-format
2273 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2274 #| msgid "Selection Mode"
2275 msgctxt "accessibility announcement"
2276 msgid "Selection mode enabled"
2277 msgstr "Режим выделения"
2278
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2280 #, fuzzy, kde-format
2281 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2282 #| msgid "Selection Mode"
2283 msgctxt "accessibility announcement"
2284 msgid "Selection mode disabled"
2285 msgstr "Режим выделения"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2290 msgid "\"%1\""
2291 msgstr "«%1»"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2297 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2298 msgstr "«%1» и «%2»"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2304 "folders."
2305 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2306 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2312 "folders."
2313 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2314 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2320 "files/folders."
2321 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2322 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2327 msgid "One Selected File"
2328 msgid_plural "%1 Selected Files"
2329 msgstr[0] "%1 выбранный файл"
2330 msgstr[1] "%1 выбранных файла"
2331 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2332 msgstr[3] "один выбранный файл"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2338 msgid "One Selected Folder"
2339 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2340 msgstr[0] "%1 выбранная папка"
2341 msgstr[1] "%1 выбранные папки"
2342 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2343 msgstr[3] "одна выбранная папка"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2349 "folders."
2350 msgid "One Selected Item"
2351 msgid_plural "%1 Selected Items"
2352 msgstr[0] "%1 выбранный объект"
2353 msgstr[1] "%1 выбранных объекта"
2354 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2355 msgstr[3] "один выбранный объект"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2360 msgid "One File"
2361 msgid_plural "%1 Files"
2362 msgstr[0] "%1 файл"
2363 msgstr[1] "%1 файла"
2364 msgstr[2] "%1 файлов"
2365 msgstr[3] "один файл"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2370 msgid "One Folder"
2371 msgid_plural "%1 Folders"
2372 msgstr[0] "%1 папка"
2373 msgstr[1] "%1 папки"
2374 msgstr[2] "%1 папок"
2375 msgstr[3] "одна папка"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2378 #, kde-format
2379 msgctxt ""
2380 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2381 msgid "One Item"
2382 msgid_plural "%1 Items"
2383 msgstr[0] "%1 объект"
2384 msgstr[1] "%1 объекта"
2385 msgstr[2] "%1 объектов"
2386 msgstr[3] "один объект"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@item:intable"
2391 msgid "%1 item"
2392 msgid_plural "%1 items"
2393 msgstr[0] "%1 объект"
2394 msgstr[1] "%1 объекта"
2395 msgstr[2] "%1 объектов"
2396 msgstr[3] "%1 объект"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "width × height"
2401 msgid "%1 × %2"
2402 msgstr "%1 × %2"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2407 msgid "0 - 9"
2408 msgstr "0 - 9"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group"
2413 msgid "Others"
2414 msgstr "Все остальные"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@title:group Size"
2419 msgid "Folders"
2420 msgstr "Папки"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title:group Size"
2425 msgid "Small"
2426 msgstr "Маленькие"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@title:group Size"
2431 msgid "Medium"
2432 msgstr "Средние"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title:group Size"
2437 msgid "Big"
2438 msgstr "Большие"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "Today"
2444 msgstr "Сегодня"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@title:group Date"
2449 msgid "Yesterday"
2450 msgstr "Вчера"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2455 msgid "dddd"
2456 msgstr "dddd"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2462 msgid "%1"
2463 msgstr ""
2464 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2465 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2466 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@title:group Date"
2471 msgid "One Week Ago"
2472 msgstr "Неделю назад"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@title:group Date"
2477 msgid "Two Weeks Ago"
2478 msgstr "Две недели назад"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@title:group Date"
2483 msgid "Three Weeks Ago"
2484 msgstr "Три недели назад"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@title:group Date"
2489 msgid "Earlier this Month"
2490 msgstr "В этом месяце"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2496 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2497 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2498 "text that should not be formatted as a date"
2499 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2500 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2506 "context @title:group Date"
2507 msgid "%1"
2508 msgstr ""
2509 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2510 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2511 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2512 "'декабрь']"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2518 "current locale, and yyyy is full year number."
2519 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2520 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2526 "@title:group Date"
2527 msgid "%1"
2528 msgstr ""
2529 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2530 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2531 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2532 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2533 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2534 "'Воскресенье']"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2537 #, kde-format
2538 msgctxt ""
2539 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2540 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2541 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2542 "text that should not be formatted as a date"
2543 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2544 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2547 #, kde-format
2548 msgctxt ""
2549 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2550 "context @title:group Date"
2551 msgid "%1"
2552 msgstr ""
2553 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2554 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2555 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2556 "'декабрь']"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2559 #, kde-format
2560 msgctxt ""
2561 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2562 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2563 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2564 "text that should not be formatted as a date"
2565 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2566 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2569 #, kde-format
2570 msgctxt ""
2571 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2572 "context @title:group Date"
2573 msgid "%1"
2574 msgstr ""
2575 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2576 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2577 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2578 "'декабрь']"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2581 #, kde-format
2582 msgctxt ""
2583 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2584 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2585 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2586 "text that should not be formatted as a date"
2587 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2588 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2591 #, kde-format
2592 msgctxt ""
2593 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2594 "context @title:group Date"
2595 msgid "%1"
2596 msgstr ""
2597 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2598 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2599 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2600 "'декабрь']"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2603 #, kde-format
2604 msgctxt ""
2605 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2606 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2607 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2608 "text that should not be formatted as a date"
2609 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2610 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2613 #, kde-format
2614 msgctxt ""
2615 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2616 "context @title:group Date"
2617 msgid "%1"
2618 msgstr ""
2619 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2620 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2621 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2622 "'декабря' 'декабре']"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2625 #, kde-format
2626 msgctxt ""
2627 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2628 "and yyyy is full year number"
2629 msgid "MMMM, yyyy"
2630 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2633 #, kde-format
2634 msgctxt ""
2635 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2636 "group Date"
2637 msgid "%1"
2638 msgstr ""
2639 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2640 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2641 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2642 "'Декабрь']"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2648 msgid "Read, "
2649 msgstr "чтение, "
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2655 msgid "Write, "
2656 msgstr "запись, "
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2662 msgid "Execute, "
2663 msgstr "выполнение, "
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2669 msgid "Forbidden"
2670 msgstr "нет доступа"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2675 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2676 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Name"
2681 msgstr "Имя"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Size"
2686 msgstr "Размер"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Modified"
2691 msgstr "Дата изменения"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2695 msgctxt "@tooltip"
2696 msgid "The date format can be selected in settings."
2697 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Created"
2702 msgstr "Дата создания"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Accessed"
2707 msgstr "Дата доступа"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Type"
2712 msgstr "Тип"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Rating"
2717 msgstr "Оценка"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Tags"
2722 msgstr "Метки"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Comment"
2727 msgstr "Комментарий"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Title"
2732 msgstr "Название"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Document"
2739 msgstr "Документ"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Author"
2744 msgstr "Автор"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Publisher"
2749 msgstr "Издатель"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Page Count"
2754 msgstr "Количество страниц"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Word Count"
2759 msgstr "Количество слов"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Line Count"
2764 msgstr "Количество строк"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Date Photographed"
2769 msgstr "Дата съёмки"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Image"
2776 msgstr "Изображение"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2779 msgctxt "@label width x height"
2780 msgid "Dimensions"
2781 msgstr "Размеры"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Width"
2786 msgstr "Ширина"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Height"
2791 msgstr "Высота"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Orientation"
2796 msgstr "Расположение"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Artist"
2801 msgstr "Исполнитель"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Audio"
2809 msgstr "Звуковые файлы"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Genre"
2814 msgstr "Жанр"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Album"
2819 msgstr "Альбом"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Duration"
2824 msgstr "Длительность"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Bitrate"
2829 msgstr "Битрейт"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Track"
2834 msgstr "Дорожка"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Release Year"
2839 msgstr "Год выпуска"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Aspect Ratio"
2844 msgstr "Соотношение сторон"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Video"
2850 msgstr "Видео"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Frame Rate"
2855 msgstr "Частота кадров"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Path"
2860 msgstr "Полный путь"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Other"
2868 msgstr "Другое"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "File Extension"
2873 msgstr "Расширение файла"
2874
2875 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Deletion Time"
2879 msgstr "Дата удаления"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Link Destination"
2884 msgstr "Адрес ссылки"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Downloaded From"
2889 msgstr "Источник в Интернете"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Permissions"
2894 msgstr "Права доступа"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2897 msgctxt "@tooltip"
2898 msgid ""
2899 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2900 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2901 msgstr ""
2902 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2903 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2904
2905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2906 msgctxt "@label"
2907 msgid "Owner"
2908 msgstr "Владелец"
2909
2910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2911 msgctxt "@label"
2912 msgid "User Group"
2913 msgstr "Группа пользователя"
2914
2915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:status"
2918 msgid "Unknown error."
2919 msgstr "Неизвестная ошибка."
2920
2921 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@accessible rating"
2924 msgid "%1 and a half stars"
2925 msgid_plural "%1 and a half stars"
2926 msgstr[0] "%1 с половиной звезда"
2927 msgstr[1] "%1 с половиной звезды"
2928 msgstr[2] "%1 с половиной звёзд"
2929 msgstr[3] "%1 с половиной звезда"
2930
2931 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@accessible rating"
2934 msgid "%1 star"
2935 msgid_plural "%1 stars"
2936 msgstr[0] "%1 звезда"
2937 msgstr[1] "%1 звезды"
2938 msgstr[2] "%1 звёзд"
2939 msgstr[3] "%1 звезда"
2940
2941 #: main.cpp:61
2942 #, kde-kuit-format
2943 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2944 msgid ""
2945 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2946 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2947 msgstr ""
2948 "Не рекомендуется запускать <application>Dolphin</application> с помощью "
2949 "<command>sudo</command>. Вместо этого следует воспользоваться <icode>%1</"
2950 "icode>."
2951
2952 #: main.cpp:95
2953 #, kde-format
2954 msgid "Dolphin"
2955 msgstr "Dolphin"
2956
2957 #: main.cpp:97
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@title"
2960 msgid "File Manager"
2961 msgstr "Диспетчер файлов"
2962
2963 #: main.cpp:99
2964 #, fuzzy, kde-format
2965 #| msgctxt "@info:credit"
2966 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2969 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2970
2971 #: main.cpp:101
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Felix Ernst"
2975 msgstr "Felix Ernst"
2976
2977 #: main.cpp:102
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2981 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2982
2983 #: main.cpp:104
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Méven Car"
2987 msgstr "Méven Car"
2988
2989 #: main.cpp:105
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2993 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2994
2995 #: main.cpp:107
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Elvis Angelaccio"
2999 msgstr "Elvis Angelaccio"
3000
3001 #: main.cpp:108
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3005 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
3006
3007 #: main.cpp:110
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Emmanuel Pescosta"
3011 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3012
3013 #: main.cpp:111
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3017 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
3018
3019 #: main.cpp:113
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Frank Reininghaus"
3023 msgstr "Frank Reininghaus"
3024
3025 #: main.cpp:114
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3029 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
3030
3031 #: main.cpp:116
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Peter Penz"
3035 msgstr "Peter Penz"
3036
3037 #: main.cpp:117
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3041 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
3042
3043 #: main.cpp:119
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Sebastian Trüg"
3047 msgstr "Sebastian Trüg"
3048
3049 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3050 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Developer"
3054 msgstr "Разработчик"
3055
3056 #: main.cpp:120
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "David Faure"
3060 msgstr "David Faure"
3061
3062 #: main.cpp:121
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Aaron J. Seigo"
3066 msgstr "Aaron J. Seigo"
3067
3068 #: main.cpp:122
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Rafael Fernández López"
3072 msgstr "Rafael Fernández López"
3073
3074 #: main.cpp:123
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Kevin Ottens"
3078 msgstr "Kevin Ottens"
3079
3080 #: main.cpp:124
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "Holger Freyther"
3084 msgstr "Holger Freyther"
3085
3086 #: main.cpp:125
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:credit"
3089 msgid "Max Blazejak"
3090 msgstr "Max Blazejak"
3091
3092 #: main.cpp:126
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info:credit"
3095 msgid "Michael Austin"
3096 msgstr "Michael Austin"
3097
3098 #: main.cpp:126
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info:credit"
3101 msgid "Documentation"
3102 msgstr "Документация"
3103
3104 #: main.cpp:137
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info:shell"
3107 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3108 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
3109
3110 #: main.cpp:139
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info:shell"
3113 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3114 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
3115
3116 #: main.cpp:140
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info:shell"
3119 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3120 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
3121
3122 #: main.cpp:142
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info:shell"
3125 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3126 msgstr "Настроить Dolphin для работы с правами администратора."
3127
3128 #: main.cpp:144
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info:shell"
3131 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3132 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
3133
3134 #: main.cpp:145
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info:shell"
3137 msgid "Document to open"
3138 msgstr "Открываемый документ."
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3141 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3142 #, kde-format
3143 msgid "Hidden files shown"
3144 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3147 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3148 #, kde-format
3149 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3150 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3153 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3154 #, kde-format
3155 msgid "Automatic scrolling"
3156 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3157
3158 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Cut"
3162 msgstr "Вырезать"
3163
3164 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Copy"
3168 msgstr "Копировать"
3169
3170 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Rename…"
3174 msgstr "Переименовать…"
3175
3176 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Move to Trash"
3180 msgstr "Удалить в корзину"
3181
3182 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Delete"
3186 msgstr "Удалить"
3187
3188 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Show Hidden Files"
3192 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3193
3194 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Limit to Home Directory"
3198 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3199
3200 # BUGME: что это означает?
3201 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Automatic Scrolling"
3205 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3206
3207 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Properties"
3211 msgstr "Свойства"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3214 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3215 #, kde-format
3216 msgid "Previews shown"
3217 msgstr "Показывать миниатюры"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3220 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3221 #, kde-format
3222 msgid "Auto-Play media files"
3223 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3226 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3227 #, kde-format
3228 msgid "Show item on hover"
3229 msgstr "Показывать при наведении"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3232 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3233 #, kde-format
3234 msgid "Date display format"
3235 msgstr "Формат даты"
3236
3237 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:inmenu"
3240 msgid "Preview"
3241 msgstr "Миниатюра"
3242
3243 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Auto-Play media files"
3247 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3248
3249 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action:inmenu"
3252 msgid "Show item on hover"
3253 msgstr "Показывать при наведении"
3254
3255 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:inmenu"
3258 msgid "Configure…"
3259 msgstr "Настроить…"
3260
3261 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3264 msgid "Condensed Date"
3265 msgstr "Краткий формат даты"
3266
3267 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@label::textbox"
3270 msgid "Select which data should be shown:"
3271 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3272
3273 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@label"
3276 msgid "%1 item selected"
3277 msgid_plural "%1 items selected"
3278 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3279 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3280 msgstr[2] "Выбраны %1 объектов"
3281 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3282
3283 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3284 #, kde-format
3285 msgid "play"
3286 msgstr "Воспроизвести"
3287
3288 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3289 #, kde-format
3290 msgid "pause"
3291 msgstr "Приостановить"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3294 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3295 #, kde-format
3296 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3297 msgstr ""
3298 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3299 "определение размера)"
3300
3301 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action:inmenu"
3304 msgid "Configure Trash…"
3305 msgstr "Настроить корзину…"
3306
3307 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3308 #, kde-format
3309 msgid ""
3310 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3311 "and then reopen the panel."
3312 msgstr ""
3313 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3314 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3315
3316 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3317 #, kde-format
3318 msgid "Install Konsole"
3319 msgstr "Установить Konsole"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3322 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3323 #, kde-format
3324 msgid "Location"
3325 msgstr "Расположение"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3328 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3329 #, kde-format
3330 msgid "What"
3331 msgstr "Предмет поиска"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgid "Any Type"
3337 msgstr "Любой тип"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "Folders"
3343 msgstr "Папки"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 msgid "Documents"
3349 msgstr "Документы"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgid "Images"
3355 msgstr "Изображения"
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 msgid "Audio Files"
3361 msgstr "Звуковые файлы"
3362
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgid "Videos"
3367 msgstr "Видеозаписи"
3368
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@item:inlistbox"
3372 msgid "Any Date"
3373 msgstr "Любая дата"
3374
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@item:inlistbox"
3378 msgid "Today"
3379 msgstr "Сегодня"
3380
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@item:inlistbox"
3384 msgid "Yesterday"
3385 msgstr "Вчера"
3386
3387 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@item:inlistbox"
3390 msgid "This Week"
3391 msgstr "На этой неделе"
3392
3393 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@item:inlistbox"
3396 msgid "This Month"
3397 msgstr "В этом месяце"
3398
3399 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@item:inlistbox"
3402 msgid "This Year"
3403 msgstr "В этом году"
3404
3405 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@item:inlistbox"
3408 msgid "Any Rating"
3409 msgstr "Оценка не важна"
3410
3411 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@item:inlistbox"
3414 msgid "1 or more"
3415 msgstr "1 и выше"
3416
3417 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@item:inlistbox"
3420 msgid "2 or more"
3421 msgstr "2 и выше"
3422
3423 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@item:inlistbox"
3426 msgid "3 or more"
3427 msgstr "3 и выше"
3428
3429 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@item:inlistbox"
3432 msgid "4 or more"
3433 msgstr "4 и выше"
3434
3435 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@item:inlistbox"
3438 msgid "Highest Rating"
3439 msgstr "Наивысшая оценка"
3440
3441 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action:inmenu"
3444 msgid "Clear Selection"
3445 msgstr "Отменить выделение"
3446
3447 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "String list separator"
3450 msgid ", "
3451 msgstr ", "
3452
3453 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3456 msgid "Tag: %2"
3457 msgid_plural "Tags: %2"
3458 msgstr[0] "Метки: %2"
3459 msgstr[1] "Метки: %2"
3460 msgstr[2] "Метки: %2"
3461 msgstr[3] "Метка: %2"
3462
3463 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@action:button"
3466 msgid "Add Tags"
3467 msgstr "Добавить метки"
3468
3469 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "action:button"
3472 msgid "From Here (%1)"
3473 msgstr "В этой папке (%1)"
3474
3475 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "action:button"
3478 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3479 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3480
3481 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "action:button"
3484 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3485 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3486
3487 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info:tooltip"
3490 msgid "Quit searching"
3491 msgstr "Закрыть панель поиска"
3492
3493 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "action:button"
3496 msgid "Filename"
3497 msgstr "Имена файлов"
3498
3499 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "action:button"
3502 msgid "Content"
3503 msgstr "Содержимое"
3504
3505 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "action:button"
3508 msgid "From Here"
3509 msgstr "В этой папке"
3510
3511 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "action:button"
3514 msgid "Your files"
3515 msgstr "В домашней папке"
3516
3517 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "action:button"
3520 msgid "Search in your home directory"
3521 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3522
3523 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3524 #, kde-format
3525 msgid "Open %1"
3526 msgstr "Открыть %1"
3527
3528 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3529 #, kde-format
3530 msgctxt ""
3531 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3532 "user entered."
3533 msgid "Query Results from '%1'"
3534 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3535
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3539 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3540 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3541
3542 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3543 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action:button"
3549 msgid "Cancel Copying"
3550 msgstr "Отменить копирование"
3551
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3555 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3556 msgstr ""
3557 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3558
3559 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3563 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3564 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3565
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3569 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3570 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3571
3572 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action:button"
3576 msgid "Cancel Cutting"
3577 msgstr "Отменить вырезание"
3578
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3582 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3583 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3584
3585 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3586 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action:button"
3591 msgid "Cancel"
3592 msgstr "Отмена"
3593
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3597 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3598 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3599
3600 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@action:button"
3604 msgid "Cancel Duplicating"
3605 msgstr "Отменить создание копии"
3606
3607 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3608 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@action keep short"
3612 msgid "More"
3613 msgstr "Дополнительно"
3614
3615 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3619 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3620 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3621
3622 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@action:button"
3626 msgid "Cancel Moving"
3627 msgstr "Отменить перемещение"
3628
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3632 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3633 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3634
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3636 #, kde-kuit-format
3637 msgid ""
3638 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3639 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3640 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3641 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3642 "para>"
3643 msgstr ""
3644 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3645 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3646 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3647 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3648
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3650 #, kde-format
3651 msgctxt ""
3652 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3653 msgid "Paste from Clipboard"
3654 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3655
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3659 msgid "Dismiss This Reminder"
3660 msgstr "Скрыть напоминание"
3661
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3665 msgid "Don't Remind Me Again"
3666 msgstr "Больше не спрашивать"
3667
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3671 msgid ""
3672 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3673 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3674 msgstr ""
3675 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3676 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3677
3678 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@action:button"
3682 msgid "Cancel Renaming"
3683 msgstr "Отменить переименование"
3684
3685 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3686 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3687 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3688 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3689 #. and a fallback will be used.
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@action"
3693 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3694 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3695 msgstr[0] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3696 msgstr[1] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3697 msgstr[2] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3698 msgstr[3] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3699
3700 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3701 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3702 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3703 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3704 #. and a fallback will be used.
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@action"
3708 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3709 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3710 msgstr[0] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3711 msgstr[1] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3712 msgstr[2] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3713 msgstr[3] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3714
3715 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3716 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3717 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3718 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3719 #. and a fallback will be used.
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@action"
3723 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3724 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3725 msgstr[0] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3726 msgstr[1] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3727 msgstr[2] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3728 msgstr[3] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3729
3730 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3731 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3732 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3733 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3734 #. and a fallback will be used.
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@action"
3738 msgid "Permanently Delete %2"
3739 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3740 msgstr[0] "Безвозвратно удалить (%2)"
3741 msgstr[1] "Безвозвратно удалить (%2)"
3742 msgstr[2] "Безвозвратно удалить (%2)"
3743 msgstr[3] "Безвозвратно удалить (%2)"
3744
3745 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3746 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3747 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3748 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3749 #. and a fallback will be used.
3750 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@action"
3753 msgid "Duplicate %2"
3754 msgid_plural "Duplicate %2"
3755 msgstr[0] "Создать копию (%2)"
3756 msgstr[1] "Создать копию (%2)"
3757 msgstr[2] "Создать копию (%2)"
3758 msgstr[3] "Создать копию (%2)"
3759
3760 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3761 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3762 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3763 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3764 #. and a fallback will be used.
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@action"
3768 msgid "Move %2 to the Trash"
3769 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3770 msgstr[0] "Удалить в корзину (%2)"
3771 msgstr[1] "Удалить в корзину (%2)"
3772 msgstr[2] "Удалить в корзину (%2)"
3773 msgstr[3] "Удалить в корзину (%2)"
3774
3775 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3776 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3777 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3778 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3779 #. and a fallback will be used.
3780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@action"
3783 msgid "Rename %2"
3784 msgid_plural "Rename %2"
3785 msgstr[0] "Переименовать (%2)"
3786 msgstr[1] "Переименовать (%2)"
3787 msgstr[2] "Переименовать (%2)"
3788 msgstr[3] "Переименовать (%2)"
3789
3790 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3793 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3794 msgstr ""
3795 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3796 "или удаления из него"
3797
3798 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3801 msgid "Selection Mode"
3802 msgstr "Режим выделения"
3803
3804 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3805 #, fuzzy, kde-kuit-format
3806 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3807 #| msgid ""
3808 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3809 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3810 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3811 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3812 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3813 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3814 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3815 #| "the current selection.</para>"
3816 msgctxt "@info"
3817 msgid ""
3818 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3819 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3820 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3821 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3822 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3823 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3824 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3825 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3826 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3827 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3828 "the current selection.</para>"
3829 msgstr ""
3830 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3831 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3832 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3833 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3834 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3835 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3836 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3837 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3838 "текущего выделения.</para>"
3839
3840 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@action:button"
3843 msgid "Exit Selection Mode"
3844 msgstr "Выйти из режима выделения"
3845
3846 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@label:textbox"
3849 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3850 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3851
3852 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label:textbox"
3855 msgid "Search…"
3856 msgstr "Поиск…"
3857
3858 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@action:button"
3861 msgid "Download New Services…"
3862 msgstr "Загрузить новые действия…"
3863
3864 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@info"
3867 msgid ""
3868 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3869 "settings."
3870 msgstr ""
3871 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3872 "запуске Dolphin."
3873
3874 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@info"
3877 msgid "Restart now?"
3878 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3879
3880 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@option:check"
3883 msgid "Delete"
3884 msgstr "Удалить"
3885
3886 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@option:check"
3889 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3890 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3891
3892 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@item:inmenu"
3895 msgid "%1: %2"
3896 msgstr "%1 ➤ %2"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3899 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3900 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3901 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3902 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3903 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3904 #, kde-format
3905 msgid "Use system font"
3906 msgstr "Использовать системный шрифт"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3909 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3910 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3911 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3912 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3913 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3914 #, kde-format
3915 msgid "Icon size"
3916 msgstr "Размер значков"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3919 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3920 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3921 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3922 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3923 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3924 #, kde-format
3925 msgid "Preview size"
3926 msgstr "Размер миниатюр"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3929 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3930 #, kde-format
3931 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3932 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3935 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3936 #, kde-format
3937 msgid "How we display the size of directories"
3938 msgstr "Отображение размера каталогов"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3941 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3942 #, kde-format
3943 msgid "Show the content count"
3944 msgstr "Показывать количество объектов"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3947 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3948 #, kde-format
3949 msgid "Show the content size"
3950 msgstr "Показывать размер содержимого"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3953 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3954 #, kde-format
3955 msgid "Do not show any directory size"
3956 msgstr "Не показывать размер каталога"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3959 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3960 #, kde-format
3961 msgid "Recursive directory size limit"
3962 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3965 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3966 #, kde-format
3967 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3968 msgstr ""
3969 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3970 "если \"false\" - короткий формат"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3973 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3974 #, kde-format
3975 msgid "Permissions style format"
3976 msgstr "Просмотр прав доступа"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3979 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3980 #, kde-format
3981 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3982 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3985 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3986 #, kde-format
3987 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3988 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3991 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3992 #, kde-format
3993 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3994 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3997 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3998 #, kde-format
3999 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4000 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4003 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4004 #, kde-format
4005 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4006 msgstr ""
4007 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
4008 "контекстное меню"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4011 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4012 #, kde-format
4013 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4014 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4017 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4018 #, kde-format
4019 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4020 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4023 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4024 #, kde-format
4025 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4026 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4029 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4030 #, kde-format
4031 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4032 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4035 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4036 #, kde-format
4037 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4038 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4041 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4042 #, kde-format
4043 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4044 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4047 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4048 #, kde-format
4049 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4050 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4053 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4054 #, kde-format
4055 msgid "Position of columns"
4056 msgstr "Расположение столбцов"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4059 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4060 #, fuzzy, kde-format
4061 #| msgid "Side Padding"
4062 msgid "Left side padding"
4063 msgstr "Отступ перед столбцом"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4066 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4067 #, fuzzy, kde-format
4068 #| msgid "Side Padding"
4069 msgid "Right side padding"
4070 msgstr "Отступ перед столбцом"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4073 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4074 #, kde-format
4075 msgid "Highlight entire row"
4076 msgstr "Выделять всю строку"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4079 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4080 #, kde-format
4081 msgid "Expandable folders"
4082 msgstr "Раскрываемые папки"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label"
4088 msgid "Hidden files shown"
4089 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4090
4091 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@info:whatsthis"
4095 msgid ""
4096 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4097 "will be shown in the file view."
4098 msgstr ""
4099 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
4100 "показываться в списке файлов."
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label"
4106 msgid "Version"
4107 msgstr "Версия"
4108
4109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@info:whatsthis"
4113 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4114 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label"
4120 msgid "View Mode"
4121 msgstr "Режим просмотра"
4122
4123 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@info:whatsthis"
4127 msgid ""
4128 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4129 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4130 msgstr ""
4131 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
4132 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label"
4138 msgid "Previews shown"
4139 msgstr "Показывать миниатюры"
4140
4141 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@info:whatsthis"
4145 msgid ""
4146 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4147 "icon."
4148 msgstr ""
4149 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@label"
4155 msgid "Grouped Sorting"
4156 msgstr "Группировка"
4157
4158 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@info:whatsthis"
4162 msgid ""
4163 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4164 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label"
4170 msgid "Sort files by"
4171 msgstr "Сортировать файлы по"
4172
4173 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@info:whatsthis"
4177 msgid ""
4178 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4179 "performed on."
4180 msgstr ""
4181 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
4182 "должна производиться сортировка."
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4185 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label"
4188 msgid "Order in which to sort files"
4189 msgstr "Порядок сортировки файлов"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@label"
4195 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4196 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@label"
4202 msgid "Show hidden files and folders last"
4203 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@label"
4209 msgid "Visible roles"
4210 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@label"
4216 msgid "Header column widths"
4217 msgstr "Ширины столбцов"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@label"
4223 msgid "Properties last changed"
4224 msgstr "Последнее изменение свойств"
4225
4226 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@info:whatsthis"
4230 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4231 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@label"
4237 msgid "Additional Information"
4238 msgstr "Дополнительные сведения"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4242 #, kde-format
4243 msgid "Select Action"
4244 msgstr "Действие выбора"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4248 #, kde-format
4249 msgid "Custom Action"
4250 msgstr "Другое действие"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4254 #, kde-format
4255 msgid "Should the URL be editable for the user"
4256 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4260 #, kde-format
4261 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4262 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4266 #, kde-format
4267 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4268 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4272 #, kde-format
4273 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4274 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4278 #, kde-format
4279 msgid ""
4280 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4281 "instance"
4282 msgstr ""
4283 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4284 "Dolphin"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4288 #, kde-format
4289 msgid ""
4290 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4291 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4292 "were removed/renamed ...etc"
4293 msgstr ""
4294 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4295 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4296 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4297 "конфигурации и т.п."
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4301 #, kde-format
4302 msgid ""
4303 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4304 "UI)"
4305 msgstr ""
4306 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4310 #, kde-format
4311 msgid "Home URL"
4312 msgstr "Путь к домашней папке"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4316 #, kde-format
4317 msgid "Remember open folders and tabs"
4318 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4322 #, kde-format
4323 msgid "Place two views side by side"
4324 msgstr "Размещать две области просмотра рядом друг с другом"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4328 #, kde-format
4329 msgid "Should the filter bar be shown"
4330 msgstr "Показывать панель фильтра"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4334 #, kde-format
4335 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4336 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4340 #, kde-format
4341 msgid "Browse through archives"
4342 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4346 #, kde-format
4347 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4348 msgstr ""
4349 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4353 #, kde-format
4354 msgid ""
4355 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4356 "running in the Terminal panel."
4357 msgstr ""
4358 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4359 "выполняется программа."
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4363 #, kde-format
4364 msgid "Rename single items inline"
4365 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4369 #, kde-format
4370 msgid "Show selection toggle"
4371 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4375 #, kde-format
4376 msgid ""
4377 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4378 "mode bottom bar."
4379 msgstr ""
4380 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4381 "выделения с использованием нижней панели."
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4385 #, kde-format
4386 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4387 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4391 #, kde-format
4392 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4393 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4397 #, kde-format
4398 msgid "New tab will be open after last one"
4399 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4403 #, kde-format
4404 msgid "Show item information on hover"
4405 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4409 #, kde-format
4410 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4411 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4415 #, kde-format
4416 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4417 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4421 #, kde-format
4422 msgid "Show the statusbar"
4423 msgstr "Показывать строку состояния"
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4427 #, kde-format
4428 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4429 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4433 #, kde-format
4434 msgid "Show the space information in the statusbar"
4435 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4436
4437 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4439 #, kde-format
4440 msgid "Lock the layout of the panels"
4441 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4445 #, kde-format
4446 msgid "Enlarge Small Previews"
4447 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4448
4449 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4451 #, kde-format
4452 msgid ""
4453 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4454 "items"
4455 msgstr ""
4456 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4457 "с или без учёта регистра"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4461 #, kde-format
4462 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4463 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4467 #, kde-format
4468 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4469 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4473 #, kde-format
4474 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4475 msgstr ""
4476 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4479 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4480 #, kde-format
4481 msgid "Text width index"
4482 msgstr "Код ширины текста"
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4485 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4486 #, kde-format
4487 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4488 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4491 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4492 #, kde-format
4493 msgid "Enabled plugins"
4494 msgstr "Включённые модули"
4495
4496 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:window"
4499 msgid "Configure"
4500 msgstr "Настройка"
4501
4502 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:group Interface settings"
4505 msgid "Interface"
4506 msgstr "Интерфейс"
4507
4508 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "View"
4512 msgstr "Вид"
4513
4514 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Context Menu"
4518 msgstr "Контекстное меню"
4519
4520 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Trash"
4524 msgstr "Корзина"
4525
4526 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "User Feedback"
4530 msgstr "Обратная связь"
4531
4532 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4533 #, kde-format
4534 msgid ""
4535 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4536 msgstr ""
4537 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4538
4539 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4540 #, kde-format
4541 msgid "Warning"
4542 msgstr "Предупреждение"
4543
4544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4548 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4549
4550 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4553 msgid "Moving files or folders to trash"
4554 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4555
4556 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4559 msgid "Emptying trash"
4560 msgstr "При очистке корзины"
4561
4562 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4565 msgid "Deleting files or folders"
4566 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4567
4568 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@title:group"
4571 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4572 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4573
4574 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4577 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4578 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4579
4580 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4583 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4584 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4585
4586 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4589 msgid "Opening many folders at once"
4590 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4591
4592 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4595 msgid "Opening many terminals at once"
4596 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4597
4598 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4601 msgid "Switching to act as an administrator"
4602 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4603
4604 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "When opening an executable file:"
4608 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4609
4610 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4611 #, kde-format
4612 msgid "Always ask"
4613 msgstr "Всегда спрашивать"
4614
4615 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4616 #, kde-format
4617 msgid "Open in application"
4618 msgstr "Открывать в приложении"
4619
4620 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4621 #, kde-format
4622 msgid "Run script"
4623 msgstr "Запускать сценарий"
4624
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4628 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4629 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4630
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:radio"
4634 msgid "Show home location on startup"
4635 msgstr "Открывать домашнюю папку при запуске"
4636
4637 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@info:placeholder"
4641 msgid "Enter home location path"
4642 msgstr "Введите путь к домашней папке"
4643
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@action:button"
4647 msgid "Select Home Location"
4648 msgstr "Изменить путь"
4649
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@action:button"
4653 msgid "Use Current Location"
4654 msgstr "Текущая папка"
4655
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@action:button"
4659 msgid "Use Default Location"
4660 msgstr "Домашняя папка"
4661
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@label:textbox"
4665 msgid "Show on startup:"
4666 msgstr "Открывать при запуске:"
4667
4668 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@label:checkbox"
4671 msgid "Opening Folders:"
4672 msgstr "Открытие папок:"
4673
4674 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4677 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4678 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4679
4680 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@label:checkbox"
4683 msgid "Window:"
4684 msgstr "Окно:"
4685
4686 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4689 msgid "Show full path in title bar"
4690 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4691
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4695 msgid "Show filter bar"
4696 msgstr "Панель фильтра"
4697
4698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:radio"
4701 msgid "After current tab"
4702 msgstr "После текущей вкладки"
4703
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:radio"
4707 msgid "At end of tab bar"
4708 msgstr "В конце панели вкладок"
4709
4710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Open new tabs: "
4714 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4715
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Split view: "
4720 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4721
4722 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "option:check split view panes"
4725 msgid "Switch between views with Tab key"
4726 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4727
4728 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "option:check"
4731 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4732 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4733
4734 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4735 #, kde-format
4736 msgid ""
4737 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4738 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4739 msgstr ""
4740 "Если флажок снят, будет выполнено закрытие соседней области просмотра. "
4741 "Значок «Закрыть» всегда показывает, какая именно область просмотра (левая "
4742 "или правая) будет закрыта."
4743
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4745 #, kde-format
4746 msgid "New windows:"
4747 msgstr "Новые окна:"
4748
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4752 msgid "Begin in split view mode"
4753 msgstr "Двухпанельный режим"
4754
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@info"
4758 msgid ""
4759 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4760 "be applied."
4761 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4762
4763 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4766 msgid "Folders && Tabs"
4767 msgstr "Папки &и вкладки"
4768
4769 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4770 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4773 msgid "Previews"
4774 msgstr "Миниатюры"
4775
4776 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4777 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4780 msgid "Confirmations"
4781 msgstr "Подтверждения"
4782
4783 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4786 msgid "Panels"
4787 msgstr "Панели"
4788
4789 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4792 msgid "Status && Location bars"
4793 msgstr "Строки состояния и адреса"
4794
4795 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Show previews"
4799 msgstr "Показывать миниатюры"
4800
4801 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Auto-play media files"
4805 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4806
4807 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Show item on hover"
4811 msgstr "Показывать при наведении"
4812
4813 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4817 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4818
4819 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4823 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4824
4825 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@label:checkbox"
4828 msgid "Information Panel:"
4829 msgstr "Панель сведений:"
4830
4831 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@info"
4834 msgid ""
4835 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4836 "pressing the right mouse button on a panel."
4837 msgstr ""
4838 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4839 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4840
4841 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Show previews in the view for:"
4845 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
4846
4847 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4848 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4849 #. or "Show previews for [files of any size]".
4850 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4851 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@label:spinbox"
4854 msgid "Show previews for"
4855 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4856
4857 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4858 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4859 #, kde-format
4860 msgctxt ""
4861 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4862 "MiB]'"
4863 msgid "files below "
4864 msgstr "для файлов размером менее "
4865
4866 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4867 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4870 msgid " MiB"
4871 msgstr " МиБ"
4872
4873 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4876 msgid "files of any size"
4877 msgstr "для файлов любого размера"
4878
4879 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4882 msgid "no file"
4883 msgstr "никогда не использовать"
4884
4885 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@option:check"
4888 msgid "Show previews for folders"
4889 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4890
4891 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4892 #, kde-kuit-format
4893 msgctxt "@info"
4894 msgid ""
4895 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4896 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4897 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4898 "metered connections.</para>"
4899 msgstr ""
4900 "<para>При создании <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных "
4901 "в сетевых хранилищах, интенсивно используются ресурсы сети.</"
4902 "para><para>Отключите этот параметр, если работа Dolphin замедляется при "
4903 "работе с сетевыми хранилищами или если для доступа к хранилищам используется "
4904 "лимитное подключение.</para>"
4905
4906 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Local storage:"
4910 msgstr "Локальное хранилище:"
4911
4912 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Remote storage:"
4916 msgstr "Сетевое хранилище:"
4917
4918 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Show status bar"
4922 msgstr "Показывать строку состояния"
4923
4924 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:check"
4927 msgid "Show zoom slider"
4928 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4929
4930 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:check"
4933 msgid "Show space information"
4934 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4935
4936 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@title:group"
4939 msgid "Status Bar: "
4940 msgstr "Строка состояния:"
4941
4942 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4945 msgid "Make location bar editable"
4946 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4947
4948 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4949 #, kde-format
4950 msgid "Location bar:"
4951 msgstr "Строка адреса:"
4952
4953 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4956 msgid "Show full path inside location bar"
4957 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4958
4959 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4962 msgid "Behavior"
4963 msgstr "Поведение"
4964
4965 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:tab"
4969 msgid "Icons"
4970 msgstr "Значки"
4971
4972 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@title:tab"
4976 msgid "Compact"
4977 msgstr "Столбцы"
4978
4979 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@title:tab"
4983 msgid "Details"
4984 msgstr "Таблица"
4985
4986 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "option:radio"
4989 msgid "Natural"
4990 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4991
4992 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "option:radio"
4995 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4996 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4997
4998 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "option:radio"
5001 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5002 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
5003
5004 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@title:group"
5007 msgid "Sorting mode: "
5008 msgstr "Режим сортировки: "
5009
5010 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "option:radio"
5013 msgid "Show number of items"
5014 msgstr "Показывать количество объектов"
5015
5016 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "option:radio"
5019 msgid "Show size of contents, up to "
5020 msgstr "Показывать размер не более чем"
5021
5022 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "option:radio"
5025 msgid "Show no size"
5026 msgstr "Не показывать размер"
5027
5028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5029 #, kde-format
5030 msgid " level deep"
5031 msgid_plural " levels deep"
5032 msgstr[0] " вложенный уровень"
5033 msgstr[1] " вложенных уровня"
5034 msgstr[2] " вложенных уровней"
5035 msgstr[3] " вложенный уровень"
5036
5037 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Folder size:"
5041 msgstr "Размер папок:"
5042
5043 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "option:radio as in relative date"
5046 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5047 msgstr "Относительный («%1»)"
5048
5049 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5052 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5053 msgstr "Абсолютный («%1»)"
5054
5055 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Date style:"
5059 msgstr "Формат дат:"
5060
5061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5064 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5065 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
5066
5067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "option:radio as numeric style"
5070 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5071 msgstr "Числовой (755)"
5072
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "option:radio as combined style"
5076 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5077 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
5078
5079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@title:group"
5082 msgid "Permissions style:"
5083 msgstr "Просмотр прав доступа:"
5084
5085 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5088 msgid "System Font"
5089 msgstr "Системный шрифт"
5090
5091 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5094 msgid "Custom Font"
5095 msgstr "Другой шрифт"
5096
5097 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:button Choose font"
5100 msgid "Choose…"
5101 msgstr "Выбрать…"
5102
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@option:radio"
5106 msgid "Use common display style for all folders"
5107 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
5108
5109 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5110 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info"
5114 msgid ""
5115 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5116 "custom display style."
5117 msgstr ""
5118 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
5119 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
5120 "просмотра."
5121
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@option:radio"
5125 msgid "Remember display style for each folder"
5126 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
5127
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info"
5131 msgid ""
5132 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5133 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5134 msgstr ""
5135 "Dolphin добавит метаданные файловой системы в папки, свойства просмотра "
5136 "которых изменяются пользователем. Если это окажется невозможным, будет "
5137 "создан скрытый файл .directory."
5138
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@title:group"
5142 msgid "Display style: "
5143 msgstr "Режим просмотра:"
5144
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Open archives as folder"
5149 msgstr "Открывать архивы как папки"
5150
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "option:check"
5154 msgid "Open folders during drag operations"
5155 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
5156
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@title:group"
5160 msgid "Browsing: "
5161 msgstr "Просмотр: "
5162
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@option:check"
5166 msgid "Show item information on hover"
5167 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
5168
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@title:group"
5173 msgid "Miscellaneous: "
5174 msgstr "Разное: "
5175
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Show selection marker"
5180 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
5181
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "option:check"
5185 msgid "Rename single items inline"
5186 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
5187
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5189 #, kde-format
5190 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5191 msgstr ""
5192 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
5193 "диалоговое окно."
5194
5195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "option:check"
5198 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5199 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
5200
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5202 #, kde-format
5203 msgctxt ""
5204 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5205 msgid ""
5206 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5207 "%1"
5208 msgstr ""
5209 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
5210 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
5211
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5213 #, kde-format
5214 msgctxt ""
5215 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5216 "background setting"
5217 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5218 msgstr ""
5219 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5220
5221 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox"
5225 msgid "Nothing"
5226 msgstr "Ничего не делать"
5227
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@item:inlistbox"
5231 msgid "Custom Command"
5232 msgstr "Настраиваемая команда"
5233
5234 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5235 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5236 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5237 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info"
5241 msgid "Double-click triggers"
5242 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5243
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@title:group"
5247 msgid "Background: "
5248 msgstr "Задний план области файлов"
5249
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5251 #, kde-format
5252 msgctxt ""
5253 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5254 "background setting"
5255 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5256 msgstr ""
5257 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5258 "области файлов"
5259
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5263 msgid "Command…"
5264 msgstr "Команда…"
5265
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@label"
5269 msgid ""
5270 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5271 msgstr ""
5272 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5273 "dolphin {path}"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@title:tab General View settings"
5278 msgid "General"
5279 msgstr "Общие"
5280
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5284 msgid "Content Display"
5285 msgstr "Содержимое"
5286
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@label:listbox"
5290 msgid "Default icon size:"
5291 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5292
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@label:listbox"
5296 msgid "Preview icon size:"
5297 msgstr "Размер миниатюр:"
5298
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@label:listbox"
5302 msgid "Label font:"
5303 msgstr "Шрифт надписей:"
5304
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5308 msgid "Small"
5309 msgstr "Маленькая"
5310
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5314 msgid "Medium"
5315 msgstr "Средняя"
5316
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5320 msgid "Large"
5321 msgstr "Большая"
5322
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5326 msgid "Huge"
5327 msgstr "Огромная"
5328
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@label:listbox"
5332 msgid "Label width:"
5333 msgstr "Ширина надписей:"
5334
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5338 msgid "Unlimited"
5339 msgstr "Не ограничено"
5340
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5344 msgid "1"
5345 msgstr "1"
5346
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5350 msgid "2"
5351 msgstr "2"
5352
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5356 msgid "3"
5357 msgstr "3"
5358
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5362 msgid "4"
5363 msgstr "4"
5364
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5368 msgid "5"
5369 msgstr "5"
5370
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@label:listbox"
5374 msgid "Maximum lines:"
5375 msgstr "Максимальное количество строк:"
5376
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5380 msgid "Unlimited"
5381 msgstr "Не ограничено"
5382
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5386 msgid "Small"
5387 msgstr "Маленькая"
5388
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5392 msgid "Medium"
5393 msgstr "Средняя"
5394
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5398 msgid "Large"
5399 msgstr "Большая"
5400
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@label:listbox"
5404 msgid "Maximum width:"
5405 msgstr "Максимальная ширина:"
5406
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@option:check"
5410 msgid "Expandable"
5411 msgstr "Раскрываемые папки"
5412
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@label:checkbox"
5416 msgid "Folders:"
5417 msgstr "Папки:"
5418
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5422 msgid "By clicking anywhere on the row"
5423 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5424
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5428 msgid "By clicking on icon or name"
5429 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5430
5431 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@title:group"
5435 msgid "Open files and folders:"
5436 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5437
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@info:tooltip"
5442 msgid "Size: 1 pixel"
5443 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5444 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5445 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5446 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5447 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@title:window"
5452 msgid "View Display Style"
5453 msgstr "Режим просмотра"
5454
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@item:inlistbox"
5458 msgid "Icons"
5459 msgstr "Значки"
5460
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@item:inlistbox"
5464 msgid "Compact"
5465 msgstr "Столбцы"
5466
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@item:inlistbox"
5470 msgid "Details"
5471 msgstr "Таблица"
5472
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5476 msgid "Ascending"
5477 msgstr "По возрастанию"
5478
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5482 msgid "Descending"
5483 msgstr "По убыванию"
5484
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@option:check"
5488 msgid "Show folders first"
5489 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5490
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@option:check"
5494 msgid "Show hidden files last"
5495 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5496
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@option:check"
5500 msgid "Show preview"
5501 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5502
5503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@option:check"
5506 msgid "Show in groups"
5507 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5508
5509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@option:check"
5512 msgid "Show hidden files"
5513 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5514
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@title:group"
5518 msgid "Additional Information"
5519 msgstr "Дополнительные сведения"
5520
5521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5522 #, kde-format
5523 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5524 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5525
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@label:listbox"
5529 msgid "View mode:"
5530 msgstr "Режим просмотра:"
5531
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@label:listbox"
5535 msgid "Sorting:"
5536 msgstr "Сортировка:"
5537
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5539 #, kde-format
5540 msgid "View options:"
5541 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5542
5543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5546 msgid "Current folder"
5547 msgstr "текущей папке"
5548
5549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5552 msgid "Current folder and sub-folders"
5553 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5554
5555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5558 msgid "All folders"
5559 msgstr "всем папкам"
5560
5561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@title:group"
5564 msgid "Apply to:"
5565 msgstr "Применить к:"
5566
5567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@option:check"
5570 msgid "Use as default view settings"
5571 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5572
5573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info"
5576 msgid ""
5577 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5578 "continue?"
5579 msgstr ""
5580 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5581 "Продолжить?"
5582
5583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@info"
5586 msgid ""
5587 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5588 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5589
5590 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@title:window"
5593 msgid "Applying View Properties"
5594 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5595
5596 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:progress"
5599 msgid "Counting folders: %1"
5600 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5601
5602 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:progress"
5605 msgid "Folders: %1"
5606 msgstr "Папок: %1"
5607
5608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5611 msgid "Zoom:"
5612 msgstr "Масштаб:"
5613
5614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5615 #, kde-format
5616 msgid "Zoom"
5617 msgstr "Масштаб"
5618
5619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5622 msgid "Sets the size of the file icons."
5623 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5624
5625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5626 #, kde-format
5627 msgid "Stop"
5628 msgstr "Остановить"
5629
5630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@tooltip"
5633 msgid "Stop loading"
5634 msgstr "Остановить загрузку"
5635
5636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5637 #, kde-kuit-format
5638 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5639 msgid ""
5640 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5641 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5642 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5643 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5644 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5645 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5646 "device.</item></list></para>"
5647 msgstr ""
5648 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5649 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5650 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5651 "только один объект, также показывается его имя.</"
5652 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5653 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5654 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5655 "list></para>"
5656
5657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@action:inmenu"
5660 msgid "Show Zoom Slider"
5661 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5662
5663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:inmenu"
5666 msgid "Show Space Information"
5667 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5668
5669 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5670 #, kde-format
5671 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5672 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5673
5674 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5675 #, kde-format
5676 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5677 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5678
5679 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5680 #, kde-format
5681 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5682 msgstr "Использование диска — все устройства"
5683
5684 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5685 #, kde-format
5686 msgid "KDiskFree"
5687 msgstr "KDiskFree"
5688
5689 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5690 #, kde-kuit-format
5691 msgctxt "@info"
5692 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5693 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
5694
5695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:status"
5698 msgid "Installing Filelight…"
5699 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
5700
5701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:status Free disk space"
5704 msgid "%1 free"
5705 msgstr "свободно %1"
5706
5707 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5710 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5711 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5712
5713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5716 msgid ""
5717 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5718 "Press to manage disk space usage."
5719 msgstr ""
5720 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5721 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5722
5723 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@title"
5726 msgid "Free Up Disk Space"
5727 msgstr "Очистка места на диске"
5728
5729 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5730 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5731 #, kde-kuit-format
5732 msgctxt "@title"
5733 msgid ""
5734 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5735 "identify big files and folders.</para>"
5736 msgstr ""
5737 "<para>Установка дополнительного программного обеспечения для просмотра "
5738 "статистики<nl/>использования дискового пространства и выявления больших "
5739 "файлов и папок.</para>"
5740
5741 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:button"
5744 msgid "Install Filelight…"
5745 msgstr "Установить Filelight…"
5746
5747 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5748 #, kde-format
5749 msgid "Trash Emptied"
5750 msgstr "Корзина очищена"
5751
5752 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5753 #, kde-format
5754 msgid "The Trash was emptied."
5755 msgstr "Корзина очищена."
5756
5757 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5760 msgid "Places"
5761 msgstr "Точки входа"
5762
5763 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5766 msgid "Count of available Network Shares"
5767 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5768
5769 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5772 msgid "Settings"
5773 msgstr "Параметры"
5774
5775 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5778 msgid "A subset of Dolphin settings."
5779 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5780
5781 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5782 #, kde-format
5783 msgid "Select Remote Charset"
5784 msgstr "Кодировка сервера"
5785
5786 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5787 #, kde-format
5788 msgid "Default"
5789 msgstr "По умолчанию"
5790
5791 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5792 #, kde-format
5793 msgid "Reload"
5794 msgstr "Обновить"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:666
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@info:status"
5799 msgid "1 folder selected"
5800 msgid_plural "%1 folders selected"
5801 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5802 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5803 msgstr[2] "Выбраны %1 папок"
5804 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:667
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@info:status"
5809 msgid "1 file selected"
5810 msgid_plural "%1 files selected"
5811 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5812 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5813 msgstr[2] "Выбраны %1 файлов"
5814 msgstr[3] "Выбран один файл"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:669
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@info:status"
5819 msgid "1 folder"
5820 msgid_plural "%1 folders"
5821 msgstr[0] "%1 папка"
5822 msgstr[1] "%1 папки"
5823 msgstr[2] "%1 папок"
5824 msgstr[3] "1 папка"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:670
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@info:status"
5829 msgid "1 file"
5830 msgid_plural "%1 files"
5831 msgstr[0] "%1 файл"
5832 msgstr[1] "%1 файла"
5833 msgstr[2] "%1 файлов"
5834 msgstr[3] "1 файл"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:674
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5839 msgid "%1, %2 (%3)"
5840 msgstr "%1. %2 (%3)"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:676
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@info:status files (size)"
5845 msgid "%1 (%2)"
5846 msgstr "%1 (%2)"
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:680
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@info:status"
5851 msgid "0 folders, 0 files"
5852 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "<filename> copy"
5857 msgid "%1 copy"
5858 msgstr "%1 (копия)"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:1105
5861 #, kde-format
5862 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5863 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5864 msgstr[0] "Открыть %1 объект?"
5865 msgstr[1] "Открыть %1 объекта?"
5866 msgstr[2] "Открыть %1 объектов?"
5867 msgstr[3] "Открыть объект?"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:1110
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action:button"
5872 msgid "Open %1 Item"
5873 msgid_plural "Open %1 Items"
5874 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5875 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5876 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5877 msgstr[3] "Открыть объект"
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:1240
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action:inmenu"
5882 msgid "Side Padding"
5883 msgstr "Отступ перед столбцом"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:1244
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action:inmenu"
5888 msgid "Automatic Column Widths"
5889 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:1249
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action:inmenu"
5894 msgid "Custom Column Widths"
5895 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:1860
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@info:status"
5900 msgid "Trash operation completed."
5901 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5902
5903 #: views/dolphinview.cpp:1870
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@info:status"
5906 msgid "Delete operation completed."
5907 msgstr "Удаление выполнено."
5908
5909 #: views/dolphinview.cpp:2030
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action:button"
5912 msgid "Rename and Hide"
5913 msgstr "Переименовать и скрыть"
5914
5915 #: views/dolphinview.cpp:2034
5916 #, kde-format
5917 msgid ""
5918 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5919 "Do you still want to rename it?"
5920 msgstr ""
5921 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5922 "Продолжить переименование?"
5923
5924 #: views/dolphinview.cpp:2036
5925 #, kde-format
5926 msgid ""
5927 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5928 "Do you still want to rename it?"
5929 msgstr ""
5930 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5931 "Продолжить переименование?"
5932
5933 #: views/dolphinview.cpp:2038
5934 #, kde-format
5935 msgid "Hide this File?"
5936 msgstr "Скрыть файл?"
5937
5938 #: views/dolphinview.cpp:2038
5939 #, kde-format
5940 msgid "Hide this Folder?"
5941 msgstr "Скрыть папку?"
5942
5943 #: views/dolphinview.cpp:2077
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@info:status"
5946 msgid "The location is empty."
5947 msgstr "Путь пуст."
5948
5949 #: views/dolphinview.cpp:2079
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@info:status"
5952 msgid "The location '%1' is invalid."
5953 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5954
5955 #: views/dolphinview.cpp:2343
5956 #, kde-format
5957 msgid "Loading…"
5958 msgstr "Открытие…"
5959
5960 #: views/dolphinview.cpp:2372
5961 #, kde-format
5962 msgid "Loading canceled"
5963 msgstr "Открытие прервано"
5964
5965 #: views/dolphinview.cpp:2374
5966 #, kde-format
5967 msgid "No items matching the filter"
5968 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5969
5970 #: views/dolphinview.cpp:2376
5971 #, kde-format
5972 msgid "No items matching the search"
5973 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5974
5975 #: views/dolphinview.cpp:2378
5976 #, kde-format
5977 msgid "Trash is empty"
5978 msgstr "В корзине ничего нет."
5979
5980 #: views/dolphinview.cpp:2381
5981 #, kde-format
5982 msgid "No tags"
5983 msgstr "Нет ни одной метки"
5984
5985 #: views/dolphinview.cpp:2384
5986 #, kde-format
5987 msgid "No files tagged with \"%1\""
5988 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5989
5990 #: views/dolphinview.cpp:2388
5991 #, kde-format
5992 msgid "No recently used items"
5993 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5994
5995 #: views/dolphinview.cpp:2390
5996 #, kde-format
5997 msgid "No shared folders found"
5998 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5999
6000 #: views/dolphinview.cpp:2392
6001 #, kde-format
6002 msgid "No relevant network resources found"
6003 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
6004
6005 #: views/dolphinview.cpp:2394
6006 #, kde-format
6007 msgid "No MTP-compatible devices found"
6008 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
6009
6010 #: views/dolphinview.cpp:2396
6011 #, kde-format
6012 msgid "No Apple devices found"
6013 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
6014
6015 #: views/dolphinview.cpp:2398
6016 #, kde-format
6017 msgid "No Bluetooth devices found"
6018 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
6019
6020 #: views/dolphinview.cpp:2400
6021 #, kde-format
6022 msgid "Folder is empty"
6023 msgstr "В этой папке ничего нет."
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action"
6028 msgid "Create Folder…"
6029 msgstr "Создать папку…"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6032 #, fuzzy, kde-format
6033 #| msgctxt "@action"
6034 #| msgid "Create Folder…"
6035 msgctxt "@action"
6036 msgid "Create File…"
6037 msgstr "Создать папку…"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6040 #, kde-kuit-format
6041 msgctxt "@info:whatsthis"
6042 msgid ""
6043 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6044 "items at once results in their new names differing only in a number."
6045 msgstr ""
6046 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
6047 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
6048 "различаться только номерами."
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6051 #, kde-kuit-format
6052 msgctxt "@info:whatsthis"
6053 msgid ""
6054 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6055 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6056 "deleted later if disk space is needed."
6057 msgstr ""
6058 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
6059 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
6060 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6063 #, kde-kuit-format
6064 msgctxt "@info:whatsthis"
6065 msgid ""
6066 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6067 "recovered by normal means."
6068 msgstr ""
6069 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
6070 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
6071
6072 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6076 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6077 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:inmenu File"
6082 msgid "Duplicate Here"
6083 msgstr "Создать копию"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@action:inmenu File"
6088 msgid "Properties"
6089 msgstr "Свойства"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6092 #, kde-kuit-format
6093 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6094 msgid ""
6095 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6096 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6097 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6098 "there like managing read- and write-permissions."
6099 msgstr ""
6100 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
6101 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
6102 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
6103 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:incontextmenu"
6108 msgid "Copy Location"
6109 msgstr "Копировать расположение"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6114 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6115 msgstr ""
6116 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
6117 "элемента."
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:inmenu File"
6122 msgid "Move to Trash…"
6123 msgstr "Удалить в корзину…"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:inmenu File"
6128 msgid "Delete…"
6129 msgstr "Удалить…"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu File"
6134 msgid "Duplicate Here…"
6135 msgstr "Создать копию…"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:incontextmenu"
6140 msgid "Copy Location…"
6141 msgstr "Копировать расположение…"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6144 #, kde-kuit-format
6145 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6146 msgid ""
6147 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6148 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6149 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6150 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6151 "interface> option is enabled.</para>"
6152 msgstr ""
6153 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
6154 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
6155 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
6156 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
6157 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6160 #, kde-kuit-format
6161 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6162 msgid ""
6163 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6164 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6165 "you an overview in folders with many items.</para>"
6166 msgstr ""
6167 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
6168 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
6169 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
6170 "количеством вложенных объектов.</para>"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6173 #, kde-kuit-format
6174 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6175 msgid ""
6176 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6177 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6178 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6179 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6180 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6181 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6182 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6183 msgstr ""
6184 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
6185 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
6186 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
6187 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
6188 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
6189 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
6190 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
6191 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
6192 "para>"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6195 #, fuzzy, kde-format
6196 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6197 #| msgid "View Mode"
6198 msgctxt "@action:intoolbar"
6199 msgid "Change View Mode"
6200 msgstr "Режим просмотра"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6203 #, kde-kuit-format
6204 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6205 msgid "This cycles through all view modes."
6206 msgstr ""
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6211 msgid "This increases the icon size."
6212 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@action:inmenu View"
6217 msgid "Reset Zoom Level"
6218 msgstr "Восстановить масштаб"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6221 #, kde-format
6222 msgid "Zoom To Default"
6223 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6228 msgid "This resets the icon size to default."
6229 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6234 msgid "This reduces the icon size."
6235 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6240 msgid "Zoom"
6241 msgstr "Масштаб"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@action:intoolbar"
6246 msgid "Show Previews"
6247 msgstr "Показывать миниатюры"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "@info"
6252 msgid "Show preview of files and folders"
6253 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6256 #, kde-kuit-format
6257 msgctxt "@info:whatsthis"
6258 msgid ""
6259 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6260 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6261 "the images."
6262 msgstr ""
6263 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6264 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6265 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6270 msgid "Folders First"
6271 msgstr "Сначала папки"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6276 msgid "Hidden Files Last"
6277 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "@action:inmenu View"
6282 msgid "Sort By"
6283 msgstr "Сортировка"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "@action:inmenu View"
6288 msgid "Show Additional Information"
6289 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "@action:inmenu View"
6294 msgid "Show in Groups"
6295 msgstr "Разбивать на группы"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "@info:whatsthis"
6300 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6301 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "@action:inmenu View"
6306 msgid "Show Hidden Files"
6307 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6310 #, kde-kuit-format
6311 msgctxt "@info:whatsthis"
6312 msgid ""
6313 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6314 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6315 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6316 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6317 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6318 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6319 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6320 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6321 msgstr ""
6322 "<para>При включении этого параметра будут видны <emphasis>скрытые</emphasis> "
6323 "файлы и папки. Для показа скрытых файлов и папок используется полупрозрачный "
6324 "шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что их имя "
6325 "начинается с точки («.»). Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6326 "таким объектам.</para><para>Объекты также могут быть скрыты, если их имена "
6327 "перечислены в текстовом файле с именем «.hidden». Кроме того, можно скрыть "
6328 "файлы с типом MIME «application/x-trash» (например, файлы резервных копий) "
6329 "путём включения соответствующего параметра: «Настроить Dolphin > Вид > "
6330 "Общие».</para>"
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6333 #, kde-format
6334 msgctxt "@action:inmenu View"
6335 msgid "Adjust View Display Style…"
6336 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "@info:whatsthis"
6341 msgid ""
6342 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6343 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6348 msgid "Icons"
6349 msgstr "Значки"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@info"
6354 msgid "Icons view mode"
6355 msgstr "Значки"
6356
6357 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6361 msgid "Compact"
6362 msgstr "Столбцы"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "@info"
6367 msgid "Compact view mode"
6368 msgstr "Столбцы"
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6373 msgid "Details"
6374 msgstr "Таблица"
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "@info"
6379 msgid "Details view mode"
6380 msgstr "Таблица"
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6383 #, kde-format
6384 msgctxt "Sort descending"
6385 msgid "Z-A"
6386 msgstr "Я-А"
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6389 #, kde-format
6390 msgctxt "Sort ascending"
6391 msgid "A-Z"
6392 msgstr "А-Я"
6393
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6395 #, kde-format
6396 msgctxt "Sort descending"
6397 msgid "Largest First"
6398 msgstr "Сначала большие"
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6401 #, kde-format
6402 msgctxt "Sort ascending"
6403 msgid "Smallest First"
6404 msgstr "Сначала маленькие"
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6407 #, kde-format
6408 msgctxt "Sort descending"
6409 msgid "Newest First"
6410 msgstr "Сначала новые"
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6413 #, kde-format
6414 msgctxt "Sort ascending"
6415 msgid "Oldest First"
6416 msgstr "Сначала старые"
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6419 #, kde-format
6420 msgctxt "Sort descending"
6421 msgid "Highest First"
6422 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6425 #, kde-format
6426 msgctxt "Sort ascending"
6427 msgid "Lowest First"
6428 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6429
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6431 #, kde-format
6432 msgctxt "Sort descending"
6433 msgid "Descending"
6434 msgstr "По убыванию"
6435
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6437 #, kde-format
6438 msgctxt "Sort ascending"
6439 msgid "Ascending"
6440 msgstr "По возрастанию"
6441
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6443 #, kde-format
6444 msgctxt ""
6445 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6446 "selection is empty when this text is shown."
6447 msgid "Actions for Current View"
6448 msgstr "Действия для текущей панели"
6449
6450 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6451 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6454 #. and a fallback will be used.
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6456 #, kde-format
6457 msgid "Actions for %1"
6458 msgstr "Действия для %1"
6459
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6461 #, kde-format
6462 msgctxt ""
6463 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6464 "of selected files/folders."
6465 msgid "Actions for One Selected Item"
6466 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6467 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6468 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6469 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6470 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6471
6472 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6473 #, kde-format
6474 msgctxt "@info:status"
6475 msgid "Updating version information…"
6476 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6477
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6479 #~ msgid "Restore"
6480 #~ msgstr "Восстановить"
6481
6482 #~ msgid "not selected,"
6483 #~ msgstr "не выбрано,"
6484
6485 #~ msgid "collapsed,"
6486 #~ msgstr "свёрнуто,"
6487
6488 #~ msgid "expanded,"
6489 #~ msgstr "развёрнуто,"
6490
6491 #~ msgid "— %1 selected item"
6492 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6493 #~ msgstr[0] "— %1 выбранный объект"
6494 #~ msgstr[1] "— %1 выбранных объекта"
6495 #~ msgstr[2] "— %1 выбранных объектов"
6496 #~ msgstr[3] "— %1 выбранный объект"
6497
6498 #~ msgctxt ""
6499 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6500 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6501 #~ "currentFolderPath"
6502 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6503 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в %7"
6504
6505 #~ msgctxt "@info"
6506 #~ msgid ""
6507 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6508 #~ "view properties for."
6509 #~ msgstr ""
6510 #~ "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
6511 #~ "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
6512
6513 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6516 #~ "приложение Filelight"
6517
6518 #~ msgctxt "@action:button"
6519 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6520 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6521
6522 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6523 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6524
6525 #~ msgid "No limit"
6526 #~ msgstr "Без ограничений"
6527
6528 #~ msgctxt "@label"
6529 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6530 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6531
6532 #~ msgid "No previews"
6533 #~ msgstr "Не создавать"
6534
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6536 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6537 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6538
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6540 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6541 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6542
6543 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6544 #~ msgid ""
6545 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6546 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6547 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6548 #~ "views."
6549 #~ msgstr ""
6550 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6551 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6552 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6553 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6554
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6556 #~ msgid "Activate Tab %1"
6557 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6558
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6560 #~ msgid "Activate Next Tab"
6561 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6562
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6564 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6565 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6568 #~ msgid "Pop out"
6569 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6570
6571 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6572 #~ msgid "Pop out"
6573 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6574
6575 #~ msgid "Split the view into two panes"
6576 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6577
6578 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6579 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6580
6581 #~ msgid "Show tooltips"
6582 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6583
6584 #~ msgid ""
6585 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6586 #~ msgstr ""
6587 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6588 #~ "закрыта неактивная панель."
6589
6590 #~ msgctxt "@option:check"
6591 #~ msgid "Show tooltips"
6592 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6593
6594 #~ msgctxt "option:check"
6595 #~ msgid "Rename inline"
6596 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6597
6598 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6599 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6600
6601 #~ msgctxt "@title:group"
6602 #~ msgid "Folder size displays:"
6603 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6604
6605 #~ msgctxt "@info:status"
6606 #~ msgid "1 File"
6607 #~ msgid_plural "%1 Files"
6608 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6609 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6610 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6611 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6612
6613 #~ msgid "More Search Tools"
6614 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6615
6616 #~ msgctxt "@title:window"
6617 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6618 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6619
6620 #~ msgctxt "@title:group"
6621 #~ msgid "Startup"
6622 #~ msgstr "Начальное состояние"
6623
6624 #~ msgctxt "@title:group"
6625 #~ msgid "View Modes"
6626 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6627
6628 #~ msgctxt "@title:group"
6629 #~ msgid "Navigation"
6630 #~ msgstr "Навигация"
6631
6632 #~ msgctxt "@title:group"
6633 #~ msgid "View: "
6634 #~ msgstr "Вид: "
6635
6636 #~ msgctxt "@title:group"
6637 #~ msgid "General: "
6638 #~ msgstr "Общие: "
6639
6640 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6641 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6642 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6643
6644 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6645 #~ msgid "General:"
6646 #~ msgstr "Основные параметры:"
6647
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6649 #~ msgid "Filter..."
6650 #~ msgstr "Фильтр…"
6651
6652 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6653 #~ msgid "Search..."
6654 #~ msgstr "Поиск…"
6655
6656 #~ msgctxt "@info:progress"
6657 #~ msgid "Sorting..."
6658 #~ msgstr "Сортировка…"
6659
6660 #~ msgid "Filter..."
6661 #~ msgstr "Фильтр…"
6662
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6664 #~ msgid "Configure..."
6665 #~ msgstr "Настроить…"
6666
6667 #~ msgctxt "@label:textbox"
6668 #~ msgid "Search..."
6669 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6670
6671 #~ msgctxt "@info"
6672 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6673 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6674
6675 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6676 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6677
6678 #~ msgid ""
6679 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6680 #~ "\"%2\"</application>."
6681 #~ msgid_plural ""
6682 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6683 #~ "<application>%2</application>."
6684 #~ msgstr[0] ""
6685 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6686 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6687 #~ msgstr[1] ""
6688 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6689 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6690 #~ msgstr[2] ""
6691 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6692 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6693 #~ msgstr[3] ""
6694 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6695 #~ "<application>%2</application>."
6696
6697 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6698 #~ msgid ", "
6699 #~ msgstr ", "
6700
6701 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6702 #~ msgid ""
6703 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6704 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6705 #~ "commands and configuration options."
6706 #~ msgstr ""
6707 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6708 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6709 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6710 #~ "конфигурации."
6711
6712 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6713 #~ msgid ""
6714 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6715 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6716 #~ msgstr ""
6717 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6718 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6719 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6720
6721 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6722 #~ msgid ""
6723 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6724 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6725 #~ msgstr ""
6726 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6727 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6728 #~ "пользователей KDE</para>."
6729
6730 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6731 #~ msgid ""
6732 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6733 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6734 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6735 #~ "help is available for a spot.</para>"
6736 #~ msgstr ""
6737 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6738 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6739 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6740 #~ "изменён.</para>"
6741
6742 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6743 #~ msgid ""
6744 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6745 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6746 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6747 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6748 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6749 #~ "used to this.</para>"
6750 #~ msgstr ""
6751 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6752 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6753 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6754 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6755 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6756 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6757 #~ "para>"
6758
6759 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6760 #~ msgid ""
6761 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6762 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6763 #~ msgstr ""
6764 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6765 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6766
6767 #~ msgctxt "@info:credit"
6768 #~ msgid ""
6769 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6770 #~ "Angelaccio"
6771 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6772
6773 #~ msgid "Font family"
6774 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6775
6776 #~ msgid "Font size"
6777 #~ msgstr "Размер шрифта"
6778
6779 #~ msgid "Italic"
6780 #~ msgstr "Курсив"
6781
6782 #~ msgid "Font weight"
6783 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6784
6785 #~ msgid ""
6786 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6787 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6788
6789 #~ msgctxt "width x height"
6790 #~ msgid "%1 x %2"
6791 #~ msgstr "%1 x %2"
6792
6793 #~ msgctxt "@item"
6794 #~ msgid "Eject"
6795 #~ msgstr "Извлечь"
6796
6797 #~ msgctxt "@item"
6798 #~ msgid "Release"
6799 #~ msgstr "Отключить"
6800
6801 #~ msgctxt "@item"
6802 #~ msgid "Safely Remove"
6803 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6804
6805 #~ msgctxt "@item"
6806 #~ msgid "Unmount"
6807 #~ msgstr "Отключить"
6808
6809 #~ msgctxt "@info"
6810 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6811 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6812
6813 #~ msgctxt "@info"
6814 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6815 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6816
6817 #~ msgctxt "@info"
6818 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6819 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6820
6821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6822 #~ msgid "Open in New Tab"
6823 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6824
6825 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6826 #~ msgid "Open in New Window"
6827 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6828
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6830 #~ msgid "Mount"
6831 #~ msgstr "Подключить"
6832
6833 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6834 #~ msgid "Edit..."
6835 #~ msgstr "Изменить…"
6836
6837 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6838 #~ msgid "Remove"
6839 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6840
6841 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6842 #~ msgid "Hide"
6843 #~ msgstr "Скрыть"
6844
6845 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6846 #~ msgid "Add Entry..."
6847 #~ msgstr "Добавить запись…"
6848
6849 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6850 #~ msgid "Icon Size"
6851 #~ msgstr "Размер значков"
6852
6853 #~ msgctxt "Small icon size"
6854 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6855 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6856
6857 #~ msgctxt "Medium icon size"
6858 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6859 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6860
6861 #~ msgctxt "Large icon size"
6862 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6863 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6864
6865 #~ msgctxt "Huge icon size"
6866 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6867 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6868
6869 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6870 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6871 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6872
6873 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6874 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6875 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6876
6877 #~ msgctxt "@title:window"
6878 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6879 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6880
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6882 #~ msgid "Sett&ings"
6883 #~ msgstr "&Параметры"
6884
6885 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6886 #~ msgid "Control"
6887 #~ msgstr "Управление"
6888
6889 #~ msgctxt "@action"
6890 #~ msgid "Show menu"
6891 #~ msgstr "Показать меню"
6892
6893 #~ msgctxt "@title:group"
6894 #~ msgid "Services"
6895 #~ msgstr "Действия"
6896
6897 #~ msgctxt "@title"
6898 #~ msgid "Dolphin Part"
6899 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6900
6901 #, fuzzy
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6903 #~ msgid "Url Navigator"
6904 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6905 #~ msgstr[0] "Навигация"
6906 #~ msgstr[1] "Навигация"
6907 #~ msgstr[2] "Навигация"
6908 #~ msgstr[3] "Навигация"
6909
6910 #~ msgctxt "@item:intable"
6911 #~ msgid "Unknown"
6912 #~ msgstr "Неизвестно"
6913
6914 #~ msgctxt "@info"
6915 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6916 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6917
6918 #~ msgctxt "@info:status"
6919 #~ msgid "Unknown size"
6920 #~ msgstr "неизвестный размер"
6921
6922 #~ msgctxt "@label:textbox"
6923 #~ msgid "Start in:"
6924 #~ msgstr "Начальная папка:"
6925
6926 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6927 #~ msgid "Window options:"
6928 #~ msgstr "Параметры окна:"
6929
6930 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6931 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6932 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6933
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6935 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6936 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6937
6938 #~ msgctxt "@title:window"
6939 #~ msgid "Rename Items"
6940 #~ msgstr "Переименование"
6941
6942 #~ msgctxt "@label:textbox"
6943 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6944 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6945
6946 #~ msgctxt "@info:status"
6947 #~ msgid "New name #"
6948 #~ msgstr "Объект #"
6949
6950 #~ msgctxt "@info"
6951 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6952 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6953
6954 #~ msgctxt "@title:window"
6955 #~ msgid "View Properties"
6956 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6957
6958 #~ msgid "Show facets widget"
6959 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6960
6961 #, fuzzy
6962 #~ msgctxt "@action:button"
6963 #~ msgid "Fewer Options"
6964 #~ msgstr "Меньше параметров"
6965
6966 #, fuzzy
6967 #~ msgctxt "@action:button"
6968 #~ msgid "More Options"
6969 #~ msgstr "Больше параметров"
6970
6971 #~ msgctxt "@option:check"
6972 #~ msgid "Any"
6973 #~ msgstr "Любые"
6974
6975 #~ msgctxt "@option:check"
6976 #~ msgid "Folders"
6977 #~ msgstr "Папки"
6978
6979 #~ msgctxt "@option:option"
6980 #~ msgid "Anytime"
6981 #~ msgstr "В любое время"
6982
6983 #~ msgctxt "@option:option"
6984 #~ msgid "Today"
6985 #~ msgstr "Сегодня"
6986
6987 #~ msgctxt "@option:option"
6988 #~ msgid "Yesterday"
6989 #~ msgstr "Вчера"
6990
6991 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6992 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6993 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6994
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6996 #~ msgid "Go"
6997 #~ msgstr "Переход"
6998
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7000 #~ msgid "Tools"
7001 #~ msgstr "Сервис"
7002
7003 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7004 #~ msgid "Preview"
7005 #~ msgstr "Миниатюры"
7006
7007 #~ msgid "stop"
7008 #~ msgstr "Остановить"
7009
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7011 #~ msgid "Add to Places"
7012 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
7013
7014 #, fuzzy
7015 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7016 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
7017
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7019 #~ msgid "Descending"
7020 #~ msgstr "По убыванию"
7021
7022 #~ msgctxt "@title:window"
7023 #~ msgid "Configure Shown Data"
7024 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
7025
7026 #~ msgctxt "@label::textbox"
7027 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7028 #~ msgstr ""
7029 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
7030
7031 #~ msgctxt "action:button"
7032 #~ msgid "Everywhere"
7033 #~ msgstr "Везде"
7034
7035 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7036 #~ msgid "Unchanged"
7037 #~ msgstr "Без изменений"
7038
7039 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7040 #~ msgid "Horizontally flipped"
7041 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
7042
7043 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7044 #~ msgid "180° rotated"
7045 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
7046
7047 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7048 #~ msgid "Vertically flipped"
7049 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
7050
7051 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7052 #~ msgid "Transposed"
7053 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
7054
7055 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7056 #~ msgid "90° rotated"
7057 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
7058
7059 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7060 #~ msgid "Transversed"
7061 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
7062
7063 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7064 #~ msgid "270° rotated"
7065 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
7066
7067 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7068 #~ msgid "%1/s"
7069 #~ msgstr "%1/с"
7070
7071 #~ msgctxt "@label"
7072 #~ msgid "Label:"
7073 #~ msgstr "Метка:"
7074
7075 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7076 #~ msgstr "Введите название точки входа"
7077
7078 #~ msgctxt "@label"
7079 #~ msgid "Location:"
7080 #~ msgstr "Путь:"
7081
7082 #~ msgctxt "@label"
7083 #~ msgid "Choose an icon:"
7084 #~ msgstr "Выбор значка:"
7085
7086 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7087 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
7088
7089 #~ msgctxt "@title:window"
7090 #~ msgid "Add Places Entry"
7091 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
7092
7093 #~ msgctxt "@title:window"
7094 #~ msgid "Edit Places Entry"
7095 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
7096
7097 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7098 #~ msgid "Show All Entries"
7099 #~ msgstr "Показать все записи"
7100
7101 #~ msgctxt "@title:group"
7102 #~ msgid "Properties"
7103 #~ msgstr "Свойства"
7104
7105 #, fuzzy
7106 #~ msgctxt "@title:group"
7107 #~ msgid "Additional Information Shown"
7108 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7109
7110 #~ msgctxt "@title:group"
7111 #~ msgid "Apply View Properties To"
7112 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
7113
7114 #~ msgctxt "@option:check"
7115 #~ msgid "Use these view properties as default"
7116 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
7117
7118 #~ msgctxt "@label:textbox"
7119 #~ msgid "Location:"
7120 #~ msgstr "Путь:"
7121
7122 #~ msgctxt "@title:group"
7123 #~ msgid "Icon Size"
7124 #~ msgstr "Размер значков"
7125
7126 #~ msgctxt "@label:listbox"
7127 #~ msgid "Preview:"
7128 #~ msgstr "Миниатюра:"
7129
7130 #~ msgctxt "@title:group"
7131 #~ msgid "Text"
7132 #~ msgstr "Текст"
7133
7134 #~ msgctxt "@label:listbox"
7135 #~ msgid "Font:"
7136 #~ msgstr "Шрифт:"
7137
7138 #~ msgctxt "@label:listbox"
7139 #~ msgid "Width:"
7140 #~ msgstr "Ширина:"
7141
7142 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7143 #~ msgid "Small"
7144 #~ msgstr "Маленькая"
7145
7146 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7147 #~ msgid "Medium"
7148 #~ msgstr "Средняя"
7149
7150 #~ msgctxt "@option:check"
7151 #~ msgid "Expandable folders"
7152 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
7153
7154 #~ msgctxt "@label"
7155 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7156 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
7157
7158 #~ msgctxt "@action:button"
7159 #~ msgid "Additional Information"
7160 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
7161
7162 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7163 #~ msgid "Select All"
7164 #~ msgstr "Выделить все"
7165
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7167 #~ msgid "Reload"
7168 #~ msgstr "Обновить"
7169
7170 #~ msgctxt "@label"
7171 #~ msgid "Image Size"
7172 #~ msgstr "Размер изображения"
7173
7174 #~ msgctxt "@item"
7175 #~ msgid "Places"
7176 #~ msgstr "Точки входа"
7177
7178 #~ msgctxt "@item"
7179 #~ msgid "Recently Saved"
7180 #~ msgstr "Недавно изменённые"
7181
7182 #~ msgctxt "@item"
7183 #~ msgid "Search For"
7184 #~ msgstr "Искать"
7185
7186 #~ msgctxt "@item"
7187 #~ msgid "Devices"
7188 #~ msgstr "Устройства"
7189
7190 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7191 #~ msgid "Home"
7192 #~ msgstr "Домашняя папка"
7193
7194 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7195 #~ msgid "Network"
7196 #~ msgstr "Сеть"
7197
7198 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7199 #~ msgid "Root"
7200 #~ msgstr "Корневая папка"
7201
7202 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7203 #~ msgid "Trash"
7204 #~ msgstr "Корзина"
7205
7206 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7207 #~ msgid "Today"
7208 #~ msgstr "Сегодня"
7209
7210 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7211 #~ msgid "Yesterday"
7212 #~ msgstr "Вчера"
7213
7214 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7215 #~ msgid "This Month"
7216 #~ msgstr "В этом месяце"
7217
7218 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7219 #~ msgid "Last Month"
7220 #~ msgstr "В прошлом месяце"
7221
7222 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7223 #~ msgid "Documents"
7224 #~ msgstr "Документы"
7225
7226 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7227 #~ msgid "Images"
7228 #~ msgstr "Изображения"
7229
7230 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7231 #~ msgid "Audio Files"
7232 #~ msgstr "Звуковые файлы"
7233
7234 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7235 #~ msgid "Videos"
7236 #~ msgstr "Видео"
7237
7238 #, fuzzy
7239 #~ msgid "Empty Search"
7240 #~ msgstr "Очистить корзину"
7241
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7243 #~ msgid "&Delete"
7244 #~ msgstr "&Удалить"
7245
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7247 #~ msgid "&Move to Trash"
7248 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7249
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7251 #~ msgid "Rename..."
7252 #~ msgstr "Переименовать..."
7253
7254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7255 #~ msgid "Help"
7256 #~ msgstr "Справка"
7257
7258 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7259 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7260 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7261
7262 #~ msgctxt "@label"
7263 #~ msgid "Date"
7264 #~ msgstr "Дата изменения"
7265
7266 #~ msgctxt "option:check"
7267 #~ msgid "Natural sorting of items"
7268 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7269
7270 #, fuzzy
7271 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7272 #~ msgid "%1 - current folder"
7273 #~ msgstr "текущей папке"
7274
7275 #, fuzzy
7276 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7277 #~ msgid "%1 - current device"
7278 #~ msgstr "текущей папке"
7279
7280 #, fuzzy
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7282 #~ msgid "%1 - all devices"
7283 #~ msgstr "Устройства"
7284
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7286 #~ msgid "Paste Into Folder"
7287 #~ msgstr "Вставить в папку"
7288
7289 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7290 #~ msgid "%A"
7291 #~ msgstr "%A"
7292
7293 #~ msgctxt ""
7294 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7295 #~ "locale, and %Y is full year number"
7296 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7297 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7298
7299 #~ msgctxt ""
7300 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7301 #~ "and %Y is full year number"
7302 #~ msgid "%B, %Y"
7303 #~ msgstr "%B %Y"
7304
7305 #~ msgctxt "@info"
7306 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7307 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7308
7309 #~ msgctxt "@title:group"
7310 #~ msgid "Mouse"
7311 #~ msgstr "Мышь"
7312
7313 #~ msgctxt "@info:status"
7314 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7315 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7316
7317 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7318 #~ msgid "Paste"
7319 #~ msgstr "Вставить"
7320
7321 #~ msgctxt "@label:textbox"
7322 #~ msgid "Find:"
7323 #~ msgstr "Искать:"
7324
7325 #~ msgctxt "@info:status"
7326 #~ msgid "Update of version information failed."
7327 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7328
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7330 #~ msgid "Copy Text"
7331 #~ msgstr "Копировать текст"
7332
7333 #~ msgctxt "@info:status"
7334 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7335 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7336
7337 #~ msgctxt "@title:group Date"
7338 #~ msgid "Last Week"
7339 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7340
7341 #~ msgctxt ""
7342 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7343 #~ "full year number"
7344 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7345 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7346
7347 #~ msgid "Zoom slider"
7348 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7349
7350 #, fuzzy
7351 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7352 #~ msgid "Today"
7353 #~ msgstr "Сегодня"
7354
7355 #, fuzzy
7356 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7357 #~ msgid "Yesterday"
7358 #~ msgstr "Вчера"
7359
7360 #~ msgctxt "@label"
7361 #~ msgid "Trash"
7362 #~ msgstr "Корзина"
7363
7364 #, fuzzy
7365 #~ msgctxt "@option:option"
7366 #~ msgid "Maximum Rating"
7367 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7368
7369 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7370 #~ msgid "Small"
7371 #~ msgstr "Маленькие"
7372
7373 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7374 #~ msgid "Medium"
7375 #~ msgstr "Средние"
7376
7377 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7378 #~ msgid "Large"
7379 #~ msgstr "Большие"
7380
7381 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7382 #~ msgid "Copy Information Message"
7383 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7384
7385 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7386 #~ msgid "Copy Error Message"
7387 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7388
7389 #~ msgctxt "@item:intable"
7390 #~ msgid "No destination"
7391 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7392
7393 #~ msgctxt "@option:check"
7394 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7395 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7396
7397 #~ msgctxt "@title:group"
7398 #~ msgid "Do not create previews for"
7399 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7400
7401 #~ msgctxt "@title:group"
7402 #~ msgid "Version Control Systems"
7403 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7404
7405 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7406 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7407 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7408
7409 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7410 #~ msgctxt "@item:intable"
7411 #~ msgid "items"
7412 #~ msgstr "объектов"
7413
7414 #~ msgctxt "@item:intable"
7415 #~ msgid "Name"
7416 #~ msgstr "Имя"
7417
7418 #~ msgctxt "@item:intable"
7419 #~ msgid "Size"
7420 #~ msgstr "Размер"
7421
7422 #~ msgctxt "@item:intable"
7423 #~ msgid "Date"
7424 #~ msgstr "Дата"
7425
7426 #~ msgctxt "@item:intable"
7427 #~ msgid "Permissions"
7428 #~ msgstr "Права доступа"
7429
7430 #~ msgctxt "@item:intable"
7431 #~ msgid "Owner"
7432 #~ msgstr "Владелец"
7433
7434 #~ msgctxt "@item:intable"
7435 #~ msgid "Group"
7436 #~ msgstr "Группа"
7437
7438 #~ msgctxt "@item:intable"
7439 #~ msgid "Type"
7440 #~ msgstr "Тип"
7441
7442 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7443 #~ msgctxt "@item:intable"
7444 #~ msgid "Destination"
7445 #~ msgstr "Указывает на"
7446
7447 #~ msgctxt "@item:intable"
7448 #~ msgid "Path"
7449 #~ msgstr "Путь"
7450
7451 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7452 #~ msgid "By Name"
7453 #~ msgstr "По имени"
7454
7455 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7456 #~ msgid "By Size"
7457 #~ msgstr "По размеру"
7458
7459 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7460 #~ msgid "By Permissions"
7461 #~ msgstr "По правам доступа"
7462
7463 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7464 #~ msgid "By Owner"
7465 #~ msgstr "По владельцу"
7466
7467 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7468 #~ msgid "By Group"
7469 #~ msgstr "По группе"
7470
7471 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7472 #~ msgid "By Link Destination"
7473 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7474
7475 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7476 #~ msgid "Name"
7477 #~ msgstr "По имени"
7478
7479 #~ msgctxt "@label"
7480 #~ msgid "Additional information"
7481 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7482
7483 #, fuzzy
7484 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7485 #~ msgid "%1 (%2)"
7486 #~ msgstr "%1 (%2)"
7487
7488 #~ msgctxt "@option:check"
7489 #~ msgid "Rename inline"
7490 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7491
7492 #~ msgctxt "@info:status"
7493 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7494 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7495
7496 #~ msgid ""
7497 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7498 #~ "the UI)"
7499 #~ msgstr ""
7500 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7501 #~ "приложением)"
7502
7503 #~ msgctxt "@title:tab"
7504 #~ msgid "Column"
7505 #~ msgstr "Столбцы"
7506
7507 #~ msgctxt "@title:group"
7508 #~ msgid "Grid"
7509 #~ msgstr "Сетка"
7510
7511 #~ msgctxt "@label:listbox"
7512 #~ msgid "Arrangement:"
7513 #~ msgstr "Расположение:"
7514
7515 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7516 #~ msgid "Columns"
7517 #~ msgstr "Столбцы"
7518
7519 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7520 #~ msgid "Rows"
7521 #~ msgstr "Строки"
7522
7523 #~ msgctxt "@label:listbox"
7524 #~ msgid "Grid spacing:"
7525 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7526
7527 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7528 #~ msgid "None"
7529 #~ msgstr "Нет"
7530
7531 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7532 #~ msgid "Small"
7533 #~ msgstr "Маленький"
7534
7535 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7536 #~ msgid "Medium"
7537 #~ msgstr "Средний"
7538
7539 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7540 #~ msgid "Large"
7541 #~ msgstr "Большой"
7542
7543 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7544 #~ msgid "Column"
7545 #~ msgstr "Столбцы"
7546
7547 #~ msgctxt "@option:check"
7548 #~ msgid "Expandable Folders"
7549 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7550
7551 #~ msgctxt "@title:menu"
7552 #~ msgid "Columns"
7553 #~ msgstr "Столбцы"
7554
7555 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7556 #~ msgid "Columns"
7557 #~ msgstr "Столбцы"
7558
7559 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7560 #~ msgid "Resize column"
7561 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7562
7563 #~ msgctxt "@title::column"
7564 #~ msgid "Link Destination"
7565 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7566
7567 #~ msgctxt "@title::column"
7568 #~ msgid "Path"
7569 #~ msgstr "Полный путь"
7570
7571 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7572 #~ msgid "Deselect Item"
7573 #~ msgstr "Отменить выделение"
7574
7575 #~ msgctxt "@label"
7576 #~ msgid "Show hidden files"
7577 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7578
7579 #~ msgctxt "@label"
7580 #~ msgid "Show preview"
7581 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7582
7583 #~ msgctxt "@label"
7584 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7585 #~ msgstr ""
7586 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7587 #~ "AdditionInfoV2)"
7588
7589 #~ msgid "Arrangement"
7590 #~ msgstr "Расположение"
7591
7592 #~ msgid "Item height"
7593 #~ msgstr "Высота элементов"
7594
7595 #~ msgid "Item width"
7596 #~ msgstr "Ширина элементов"
7597
7598 #~ msgid "Grid spacing"
7599 #~ msgstr "Шаг сетки"
7600
7601 #~ msgid "Number of textlines"
7602 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7603
7604 #~ msgctxt "@action:button"
7605 #~ msgid "Configure..."
7606 #~ msgstr "Настроить..."
7607
7608 #~ msgctxt "@label::textbox"
7609 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7610 #~ msgstr ""
7611 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7612 #~ "подсказках:"
7613
7614 #, fuzzy
7615 #~ msgid "Remove folder restriction"
7616 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7617
7618 #~ msgctxt "@title:group"
7619 #~ msgid "Tag"
7620 #~ msgstr "Метки"
7621
7622 #~ msgctxt "@action:button"
7623 #~ msgid "Today"
7624 #~ msgstr "Сегодня"
7625
7626 #~ msgctxt "@action:button"
7627 #~ msgid "Yesterday"
7628 #~ msgstr "Вчера"
7629
7630 #~ msgctxt "@title:group"
7631 #~ msgid "Date"
7632 #~ msgstr "Дата изменения"
7633
7634 #, fuzzy
7635 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7636 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7637 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7638
7639 #~ msgctxt "@info:status"
7640 #~ msgid ""
7641 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7642 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7643
7644 #~ msgctxt "@info:status"
7645 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7646 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7647
7648 #~ msgctxt "@info"
7649 #~ msgid "Close"
7650 #~ msgstr "Закрыть"
7651
7652 #~ msgctxt "@title:menu"
7653 #~ msgid "View Mode"
7654 #~ msgstr "Представление"
7655
7656 #~ msgctxt "@label"
7657 #~ msgid "No Tags Available"
7658 #~ msgstr "Нет меток"
7659
7660 #~ msgctxt "@label"
7661 #~ msgid "Byte"
7662 #~ msgstr "Б"
7663
7664 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7665 #~ msgctxt "@label"
7666 #~ msgid "KByte"
7667 #~ msgstr "КиБ"
7668
7669 #~ msgctxt "@label"
7670 #~ msgid "MByte"
7671 #~ msgstr "МиБ"
7672
7673 #~ msgctxt "@label"
7674 #~ msgid "GByte"
7675 #~ msgstr "ГиБ"
7676
7677 #~ msgctxt "@label"
7678 #~ msgid "All"
7679 #~ msgstr "Всё"
7680
7681 #~ msgctxt "@label"
7682 #~ msgid "Text"
7683 #~ msgstr "Текст"
7684
7685 #~ msgctxt "@label"
7686 #~ msgid "Filenames"
7687 #~ msgstr "Имена файлов"
7688
7689 #~ msgctxt "@label"
7690 #~ msgid "Search:"
7691 #~ msgstr "Искать:"
7692
7693 #~ msgctxt "@label"
7694 #~ msgid "What:"
7695 #~ msgstr "Что:"
7696
7697 #~ msgctxt "@info"
7698 #~ msgid "Add search option"
7699 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7700
7701 #~ msgctxt "@action:button"
7702 #~ msgid "Save"
7703 #~ msgstr "Сохранить"
7704
7705 #~ msgctxt "@info"
7706 #~ msgid "Save search options"
7707 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7708
7709 #~ msgctxt "@action:button"
7710 #~ msgid "Close"
7711 #~ msgstr "Закрыть"
7712
7713 #~ msgctxt "@info"
7714 #~ msgid "Close search options"
7715 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7716
7717 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7718 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7719 #~ msgctxt "@label"
7720 #~ msgid "Greater Than"
7721 #~ msgstr "&gt;"
7722
7723 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7724 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7725 #~ msgctxt "@label"
7726 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7727 #~ msgstr "⩾"
7728
7729 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7730 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7731 #~ msgctxt "@label"
7732 #~ msgid "Less Than"
7733 #~ msgstr "&lt;"
7734
7735 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7736 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7737 #~ msgctxt "@label"
7738 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7739 #~ msgstr "⩽"
7740
7741 #~ msgctxt "@label"
7742 #~ msgid "Size:"
7743 #~ msgstr "Размер:"
7744
7745 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7746 #~ msgid "All"
7747 #~ msgstr "любые"
7748
7749 #~ msgctxt "@label"
7750 #~ msgid "Equal to"
7751 #~ msgstr "установлена"
7752
7753 #~ msgctxt "@label"
7754 #~ msgid "Not Equal to"
7755 #~ msgstr "не установлена"
7756
7757 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7758 #~ msgid "Any"
7759 #~ msgstr "любая"
7760
7761 #~ msgctxt "@label"
7762 #~ msgid "Rating:"
7763 #~ msgstr "Оценка:"
7764
7765 #~ msgctxt "@label"
7766 #~ msgid "Name:"
7767 #~ msgstr "Имя:"
7768
7769 #~ msgctxt "@title:window"
7770 #~ msgid "Save Search Options"
7771 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7772
7773 #~ msgid "Criteria"
7774 #~ msgstr "Критерии"
7775
7776 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7777 #~ msgid "Size"
7778 #~ msgstr "Размер"
7779
7780 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7781 #~ msgid "Date"
7782 #~ msgstr "Дата"
7783
7784 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7785 #~ msgid "Permissions"
7786 #~ msgstr "Права доступа"
7787
7788 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7789 #~ msgid "Owner"
7790 #~ msgstr "Владелец"
7791
7792 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7793 #~ msgid "Group"
7794 #~ msgstr "Группа"
7795
7796 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7797 #~ msgid "Type"
7798 #~ msgstr "Тип"
7799
7800 #~ msgctxt "@item::intable"
7801 #~ msgid "Normal"
7802 #~ msgstr "Без изменений"
7803
7804 #~ msgctxt "@item::intable"
7805 #~ msgid "Update required"
7806 #~ msgstr "Не обновлён"
7807
7808 #~ msgctxt "@item::intable"
7809 #~ msgid "Locally modified"
7810 #~ msgstr "Изменён"
7811
7812 #~ msgctxt "@item::intable"
7813 #~ msgid "Added"
7814 #~ msgstr "Добавлен"
7815
7816 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7817 #~ msgid "Size"
7818 #~ msgstr "Размер"
7819
7820 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7821 #~ msgid "Date"
7822 #~ msgstr "Дата"
7823
7824 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7825 #~ msgid "Permissions"
7826 #~ msgstr "Права доступа"
7827
7828 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7829 #~ msgid "Owner"
7830 #~ msgstr "Владелец"
7831
7832 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7833 #~ msgid "Group"
7834 #~ msgstr "Группа"
7835
7836 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7837 #~ msgid "Type"
7838 #~ msgstr "Тип"
7839
7840 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7841 #~ msgid "Size"
7842 #~ msgstr "По размеру"
7843
7844 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7845 #~ msgid "Date"
7846 #~ msgstr "По дате"
7847
7848 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7849 #~ msgid "Permissions"
7850 #~ msgstr "По правам доступа"
7851
7852 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7853 #~ msgid "Owner"
7854 #~ msgstr "По владельцу"
7855
7856 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7857 #~ msgid "Group"
7858 #~ msgstr "По группе"
7859
7860 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7861 #~ msgid "Type"
7862 #~ msgstr "По типу"
7863
7864 #~ msgctxt "@title:menu"
7865 #~ msgid "Additional Information"
7866 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7867
7868 #~ msgctxt "@option:check"
7869 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7870 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7871
7872 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7873 #~ msgid "SVN Update"
7874 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7875
7876 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7877 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7878 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7879
7880 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7881 #~ msgid "SVN Commit..."
7882 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7883
7884 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7885 #~ msgid "SVN Add"
7886 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7887
7888 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7889 #~ msgid "SVN Delete"
7890 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7891
7892 #~ msgctxt "@info:status"
7893 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7894 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7895
7896 #~ msgctxt "@info:status"
7897 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7898 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7899
7900 #~ msgctxt "@info:status"
7901 #~ msgid "Updated SVN repository."
7902 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7903
7904 #~ msgctxt "@title:window"
7905 #~ msgid "SVN Commit"
7906 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7907
7908 #~ msgctxt "@action:button"
7909 #~ msgid "Commit"
7910 #~ msgstr "Отправить"
7911
7912 #~ msgctxt "@info:status"
7913 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7914 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7915
7916 #~ msgctxt "@info:status"
7917 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7918 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7919
7920 #~ msgctxt "@info:status"
7921 #~ msgid "Committed SVN changes."
7922 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7923
7924 #~ msgctxt "@info:status"
7925 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7926 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7927
7928 #~ msgctxt "@info:status"
7929 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7930 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7931
7932 #~ msgctxt "@info:status"
7933 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7934 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7935
7936 #~ msgctxt "@info:status"
7937 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7938 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7939
7940 #~ msgctxt "@info:status"
7941 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7942 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7943
7944 #~ msgctxt "@info:status"
7945 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7946 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7947
7948 #~ msgctxt "@label"
7949 #~ msgid "Folder"
7950 #~ msgstr "Папка"
7951
7952 #~ msgctxt "@label"
7953 #~ msgid "Total Size:"
7954 #~ msgstr "Общий размер:"
7955
7956 #~ msgctxt "@label file type"
7957 #~ msgid "Type"
7958 #~ msgstr "Тип"
7959
7960 #~ msgctxt "@title:window"
7961 #~ msgid "Change Tags"
7962 #~ msgstr "Метки"
7963
7964 #~ msgctxt "@label:textbox"
7965 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7966 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7967
7968 #~ msgctxt "@label"
7969 #~ msgid "Create new tag:"
7970 #~ msgstr "Создать новую метку"
7971
7972 #~ msgctxt "@info"
7973 #~ msgid "Delete tag"
7974 #~ msgstr "Удалить метку"
7975
7976 #~ msgctxt "@info"
7977 #~ msgid ""
7978 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7979 #~ msgstr ""
7980 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7981 #~ "файлов?"
7982
7983 #~ msgctxt "@title"
7984 #~ msgid "Delete tag"
7985 #~ msgstr "Удаление метки"
7986
7987 #~ msgctxt "@action:button"
7988 #~ msgid "Delete"
7989 #~ msgstr "Удалить"
7990
7991 #~ msgctxt "@label"
7992 #~ msgid "Add Tags..."
7993 #~ msgstr "Добавить..."
7994
7995 #~ msgctxt "@label"
7996 #~ msgid "Change..."
7997 #~ msgstr "Изменить..."
7998
7999 #~ msgctxt "@info:progress"
8000 #~ msgid "Changing annotations"
8001 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
8002
8003 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8004 #~ msgid "Type"
8005 #~ msgstr "Тип"
8006
8007 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8008 #~ msgid "Size"
8009 #~ msgstr "Размер"
8010
8011 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8012 #~ msgid "Modified"
8013 #~ msgstr "Дата изменения"
8014
8015 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8016 #~ msgid "Owner"
8017 #~ msgstr "Владелец"
8018
8019 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8020 #~ msgid "Permissions"
8021 #~ msgstr "Права доступа"
8022
8023 #~ msgctxt "@title:window"
8024 #~ msgid "Change Comment"
8025 #~ msgstr "Комментарий"
8026
8027 #~ msgctxt "@title:window"
8028 #~ msgid "Add Comment"
8029 #~ msgstr "Комментарий"
8030
8031 #, fuzzy
8032 #~ msgctxt "@label file content size"
8033 #~ msgid "Size"
8034 #~ msgstr "Размер"
8035
8036 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8037 #~ msgid "Modified"
8038 #~ msgstr "Дата изменения"
8039
8040 #~ msgctxt "@label"
8041 #~ msgid "MIME Type"
8042 #~ msgstr "Тип MIME"
8043
8044 #, fuzzy
8045 #~ msgctxt "@label file URL"
8046 #~ msgid "Location"
8047 #~ msgstr "Расположение"
8048
8049 #, fuzzy
8050 #~ msgctxt "@label"
8051 #~ msgid "Creator"
8052 #~ msgstr "Папка создана."
8053
8054 #, fuzzy
8055 #~ msgctxt "@label"
8056 #~ msgid "Channels"
8057 #~ msgstr "Отмена"
8058
8059 #~ msgctxt "@label number of lines"
8060 #~ msgid "Lines"
8061 #~ msgstr "Количество строк"
8062
8063 #~ msgctxt "@label EXIF"
8064 #~ msgid "Flash"
8065 #~ msgstr "Вспышка"
8066
8067 #~ msgctxt "@label EXIF"
8068 #~ msgid "Focal Length"
8069 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
8070
8071 #, fuzzy
8072 #~ msgctxt "@label EXIF"
8073 #~ msgid "Model"
8074 #~ msgstr "Дата изменения"
8075
8076 #~ msgctxt "@label image width and height"
8077 #~ msgid "Width x Height"
8078 #~ msgstr "Размеры"
8079
8080 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8081 #~ msgid "Rating"
8082 #~ msgstr "Оценка"
8083
8084 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8085 #~ msgid "Tags"
8086 #~ msgstr "Метки"
8087
8088 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8089 #~ msgid "Comment"
8090 #~ msgstr "Комментарий"
8091
8092 #, fuzzy
8093 #~ msgctxt "@label"
8094 #~ msgid "File Name"
8095 #~ msgstr "Имена файлов"
8096
8097 #~ msgctxt "@label"
8098 #~ msgid "Type:"
8099 #~ msgstr "Тип:"
8100
8101 #~ msgctxt "@label"
8102 #~ msgid "Modified:"
8103 #~ msgstr "Дата изменения:"
8104
8105 #~ msgctxt "@label"
8106 #~ msgid "Owner:"
8107 #~ msgstr "Владелец:"
8108
8109 #~ msgctxt "@label"
8110 #~ msgid "Tags:"
8111 #~ msgstr "Метки:"
8112
8113 #~ msgctxt "@label"
8114 #~ msgid "Comment:"
8115 #~ msgstr "Комментарий:"
8116
8117 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8118 #~ msgid "Get Service Menu..."
8119 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
8120
8121 #~ msgctxt "@title:menu"
8122 #~ msgid "Navigation Bar"
8123 #~ msgstr "Панель навигации"
8124
8125 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8126 #~ msgid "Click to begin the search"
8127 #~ msgstr "Начать поиск"
8128
8129 #, fuzzy
8130 #~ msgctxt "@label"
8131 #~ msgid "Date Modified"
8132 #~ msgstr "Дата изменения:"
8133
8134 #~ msgctxt "@info:status"
8135 #~ msgid "Copy operation completed."
8136 #~ msgstr "Копирование выполнено."
8137
8138 #~ msgctxt "@info:status"
8139 #~ msgid "Move operation completed."
8140 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
8141
8142 #~ msgctxt "@info:status"
8143 #~ msgid "Link operation completed."
8144 #~ msgstr "Ссылка создана."
8145
8146 #~ msgctxt "@info:status"
8147 #~ msgid "Renaming operation completed."
8148 #~ msgstr "Переименование выполнено."
8149
8150 #, fuzzy
8151 #~ msgctxt "label"
8152 #~ msgid "Texts"
8153 #~ msgstr "Текст"
8154
8155 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8156 #~ msgid "with optional icon and description"
8157 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
8158
8159 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8160 #~ msgid "No Tags"
8161 #~ msgstr "Метки не заданы"
8162
8163 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8164 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
8165
8166 #~ msgctxt "@label"
8167 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8168 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
8169
8170 #, fuzzy
8171 #~ msgctxt "@item::intable"
8172 #~ msgid "Editing"
8173 #~ msgstr "&Правка"
8174
8175 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8176 #~ msgid "Not yet tagged"
8177 #~ msgstr "Без меток"
8178
8179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8180 #~ msgid "Move To Trash"
8181 #~ msgstr "Переместить в корзину"
8182
8183 #, fuzzy
8184 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8185 #~ msgid "&Rename..."
8186 #~ msgstr "Переименовать..."
8187
8188 #, fuzzy
8189 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8190 #~ msgid "&Properties"
8191 #~ msgstr "Свойства"
8192
8193 #, fuzzy
8194 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8195 #~ msgid "P&review"
8196 #~ msgstr "Миниатюры"
8197
8198 #, fuzzy
8199 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8200 #~ msgid "Des&cending"
8201 #~ msgstr "В порядке убывания"
8202
8203 #, fuzzy
8204 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8205 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8206 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8207
8208 #, fuzzy
8209 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8210 #~ msgid "&Size"
8211 #~ msgstr "Размер"
8212
8213 #, fuzzy
8214 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8215 #~ msgid "D&ate"
8216 #~ msgstr "Дата"
8217
8218 #, fuzzy
8219 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8220 #~ msgid "Pe&rmissions"
8221 #~ msgstr "Права доступа"
8222
8223 #, fuzzy
8224 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8225 #~ msgid "&Owner"
8226 #~ msgstr "Владелец"
8227
8228 #, fuzzy
8229 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8230 #~ msgid "Gro&up"
8231 #~ msgstr "Группа"
8232
8233 #, fuzzy
8234 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8235 #~ msgid "&Type"
8236 #~ msgstr "Тип"
8237
8238 #, fuzzy
8239 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8240 #~ msgid "&Size"
8241 #~ msgstr "По размеру"
8242
8243 #, fuzzy
8244 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8245 #~ msgid "&Date"
8246 #~ msgstr "По дате"
8247
8248 #, fuzzy
8249 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8250 #~ msgid "Pe&rmissions"
8251 #~ msgstr "По правам доступа"
8252
8253 #, fuzzy
8254 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8255 #~ msgid "&Owner"
8256 #~ msgstr "По владельцу"
8257
8258 #, fuzzy
8259 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8260 #~ msgid "&Group"
8261 #~ msgstr "По группе"
8262
8263 #, fuzzy
8264 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8265 #~ msgid "&Type"
8266 #~ msgstr "По типу"
8267
8268 #, fuzzy
8269 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8270 #~ msgid "&Icons"
8271 #~ msgstr "Список"
8272
8273 #, fuzzy
8274 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8275 #~ msgid "Det&ails"
8276 #~ msgstr "Таблица"
8277
8278 #, fuzzy
8279 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8280 #~ msgid "Col&umns"
8281 #~ msgstr "Столбцы"
8282
8283 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8284 #~ msgid "Quick View"
8285 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8286
8287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8288 #~ msgid "Paste One Folder"
8289 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8290
8291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8292 #~ msgid "Paste One Item"
8293 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8294 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8295 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8296 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8297 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8298
8299 #~ msgctxt "@option:check"
8300 #~ msgid "Browse through archives"
8301 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8302
8303 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8304 #~ msgid "General"
8305 #~ msgstr "Главное"
8306
8307 #~ msgctxt "@info"
8308 #~ msgid ""
8309 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8310 #~ msgstr ""
8311 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8312
8313 #~ msgctxt "@info:status"
8314 #~ msgid "Getting size..."
8315 #~ msgstr "Определение размера..."
8316
8317 #, fuzzy
8318 #~ msgctxt "@option:check"
8319 #~ msgid "Show selection toggle"
8320 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8321
8322 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8323 #~ msgid "Small"
8324 #~ msgstr "Маленькая"
8325
8326 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8327 #~ msgid "Large"
8328 #~ msgstr "Большая"
8329
8330 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8331 #~ msgid "Small"
8332 #~ msgstr "Маленький"
8333
8334 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8335 #~ msgid "Medium"
8336 #~ msgstr "Средний"
8337
8338 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8339 #~ msgid "Large"
8340 #~ msgstr "Большой"
8341
8342 #~ msgctxt "@action:button"
8343 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8344 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8345
8346 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8347 #~ msgid "Left to Right"
8348 #~ msgstr "Слева направо"
8349
8350 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8351 #~ msgid "Top to Bottom"
8352 #~ msgstr "Сверху вниз"
8353
8354 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8355 #~ msgid "Properties"
8356 #~ msgstr "Свойства"
8357
8358 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8359 #~ msgid "Show Full Location"
8360 #~ msgstr "Показать полный путь"
8361
8362 #~ msgctxt "@title:window"
8363 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8364 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8365
8366 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8367 #~ msgid "Small"
8368 #~ msgstr "Маленькие"
8369
8370 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8371 #~ msgid "Large"
8372 #~ msgstr "Большие"
8373
8374 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8375 #~ msgid "Small"
8376 #~ msgstr "Маленькие"
8377
8378 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8379 #~ msgid "Large"
8380 #~ msgstr "Большие"
8381
8382 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8383 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8384 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8385
8386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8387 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8388 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8389
8390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8391 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8392 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8393
8394 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8395 #~ msgid "Cancel"
8396 #~ msgstr "Отмена"
8397
8398 #~ msgctxt "@info:status"
8399 #~ msgid "Protocol not supported"
8400 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"