]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr ""
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:125
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Vyprázdniť kôš"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:154
160 #, fuzzy, kde-format
161 #| msgctxt "@action:button"
162 #| msgid "Select Home Location"
163 msgctxt ""
164 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
165 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
166 "string if possible."
167 msgid "Restore to Former Location"
168 msgid_plural "Restore to Former Locations"
169 msgstr[0] "Vybrať domovské umiestnenie"
170 msgstr[1] "Vybrať domovské umiestnenie"
171 msgstr[2] "Vybrať domovské umiestnenie"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
176 msgid "Create New"
177 msgstr "Vytvoriť nový"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:221
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path"
183 msgstr "Otvoriť cestu"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:229
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:237
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:487
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
201 msgid "Middle Click"
202 msgstr ""
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:349
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Úspešne skopírované."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:352
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Úspešne presunuté."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:355
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:358
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:361
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Úspešne premenované."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:365
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "Priečinok vytvorený."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:440
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Go back"
244 msgstr "Prejsť späť"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:441
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:447
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go forward"
256 msgstr "Prejsť dopredu"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:448
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
265 #, kde-format
266 msgctxt "@title:window"
267 msgid "Confirmation"
268 msgstr "Potvrdenie"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:642
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgid "&Quit %1"
274 msgstr "Ukončiť %1"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644
277 #, kde-format
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:653
282 #, kde-format
283 msgid ""
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 msgstr ""
286 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
289 #, kde-format
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:693
294 #, kde-format
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:703
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
302 "want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:910
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:911
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info"
315 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
316 msgstr ""
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open %1"
322 msgstr "Otvoriť %1"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
327 msgid "Open Preferred Search Tool"
328 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
331 #, kde-format
332 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
333 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
334 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
335 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
336 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
344 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
345 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
348 #, kde-format
349 msgctxt "@info"
350 msgid ""
351 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
352 "folder."
353 msgstr ""
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info"
358 msgid ""
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
360 "folder."
361 msgstr ""
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
366 msgid "Configure"
367 msgstr "Nastaviť"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgid "New &Window"
373 msgstr "Nové o&kno"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid "Open a new Dolphin window"
379 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
382 #, fuzzy, kde-kuit-format
383 #| msgctxt "@info:whatsthis"
384 #| msgid ""
385 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
386 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
387 msgctxt "@info:whatsthis"
388 msgid ""
389 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
390 ">You can drag and drop items between windows."
391 msgstr ""
392 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
393 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgid "New Tab"
399 msgstr "Nová karta"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
402 #, fuzzy, kde-kuit-format
403 #| msgctxt "@info:whatsthis"
404 #| msgid ""
405 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
406 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
407 #| "and drop items between tabs."
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 msgstr ""
414 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
415 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
416 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Pridať do miest"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Zavrieť kartu"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
437 #, fuzzy, kde-format
438 #| msgctxt "@action:inmenu File"
439 #| msgid "Close Tab"
440 msgctxt "@info"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Zavrieť kartu"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
445 #, fuzzy, kde-format
446 #| msgctxt "@info:whatsthis"
447 #| msgid ""
448 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
449 #| "window will close instead."
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
453 "the whole window instead."
454 msgstr ""
455 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
456 "toto zatvorí okno."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:whatsthis quit"
461 msgid "This closes this window."
462 msgstr "Toto zatvorí okno."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis"
467 msgid ""
468 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
469 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
470 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
471 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
472 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
475 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
476 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
477 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Cut…"
484 msgstr "Vystrihnúť…"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
494 msgstr ""
495 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
496 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
497 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Kopírovať…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
514 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
515 "umiestnenia."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Vložiť"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
532 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
533 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
548 #, fuzzy, kde-kuit-format
549 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
550 #| msgid ""
551 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
552 #| "to the inactive split view."
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 msgid ""
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr ""
558 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
559 "neaktívneho pohľadu."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
562 #, fuzzy, kde-format
563 #| msgctxt "@action:inmenu"
564 #| msgid "Copy to Other View"
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
582 #, fuzzy, kde-kuit-format
583 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 #| msgid ""
585 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
586 #| "to the inactive split view."
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
593 "neaktívneho pohľadu."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
596 #, fuzzy, kde-format
597 #| msgctxt "@action:inmenu"
598 #| msgid "Move to Other View"
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 msgid "Filter…"
607 msgstr "Filtrovať..."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
616 #, fuzzy, kde-kuit-format
617 #| msgctxt "@info:whatsthis"
618 #| msgid ""
619 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
620 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
621 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
622 #| "be kept in view."
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
631 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
632 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu"
637 msgid "Toggle Filter Bar"
638 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:intoolbar"
643 msgid "Filter"
644 msgstr "Triediť"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
647 #, kde-format
648 msgid "Search…"
649 msgstr "Hľadať..."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
658 #, fuzzy, kde-kuit-format
659 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
660 #| msgid ""
661 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
662 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
664 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
665 #| "</para>"
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
667 msgid ""
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
671 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
672 "para>"
673 msgstr ""
674 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
675 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
676 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
677 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
678 "nastavenia.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu"
683 msgid "Toggle Search Bar"
684 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Search"
690 msgstr "Hľadať"
691
692 #. i18n: This action toggles a selection mode.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu"
696 msgid "Select Files and Folders"
697 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
698
699 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
700 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:intoolbar"
704 msgid "Select"
705 msgstr "Vybrať"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
712 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
713 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
714 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
715 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
716 "items.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
719 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
720 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
721 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
722 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
723 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Invertovať výber"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
738 #, fuzzy, kde-kuit-format
739 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
740 #| msgid ""
741 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 #| "selected instead."
743 msgctxt "@info:whatsthis invert"
744 msgid ""
745 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 "selected instead."
747 msgstr ""
748 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
749 "vybraté."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis split"
754 msgid ""
755 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
756 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
757 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
758 "para>Click this button again to close one of the views."
759 msgstr ""
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
766 "window."
767 msgstr ""
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
772 msgid "Stash"
773 msgstr "Úschovňa"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info:tooltip"
784 msgid "Refresh view"
785 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
790 msgid ""
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
795 msgstr ""
796 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
797 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
798 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
799 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
800 "</para>"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu View"
805 msgid "Stop"
806 msgstr "Zastaviť"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
809 #, kde-format
810 msgctxt "@info"
811 msgid "Stop loading"
812 msgstr "Zastaviť načítanie"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
815 #, kde-format
816 msgctxt "@info"
817 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
818 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Editable Location"
824 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
831 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
832 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
833 "confirming the edited location."
834 msgstr ""
835 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
836 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
837 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
838 "potvrdením upraveného umiestnenia."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
843 msgid "Replace Location"
844 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
851 "enter a different location."
852 msgstr ""
853 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
854 "nové umiestnenie."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu File"
859 msgid "Undo close tab"
860 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
863 #, kde-format
864 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
865 msgid "This returns you to the previously closed tab."
866 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
869 #, fuzzy, kde-kuit-format
870 #| msgctxt "@info:whatsthis"
871 #| msgid ""
872 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
873 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
874 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
875 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
876 #| "for your confirmation."
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
880 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
881 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
882 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
883 "for your confirmation beforehand."
884 msgstr ""
885 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
886 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
887 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
888 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
889 "potvrdenie."
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
892 #, fuzzy, kde-kuit-format
893 #| msgctxt "@info:whatsthis"
894 #| msgid ""
895 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
897 #| "folders that contain personal application data."
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
901 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
902 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
903 msgstr ""
904 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
905 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
906 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Compare Files"
912 msgstr "Porovnať súbory"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
919 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
920 "para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
923 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
924 "pre viac nastavení.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal"
930 msgstr "Otvoriť terminál"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
933 #, fuzzy, kde-kuit-format
934 #| msgctxt "@info:whatsthis"
935 #| msgid ""
936 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
937 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 #| "in the terminal application.</para>"
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
942 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
943 "the terminal application.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
946 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
947 "aplikácií terminálu.</para>"
948
949 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu Tools"
953 msgid "Open Terminal Here"
954 msgstr "Otvoriť terminál"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
957 #, fuzzy, kde-kuit-format
958 #| msgctxt "@info:whatsthis"
959 #| msgid ""
960 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
961 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
962 #| "the help in the terminal application.</para>"
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
966 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
967 "features in the terminal application.</para>"
968 msgstr ""
969 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
970 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
971 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
974 #, kde-format
975 msgctxt "@title:menu"
976 msgid "&Bookmarks"
977 msgstr "Záložky"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
980 #, fuzzy, kde-kuit-format
981 #| msgctxt "@info:whatsthis"
982 #| msgid ""
983 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
984 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
985 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
986 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
987 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
988 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
989 #| "time consuming.</para>"
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
993 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
994 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
995 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
996 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
997 "advanced actions more time consuming.</para>"
998 msgstr ""
999 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
1000 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
1001 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
1002 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
1003 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
1004 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Tab %1"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1013 #, fuzzy, kde-format
1014 #| msgctxt "@action:inmenu"
1015 #| msgid "Activate Last Tab"
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Last Tab"
1018 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1021 #, fuzzy, kde-format
1022 #| msgctxt "@action:inmenu"
1023 #| msgid "Activate Last Tab"
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Go to Last Tab"
1026 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Next Tab"
1032 msgstr "Ďalšia karta"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1035 #, fuzzy, kde-format
1036 #| msgctxt "@action:inmenu"
1037 #| msgid "Next Tab"
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Go to Next Tab"
1040 msgstr "Ďalšia karta"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgid "Previous Tab"
1046 msgstr "Predošlá karta"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1049 #, fuzzy, kde-format
1050 #| msgctxt "@action:inmenu"
1051 #| msgid "Previous Tab"
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Go to Previous Tab"
1054 msgstr "Predošlá karta"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Show Target"
1060 msgstr "Zobraziť cieľ"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in New Tab"
1066 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:inmenu"
1071 msgid "Open in New Tabs"
1072 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:inmenu"
1077 msgid "Open in New Window"
1078 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:inmenu"
1083 msgid "Open in Split View"
1084 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1089 msgid "Unlock Panels"
1090 msgstr "Odomknúť panely"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1095 msgid "Lock Panels"
1096 msgstr "Zamknúť panely"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1103 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1104 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1105 "embedded more cleanly."
1106 msgstr ""
1107 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1108 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1109 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1110 "prehľadnejšie."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Information"
1116 msgstr "Informácie"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1123 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1126 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1133 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1134 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1135 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1136 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1139 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1140 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1141 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1142 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1149 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1150 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1151 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1152 "are given here by right-clicking.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1155 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1156 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1157 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1158 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "@title:window"
1163 msgid "Folders"
1164 msgstr "Priečinky"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1171 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1172 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1173 msgstr ""
1174 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1175 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1176 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1183 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1184 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1185 "quick switching between any folders.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1188 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1189 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1190 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1195 msgid "Terminal"
1196 msgstr "Terminál"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1199 #, fuzzy, kde-kuit-format
1200 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1201 #| msgid ""
1202 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1203 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1204 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1205 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1206 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1207 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1211 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1212 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1213 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1214 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1215 "application like Konsole.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1218 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1219 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1220 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1221 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1222 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1223 "Konsole.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1226 #, fuzzy, kde-kuit-format
1227 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1228 #| msgid ""
1229 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1230 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1231 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1232 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1233 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1234 #| "Konsole.</para>"
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1238 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1239 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1240 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1241 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1242 "like Konsole.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1245 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1246 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1247 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1248 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1249 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1254 msgid "Focus Terminal Panel"
1255 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@title:window"
1266 msgid "Places"
1267 msgstr "Miesta"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@item:inmenu"
1272 msgid "Show Hidden Places"
1273 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1276 #, fuzzy, kde-format
1277 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1278 #| msgid ""
1279 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1280 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1284 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1285 "property."
1286 msgstr ""
1287 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1288 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1295 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1296 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1297 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1298 "type.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1301 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1302 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1303 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1304 "typu.</para>"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1311 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1312 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1313 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1314 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1315 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1316 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1317 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1318 "interface> to display it again.</para>"
1319 msgstr ""
1320 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1321 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1322 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1323 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1324 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1325 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1326 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1327 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1328 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1329 "zobrazenie.</para>"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1332 #, fuzzy, kde-format
1333 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1334 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1335 msgctxt "@action:inmenu View"
1336 msgid "Focus Places Panel"
1337 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1340 #, fuzzy, kde-format
1341 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1342 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1343 msgctxt "@info:tooltip"
1344 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1345 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu View"
1350 msgid "Show Panels"
1351 msgstr "Zobraziť panely"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1358 msgstr ""
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1371 msgstr ""
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1378 "folder."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1397 msgstr ""
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1403 msgstr ""
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid ""
1409 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1410 "destination folder."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid ""
1417 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1418 "destination folder."
1419 msgstr ""
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid ""
1425 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1426 "this folder."
1427 msgstr ""
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 msgid ""
1433 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1434 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1435 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1436 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1437 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1438 msgstr ""
1439 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1440 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1441 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1442 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1443 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1448 msgid "Close"
1449 msgstr "Zavrieť"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@info"
1454 msgid "Close left view"
1455 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1458 #, fuzzy, kde-format
1459 #| msgctxt "@action:inmenu"
1460 #| msgid "Copy to Other View"
1461 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1462 msgid "Pop out Left View"
1463 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@info"
1468 msgid "Move left view to a new window"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1474 msgid "Close"
1475 msgstr "Zavrieť"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@info"
1480 msgid "Close right view"
1481 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1484 #, fuzzy, kde-format
1485 #| msgctxt "@action:inmenu"
1486 #| msgid "Copy to Other View"
1487 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1488 msgid "Pop out Right View"
1489 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@info"
1494 msgid "Move right view to a new window"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1500 msgid "Split"
1501 msgstr "Rozdeliť"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@info"
1506 msgid "Split view"
1507 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1512 msgid "Pop out"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1520 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1521 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1522 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1523 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1524 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1527 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1528 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1529 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1530 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1531 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1538 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1539 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1540 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1541 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1542 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1543 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1544 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1547 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1548 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1549 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1550 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1551 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1552 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1553 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1554 "alebo skryť ich text.</para>"
1555
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1559 msgid ""
1560 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1561 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1562 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1563 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1564 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1565 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1566 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1567 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1568 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1569 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1570 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1573 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1574 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1575 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1576 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1577 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1578 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1579 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1580 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1581 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1582 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1589 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1590 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1591 "be triggered this way.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1594 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1595 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1602 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1603 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1606 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1607 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1608 "nástrojov.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 msgid ""
1614 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1615 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1616 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1617 "Handbook</interface>."
1618 msgstr ""
1619 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1620 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1621 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1622
1623 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1624 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1625 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1626 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1627 #. The same might be true for any external link you translate.
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1631 msgid ""
1632 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1633 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1634 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1635 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1636 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1639 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1640 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1641 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1642 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1647 msgid ""
1648 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1649 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1650 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1651 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1652 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1653 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1654 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1655 "windows so don't get too used to this.</para>"
1656 msgstr ""
1657 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1658 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1659 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1660 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1661 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1662 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1663 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1664 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1671 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1672 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1673 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1674 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1675 msgstr ""
1676 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1677 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1678 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1679 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1680 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1687 "support the continued work on this application and many other projects by "
1688 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1689 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1690 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1691 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1692 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1693 "behind the KDE community.</para>"
1694 msgstr ""
1695 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1696 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1697 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1698 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1699 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1700 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1701 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1702 "KDE komunitou.</para>"
1703
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1705 #, kde-kuit-format
1706 msgctxt "@info:whatsthis"
1707 msgid ""
1708 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1709 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1710 "in your preferred language."
1711 msgstr ""
1712 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1713 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1714 "preferovaný jazyk."
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1717 #, kde-kuit-format
1718 msgctxt "@info:whatsthis"
1719 msgid ""
1720 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1721 "libraries and maintainers of this application."
1722 msgstr ""
1723 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1724 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1725
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1729 msgid ""
1730 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1731 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1732 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1733 "a look!"
1734 msgstr ""
1735 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1736 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1737 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1738
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1744
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1746 #, fuzzy, kde-format
1747 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1748 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1749 msgctxt "@action:inmenu View"
1750 msgid "Defocus Terminal Panel"
1751 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1752
1753 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1754 #, fuzzy, kde-format
1755 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1757 msgctxt "@action:inmenu View"
1758 msgid "Defocus Places Panel"
1759 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1760
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1762 #, kde-format
1763 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1764 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:button"
1769 msgid "Empty Trash"
1770 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1771
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1773 #, kde-format
1774 msgid "Empties Trash to create free space"
1775 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1776
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:button"
1780 msgid "Add Network Folder"
1781 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1782
1783 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu"
1786 msgid "Location Bar"
1787 msgid_plural "Location Bars"
1788 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1789 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1790 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1791
1792 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@info:shell about system packages"
1795 msgid "Could not find package %1."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@info %1 is error code"
1801 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1805 #, kde-kuit-format
1806 msgctxt ""
1807 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1808 "'ErrorNoNetwork'"
1809 msgid ""
1810 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1811 "installing <application>%1</application> manually instead."
1812 msgstr ""
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:150
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "&Edit File Type…"
1818 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:154
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "Select Items Matching…"
1824 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:159
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "Unselect Items Matching…"
1830 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:165
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 msgid "Unselect All"
1836 msgstr "Odznačiť všetko"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:180
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Go"
1841 msgid "App&lications"
1842 msgstr "Ap&likácie"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:181
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "&Network Folders"
1848 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:182
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 msgid "Trash"
1854 msgstr "Kôš"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:185
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu Go"
1859 msgid "Autostart"
1860 msgstr "Automatické spustenie"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:191
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1865 msgid "Find File…"
1866 msgstr "Nájsť súbor..."
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:197
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1871 msgid "Open &Terminal"
1872 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1873
1874 #: dolphinpart.cpp:449
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:window"
1877 msgid "Select"
1878 msgstr "Vybrať"
1879
1880 #: dolphinpart.cpp:449
1881 #, kde-format
1882 msgid "Select all items matching this pattern:"
1883 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1884
1885 #: dolphinpart.cpp:454
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:window"
1888 msgid "Unselect"
1889 msgstr "Odznačiť"
1890
1891 #: dolphinpart.cpp:454
1892 #, kde-format
1893 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1894 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1895
1896 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1897 #: dolphinpart.rc:5
1898 #, kde-format
1899 msgid "&Edit"
1900 msgstr "&Upraviť"
1901
1902 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1903 #: dolphinpart.rc:15
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:menu"
1906 msgid "Selection"
1907 msgstr "Výber"
1908
1909 #. i18n: ectx: Menu (view)
1910 #: dolphinpart.rc:24
1911 #, kde-format
1912 msgid "&View"
1913 msgstr "&Zobraziť"
1914
1915 #. i18n: ectx: Menu (go)
1916 #: dolphinpart.rc:33
1917 #, kde-format
1918 msgid "&Go"
1919 msgstr "Pre&jsť"
1920
1921 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1922 #: dolphinpart.rc:41
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:menu"
1925 msgid "Tools"
1926 msgstr "Nástroje"
1927
1928 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1929 #: dolphinpart.rc:51
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Dolphin Toolbar"
1933 msgstr "Panel nástrojov"
1934
1935 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1936 #, kde-format
1937 msgid "Recently Closed Tabs"
1938 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1939
1940 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1941 #, kde-format
1942 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1943 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1944
1945 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1947 #, kde-format
1948 msgid "Search for %1 in %2"
1949 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:155
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1954 msgid "New Tab"
1955 msgstr "Nová karta"
1956
1957 #: dolphintabbar.cpp:156
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1960 msgid "Detach Tab"
1961 msgstr "Odpojiť kartu"
1962
1963 #: dolphintabbar.cpp:157
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgid "Close Other Tabs"
1967 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1968
1969 #: dolphintabbar.cpp:158
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@action:inmenu"
1972 msgid "Close Tab"
1973 msgstr "Zavrieť kartu"
1974
1975 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1976 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1977 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1978 #: dolphintabwidget.cpp:52
1979 #, fuzzy, kde-format
1980 #| msgid "Location"
1981 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1982 msgid "Location View"
1983 msgstr "Umiestnenie"
1984
1985 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1986 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:515
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1990 msgid "%1 | (%2)"
1991 msgstr "%1 (%2)"
1992
1993 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1994 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1995 #: dolphintabwidget.cpp:519
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1998 msgid "(%1) | %2"
1999 msgstr "(%1) | %2"
2000
2001 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2002 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@title:menu"
2005 msgid "Location Bar"
2006 msgstr "Panel umiestenia"
2007
2008 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2009 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@title:menu"
2012 msgid "Main Toolbar"
2013 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
2014
2015 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2016 #, kde-kuit-format
2017 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2018 msgid ""
2019 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2020 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2021 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2022 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2023 "because following these folders from left to right leads here.</"
2024 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2025 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2026 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2027 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2028 msgstr ""
2029 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
2030 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
2031 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
2032 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
2033 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
2034 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
2035 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
2036 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
2037 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
2038
2039 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2042 msgid "This folder is not writable for you."
2043 msgstr ""
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2046 #, kde-kuit-format
2047 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2048 msgid ""
2049 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2050 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2051 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2052 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2053 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2054 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2055 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2056 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2057 "find an item.</item></list></para>"
2058 msgstr ""
2059 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
2060 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
2061 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
2062 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
2063 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
2064 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
2065 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
2066 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
2067 "položku.</item></list></para>"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2070 #, kde-format
2071 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2072 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:progress"
2077 msgid "Loading folder…"
2078 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:progress"
2083 msgid "Sorting…"
2084 msgstr "Zoraďuje sa..."
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2087 #, kde-format
2088 msgid "Search"
2089 msgstr "Hľadať"
2090
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2092 #, kde-format
2093 msgid "Search for %1"
2094 msgstr "Hľadám %1"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info"
2099 msgid "Searching…"
2100 msgstr "Hľadá sa..."
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "No items found."
2106 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2112 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2113
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:status"
2117 msgid ""
2118 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2119 msgstr ""
2120 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2121 "aplikácia."
2122
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info:status"
2126 msgid "Invalid protocol '%1'"
2127 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2128
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info:status"
2132 msgid "Invalid protocol"
2133 msgstr "Neplatný protokol"
2134
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info"
2138 msgid "Authorization required to enter this folder."
2139 msgstr ""
2140
2141 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2142 #, kde-kuit-format
2143 msgid ""
2144 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2145 msgstr ""
2146 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2147
2148 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info:tooltip"
2151 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2152 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2153
2154 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2155 #, kde-format
2156 msgid "Filter…"
2157 msgstr "Filtrovať..."
2158
2159 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info:tooltip"
2162 msgid "Hide Filter Bar"
2163 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2164
2165 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2166 #, fuzzy, kde-format
2167 #| msgctxt "@action"
2168 #| msgid "Create Folder…"
2169 msgctxt "@action:inmenu"
2170 msgid "Move to New Folder…"
2171 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2174 #, fuzzy, kde-format
2175 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2176 #| msgid "Forbidden"
2177 msgctxt "@info"
2178 msgid "hidden"
2179 msgstr "Zakázané"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2184 msgid ", link to %1 at %2"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2190 msgid ", %1"
2191 msgstr ""
2192
2193 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2194 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2195 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2196 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2197 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2198 #. announcements when read out by a screen reader.
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2202 msgid ", %1 %2"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2209 "filesystem path"
2210 msgid "%1 at location %2"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2216 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2222 msgid "in a grid layout in location %1"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2226 #, fuzzy, kde-format
2227 #| msgctxt "@label:textbox"
2228 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2229 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2230 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2231 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2232 msgid_plural ""
2233 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2234 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2235 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2236 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2237
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2241 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2242 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2243 msgstr[0] ""
2244 msgstr[1] ""
2245 msgstr[2] ""
2246
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2248 #, fuzzy, kde-format
2249 #| msgctxt "@label:textbox"
2250 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2251 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2252 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2253 msgid "in selection mode in location %1"
2254 msgstr "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2255
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2257 #, fuzzy, kde-format
2258 #| msgctxt "@item:inmenu"
2259 #| msgid "Hide Section '%1'"
2260 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2261 msgid "in location %1"
2262 msgstr "Skryť sekciu '%1'"
2263
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2265 #, fuzzy, kde-format
2266 #| msgctxt "@label:textbox"
2267 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2268 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2269 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2270 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2271 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2272 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2273 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2274 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2275
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2277 #, fuzzy, kde-format
2278 #| msgctxt "@label:textbox"
2279 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2280 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2281 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2282 msgid "%1 selected item in location %2"
2283 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2284 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2285 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2286 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2287
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2289 #, fuzzy, kde-format
2290 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2291 #| msgid "Selection Mode"
2292 msgctxt "accessibility announcement"
2293 msgid "Selection mode enabled"
2294 msgstr "Režim výberu"
2295
2296 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2297 #, fuzzy, kde-format
2298 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2299 #| msgid "Selection Mode"
2300 msgctxt "accessibility announcement"
2301 msgid "Selection mode disabled"
2302 msgstr "Režim výberu"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2307 msgid "\"%1\""
2308 msgstr "\"%1\""
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2314 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2315 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2321 "folders."
2322 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2323 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2329 "folders."
2330 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2331 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2337 "files/folders."
2338 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2339 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2344 msgid "One Selected File"
2345 msgid_plural "%1 Selected Files"
2346 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2347 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2348 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2354 msgid "One Selected Folder"
2355 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2356 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2357 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2358 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2364 "folders."
2365 msgid "One Selected Item"
2366 msgid_plural "%1 Selected Items"
2367 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2368 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2369 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2374 msgid "One File"
2375 msgid_plural "%1 Files"
2376 msgstr[0] "Jeden súbor"
2377 msgstr[1] "%1 súbory"
2378 msgstr[2] "%1 súborov"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2383 msgid "One Folder"
2384 msgid_plural "%1 Folders"
2385 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2386 msgstr[1] "%1 priečinky"
2387 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2393 msgid "One Item"
2394 msgid_plural "%1 Items"
2395 msgstr[0] "1 položka"
2396 msgstr[1] "%1 položky"
2397 msgstr[2] "%1 položiek"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@item:intable"
2402 msgid "%1 item"
2403 msgid_plural "%1 items"
2404 msgstr[0] "%1 položka"
2405 msgstr[1] "%1 položky"
2406 msgstr[2] "%1 položiek"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "width × height"
2411 msgid "%1 × %2"
2412 msgstr "%1 × %2"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2417 msgid "0 - 9"
2418 msgstr "0 - 9"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group"
2423 msgid "Others"
2424 msgstr "Ostatní"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Size"
2429 msgid "Folders"
2430 msgstr "Priečinky"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Size"
2435 msgid "Small"
2436 msgstr "Malá"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Size"
2441 msgid "Medium"
2442 msgstr "Stredná"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title:group Size"
2447 msgid "Big"
2448 msgstr "Veľká"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@title:group Date"
2453 msgid "Today"
2454 msgstr "Dnes"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@title:group Date"
2459 msgid "Yesterday"
2460 msgstr "Včera"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2465 msgid "dddd"
2466 msgstr "dddd"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2472 msgid "%1"
2473 msgstr "%1"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@title:group Date"
2478 msgid "One Week Ago"
2479 msgstr "Minulý týždeň"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title:group Date"
2484 msgid "Two Weeks Ago"
2485 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@title:group Date"
2490 msgid "Three Weeks Ago"
2491 msgstr "Pred troma týždňami"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@title:group Date"
2496 msgid "Earlier this Month"
2497 msgstr "Skôr tento mesiac"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2503 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2504 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2505 "text that should not be formatted as a date"
2506 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2507 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2513 "context @title:group Date"
2514 msgid "%1"
2515 msgstr "%1"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2521 "current locale, and yyyy is full year number."
2522 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2523 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2529 "@title:group Date"
2530 msgid "%1"
2531 msgstr "%1"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2534 #, kde-format
2535 msgctxt ""
2536 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2537 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2538 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2539 "text that should not be formatted as a date"
2540 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2541 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2547 "context @title:group Date"
2548 msgid "%1"
2549 msgstr "%1"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2555 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2556 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2557 "text that should not be formatted as a date"
2558 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2559 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2562 #, kde-format
2563 msgctxt ""
2564 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2565 "context @title:group Date"
2566 msgid "%1"
2567 msgstr "%1"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2570 #, kde-format
2571 msgctxt ""
2572 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2573 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2574 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2575 "text that should not be formatted as a date"
2576 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2577 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2580 #, kde-format
2581 msgctxt ""
2582 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2583 "context @title:group Date"
2584 msgid "%1"
2585 msgstr "%1"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2588 #, kde-format
2589 msgctxt ""
2590 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2591 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2592 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2593 "text that should not be formatted as a date"
2594 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2595 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2598 #, kde-format
2599 msgctxt ""
2600 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2601 "context @title:group Date"
2602 msgid "%1"
2603 msgstr "%1"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2606 #, kde-format
2607 msgctxt ""
2608 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2609 "and yyyy is full year number"
2610 msgid "MMMM, yyyy"
2611 msgstr "MMMM, yyyy"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2614 #, kde-format
2615 msgctxt ""
2616 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2617 "group Date"
2618 msgid "%1"
2619 msgstr "%1"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2625 msgid "Read, "
2626 msgstr "Čítanie, "
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2632 msgid "Write, "
2633 msgstr "Zápis, "
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2639 msgid "Execute, "
2640 msgstr "Spúšťanie, "
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2646 msgid "Forbidden"
2647 msgstr "Zakázané"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2652 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2653 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Name"
2658 msgstr "Názov"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Size"
2663 msgstr "Veľkosť"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Modified"
2668 msgstr "Zmenený"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2672 msgctxt "@tooltip"
2673 msgid "The date format can be selected in settings."
2674 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Created"
2679 msgstr "Vytvorený"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Accessed"
2684 msgstr "Pristupovaný"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Type"
2689 msgstr "Typ"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Rating"
2694 msgstr "Hodnotenie"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Tags"
2699 msgstr "Značky"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Comment"
2704 msgstr "Komentár"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Title"
2709 msgstr "Názov"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Document"
2716 msgstr "Dokument"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Author"
2721 msgstr "Autor"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Publisher"
2726 msgstr "Vydavateľ"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Page Count"
2731 msgstr "Počet strán"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Word Count"
2736 msgstr "Počet slov"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Line Count"
2741 msgstr "Počet riadkov"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Date Photographed"
2746 msgstr "Dátum fotografovania"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Image"
2753 msgstr "Obrázok"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2756 msgctxt "@label width x height"
2757 msgid "Dimensions"
2758 msgstr "Rozmery"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Width"
2763 msgstr "Šírka"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Height"
2768 msgstr "Výška"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Orientation"
2773 msgstr "Orientácia"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Artist"
2778 msgstr "Interpret"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Audio"
2786 msgstr "Zvuk"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Genre"
2791 msgstr "Žáner"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Album"
2796 msgstr "Album"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Duration"
2801 msgstr "Trvanie"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Bitrate"
2806 msgstr "Dátový tok"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Track"
2811 msgstr "Stopa"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Release Year"
2816 msgstr "Rok vydania"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Aspect Ratio"
2821 msgstr "Pomer strán"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Video"
2827 msgstr "Video"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Frame Rate"
2832 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Path"
2837 msgstr "Cesta"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Other"
2845 msgstr "Ostatné"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "File Extension"
2850 msgstr "Prípona súboru"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Deletion Time"
2855 msgstr "Čas odstránenia"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Link Destination"
2860 msgstr "Cieľ odkazu"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Downloaded From"
2865 msgstr "Stiahnuté z"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Permissions"
2870 msgstr "Oprávnenia"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2873 msgctxt "@tooltip"
2874 msgid ""
2875 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2876 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2877 msgstr ""
2878 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2879 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Owner"
2884 msgstr "Vlastník"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "User Group"
2889 msgstr "Skupina používateľov"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:status"
2894 msgid "Unknown error."
2895 msgstr "Neznáma chyba."
2896
2897 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@accessible rating"
2900 msgid "%1 and a half stars"
2901 msgid_plural "%1 and a half stars"
2902 msgstr[0] ""
2903 msgstr[1] ""
2904 msgstr[2] ""
2905
2906 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@accessible rating"
2909 msgid "%1 star"
2910 msgid_plural "%1 stars"
2911 msgstr[0] ""
2912 msgstr[1] ""
2913 msgstr[2] ""
2914
2915 #: main.cpp:61
2916 #, kde-kuit-format
2917 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2918 msgid ""
2919 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2920 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2921 msgstr ""
2922
2923 #: main.cpp:95
2924 #, kde-format
2925 msgid "Dolphin"
2926 msgstr "Dolphin"
2927
2928 #: main.cpp:97
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@title"
2931 msgid "File Manager"
2932 msgstr "Správca súborov"
2933
2934 #: main.cpp:99
2935 #, fuzzy, kde-format
2936 #| msgctxt "@info:credit"
2937 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2940 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2941
2942 #: main.cpp:101
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Felix Ernst"
2946 msgstr "Felix Ernst"
2947
2948 #: main.cpp:102
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2952 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2953
2954 #: main.cpp:104
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Méven Car"
2958 msgstr "Méven Car"
2959
2960 #: main.cpp:105
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2964 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2965
2966 #: main.cpp:107
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Elvis Angelaccio"
2970 msgstr "Elvis Angelaccio"
2971
2972 #: main.cpp:108
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2976 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2977
2978 #: main.cpp:110
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Emmanuel Pescosta"
2982 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2983
2984 #: main.cpp:111
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2988 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2989
2990 #: main.cpp:113
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Frank Reininghaus"
2994 msgstr "Frank Reininghaus"
2995
2996 #: main.cpp:114
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3000 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
3001
3002 #: main.cpp:116
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Peter Penz"
3006 msgstr "Peter Penz"
3007
3008 #: main.cpp:117
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3012 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
3013
3014 #: main.cpp:119
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Sebastian Trüg"
3018 msgstr "Sebastian Trüg"
3019
3020 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3021 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Developer"
3025 msgstr "Vývojár"
3026
3027 #: main.cpp:120
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@info:credit"
3030 msgid "David Faure"
3031 msgstr "David Faure"
3032
3033 #: main.cpp:121
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Aaron J. Seigo"
3037 msgstr "Aaron J. Seigo"
3038
3039 #: main.cpp:122
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Rafael Fernández López"
3043 msgstr "Rafael Fernández López"
3044
3045 #: main.cpp:123
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Kevin Ottens"
3049 msgstr "Kevin Ottens"
3050
3051 #: main.cpp:124
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Holger Freyther"
3055 msgstr "Holger Freyther"
3056
3057 #: main.cpp:125
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Max Blazejak"
3061 msgstr "Max Blazejak"
3062
3063 #: main.cpp:126
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Michael Austin"
3067 msgstr "Michael Austin"
3068
3069 #: main.cpp:126
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Documentation"
3073 msgstr "Dokumentácia"
3074
3075 #: main.cpp:137
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:shell"
3078 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3079 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
3080
3081 #: main.cpp:139
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:shell"
3084 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3085 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
3086
3087 #: main.cpp:140
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:shell"
3090 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3091 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
3092
3093 #: main.cpp:142
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:shell"
3096 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3097 msgstr ""
3098
3099 #: main.cpp:144
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:shell"
3102 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3103 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
3104
3105 #: main.cpp:145
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:shell"
3108 msgid "Document to open"
3109 msgstr "Dokument na otvorenie"
3110
3111 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3112 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3113 #, kde-format
3114 msgid "Hidden files shown"
3115 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3116
3117 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3118 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3119 #, kde-format
3120 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3121 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3124 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3125 #, kde-format
3126 msgid "Automatic scrolling"
3127 msgstr "Automatický posun"
3128
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Cut"
3133 msgstr "Vystrihnúť"
3134
3135 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Copy"
3139 msgstr "Kopírovať"
3140
3141 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Rename…"
3145 msgstr "Premenovať..."
3146
3147 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Move to Trash"
3151 msgstr "Presunúť do koša"
3152
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Delete"
3157 msgstr "Odstrániť"
3158
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Show Hidden Files"
3163 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
3164
3165 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Limit to Home Directory"
3169 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
3170
3171 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Automatic Scrolling"
3175 msgstr "Automatický posun"
3176
3177 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Properties"
3181 msgstr "Vlastnosti"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3184 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3185 #, kde-format
3186 msgid "Previews shown"
3187 msgstr "Náhľady zobrazené"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3190 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3191 #, kde-format
3192 msgid "Auto-Play media files"
3193 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3196 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3197 #, kde-format
3198 msgid "Show item on hover"
3199 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3202 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3203 #, kde-format
3204 msgid "Date display format"
3205 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
3206
3207 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Preview"
3211 msgstr "Náhľad"
3212
3213 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Auto-Play media files"
3217 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3218
3219 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Show item on hover"
3223 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3224
3225 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:inmenu"
3228 msgid "Configure…"
3229 msgstr "Nastaviť…"
3230
3231 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgid "Condensed Date"
3235 msgstr "Zhustený dátum"
3236
3237 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@label::textbox"
3240 msgid "Select which data should be shown:"
3241 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3242
3243 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@label"
3246 msgid "%1 item selected"
3247 msgid_plural "%1 items selected"
3248 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3249 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3250 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3251
3252 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3253 #, kde-format
3254 msgid "play"
3255 msgstr "prehrať"
3256
3257 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3258 #, kde-format
3259 msgid "pause"
3260 msgstr "pozastaviť"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3263 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3264 #, kde-format
3265 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3266 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3267
3268 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgid "Configure Trash…"
3272 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3273
3274 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3275 #, kde-format
3276 msgid ""
3277 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3278 "and then reopen the panel."
3279 msgstr ""
3280 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3281 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3282
3283 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3284 #, kde-format
3285 msgid "Install Konsole"
3286 msgstr "Inštalovať Konsole"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3289 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3290 #, kde-format
3291 msgid "Location"
3292 msgstr "Umiestnenie"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3295 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3296 #, kde-format
3297 msgid "What"
3298 msgstr "Čo"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "Any Type"
3304 msgstr "Akýkoľvek typ"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "Folders"
3310 msgstr "Priečinky"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "Documents"
3316 msgstr "Dokumenty"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "Images"
3322 msgstr "Obrázky"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "Audio Files"
3328 msgstr "Audio súbory"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgid "Videos"
3334 msgstr "Videá"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgid "Any Date"
3340 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgid "Today"
3346 msgstr "Dnes"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "Yesterday"
3352 msgstr "Včera"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgid "This Week"
3358 msgstr "Tento týždeň"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 msgid "This Month"
3364 msgstr "Tento mesiac"
3365
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@item:inlistbox"
3369 msgid "This Year"
3370 msgstr "Tento rok"
3371
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@item:inlistbox"
3375 msgid "Any Rating"
3376 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3377
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@item:inlistbox"
3381 msgid "1 or more"
3382 msgstr "1 alebo viac"
3383
3384 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@item:inlistbox"
3387 msgid "2 or more"
3388 msgstr "2 alebo viac"
3389
3390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@item:inlistbox"
3393 msgid "3 or more"
3394 msgstr "3 alebo viac"
3395
3396 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@item:inlistbox"
3399 msgid "4 or more"
3400 msgstr "4 alebo viac"
3401
3402 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@item:inlistbox"
3405 msgid "Highest Rating"
3406 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3407
3408 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action:inmenu"
3411 msgid "Clear Selection"
3412 msgstr "Vymazať výber"
3413
3414 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "String list separator"
3417 msgid ", "
3418 msgstr ", "
3419
3420 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3423 msgid "Tag: %2"
3424 msgid_plural "Tags: %2"
3425 msgstr[0] "Značka: %2"
3426 msgstr[1] "Značky: %2"
3427 msgstr[2] "Značky: %2"
3428
3429 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Add Tags"
3433 msgstr "Pridať značky"
3434
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "action:button"
3438 msgid "From Here (%1)"
3439 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3440
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "action:button"
3444 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3445 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3446
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "action:button"
3450 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3451 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3452
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info:tooltip"
3456 msgid "Quit searching"
3457 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3458
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "action:button"
3462 msgid "Filename"
3463 msgstr "Názov súboru"
3464
3465 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "action:button"
3468 msgid "Content"
3469 msgstr "Obsah"
3470
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "action:button"
3474 msgid "From Here"
3475 msgstr "Odtiaľto"
3476
3477 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "action:button"
3480 msgid "Your files"
3481 msgstr "Vaše súbory"
3482
3483 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "action:button"
3486 msgid "Search in your home directory"
3487 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3488
3489 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3490 #, kde-format
3491 msgid "Open %1"
3492 msgstr "Otvoriť %1"
3493
3494 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3495 #, kde-format
3496 msgctxt ""
3497 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3498 "user entered."
3499 msgid "Query Results from '%1'"
3500 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3501
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3505 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3506 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3507
3508 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3509 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action:button"
3515 msgid "Cancel Copying"
3516 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3517
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3521 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3522 msgstr ""
3523 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3524
3525 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3529 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3530 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3531
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3535 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3536 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3537
3538 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action:button"
3542 msgid "Cancel Cutting"
3543 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3544
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3548 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3549 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3550
3551 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3552 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action:button"
3557 msgid "Cancel"
3558 msgstr "Zrušiť"
3559
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3563 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3564 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3565
3566 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@action:button"
3570 msgid "Cancel Duplicating"
3571 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3572
3573 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3574 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action keep short"
3578 msgid "More"
3579 msgstr "Viac"
3580
3581 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3585 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3586 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3587
3588 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@action:button"
3592 msgid "Cancel Moving"
3593 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3594
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3598 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3599 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3600
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3602 #, kde-kuit-format
3603 msgid ""
3604 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3605 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3606 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3607 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3608 "para>"
3609 msgstr ""
3610 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3611 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3612 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3613 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3614
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3616 #, kde-format
3617 msgctxt ""
3618 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3619 msgid "Paste from Clipboard"
3620 msgstr "Vložiť zo schránky"
3621
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3625 msgid "Dismiss This Reminder"
3626 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3627
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3631 msgid "Don't Remind Me Again"
3632 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3633
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3637 msgid ""
3638 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3639 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3640 msgstr ""
3641 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3642 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3643
3644 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@action:button"
3648 msgid "Cancel Renaming"
3649 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3650
3651 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3652 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3653 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3654 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3655 #. and a fallback will be used.
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@action"
3659 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3660 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3661 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3662 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3663 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3664
3665 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3666 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3667 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3668 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3669 #. and a fallback will be used.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@action"
3673 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3674 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3675 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3676 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3677 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3678
3679 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3680 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3681 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3682 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3683 #. and a fallback will be used.
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@action"
3687 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3688 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3689 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3690 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3691 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3692
3693 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3694 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3695 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3696 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3697 #. and a fallback will be used.
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@action"
3701 msgid "Permanently Delete %2"
3702 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3703 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3704 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3705 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3706
3707 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3708 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3709 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3710 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3711 #. and a fallback will be used.
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@action"
3715 msgid "Duplicate %2"
3716 msgid_plural "Duplicate %2"
3717 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3718 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3719 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3720
3721 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3722 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3723 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3724 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3725 #. and a fallback will be used.
3726 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@action"
3729 msgid "Move %2 to the Trash"
3730 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3731 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3732 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3733 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3734
3735 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3736 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3737 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3738 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3739 #. and a fallback will be used.
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@action"
3743 msgid "Rename %2"
3744 msgid_plural "Rename %2"
3745 msgstr[0] "Premenovať %2"
3746 msgstr[1] "Premenovať %2"
3747 msgstr[2] "Premenovať %2"
3748
3749 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3752 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3753 msgstr ""
3754 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3755 "zrušiť ich výber."
3756
3757 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3760 msgid "Selection Mode"
3761 msgstr "Režim výberu"
3762
3763 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3764 #, fuzzy, kde-kuit-format
3765 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3766 #| msgid ""
3767 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3768 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3769 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3770 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3771 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3772 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3773 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3774 #| "the current selection.</para>"
3775 msgctxt "@info"
3776 msgid ""
3777 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3778 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3779 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3780 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3781 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3782 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3783 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3784 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3785 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3786 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3787 "the current selection.</para>"
3788 msgstr ""
3789 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3790 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3791 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3792 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3793 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3794 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3795 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3796 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3797
3798 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@action:button"
3801 msgid "Exit Selection Mode"
3802 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3803
3804 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@label:textbox"
3807 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3808 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3809
3810 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@label:textbox"
3813 msgid "Search…"
3814 msgstr "Hľadať..."
3815
3816 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@action:button"
3819 msgid "Download New Services…"
3820 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3821
3822 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@info"
3825 msgid ""
3826 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3827 "settings."
3828 msgstr ""
3829 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3830 "pre správu verzií."
3831
3832 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@info"
3835 msgid "Restart now?"
3836 msgstr "Reštartovať teraz?"
3837
3838 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@option:check"
3841 msgid "Delete"
3842 msgstr "Odstrániť"
3843
3844 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@option:check"
3847 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3848 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3849
3850 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@item:inmenu"
3853 msgid "%1: %2"
3854 msgstr "%1: %2"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3857 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3858 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3859 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3860 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3861 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3862 #, kde-format
3863 msgid "Use system font"
3864 msgstr "Použiť systémové písmo"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3867 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3868 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3869 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3870 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3871 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3872 #, kde-format
3873 msgid "Icon size"
3874 msgstr "Veľkosť ikony"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3877 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3878 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3879 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3880 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3881 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3882 #, kde-format
3883 msgid "Preview size"
3884 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3887 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3888 #, kde-format
3889 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3890 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3893 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3894 #, kde-format
3895 msgid "How we display the size of directories"
3896 msgstr ""
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3899 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3900 #, fuzzy, kde-format
3901 #| msgid "Show the statusbar"
3902 msgid "Show the content count"
3903 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3906 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3907 #, fuzzy, kde-format
3908 #| msgid "Show the statusbar"
3909 msgid "Show the content size"
3910 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3913 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3914 #, kde-format
3915 msgid "Do not show any directory size"
3916 msgstr ""
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3919 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3920 #, kde-format
3921 msgid "Recursive directory size limit"
3922 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3925 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3926 #, kde-format
3927 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3928 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3931 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3932 #, kde-format
3933 msgid "Permissions style format"
3934 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3938 #, kde-format
3939 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3940 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3944 #, kde-format
3945 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3946 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3950 #, kde-format
3951 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3952 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3955 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3956 #, kde-format
3957 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3958 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3961 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3962 #, kde-format
3963 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3964 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3967 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3968 #, kde-format
3969 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3970 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3973 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3974 #, kde-format
3975 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3976 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3979 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3980 #, kde-format
3981 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3982 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3985 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3986 #, kde-format
3987 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3988 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3991 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3992 #, kde-format
3993 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3994 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3997 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3998 #, kde-format
3999 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4000 msgstr ""
4001 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4004 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4005 #, kde-format
4006 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4007 msgstr ""
4008 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4011 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4012 #, kde-format
4013 msgid "Position of columns"
4014 msgstr "Pozícia stĺpcov"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4017 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4018 #, fuzzy, kde-format
4019 #| msgid "Side Padding"
4020 msgid "Left side padding"
4021 msgstr "Bočná výplň"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4024 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4025 #, fuzzy, kde-format
4026 #| msgid "Side Padding"
4027 msgid "Right side padding"
4028 msgstr "Bočná výplň"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4031 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4032 #, kde-format
4033 msgid "Highlight entire row"
4034 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4037 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4038 #, kde-format
4039 msgid "Expandable folders"
4040 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@label"
4046 msgid "Hidden files shown"
4047 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
4048
4049 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@info:whatsthis"
4053 msgid ""
4054 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4055 "will be shown in the file view."
4056 msgstr ""
4057 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
4058 "viditeľné."
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@label"
4064 msgid "Version"
4065 msgstr "Verzia"
4066
4067 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@info:whatsthis"
4071 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4072 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@label"
4078 msgid "View Mode"
4079 msgstr "Režim zobrazenia"
4080
4081 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@info:whatsthis"
4085 msgid ""
4086 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4087 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4088 msgstr ""
4089 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
4090 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label"
4096 msgid "Previews shown"
4097 msgstr "Náhľady zobrazené"
4098
4099 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@info:whatsthis"
4103 msgid ""
4104 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4105 "icon."
4106 msgstr ""
4107 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
4108 "ikony."
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label"
4114 msgid "Grouped Sorting"
4115 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
4116
4117 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@info:whatsthis"
4121 msgid ""
4122 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4123 msgstr ""
4124 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label"
4130 msgid "Sort files by"
4131 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
4132
4133 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@info:whatsthis"
4137 msgid ""
4138 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4139 "performed on."
4140 msgstr ""
4141 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
4142 "vykoná zoradenie."
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4145 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@label"
4148 msgid "Order in which to sort files"
4149 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@label"
4155 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4156 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@label"
4162 msgid "Show hidden files and folders last"
4163 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4166 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@label"
4169 msgid "Visible roles"
4170 msgstr "Viditeľné role"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4173 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@label"
4176 msgid "Header column widths"
4177 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4180 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@label"
4183 msgid "Properties last changed"
4184 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
4185
4186 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4187 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@info:whatsthis"
4190 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4191 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@label"
4197 msgid "Additional Information"
4198 msgstr "Ďalšie informácie"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4202 #, fuzzy, kde-format
4203 #| msgctxt "@title:menu"
4204 #| msgid "Selection"
4205 msgid "Select Action"
4206 msgstr "Výber"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4210 #, fuzzy, kde-format
4211 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4212 #| msgid "Custom Font"
4213 msgid "Custom Action"
4214 msgstr "Vlastné písmo"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4218 #, kde-format
4219 msgid "Should the URL be editable for the user"
4220 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4224 #, kde-format
4225 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4226 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4230 #, kde-format
4231 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4232 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4236 #, kde-format
4237 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4238 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4242 #, kde-format
4243 msgid ""
4244 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4245 "instance"
4246 msgstr ""
4247 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
4248 "otvorenej aplikácie Dolphin"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4252 #, kde-format
4253 msgid ""
4254 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4255 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4256 "were removed/renamed ...etc"
4257 msgstr ""
4258 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4259 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4260 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4264 #, kde-format
4265 msgid ""
4266 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4267 "UI)"
4268 msgstr ""
4269 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4273 #, kde-format
4274 msgid "Home URL"
4275 msgstr "Domovská URL"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4279 #, kde-format
4280 msgid "Remember open folders and tabs"
4281 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4285 #, kde-format
4286 msgid "Place two views side by side"
4287 msgstr ""
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4291 #, kde-format
4292 msgid "Should the filter bar be shown"
4293 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4297 #, kde-format
4298 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4299 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4303 #, kde-format
4304 msgid "Browse through archives"
4305 msgstr "Prechádzať archívy"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4309 #, kde-format
4310 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4311 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4315 #, kde-format
4316 msgid ""
4317 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4318 "running in the Terminal panel."
4319 msgstr ""
4320 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4321 "paneli terminálu."
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4325 #, fuzzy, kde-format
4326 #| msgid "Rename inline"
4327 msgid "Rename single items inline"
4328 msgstr "Premenovať v riadku"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4332 #, kde-format
4333 msgid "Show selection toggle"
4334 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4338 #, kde-format
4339 msgid ""
4340 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4341 "mode bottom bar."
4342 msgstr ""
4343 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4344 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4348 #, fuzzy, kde-format
4349 #| msgctxt "option:check"
4350 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4351 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4352 msgstr ""
4353 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4357 #, fuzzy, kde-format
4358 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4359 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4360 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4364 #, kde-format
4365 msgid "New tab will be open after last one"
4366 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4370 #, fuzzy, kde-format
4371 #| msgid "Show item on hover"
4372 msgid "Show item information on hover"
4373 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4377 #, kde-format
4378 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4379 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4383 #, kde-format
4384 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4385 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4389 #, kde-format
4390 msgid "Show the statusbar"
4391 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4395 #, kde-format
4396 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4397 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4401 #, kde-format
4402 msgid "Show the space information in the statusbar"
4403 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4407 #, kde-format
4408 msgid "Lock the layout of the panels"
4409 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4413 #, kde-format
4414 msgid "Enlarge Small Previews"
4415 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4419 #, kde-format
4420 msgid ""
4421 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4422 "items"
4423 msgstr ""
4424 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4425 "veľkosť písmen."
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4429 #, kde-format
4430 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4431 msgstr ""
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4435 #, kde-format
4436 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4437 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4441 #, kde-format
4442 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4443 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4446 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4447 #, kde-format
4448 msgid "Text width index"
4449 msgstr "Text s indexom"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4452 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4453 #, kde-format
4454 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4455 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4458 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4459 #, kde-format
4460 msgid "Enabled plugins"
4461 msgstr "Povolené moduly"
4462
4463 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:window"
4466 msgid "Configure"
4467 msgstr "Nastavenie"
4468
4469 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:group Interface settings"
4472 msgid "Interface"
4473 msgstr "Rozhranie"
4474
4475 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "View"
4479 msgstr "Zobrazenie"
4480
4481 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Context Menu"
4485 msgstr "Kontextová ponuka"
4486
4487 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "Trash"
4491 msgstr "Kôš"
4492
4493 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "User Feedback"
4497 msgstr "Používateľská odozva"
4498
4499 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4500 #, kde-format
4501 msgid ""
4502 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4503 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4504
4505 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4506 #, kde-format
4507 msgid "Warning"
4508 msgstr "Upozornenie"
4509
4510 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4514 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4515
4516 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4519 msgid "Moving files or folders to trash"
4520 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4521
4522 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4525 msgid "Emptying trash"
4526 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4527
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4531 msgid "Deleting files or folders"
4532 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4533
4534 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4538 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4539
4540 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4543 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4544 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4545
4546 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4549 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4550 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4551
4552 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4555 msgid "Opening many folders at once"
4556 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4557
4558 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4561 msgid "Opening many terminals at once"
4562 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4563
4564 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4567 msgid "Switching to act as an administrator"
4568 msgstr ""
4569
4570 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "When opening an executable file:"
4574 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4575
4576 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4577 #, kde-format
4578 msgid "Always ask"
4579 msgstr "Vždy sa pýtať"
4580
4581 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4582 #, kde-format
4583 msgid "Open in application"
4584 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4585
4586 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4587 #, kde-format
4588 msgid "Run script"
4589 msgstr "Spustiť skript"
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4594 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4595 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4596
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4598 #, fuzzy, kde-format
4599 #| msgctxt "@label:textbox"
4600 #| msgid "Show on startup:"
4601 msgctxt "@option:radio"
4602 msgid "Show home location on startup"
4603 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4604
4605 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4607 #, fuzzy, kde-format
4608 #| msgctxt "@info:status"
4609 #| msgid "The location is empty."
4610 msgctxt "@info:placeholder"
4611 msgid "Enter home location path"
4612 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4613
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@action:button"
4617 msgid "Select Home Location"
4618 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@action:button"
4623 msgid "Use Current Location"
4624 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@action:button"
4629 msgid "Use Default Location"
4630 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@label:textbox"
4635 msgid "Show on startup:"
4636 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4637
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@label:checkbox"
4641 msgid "Opening Folders:"
4642 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4643
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4647 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4648 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4649
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@label:checkbox"
4653 msgid "Window:"
4654 msgstr "Okno:"
4655
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4659 msgid "Show full path in title bar"
4660 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4661
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4665 msgid "Show filter bar"
4666 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4667
4668 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "option:radio"
4671 msgid "After current tab"
4672 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4673
4674 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "option:radio"
4677 msgid "At end of tab bar"
4678 msgstr "Na konci panelu kariet"
4679
4680 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Open new tabs: "
4684 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4685
4686 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Split view: "
4690 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4691
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4693 #, fuzzy, kde-format
4694 #| msgctxt "option:check split view panes"
4695 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4696 msgctxt "option:check split view panes"
4697 msgid "Switch between views with Tab key"
4698 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4699
4700 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4701 #, fuzzy, kde-format
4702 #| msgctxt "option:check"
4703 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4704 msgctxt "option:check"
4705 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4706 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4707
4708 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4709 #, kde-format
4710 msgid ""
4711 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4712 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4713 msgstr ""
4714
4715 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4716 #, kde-format
4717 msgid "New windows:"
4718 msgstr "Nové okná:"
4719
4720 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4723 msgid "Begin in split view mode"
4724 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4725
4726 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@info"
4729 msgid ""
4730 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4731 "be applied."
4732 msgstr ""
4733 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4734 "použité."
4735
4736 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4739 msgid "Folders && Tabs"
4740 msgstr "Priečinky a karty"
4741
4742 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4743 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4746 msgid "Previews"
4747 msgstr "Náhľady"
4748
4749 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4750 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4753 msgid "Confirmations"
4754 msgstr "Potvrdenia"
4755
4756 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4757 #, fuzzy, kde-format
4758 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4759 #| msgid "Panels"
4760 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4761 msgid "Panels"
4762 msgstr "Panely"
4763
4764 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4767 msgid "Status && Location bars"
4768 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4769
4770 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4771 #, fuzzy, kde-format
4772 #| msgctxt "@option:check"
4773 #| msgid "Show preview"
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Show previews"
4776 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4777
4778 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4779 #, fuzzy, kde-format
4780 #| msgid "Auto-Play media files"
4781 msgctxt "@option:check"
4782 msgid "Auto-play media files"
4783 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4784
4785 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4786 #, fuzzy, kde-format
4787 #| msgid "Show item on hover"
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show item on hover"
4790 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4791
4792 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4796 msgstr ""
4797
4798 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4802 msgstr ""
4803
4804 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4805 #, fuzzy, kde-format
4806 #| msgctxt "@title:window"
4807 #| msgid "Information"
4808 msgctxt "@label:checkbox"
4809 msgid "Information Panel:"
4810 msgstr "Informácie"
4811
4812 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@info"
4815 msgid ""
4816 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4817 "pressing the right mouse button on a panel."
4818 msgstr ""
4819
4820 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@title:group"
4823 msgid "Show previews in the view for:"
4824 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4825
4826 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4827 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4828 #. or "Show previews for [files of any size]".
4829 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4830 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4831 #, fuzzy, kde-format
4832 #| msgctxt "@option:check"
4833 #| msgid "Show preview"
4834 msgctxt "@label:spinbox"
4835 msgid "Show previews for"
4836 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4837
4838 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4839 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4840 #, kde-format
4841 msgctxt ""
4842 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4843 "MiB]'"
4844 msgid "files below "
4845 msgstr ""
4846
4847 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4848 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4851 msgid " MiB"
4852 msgstr " MiB"
4853
4854 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4857 msgid "files of any size"
4858 msgstr ""
4859
4860 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4861 #, fuzzy, kde-format
4862 #| msgctxt "@info:status"
4863 #| msgid "1 file"
4864 #| msgid_plural "%1 files"
4865 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4866 msgid "no file"
4867 msgstr "1 súbor"
4868
4869 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4870 #, fuzzy, kde-format
4871 #| msgctxt "@info"
4872 #| msgid "Show preview of files and folders"
4873 msgctxt "@option:check"
4874 msgid "Show previews for folders"
4875 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
4876
4877 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4878 #, kde-kuit-format
4879 msgctxt "@info"
4880 msgid ""
4881 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4882 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4883 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4884 "metered connections.</para>"
4885 msgstr ""
4886
4887 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4888 #, fuzzy, kde-format
4889 #| msgctxt "@label"
4890 #| msgid "Location:"
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Local storage:"
4893 msgstr "Umiestnenie:"
4894
4895 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4896 #, fuzzy, kde-format
4897 #| msgctxt "@action:inmenu"
4898 #| msgid "Restore"
4899 msgctxt "@title:group"
4900 msgid "Remote storage:"
4901 msgstr "Obnoviť"
4902
4903 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@option:check"
4906 msgid "Show status bar"
4907 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4908
4909 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@option:check"
4912 msgid "Show zoom slider"
4913 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4914
4915 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Show space information"
4919 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4920
4921 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@title:group"
4924 msgid "Status Bar: "
4925 msgstr "Stavový riadok: "
4926
4927 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4930 msgid "Make location bar editable"
4931 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4932
4933 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4934 #, kde-format
4935 msgid "Location bar:"
4936 msgstr "Panel umiestenia:"
4937
4938 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4941 msgid "Show full path inside location bar"
4942 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4943
4944 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4947 msgid "Behavior"
4948 msgstr "Správanie"
4949
4950 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:tab"
4954 msgid "Icons"
4955 msgstr "Ikony"
4956
4957 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@title:tab"
4961 msgid "Compact"
4962 msgstr "Kompaktný"
4963
4964 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@title:tab"
4968 msgid "Details"
4969 msgstr "Podrobnosti"
4970
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "option:radio"
4974 msgid "Natural"
4975 msgstr "Prirodzené"
4976
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "option:radio"
4980 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4981 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4982
4983 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:radio"
4986 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4987 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4988
4989 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Sorting mode: "
4993 msgstr "Režim zoraďovania: "
4994
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4996 #, fuzzy, kde-format
4997 #| msgctxt "option:radio"
4998 #| msgid "Number of items"
4999 msgctxt "option:radio"
5000 msgid "Show number of items"
5001 msgstr "Počet položiek"
5002
5003 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5004 #, fuzzy, kde-format
5005 #| msgctxt "option:radio"
5006 #| msgid "Size of contents, up to "
5007 msgctxt "option:radio"
5008 msgid "Show size of contents, up to "
5009 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
5010
5011 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5012 #, fuzzy, kde-format
5013 #| msgctxt "@option:check"
5014 #| msgid "Show zoom slider"
5015 msgctxt "option:radio"
5016 msgid "Show no size"
5017 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
5018
5019 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5020 #, kde-format
5021 msgid " level deep"
5022 msgid_plural " levels deep"
5023 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
5024 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
5025 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
5026
5027 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5028 #, fuzzy, kde-format
5029 #| msgctxt "@label:checkbox"
5030 #| msgid "Folders:"
5031 msgctxt "@title:group"
5032 msgid "Folder size:"
5033 msgstr "Priečinky:"
5034
5035 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "option:radio as in relative date"
5038 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5039 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
5040
5041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5044 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5045 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
5046
5047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@title:group"
5050 msgid "Date style:"
5051 msgstr "Štýl dátumu:"
5052
5053 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5056 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5057 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
5058
5059 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "option:radio as numeric style"
5062 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5063 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
5064
5065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "option:radio as combined style"
5068 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5069 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
5070
5071 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@title:group"
5074 msgid "Permissions style:"
5075 msgstr "Štýl oprávnení:"
5076
5077 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5080 msgid "System Font"
5081 msgstr "Systémové písmo"
5082
5083 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5086 msgid "Custom Font"
5087 msgstr "Vlastné písmo"
5088
5089 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:button Choose font"
5092 msgid "Choose…"
5093 msgstr "Vybrať..."
5094
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@option:radio"
5098 msgid "Use common display style for all folders"
5099 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
5100
5101 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5102 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info"
5106 msgid ""
5107 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5108 "custom display style."
5109 msgstr ""
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@option:radio"
5114 msgid "Remember display style for each folder"
5115 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
5116
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info"
5120 msgid ""
5121 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5122 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5123 msgstr ""
5124
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@title:group"
5128 msgid "Display style: "
5129 msgstr "Štýl zobrazenia: "
5130
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Open archives as folder"
5135 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
5136
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "option:check"
5140 msgid "Open folders during drag operations"
5141 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
5142
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@title:group"
5146 msgid "Browsing: "
5147 msgstr "Prehliadanie: "
5148
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5150 #, fuzzy, kde-format
5151 #| msgid "Show item on hover"
5152 msgctxt "@option:check"
5153 msgid "Show item information on hover"
5154 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5155
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@title:group"
5160 msgid "Miscellaneous: "
5161 msgstr "Rôzne: "
5162
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@option:check"
5166 msgid "Show selection marker"
5167 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
5168
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5170 #, fuzzy, kde-format
5171 #| msgid "Rename inline"
5172 msgctxt "option:check"
5173 msgid "Rename single items inline"
5174 msgstr "Premenovať v riadku"
5175
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5177 #, kde-format
5178 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5179 msgstr ""
5180
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "option:check"
5184 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5188 #, kde-format
5189 msgctxt ""
5190 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5191 msgid ""
5192 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5193 "%1"
5194 msgstr ""
5195
5196 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5197 #, kde-format
5198 msgctxt ""
5199 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5200 "background setting"
5201 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5202 msgstr ""
5203
5204 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5205 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox"
5208 msgid "Nothing"
5209 msgstr ""
5210
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5212 #, fuzzy, kde-format
5213 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5214 #| msgid "Custom Font"
5215 msgctxt "@item:inlistbox"
5216 msgid "Custom Command"
5217 msgstr "Vlastné písmo"
5218
5219 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5220 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5221 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5222 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5224 #, fuzzy, kde-format
5225 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5226 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5227 msgctxt "@info"
5228 msgid "Double-click triggers"
5229 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5230
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@title:group"
5234 msgid "Background: "
5235 msgstr ""
5236
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5238 #, kde-format
5239 msgctxt ""
5240 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5241 "background setting"
5242 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5243 msgstr ""
5244
5245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5248 msgid "Command…"
5249 msgstr ""
5250
5251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@label"
5254 msgid ""
5255 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5256 msgstr ""
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@title:tab General View settings"
5261 msgid "General"
5262 msgstr "Všeobecné"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5267 msgid "Content Display"
5268 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@label:listbox"
5273 msgid "Default icon size:"
5274 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@label:listbox"
5279 msgid "Preview icon size:"
5280 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@label:listbox"
5285 msgid "Label font:"
5286 msgstr "Písmo popisku:"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5291 msgid "Small"
5292 msgstr "Malá"
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5297 msgid "Medium"
5298 msgstr "Stredná"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5303 msgid "Large"
5304 msgstr "Veľká"
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5309 msgid "Huge"
5310 msgstr "Obrovská"
5311
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@label:listbox"
5315 msgid "Label width:"
5316 msgstr "Šírka popisku:"
5317
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5321 msgid "Unlimited"
5322 msgstr "Neobmedzená"
5323
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5327 msgid "1"
5328 msgstr "1"
5329
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5333 msgid "2"
5334 msgstr "2"
5335
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5339 msgid "3"
5340 msgstr "3"
5341
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5345 msgid "4"
5346 msgstr "4"
5347
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5351 msgid "5"
5352 msgstr "5"
5353
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@label:listbox"
5357 msgid "Maximum lines:"
5358 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5359
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5363 msgid "Unlimited"
5364 msgstr "Neobmedzená"
5365
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5369 msgid "Small"
5370 msgstr "Malé"
5371
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5375 msgid "Medium"
5376 msgstr "Stredné"
5377
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5381 msgid "Large"
5382 msgstr "Veľké"
5383
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@label:listbox"
5387 msgid "Maximum width:"
5388 msgstr "Maximálna šírka:"
5389
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Expandable"
5394 msgstr "Rozšíriteľné"
5395
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@label:checkbox"
5399 msgid "Folders:"
5400 msgstr "Priečinky:"
5401
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5405 msgid "By clicking anywhere on the row"
5406 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5407
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5411 msgid "By clicking on icon or name"
5412 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5413
5414 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@title:group"
5418 msgid "Open files and folders:"
5419 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5420
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@info:tooltip"
5425 msgid "Size: 1 pixel"
5426 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5427 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5428 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5429 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@title:window"
5434 msgid "View Display Style"
5435 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@item:inlistbox"
5440 msgid "Icons"
5441 msgstr "Ikony"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@item:inlistbox"
5446 msgid "Compact"
5447 msgstr "Kompaktný"
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@item:inlistbox"
5452 msgid "Details"
5453 msgstr "Podrobnosti"
5454
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5458 msgid "Ascending"
5459 msgstr "Vzostupne"
5460
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5464 msgid "Descending"
5465 msgstr "Zostupne"
5466
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@option:check"
5470 msgid "Show folders first"
5471 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5472
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@option:check"
5476 msgid "Show hidden files last"
5477 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5478
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@option:check"
5482 msgid "Show preview"
5483 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5484
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@option:check"
5488 msgid "Show in groups"
5489 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5490
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@option:check"
5494 msgid "Show hidden files"
5495 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5496
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@title:group"
5500 msgid "Additional Information"
5501 msgstr "Ďalšie informácie"
5502
5503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5504 #, kde-format
5505 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5506 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5507
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@label:listbox"
5511 msgid "View mode:"
5512 msgstr "Režim zobrazenia:"
5513
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@label:listbox"
5517 msgid "Sorting:"
5518 msgstr "Zoraďovanie:"
5519
5520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5521 #, kde-format
5522 msgid "View options:"
5523 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5524
5525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5528 msgid "Current folder"
5529 msgstr "Aktuálny priečinok"
5530
5531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5534 msgid "Current folder and sub-folders"
5535 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5536
5537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5540 msgid "All folders"
5541 msgstr "Všetky priečinky"
5542
5543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@title:group"
5546 msgid "Apply to:"
5547 msgstr "Použiť na:"
5548
5549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@option:check"
5552 msgid "Use as default view settings"
5553 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5554
5555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@info"
5558 msgid ""
5559 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5560 "continue?"
5561 msgstr ""
5562 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5563
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info"
5567 msgid ""
5568 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5569 msgstr ""
5570 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5571
5572 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@title:window"
5575 msgid "Applying View Properties"
5576 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5577
5578 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@info:progress"
5581 msgid "Counting folders: %1"
5582 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5583
5584 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@info:progress"
5587 msgid "Folders: %1"
5588 msgstr "Priečinky: %1"
5589
5590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5593 msgid "Zoom:"
5594 msgstr "Priblíženie:"
5595
5596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5597 #, kde-format
5598 msgid "Zoom"
5599 msgstr "Lupa"
5600
5601 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5604 msgid "Sets the size of the file icons."
5605 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5606
5607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5608 #, kde-format
5609 msgid "Stop"
5610 msgstr "Zastaviť"
5611
5612 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@tooltip"
5615 msgid "Stop loading"
5616 msgstr "Zastaviť načítanie"
5617
5618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5619 #, kde-kuit-format
5620 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5621 msgid ""
5622 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5623 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5624 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5625 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5626 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5627 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5628 "device.</item></list></para>"
5629 msgstr ""
5630 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5631 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5632 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5633 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5634 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5635 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5636 "úložiska.</item></list></para>"
5637
5638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@action:inmenu"
5641 msgid "Show Zoom Slider"
5642 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5643
5644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@action:inmenu"
5647 msgid "Show Space Information"
5648 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5649
5650 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5651 #, kde-format
5652 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5653 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5654
5655 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5656 #, kde-format
5657 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5658 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5659
5660 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5661 #, kde-format
5662 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5663 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5664
5665 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5666 #, kde-format
5667 msgid "KDiskFree"
5668 msgstr "KDiskFree"
5669
5670 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5671 #, kde-kuit-format
5672 msgctxt "@info"
5673 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5674 msgstr ""
5675
5676 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info:status"
5679 msgid "Installing Filelight…"
5680 msgstr ""
5681
5682 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:status Free disk space"
5685 msgid "%1 free"
5686 msgstr "%1 voľných"
5687
5688 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5691 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5692 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5693
5694 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5695 #, fuzzy, kde-format
5696 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5697 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5698 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5699 msgid ""
5700 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5701 "Press to manage disk space usage."
5702 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5703
5704 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@title"
5707 msgid "Free Up Disk Space"
5708 msgstr ""
5709
5710 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5711 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5712 #, kde-kuit-format
5713 msgctxt "@title"
5714 msgid ""
5715 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5716 "identify big files and folders.</para>"
5717 msgstr ""
5718
5719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@action:button"
5722 msgid "Install Filelight…"
5723 msgstr ""
5724
5725 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5726 #, kde-format
5727 msgid "Trash Emptied"
5728 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5729
5730 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5731 #, kde-format
5732 msgid "The Trash was emptied."
5733 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5734
5735 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5738 msgid "Places"
5739 msgstr "Miesta"
5740
5741 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5744 msgid "Count of available Network Shares"
5745 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5746
5747 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5750 msgid "Settings"
5751 msgstr "Nastavenia"
5752
5753 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5756 msgid "A subset of Dolphin settings."
5757 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5758
5759 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5760 #, kde-format
5761 msgid "Select Remote Charset"
5762 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5763
5764 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5765 #, kde-format
5766 msgid "Default"
5767 msgstr "Predvolené"
5768
5769 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5770 #, kde-format
5771 msgid "Reload"
5772 msgstr "Obnoviť"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:666
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@info:status"
5777 msgid "1 folder selected"
5778 msgid_plural "%1 folders selected"
5779 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5780 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5781 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:667
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@info:status"
5786 msgid "1 file selected"
5787 msgid_plural "%1 files selected"
5788 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5789 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5790 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:669
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info:status"
5795 msgid "1 folder"
5796 msgid_plural "%1 folders"
5797 msgstr[0] "1 priečinok"
5798 msgstr[1] "%1 priečinky"
5799 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:670
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@info:status"
5804 msgid "1 file"
5805 msgid_plural "%1 files"
5806 msgstr[0] "1 súbor"
5807 msgstr[1] "%1 súbory"
5808 msgstr[2] "%1 súborov"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:674
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5813 msgid "%1, %2 (%3)"
5814 msgstr "%1, %2 (%3)"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:676
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@info:status files (size)"
5819 msgid "%1 (%2)"
5820 msgstr "%1 (%2)"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:680
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@info:status"
5825 msgid "0 folders, 0 files"
5826 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "<filename> copy"
5831 msgid "%1 copy"
5832 msgstr "%1 - kópia"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:1105
5835 #, kde-format
5836 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5837 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5838 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5839 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5840 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:1110
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:button"
5845 msgid "Open %1 Item"
5846 msgid_plural "Open %1 Items"
5847 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5848 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5849 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:1240
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:inmenu"
5854 msgid "Side Padding"
5855 msgstr "Bočná výplň"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:1244
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:inmenu"
5860 msgid "Automatic Column Widths"
5861 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:1249
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu"
5866 msgid "Custom Column Widths"
5867 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:1860
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@info:status"
5872 msgid "Trash operation completed."
5873 msgstr "Odstránenie dokončené."
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:1870
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@info:status"
5878 msgid "Delete operation completed."
5879 msgstr "Odstránenie dokončené."
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2030
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:button"
5884 msgid "Rename and Hide"
5885 msgstr "Premenovať a skryť"
5886
5887 #: views/dolphinview.cpp:2034
5888 #, kde-format
5889 msgid ""
5890 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5891 "Do you still want to rename it?"
5892 msgstr ""
5893 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5894 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:2036
5897 #, kde-format
5898 msgid ""
5899 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5900 "Do you still want to rename it?"
5901 msgstr ""
5902 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5903 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:2038
5906 #, kde-format
5907 msgid "Hide this File?"
5908 msgstr "Skryť tento súbor?"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:2038
5911 #, kde-format
5912 msgid "Hide this Folder?"
5913 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5914
5915 #: views/dolphinview.cpp:2077
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@info:status"
5918 msgid "The location is empty."
5919 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5920
5921 #: views/dolphinview.cpp:2079
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@info:status"
5924 msgid "The location '%1' is invalid."
5925 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5926
5927 #: views/dolphinview.cpp:2343
5928 #, kde-format
5929 msgid "Loading…"
5930 msgstr "Načítava sa..."
5931
5932 #: views/dolphinview.cpp:2372
5933 #, kde-format
5934 msgid "Loading canceled"
5935 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:2374
5938 #, kde-format
5939 msgid "No items matching the filter"
5940 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5941
5942 #: views/dolphinview.cpp:2376
5943 #, kde-format
5944 msgid "No items matching the search"
5945 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5946
5947 #: views/dolphinview.cpp:2378
5948 #, kde-format
5949 msgid "Trash is empty"
5950 msgstr "Kôš je prázdny"
5951
5952 #: views/dolphinview.cpp:2381
5953 #, kde-format
5954 msgid "No tags"
5955 msgstr "Žiadne značky"
5956
5957 #: views/dolphinview.cpp:2384
5958 #, kde-format
5959 msgid "No files tagged with \"%1\""
5960 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5961
5962 #: views/dolphinview.cpp:2388
5963 #, kde-format
5964 msgid "No recently used items"
5965 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:2390
5968 #, kde-format
5969 msgid "No shared folders found"
5970 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5971
5972 #: views/dolphinview.cpp:2392
5973 #, kde-format
5974 msgid "No relevant network resources found"
5975 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5976
5977 #: views/dolphinview.cpp:2394
5978 #, kde-format
5979 msgid "No MTP-compatible devices found"
5980 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5981
5982 #: views/dolphinview.cpp:2396
5983 #, kde-format
5984 msgid "No Apple devices found"
5985 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5986
5987 #: views/dolphinview.cpp:2398
5988 #, kde-format
5989 msgid "No Bluetooth devices found"
5990 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:2400
5993 #, kde-format
5994 msgid "Folder is empty"
5995 msgstr "Priečinok je prázdny"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action"
6000 msgid "Create Folder…"
6001 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6004 #, fuzzy, kde-format
6005 #| msgctxt "@action"
6006 #| msgid "Create Folder…"
6007 msgctxt "@action"
6008 msgid "Create File…"
6009 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6012 #, fuzzy, kde-kuit-format
6013 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6014 #| msgid ""
6015 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6016 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6017 msgctxt "@info:whatsthis"
6018 msgid ""
6019 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6020 "items at once results in their new names differing only in a number."
6021 msgstr ""
6022 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
6023 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6026 #, fuzzy, kde-kuit-format
6027 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6028 #| msgid ""
6029 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6030 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6031 #| "deleted from if disk space is needed."
6032 msgctxt "@info:whatsthis"
6033 msgid ""
6034 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6035 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6036 "deleted later if disk space is needed."
6037 msgstr ""
6038 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
6039 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
6040 "na disku."
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6043 #, fuzzy, kde-kuit-format
6044 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6045 #| msgid ""
6046 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6047 #| "be recovered by normal means."
6048 msgctxt "@info:whatsthis"
6049 msgid ""
6050 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6051 "recovered by normal means."
6052 msgstr ""
6053 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
6054 "obnoviť bežnými spôsobmi."
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6059 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6060 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@action:inmenu File"
6065 msgid "Duplicate Here"
6066 msgstr "Duplikovať sem"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:inmenu File"
6071 msgid "Properties"
6072 msgstr "Vlastnosti"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6075 #, kde-kuit-format
6076 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6077 msgid ""
6078 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6079 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6080 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6081 "there like managing read- and write-permissions."
6082 msgstr ""
6083 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
6084 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
6085 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
6086 "čítanie a zápis."
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@action:incontextmenu"
6091 msgid "Copy Location"
6092 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6097 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6098 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:inmenu File"
6103 msgid "Move to Trash…"
6104 msgstr "Presunúť do koša…"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:inmenu File"
6109 msgid "Delete…"
6110 msgstr "Vymazať…"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:inmenu File"
6115 msgid "Duplicate Here…"
6116 msgstr "Duplikovať sem…"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@action:incontextmenu"
6121 msgid "Copy Location…"
6122 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6125 #, kde-kuit-format
6126 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6127 msgid ""
6128 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6129 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6130 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6131 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6132 "interface> option is enabled.</para>"
6133 msgstr ""
6134 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
6135 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
6136 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
6137 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
6138 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6141 #, fuzzy, kde-kuit-format
6142 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6143 #| msgid ""
6144 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6145 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6146 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6147 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6148 msgid ""
6149 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6150 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6151 "you an overview in folders with many items.</para>"
6152 msgstr ""
6153 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
6154 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
6155 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6158 #, fuzzy, kde-kuit-format
6159 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6160 #| msgid ""
6161 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6162 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6163 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6164 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6165 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6166 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6167 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6168 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6169 msgid ""
6170 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6171 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6172 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6173 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6174 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6175 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6176 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6177 msgstr ""
6178 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
6179 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
6180 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
6181 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
6182 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
6183 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
6184 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
6185 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6188 #, fuzzy, kde-format
6189 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6190 #| msgid "View Mode"
6191 msgctxt "@action:intoolbar"
6192 msgid "Change View Mode"
6193 msgstr "Režim zobrazenia"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6196 #, kde-kuit-format
6197 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6198 msgid "This cycles through all view modes."
6199 msgstr ""
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6204 msgid "This increases the icon size."
6205 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@action:inmenu View"
6210 msgid "Reset Zoom Level"
6211 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6214 #, kde-format
6215 msgid "Zoom To Default"
6216 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6221 msgid "This resets the icon size to default."
6222 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6227 msgid "This reduces the icon size."
6228 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6233 msgid "Zoom"
6234 msgstr "Priblíženie"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@action:intoolbar"
6239 msgid "Show Previews"
6240 msgstr "Zobraziť náhľady"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "@info"
6245 msgid "Show preview of files and folders"
6246 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6249 #, kde-kuit-format
6250 msgctxt "@info:whatsthis"
6251 msgid ""
6252 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6253 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6254 "the images."
6255 msgstr ""
6256 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
6257 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
6258 "týchto obrázkov."
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6263 msgid "Folders First"
6264 msgstr "Najskôr priečinky"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6269 msgid "Hidden Files Last"
6270 msgstr "Skryté súbory na koniec"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "@action:inmenu View"
6275 msgid "Sort By"
6276 msgstr "Zoradiť podľa"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "@action:inmenu View"
6281 msgid "Show Additional Information"
6282 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "@action:inmenu View"
6287 msgid "Show in Groups"
6288 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "@info:whatsthis"
6293 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6294 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "@action:inmenu View"
6299 msgid "Show Hidden Files"
6300 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6303 #, fuzzy, kde-kuit-format
6304 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6305 #| msgid ""
6306 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6307 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6308 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6309 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6310 #| "are hidden.</para>"
6311 msgctxt "@info:whatsthis"
6312 msgid ""
6313 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6314 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6315 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6316 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6317 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6318 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6319 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6320 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6321 msgstr ""
6322 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6323 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6324 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6325 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6326 "aj skryté.</para>"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@action:inmenu View"
6331 msgid "Adjust View Display Style…"
6332 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "@info:whatsthis"
6337 msgid ""
6338 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6339 msgstr ""
6340 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6341 "priečinkov."
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6344 #, kde-format
6345 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6346 msgid "Icons"
6347 msgstr "Ikony"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6350 #, kde-format
6351 msgctxt "@info"
6352 msgid "Icons view mode"
6353 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6356 #, kde-format
6357 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6358 msgid "Compact"
6359 msgstr "Kompaktný"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "@info"
6364 msgid "Compact view mode"
6365 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6370 msgid "Details"
6371 msgstr "Podrobnosti"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6374 #, kde-format
6375 msgctxt "@info"
6376 msgid "Details view mode"
6377 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6380 #, kde-format
6381 msgctxt "Sort descending"
6382 msgid "Z-A"
6383 msgstr "Z-A"
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6386 #, kde-format
6387 msgctxt "Sort ascending"
6388 msgid "A-Z"
6389 msgstr "A-Z"
6390
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6392 #, kde-format
6393 msgctxt "Sort descending"
6394 msgid "Largest First"
6395 msgstr "Najskôr najväčšie"
6396
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6398 #, kde-format
6399 msgctxt "Sort ascending"
6400 msgid "Smallest First"
6401 msgstr "Najskôr najmenšie"
6402
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6404 #, kde-format
6405 msgctxt "Sort descending"
6406 msgid "Newest First"
6407 msgstr "Najskôr najnovšie"
6408
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6410 #, kde-format
6411 msgctxt "Sort ascending"
6412 msgid "Oldest First"
6413 msgstr "Najskôr najstaršie"
6414
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6416 #, kde-format
6417 msgctxt "Sort descending"
6418 msgid "Highest First"
6419 msgstr "Najskôr najvyššie"
6420
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6422 #, kde-format
6423 msgctxt "Sort ascending"
6424 msgid "Lowest First"
6425 msgstr "Najskôr najnižšie"
6426
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6428 #, kde-format
6429 msgctxt "Sort descending"
6430 msgid "Descending"
6431 msgstr "Zostupne"
6432
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6434 #, kde-format
6435 msgctxt "Sort ascending"
6436 msgid "Ascending"
6437 msgstr "Vzostupne"
6438
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6440 #, kde-format
6441 msgctxt ""
6442 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6443 "selection is empty when this text is shown."
6444 msgid "Actions for Current View"
6445 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6446
6447 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6448 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6449 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6450 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6451 #. and a fallback will be used.
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6453 #, kde-format
6454 msgid "Actions for %1"
6455 msgstr "Akcie pre %1"
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6458 #, kde-format
6459 msgctxt ""
6460 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6461 "of selected files/folders."
6462 msgid "Actions for One Selected Item"
6463 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6464 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6465 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6466 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6467
6468 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6469 #, kde-format
6470 msgctxt "@info:status"
6471 msgid "Updating version information…"
6472 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6473
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6475 #~ msgid "Restore"
6476 #~ msgstr "Obnoviť"
6477
6478 #, fuzzy
6479 #~| msgctxt "@label"
6480 #~| msgid "%1 item selected"
6481 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6482 #~ msgid "not selected,"
6483 #~ msgstr "Vybraná %1 položka"
6484
6485 #, fuzzy
6486 #~| msgctxt "@option:check"
6487 #~| msgid "Expandable"
6488 #~ msgid "expanded,"
6489 #~ msgstr "Rozšíriteľné"
6490
6491 #~ msgctxt "@info"
6492 #~ msgid ""
6493 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6494 #~ "view properties for."
6495 #~ msgstr ""
6496 #~ "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
6497 #~ "nastavenia zobrazenia."
6498
6499 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6500 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6501
6502 #~ msgid "No limit"
6503 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6504
6505 #~ msgctxt "@label"
6506 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6507 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6508
6509 #~ msgid "No previews"
6510 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6511
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6513 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6514 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6515
6516 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6517 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6518 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6519
6520 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6521 #~ msgid ""
6522 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6523 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6524 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6525 #~ "views."
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6528 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6529 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6530 #~ "naspäť."
6531
6532 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6533 #~ msgid "Activate Tab %1"
6534 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6535
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6537 #~ msgid "Activate Next Tab"
6538 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6539
6540 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6541 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6542 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6543
6544 #~ msgid "Split the view into two panes"
6545 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6546
6547 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6548 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6549
6550 #~ msgid "Show tooltips"
6551 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6552
6553 #~ msgid ""
6554 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6555 #~ msgstr ""
6556 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6557
6558 #~ msgctxt "@option:check"
6559 #~ msgid "Show tooltips"
6560 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6561
6562 #~ msgctxt "option:check"
6563 #~ msgid "Rename inline"
6564 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6565
6566 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6567 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6568
6569 #~ msgctxt "@title:group"
6570 #~ msgid "Folder size displays:"
6571 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6572
6573 #~ msgctxt "@info:status"
6574 #~ msgid "1 File"
6575 #~ msgid_plural "%1 Files"
6576 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6577 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6578 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6579
6580 #~ msgid "More Search Tools"
6581 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6582
6583 #~ msgctxt "@title:window"
6584 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6585 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6586
6587 #~ msgctxt "@title:group"
6588 #~ msgid "Startup"
6589 #~ msgstr "Pri spustení"
6590
6591 #~ msgctxt "@title:group"
6592 #~ msgid "View Modes"
6593 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6594
6595 #~ msgctxt "@title:group"
6596 #~ msgid "Navigation"
6597 #~ msgstr "Navigácia"
6598
6599 #~ msgctxt "@title:group"
6600 #~ msgid "View: "
6601 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6602
6603 #~ msgctxt "@title:group"
6604 #~ msgid "General: "
6605 #~ msgstr "Všeobecné: "
6606
6607 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6608 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6609 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6610
6611 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6612 #~ msgid "General:"
6613 #~ msgstr "Všeobecné:"
6614
6615 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6616 #~ msgid "Filter..."
6617 #~ msgstr "Triediť..."
6618
6619 #~ msgid "Search..."
6620 #~ msgstr "Hľadať..."
6621
6622 #~ msgctxt "@info:progress"
6623 #~ msgid "Sorting..."
6624 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6625
6626 #~ msgid "Filter..."
6627 #~ msgstr "Filtrovať..."
6628
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6630 #~ msgid "Configure..."
6631 #~ msgstr "Nastaviť..."
6632
6633 #~ msgctxt "@label:textbox"
6634 #~ msgid "Search..."
6635 #~ msgstr "Hľadať..."
6636
6637 #~ msgctxt "@info"
6638 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6639 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6640
6641 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6642 #~ msgstr ""
6643 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6644
6645 #~ msgid ""
6646 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6647 #~ "\"%2\"</application>."
6648 #~ msgid_plural ""
6649 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6650 #~ "<application>%2</application>."
6651 #~ msgstr[0] ""
6652 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6653 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6654 #~ msgstr[1] ""
6655 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6656 #~ "<application>%2</application>."
6657 #~ msgstr[2] ""
6658 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6659 #~ "<application>%2</application>."
6660
6661 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6662 #~ msgid ", "
6663 #~ msgstr ", "
6664
6665 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6666 #~ msgid ""
6667 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6668 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6669 #~ "commands and configuration options."
6670 #~ msgstr ""
6671 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6672 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6673 #~ "a možnosti nastavení."
6674
6675 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6676 #~ msgid ""
6677 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6678 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6679 #~ msgstr ""
6680 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6681 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6682
6683 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6684 #~ msgid ""
6685 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6686 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6687 #~ msgstr ""
6688 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6689 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6690
6691 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6692 #~ msgid ""
6693 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6694 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6695 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6696 #~ "help is available for a spot.</para>"
6697 #~ msgstr ""
6698 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6699 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6700 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6701 #~ "pre tento prvok."
6702
6703 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6704 #~ msgid ""
6705 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6706 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6707 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6708 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6709 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6710 #~ "used to this.</para>"
6711 #~ msgstr ""
6712 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6713 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6714 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6715 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6716 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6717 #~ "para>"
6718
6719 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6720 #~ msgid ""
6721 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6722 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6723 #~ msgstr ""
6724 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6725 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6726
6727 #~ msgctxt "@info:credit"
6728 #~ msgid ""
6729 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6730 #~ "Angelaccio"
6731 #~ msgstr ""
6732 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6733 #~ "Angelaccio"
6734
6735 #~ msgid "Font family"
6736 #~ msgstr "Rodina písma"
6737
6738 #~ msgid "Font size"
6739 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6740
6741 #~ msgid "Italic"
6742 #~ msgstr "Kurzíva"
6743
6744 #~ msgid "Font weight"
6745 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6746
6747 #~ msgid ""
6748 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6749 #~ msgstr ""
6750 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6751 #~ "opravu chýb"
6752
6753 #~ msgid "Leading Column Padding"
6754 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6755
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6757 #~ msgid "Leading Column Padding"
6758 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6759
6760 #~ msgctxt "width x height"
6761 #~ msgid "%1 x %2"
6762 #~ msgstr "%1 x %2"
6763
6764 #~ msgctxt "@item"
6765 #~ msgid "Eject"
6766 #~ msgstr "Vysunúť"
6767
6768 #~ msgctxt "@item"
6769 #~ msgid "Release"
6770 #~ msgstr "Uvoľniť"
6771
6772 #~ msgctxt "@item"
6773 #~ msgid "Safely Remove"
6774 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6775
6776 #~ msgctxt "@item"
6777 #~ msgid "Unmount"
6778 #~ msgstr "Odpojiť"
6779
6780 #~ msgctxt "@info"
6781 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6782 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6783
6784 #~ msgctxt "@info"
6785 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6786 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6787
6788 #~ msgctxt "@info"
6789 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6790 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6791
6792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6793 #~ msgid "Open in New Tab"
6794 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6797 #~ msgid "Open in New Window"
6798 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6799
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6801 #~ msgid "Mount"
6802 #~ msgstr "Pripojiť"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6805 #~ msgid "Edit..."
6806 #~ msgstr "Upraviť..."
6807
6808 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6809 #~ msgid "Remove"
6810 #~ msgstr "Odstrániť"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6813 #~ msgid "Hide"
6814 #~ msgstr "Skryť"
6815
6816 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6817 #~ msgid "Add Entry..."
6818 #~ msgstr "Pridať položku..."
6819
6820 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6821 #~ msgid "Icon Size"
6822 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6823
6824 #~ msgctxt "Small icon size"
6825 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6826 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6827
6828 #~ msgctxt "Medium icon size"
6829 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6830 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6831
6832 #~ msgctxt "Large icon size"
6833 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6834 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6835
6836 #~ msgctxt "Huge icon size"
6837 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6838 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6839
6840 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6841 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6842 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6843
6844 #~ msgctxt "@title:window"
6845 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6846 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6847
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6849 #~ msgid "Sett&ings"
6850 #~ msgstr "N&astavenia"
6851
6852 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6853 #~ msgid "Control"
6854 #~ msgstr "Ovládanie"
6855
6856 #~ msgctxt "@action"
6857 #~ msgid "Show menu"
6858 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6859
6860 #~ msgctxt "@title:group"
6861 #~ msgid "Services"
6862 #~ msgstr "Služby"
6863
6864 #~ msgctxt "@title"
6865 #~ msgid "Dolphin Part"
6866 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6867
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6869 #~ msgid "Url Navigator"
6870 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6871 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6872 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6873 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6874
6875 #~ msgctxt "@item:intable"
6876 #~ msgid "Unknown"
6877 #~ msgstr "Neznáme"
6878
6879 #~ msgctxt "@info"
6880 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6881 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6882
6883 #~ msgctxt "@info:status"
6884 #~ msgid "Unknown size"
6885 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6886
6887 #~ msgctxt "@label:textbox"
6888 #~ msgid "Start in:"
6889 #~ msgstr "Spustiť v:"
6890
6891 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6892 #~ msgid "Window options:"
6893 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6894
6895 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6896 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6897 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6898
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6900 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6901 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6902
6903 #~ msgctxt "@title:window"
6904 #~ msgid "Rename Items"
6905 #~ msgstr "Premenovať položky"
6906
6907 #~ msgctxt "@label:textbox"
6908 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6909 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6910
6911 #~ msgctxt "@info:status"
6912 #~ msgid "New name #"
6913 #~ msgstr "Nový názov #"
6914
6915 #~ msgctxt "@info"
6916 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6917 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6918
6919 #~ msgctxt "@title:window"
6920 #~ msgid "View Properties"
6921 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6922
6923 #~ msgid "Show facets widget"
6924 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6925
6926 #~ msgctxt "@action:button"
6927 #~ msgid "Fewer Options"
6928 #~ msgstr "Menej možností"
6929
6930 #~ msgctxt "@action:button"
6931 #~ msgid "More Options"
6932 #~ msgstr "Viac možností"
6933
6934 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6935 #~ msgid ""
6936 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6937 #~ "service is disabled."
6938 #~ msgstr ""
6939 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6940 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6941
6942 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6943 #~ msgid ""
6944 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6945 #~ "indexed."
6946 #~ msgstr ""
6947 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6948 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6949
6950 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6951 #~ msgid ""
6952 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6953 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6954 #~ msgstr ""
6955 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6956 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6957
6958 #~ msgctxt "@option:check"
6959 #~ msgid "Any"
6960 #~ msgstr "Každý"
6961
6962 #~ msgctxt "@option:check"
6963 #~ msgid "Folders"
6964 #~ msgstr "Priečinky"
6965
6966 #~ msgctxt "@option:option"
6967 #~ msgid "Anytime"
6968 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6969
6970 #~ msgctxt "@option:option"
6971 #~ msgid "Today"
6972 #~ msgstr "Dnes"
6973
6974 #~ msgctxt "@option:option"
6975 #~ msgid "Yesterday"
6976 #~ msgstr "Včera"
6977
6978 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6979 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6980 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6981
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6983 #~ msgid "Go"
6984 #~ msgstr "&Choď"
6985
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6987 #~ msgid "Tools"
6988 #~ msgstr "Nástroje"
6989
6990 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6991 #~ msgid "Preview"
6992 #~ msgstr "Náhľad"
6993
6994 #~ msgid "stop"
6995 #~ msgstr "zastaviť"
6996
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6998 #~ msgid "Add to Places"
6999 #~ msgstr "Pridať do miest"
7000
7001 #, fuzzy
7002 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7003 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7004 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7005 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
7006
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7008 #~ msgid "Descending"
7009 #~ msgstr "Zostupne"
7010
7011 #~ msgctxt "@title:window"
7012 #~ msgid "Configure Shown Data"
7013 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
7014
7015 #~ msgctxt "@label::textbox"
7016 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7017 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
7018
7019 #~ msgctxt "action:button"
7020 #~ msgid "Everywhere"
7021 #~ msgstr "Všade"
7022
7023 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7024 #~ msgid "Unchanged"
7025 #~ msgstr "Nezmenené"
7026
7027 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7028 #~ msgid "Horizontally flipped"
7029 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
7030
7031 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7032 #~ msgid "180° rotated"
7033 #~ msgstr "Otočené o 180°"
7034
7035 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7036 #~ msgid "Vertically flipped"
7037 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
7038
7039 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7040 #~ msgid "Transposed"
7041 #~ msgstr "Krížové"
7042
7043 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7044 #~ msgid "90° rotated"
7045 #~ msgstr "Otočené o 90°"
7046
7047 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7048 #~ msgid "Transversed"
7049 #~ msgstr "Priečne"
7050
7051 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7052 #~ msgid "270° rotated"
7053 #~ msgstr "Otočené o 270°"
7054
7055 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7056 #~ msgid "%1/s"
7057 #~ msgstr "%1/s"
7058
7059 #~ msgctxt "@label"
7060 #~ msgid "Label:"
7061 #~ msgstr "Štítok:"
7062
7063 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7064 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
7065
7066 #~ msgctxt "@label"
7067 #~ msgid "Choose an icon:"
7068 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
7069
7070 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7071 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
7072
7073 #~ msgctxt "@title:window"
7074 #~ msgid "Add Places Entry"
7075 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
7076
7077 #~ msgctxt "@title:window"
7078 #~ msgid "Edit Places Entry"
7079 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
7080
7081 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7082 #~ msgid "Show All Entries"
7083 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
7084
7085 #~ msgctxt "@title:group"
7086 #~ msgid "Properties"
7087 #~ msgstr "Vlastnosti"
7088
7089 #, fuzzy
7090 #~| msgctxt "@title:window"
7091 #~| msgid "Additional Information"
7092 #~ msgctxt "@title:group"
7093 #~ msgid "Additional Information Shown"
7094 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7095
7096 #~ msgctxt "@title:group"
7097 #~ msgid "Apply View Properties To"
7098 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
7099
7100 #~ msgctxt "@option:check"
7101 #~ msgid "Use these view properties as default"
7102 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
7103
7104 #~ msgctxt "@label:textbox"
7105 #~ msgid "Location:"
7106 #~ msgstr "Umiestnenie:"
7107
7108 #~ msgctxt "@title:group"
7109 #~ msgid "Icon Size"
7110 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
7111
7112 #~ msgctxt "@label:listbox"
7113 #~ msgid "Preview:"
7114 #~ msgstr "Náhľad:"
7115
7116 #~ msgctxt "@title:group"
7117 #~ msgid "Text"
7118 #~ msgstr "Text"
7119
7120 #~ msgctxt "@label:listbox"
7121 #~ msgid "Font:"
7122 #~ msgstr "Písmo:"
7123
7124 #~ msgctxt "@label:listbox"
7125 #~ msgid "Width:"
7126 #~ msgstr "Šírka:"
7127
7128 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7129 #~ msgid "Small"
7130 #~ msgstr "Malá"
7131
7132 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7133 #~ msgid "Medium"
7134 #~ msgstr "Stredná"
7135
7136 #~ msgctxt "@option:check"
7137 #~ msgid "Expandable folders"
7138 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
7139
7140 #~ msgctxt "@label"
7141 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7142 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
7143
7144 #~ msgctxt "@action:button"
7145 #~ msgid "Additional Information"
7146 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7147
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7149 #~ msgid "Select All"
7150 #~ msgstr "Vybrať všetko"
7151
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7153 #~ msgid "Reload"
7154 #~ msgstr "Obnoviť"
7155
7156 #~ msgctxt "@label"
7157 #~ msgid "Image Size"
7158 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
7159
7160 #~ msgctxt "@item"
7161 #~ msgid "Places"
7162 #~ msgstr "Miesta"
7163
7164 #~ msgctxt "@item"
7165 #~ msgid "Recently Saved"
7166 #~ msgstr "Nedávno uložené"
7167
7168 #~ msgctxt "@item"
7169 #~ msgid "Search For"
7170 #~ msgstr "Hľadať"
7171
7172 #~ msgctxt "@item"
7173 #~ msgid "Devices"
7174 #~ msgstr "Zariadenia"
7175
7176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7177 #~ msgid "Home"
7178 #~ msgstr "Domov"
7179
7180 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7181 #~ msgid "Network"
7182 #~ msgstr "Sieť"
7183
7184 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7185 #~ msgid "Root"
7186 #~ msgstr "Koreň"
7187
7188 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7189 #~ msgid "Trash"
7190 #~ msgstr "Kôš"
7191
7192 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7193 #~ msgid "Today"
7194 #~ msgstr "Dnes"
7195
7196 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7197 #~ msgid "Yesterday"
7198 #~ msgstr "Včera"
7199
7200 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7201 #~ msgid "This Month"
7202 #~ msgstr "Tento mesiac"
7203
7204 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7205 #~ msgid "Last Month"
7206 #~ msgstr "Minulý mesiac"
7207
7208 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7209 #~ msgid "Documents"
7210 #~ msgstr "Dokumenty"
7211
7212 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7213 #~ msgid "Images"
7214 #~ msgstr "Obrázky"
7215
7216 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7217 #~ msgid "Audio Files"
7218 #~ msgstr "Zvukové súbory"
7219
7220 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7221 #~ msgid "Videos"
7222 #~ msgstr "Videá"
7223
7224 #, fuzzy
7225 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7226 #~| msgid "Empty Trash"
7227 #~ msgid "Empty Search"
7228 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
7229
7230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7231 #~ msgid "&Delete"
7232 #~ msgstr "O&dstrániť"
7233
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7235 #~ msgid "&Move to Trash"
7236 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
7237
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7239 #~ msgid "Rename..."
7240 #~ msgstr "Premenovať..."
7241
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7243 #~ msgid "Help"
7244 #~ msgstr "Pomocník"
7245
7246 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7247 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7248 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
7249
7250 #~ msgctxt "@label"
7251 #~ msgid "Date"
7252 #~ msgstr "Dátum"
7253
7254 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7255 #~ msgid "%1 - current folder"
7256 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
7257
7258 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7259 #~ msgid "%1 - current device"
7260 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
7261
7262 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7263 #~ msgid "%1 - all devices"
7264 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
7265
7266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7267 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7268 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
7269
7270 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7271 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7272 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
7273
7274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7275 #~ msgid "Paste Into Folder"
7276 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
7277
7278 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7279 #~ msgid "%A"
7280 #~ msgstr "%A"
7281
7282 #~ msgctxt ""
7283 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7284 #~ "locale, and %Y is full year number"
7285 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7286 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7287
7288 #~ msgctxt ""
7289 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7290 #~ "and %Y is full year number"
7291 #~ msgid "%B, %Y"
7292 #~ msgstr "%B, %Y"
7293
7294 #~ msgctxt "@info"
7295 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7296 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
7297
7298 #~ msgctxt "@title:group"
7299 #~ msgid "Mouse"
7300 #~ msgstr "Myš"
7301
7302 #~ msgctxt "@info:status"
7303 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7304 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"