1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-02-04 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:125
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Vyprázdniť kôš"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:154
161 #| msgctxt "@action:button"
162 #| msgid "Select Home Location"
164 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
165 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
166 "string if possible."
167 msgid "Restore to Former Location"
168 msgid_plural "Restore to Former Locations"
169 msgstr[0] "Vybrať domovské umiestnenie"
170 msgstr[1] "Vybrať domovské umiestnenie"
171 msgstr[2] "Vybrať domovské umiestnenie"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
177 msgstr "Vytvoriť nový"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:221
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Otvoriť cestu"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:229
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:237
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:487
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:349
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Úspešne skopírované."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:352
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Úspešne presunuté."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:355
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:358
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:361
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Úspešne premenované."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:365
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "Priečinok vytvorený."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:440
246 #: dolphinmainwindow.cpp:441
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:447
256 msgstr "Prejsť dopredu"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:448
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
266 msgctxt "@title:window"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:642
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:653
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:693
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:703
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:910
309 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:911
315 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
327 msgid "Open Preferred Search Tool"
328 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
332 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
333 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
334 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
335 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
336 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
344 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
345 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
351 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
365 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
371 msgctxt "@action:inmenu File"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
378 msgid "Open a new Dolphin window"
379 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
382 #, fuzzy, kde-kuit-format
383 #| msgctxt "@info:whatsthis"
385 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
386 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
387 msgctxt "@info:whatsthis"
389 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
390 ">You can drag and drop items between windows."
392 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
393 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
397 msgctxt "@action:inmenu File"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
402 #, fuzzy, kde-kuit-format
403 #| msgctxt "@info:whatsthis"
405 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
406 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
407 #| "and drop items between tabs."
408 msgctxt "@info:whatsthis"
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
414 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
415 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
416 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Pridať do miest"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
432 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgstr "Zavrieť kartu"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
438 #| msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Zavrieť kartu"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
446 #| msgctxt "@info:whatsthis"
448 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
449 #| "window will close instead."
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
453 "the whole window instead."
455 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
460 msgctxt "@info:whatsthis quit"
461 msgid "This closes this window."
462 msgstr "Toto zatvorí okno."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
466 msgctxt "@info:whatsthis"
468 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
469 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
470 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
471 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
472 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
475 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
476 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
477 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
495 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
496 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
497 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
514 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
532 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
533 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
548 #, fuzzy, kde-kuit-format
549 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
552 #| "to the inactive split view."
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
558 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
559 "neaktívneho pohľadu."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
563 #| msgctxt "@action:inmenu"
564 #| msgid "Copy to Other View"
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
582 #, fuzzy, kde-kuit-format
583 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
586 #| "to the inactive split view."
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
593 "neaktívneho pohľadu."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
597 #| msgctxt "@action:inmenu"
598 #| msgid "Move to Other View"
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 msgstr "Filtrovať..."
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
616 #, fuzzy, kde-kuit-format
617 #| msgctxt "@info:whatsthis"
619 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
620 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
621 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
622 #| "be kept in view."
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
630 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
631 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
632 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
636 msgctxt "@action:inmenu"
637 msgid "Toggle Filter Bar"
638 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
642 msgctxt "@action:intoolbar"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
658 #, fuzzy, kde-kuit-format
659 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
661 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
662 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
664 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
671 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
674 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
675 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
676 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
677 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
682 msgctxt "@action:inmenu"
683 msgid "Toggle Search Bar"
684 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
688 msgctxt "@action:intoolbar"
692 #. i18n: This action toggles a selection mode.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
695 msgctxt "@action:inmenu"
696 msgid "Select Files and Folders"
697 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
699 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
700 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
703 msgctxt "@action:intoolbar"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
712 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
713 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
714 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
715 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
718 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
719 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
720 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
721 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
722 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
723 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Invertovať výber"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
738 #, fuzzy, kde-kuit-format
739 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 #| "selected instead."
743 msgctxt "@info:whatsthis invert"
745 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
748 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
753 msgctxt "@info:whatsthis split"
755 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
756 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
757 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
758 "para>Click this button again to close one of the views."
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
763 msgctxt "@info:whatsthis"
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
783 msgctxt "@info:tooltip"
785 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
796 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
797 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
798 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
799 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
804 msgctxt "@action:inmenu View"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
812 msgstr "Zastaviť načítanie"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
817 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
818 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Editable Location"
824 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
831 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
832 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
833 "confirming the edited location."
835 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
836 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
837 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
838 "potvrdením upraveného umiestnenia."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
842 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
843 msgid "Replace Location"
844 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
851 "enter a different location."
853 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
858 msgctxt "@action:inmenu File"
859 msgid "Undo close tab"
860 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
864 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
865 msgid "This returns you to the previously closed tab."
866 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
869 #, fuzzy, kde-kuit-format
870 #| msgctxt "@info:whatsthis"
872 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
873 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
874 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
875 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
876 #| "for your confirmation."
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
880 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
881 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
882 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
883 "for your confirmation beforehand."
885 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
886 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
887 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
888 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
892 #, fuzzy, kde-kuit-format
893 #| msgctxt "@info:whatsthis"
895 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
897 #| "folders that contain personal application data."
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
901 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
902 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
904 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
905 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
906 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Compare Files"
912 msgstr "Porovnať súbory"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
919 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
922 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
923 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
924 "pre viac nastavení.</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal"
930 msgstr "Otvoriť terminál"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
933 #, fuzzy, kde-kuit-format
934 #| msgctxt "@info:whatsthis"
936 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
937 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 #| "in the terminal application.</para>"
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
942 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
943 "the terminal application.</para>"
945 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
946 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
947 "aplikácií terminálu.</para>"
949 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
952 msgctxt "@action:inmenu Tools"
953 msgid "Open Terminal Here"
954 msgstr "Otvoriť terminál"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
957 #, fuzzy, kde-kuit-format
958 #| msgctxt "@info:whatsthis"
960 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
961 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
962 #| "the help in the terminal application.</para>"
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
966 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
967 "features in the terminal application.</para>"
969 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
970 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
971 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
975 msgctxt "@title:menu"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
980 #, fuzzy, kde-kuit-format
981 #| msgctxt "@info:whatsthis"
983 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
984 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
985 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
986 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
987 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
988 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
989 #| "time consuming.</para>"
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
993 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
994 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
995 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
996 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
997 "advanced actions more time consuming.</para>"
999 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
1000 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
1001 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
1002 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
1003 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
1004 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Tab %1"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1013 #, fuzzy, kde-format
1014 #| msgctxt "@action:inmenu"
1015 #| msgid "Activate Last Tab"
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1021 #, fuzzy, kde-format
1022 #| msgctxt "@action:inmenu"
1023 #| msgid "Activate Last Tab"
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Go to Last Tab"
1026 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgstr "Ďalšia karta"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1035 #, fuzzy, kde-format
1036 #| msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Go to Next Tab"
1040 msgstr "Ďalšia karta"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1044 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgid "Previous Tab"
1046 msgstr "Predošlá karta"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1049 #, fuzzy, kde-format
1050 #| msgctxt "@action:inmenu"
1051 #| msgid "Previous Tab"
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Go to Previous Tab"
1054 msgstr "Predošlá karta"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgstr "Zobraziť cieľ"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in New Tab"
1066 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1070 msgctxt "@action:inmenu"
1071 msgid "Open in New Tabs"
1072 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1076 msgctxt "@action:inmenu"
1077 msgid "Open in New Window"
1078 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1082 msgctxt "@action:inmenu"
1083 msgid "Open in Split View"
1084 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1088 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1089 msgid "Unlock Panels"
1090 msgstr "Odomknúť panely"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1094 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1096 msgstr "Zamknúť panely"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1103 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1104 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1105 "embedded more cleanly."
1107 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1108 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1109 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1123 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1125 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1126 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1133 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1134 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1135 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1136 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1138 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1139 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1140 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1141 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1142 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1149 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1150 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1151 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1152 "are given here by right-clicking.</para>"
1154 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1155 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1156 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1157 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1158 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1162 msgctxt "@title:window"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1171 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1172 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1174 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1175 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1176 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1183 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1184 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1185 "quick switching between any folders.</para>"
1187 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1188 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1189 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1190 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1194 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1199 #, fuzzy, kde-kuit-format
1200 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1202 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1203 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1204 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1205 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1206 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1207 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1211 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1212 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1213 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1214 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1215 "application like Konsole.</para>"
1217 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1218 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1219 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1220 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1221 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1222 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1226 #, fuzzy, kde-kuit-format
1227 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1229 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1230 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1231 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1232 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1233 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1234 #| "Konsole.</para>"
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1238 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1239 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1240 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1241 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1242 "like Konsole.</para>"
1244 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1245 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1246 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1247 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1248 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1249 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1253 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1254 msgid "Focus Terminal Panel"
1255 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1265 msgctxt "@title:window"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1271 msgctxt "@item:inmenu"
1272 msgid "Show Hidden Places"
1273 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1276 #, fuzzy, kde-format
1277 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1279 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1280 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1284 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1287 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1288 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1295 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1296 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1297 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1300 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1301 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1302 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1303 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1311 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1312 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1313 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1314 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1315 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1316 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1317 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1318 "interface> to display it again.</para>"
1320 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1321 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1322 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1323 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1324 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1325 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1326 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1327 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1328 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1329 "zobrazenie.</para>"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1332 #, fuzzy, kde-format
1333 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1334 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1335 msgctxt "@action:inmenu View"
1336 msgid "Focus Places Panel"
1337 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1340 #, fuzzy, kde-format
1341 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1342 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1343 msgctxt "@info:tooltip"
1344 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1345 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1349 msgctxt "@action:inmenu View"
1351 msgstr "Zobraziť panely"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1357 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1364 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1370 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1377 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1384 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1390 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1396 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1402 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1409 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1410 "destination folder."
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1417 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1418 "destination folder."
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1425 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1434 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1435 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1436 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1437 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1439 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1440 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1441 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1442 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1443 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1447 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1454 msgid "Close left view"
1455 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1458 #, fuzzy, kde-format
1459 #| msgctxt "@action:inmenu"
1460 #| msgid "Copy to Other View"
1461 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1462 msgid "Pop out Left View"
1463 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1468 msgid "Move left view to a new window"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1473 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1480 msgid "Close right view"
1481 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1484 #, fuzzy, kde-format
1485 #| msgctxt "@action:inmenu"
1486 #| msgid "Copy to Other View"
1487 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1488 msgid "Pop out Right View"
1489 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1494 msgid "Move right view to a new window"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1499 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1507 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1511 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1520 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1521 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1522 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1523 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1524 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1526 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1527 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1528 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1529 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1530 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1531 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1538 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1539 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1540 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1541 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1542 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1543 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1544 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1546 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1547 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1548 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1549 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1550 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1551 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1552 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1553 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1554 "alebo skryť ich text.</para>"
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1558 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1560 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1561 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1562 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1563 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1564 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1565 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1566 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1567 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1568 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1569 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1570 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1572 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1573 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1574 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1575 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1576 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1577 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1578 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1579 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1580 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1581 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1582 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1589 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1590 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1591 "be triggered this way.</para>"
1593 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1594 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1595 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1602 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1603 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1605 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1606 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1607 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1615 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1616 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1617 "Handbook</interface>."
1619 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1620 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1621 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1623 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1624 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1625 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1626 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1627 #. The same might be true for any external link you translate.
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1630 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1632 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1633 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1634 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1635 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1636 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1638 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1639 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1640 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1641 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1642 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1646 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1648 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1649 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1650 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1651 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1652 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1653 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1654 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1655 "windows so don't get too used to this.</para>"
1657 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1658 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1659 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1660 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1661 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1662 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1663 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1664 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1671 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1672 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1673 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1674 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1676 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1677 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1678 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1679 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1680 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1687 "support the continued work on this application and many other projects by "
1688 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1689 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1690 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1691 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1692 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1693 "behind the KDE community.</para>"
1695 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1696 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1697 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1698 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1699 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1700 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1701 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1702 "KDE komunitou.</para>"
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1706 msgctxt "@info:whatsthis"
1708 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1709 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1710 "in your preferred language."
1712 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1713 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1714 "preferovaný jazyk."
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1718 msgctxt "@info:whatsthis"
1720 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1721 "libraries and maintainers of this application."
1723 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1724 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1730 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1731 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1732 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1735 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1736 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1737 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1746 #, fuzzy, kde-format
1747 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1748 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1749 msgctxt "@action:inmenu View"
1750 msgid "Defocus Terminal Panel"
1751 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1753 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1754 #, fuzzy, kde-format
1755 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1757 msgctxt "@action:inmenu View"
1758 msgid "Defocus Places Panel"
1759 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1763 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1764 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1768 msgctxt "@action:button"
1770 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1774 msgid "Empties Trash to create free space"
1775 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1779 msgctxt "@action:button"
1780 msgid "Add Network Folder"
1781 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1783 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1785 msgctxt "@action:inmenu"
1786 msgid "Location Bar"
1787 msgid_plural "Location Bars"
1788 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1789 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1790 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1792 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1794 msgctxt "@info:shell about system packages"
1795 msgid "Could not find package %1."
1798 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1800 msgctxt "@info %1 is error code"
1801 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1804 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1807 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1810 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1811 "installing <application>%1</application> manually instead."
1814 #: dolphinpart.cpp:150
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "&Edit File Type…"
1818 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1820 #: dolphinpart.cpp:154
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "Select Items Matching…"
1824 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1826 #: dolphinpart.cpp:159
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "Unselect Items Matching…"
1830 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1832 #: dolphinpart.cpp:165
1834 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 msgid "Unselect All"
1836 msgstr "Odznačiť všetko"
1838 #: dolphinpart.cpp:180
1840 msgctxt "@action:inmenu Go"
1841 msgid "App&lications"
1844 #: dolphinpart.cpp:181
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "&Network Folders"
1848 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1850 #: dolphinpart.cpp:182
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1856 #: dolphinpart.cpp:185
1858 msgctxt "@action:inmenu Go"
1860 msgstr "Automatické spustenie"
1862 #: dolphinpart.cpp:191
1864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1866 msgstr "Nájsť súbor..."
1868 #: dolphinpart.cpp:197
1870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1871 msgid "Open &Terminal"
1872 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1874 #: dolphinpart.cpp:449
1876 msgctxt "@title:window"
1880 #: dolphinpart.cpp:449
1882 msgid "Select all items matching this pattern:"
1883 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1885 #: dolphinpart.cpp:454
1887 msgctxt "@title:window"
1891 #: dolphinpart.cpp:454
1893 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1894 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1896 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1902 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1903 #: dolphinpart.rc:15
1905 msgctxt "@title:menu"
1909 #. i18n: ectx: Menu (view)
1910 #: dolphinpart.rc:24
1915 #. i18n: ectx: Menu (go)
1916 #: dolphinpart.rc:33
1921 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1922 #: dolphinpart.rc:41
1924 msgctxt "@title:menu"
1928 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1929 #: dolphinpart.rc:51
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Dolphin Toolbar"
1933 msgstr "Panel nástrojov"
1935 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1937 msgid "Recently Closed Tabs"
1938 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1940 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1942 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1943 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1945 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1948 msgid "Search for %1 in %2"
1949 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1951 #: dolphintabbar.cpp:155
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1957 #: dolphintabbar.cpp:156
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1961 msgstr "Odpojiť kartu"
1963 #: dolphintabbar.cpp:157
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgid "Close Other Tabs"
1967 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1969 #: dolphintabbar.cpp:158
1971 msgctxt "@action:inmenu"
1973 msgstr "Zavrieť kartu"
1975 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1976 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1977 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1978 #: dolphintabwidget.cpp:52
1979 #, fuzzy, kde-format
1981 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1982 msgid "Location View"
1983 msgstr "Umiestnenie"
1985 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1986 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:515
1989 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1993 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1994 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1995 #: dolphintabwidget.cpp:519
1997 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2001 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2002 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2004 msgctxt "@title:menu"
2005 msgid "Location Bar"
2006 msgstr "Panel umiestenia"
2008 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2009 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2011 msgctxt "@title:menu"
2012 msgid "Main Toolbar"
2013 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
2015 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2017 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2019 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2020 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2021 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2022 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2023 "because following these folders from left to right leads here.</"
2024 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2025 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2026 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2027 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2029 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
2030 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
2031 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
2032 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
2033 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
2034 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
2035 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
2036 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
2037 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
2039 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2041 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2042 msgid "This folder is not writable for you."
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2047 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2049 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2050 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2051 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2052 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2053 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2054 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2055 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2056 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2057 "find an item.</item></list></para>"
2059 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
2060 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
2061 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
2062 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
2063 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
2064 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
2065 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
2066 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
2067 "položku.</item></list></para>"
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2071 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2072 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2076 msgctxt "@info:progress"
2077 msgid "Loading folder…"
2078 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2082 msgctxt "@info:progress"
2084 msgstr "Zoraďuje sa..."
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2093 msgid "Search for %1"
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2100 msgstr "Hľadá sa..."
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "No items found."
2106 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2112 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2116 msgctxt "@info:status"
2118 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2120 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2125 msgctxt "@info:status"
2126 msgid "Invalid protocol '%1'"
2127 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2131 msgctxt "@info:status"
2132 msgid "Invalid protocol"
2133 msgstr "Neplatný protokol"
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2138 msgid "Authorization required to enter this folder."
2141 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2144 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2146 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2148 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2150 msgctxt "@info:tooltip"
2151 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2152 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2154 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2157 msgstr "Filtrovať..."
2159 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2161 msgctxt "@info:tooltip"
2162 msgid "Hide Filter Bar"
2163 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2165 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2166 #, fuzzy, kde-format
2167 #| msgctxt "@action"
2168 #| msgid "Create Folder…"
2169 msgctxt "@action:inmenu"
2170 msgid "Move to New Folder…"
2171 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2174 #, fuzzy, kde-format
2175 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2176 #| msgid "Forbidden"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2183 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2184 msgid ", link to %1 at %2"
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2189 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2193 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2194 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2195 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2196 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2197 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2198 #. announcements when read out by a screen reader.
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2201 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2208 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2210 msgid "%1 at location %2"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2215 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2216 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2221 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2222 msgid "in a grid layout in location %1"
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2226 #, fuzzy, kde-format
2227 #| msgctxt "@label:textbox"
2228 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2229 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2230 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2231 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2233 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2234 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2235 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2236 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2240 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2241 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2242 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2248 #, fuzzy, kde-format
2249 #| msgctxt "@label:textbox"
2250 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2251 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2252 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2253 msgid "in selection mode in location %1"
2254 msgstr "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2257 #, fuzzy, kde-format
2258 #| msgctxt "@item:inmenu"
2259 #| msgid "Hide Section '%1'"
2260 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2261 msgid "in location %1"
2262 msgstr "Skryť sekciu '%1'"
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2265 #, fuzzy, kde-format
2266 #| msgctxt "@label:textbox"
2267 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2268 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2269 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2270 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2271 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2272 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2273 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2274 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2277 #, fuzzy, kde-format
2278 #| msgctxt "@label:textbox"
2279 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2280 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2281 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2282 msgid "%1 selected item in location %2"
2283 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2284 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2285 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2286 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2289 #, fuzzy, kde-format
2290 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2291 #| msgid "Selection Mode"
2292 msgctxt "accessibility announcement"
2293 msgid "Selection mode enabled"
2294 msgstr "Režim výberu"
2296 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2297 #, fuzzy, kde-format
2298 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2299 #| msgid "Selection Mode"
2300 msgctxt "accessibility announcement"
2301 msgid "Selection mode disabled"
2302 msgstr "Režim výberu"
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2306 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2313 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2314 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2315 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2320 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2322 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2323 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2328 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2330 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2331 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2336 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2338 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2339 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2341 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2343 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2344 msgid "One Selected File"
2345 msgid_plural "%1 Selected Files"
2346 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2347 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2348 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2353 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2354 msgid "One Selected Folder"
2355 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2356 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2357 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2358 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2360 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2363 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2365 msgid "One Selected Item"
2366 msgid_plural "%1 Selected Items"
2367 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2368 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2369 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2371 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2373 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2375 msgid_plural "%1 Files"
2376 msgstr[0] "Jeden súbor"
2377 msgstr[1] "%1 súbory"
2378 msgstr[2] "%1 súborov"
2380 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2382 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2384 msgid_plural "%1 Folders"
2385 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2386 msgstr[1] "%1 priečinky"
2387 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2389 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2392 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2394 msgid_plural "%1 Items"
2395 msgstr[0] "1 položka"
2396 msgstr[1] "%1 položky"
2397 msgstr[2] "%1 položiek"
2399 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2401 msgctxt "@item:intable"
2403 msgid_plural "%1 items"
2404 msgstr[0] "%1 položka"
2405 msgstr[1] "%1 položky"
2406 msgstr[2] "%1 položiek"
2408 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2410 msgctxt "width × height"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2416 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2422 msgctxt "@title:group"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2428 msgctxt "@title:group Size"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2434 msgctxt "@title:group Size"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2440 msgctxt "@title:group Size"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2446 msgctxt "@title:group Size"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2452 msgctxt "@title:group Date"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2458 msgctxt "@title:group Date"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2464 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2471 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2477 msgctxt "@title:group Date"
2478 msgid "One Week Ago"
2479 msgstr "Minulý týždeň"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2483 msgctxt "@title:group Date"
2484 msgid "Two Weeks Ago"
2485 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2489 msgctxt "@title:group Date"
2490 msgid "Three Weeks Ago"
2491 msgstr "Pred troma týždňami"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2495 msgctxt "@title:group Date"
2496 msgid "Earlier this Month"
2497 msgstr "Skôr tento mesiac"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2502 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2503 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2504 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2505 "text that should not be formatted as a date"
2506 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2507 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2512 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2513 "context @title:group Date"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2520 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2521 "current locale, and yyyy is full year number."
2522 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2523 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2528 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2536 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2537 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2538 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2539 "text that should not be formatted as a date"
2540 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2541 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2546 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2547 "context @title:group Date"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2554 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2555 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2556 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2557 "text that should not be formatted as a date"
2558 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2559 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2564 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2565 "context @title:group Date"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2572 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2573 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2574 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2575 "text that should not be formatted as a date"
2576 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2577 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2582 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2583 "context @title:group Date"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2590 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2591 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2592 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2593 "text that should not be formatted as a date"
2594 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2595 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2600 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2601 "context @title:group Date"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2608 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2609 "and yyyy is full year number"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2616 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2624 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2631 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2638 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2640 msgstr "Spúšťanie, "
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2645 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2651 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2652 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2653 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2673 msgid "The date format can be selected in settings."
2674 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2684 msgstr "Pristupovaný"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2731 msgstr "Počet strán"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2741 msgstr "Počet riadkov"
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2745 msgid "Date Photographed"
2746 msgstr "Dátum fotografovania"
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2756 msgctxt "@label width x height"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2815 msgid "Release Year"
2816 msgstr "Rok vydania"
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2820 msgid "Aspect Ratio"
2821 msgstr "Pomer strán"
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2832 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2849 msgid "File Extension"
2850 msgstr "Prípona súboru"
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2854 msgid "Deletion Time"
2855 msgstr "Čas odstránenia"
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2859 msgid "Link Destination"
2860 msgstr "Cieľ odkazu"
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2864 msgid "Downloaded From"
2865 msgstr "Stiahnuté z"
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2875 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2876 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2878 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2879 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2889 msgstr "Skupina používateľov"
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2893 msgctxt "@info:status"
2894 msgid "Unknown error."
2895 msgstr "Neznáma chyba."
2897 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2899 msgctxt "@accessible rating"
2900 msgid "%1 and a half stars"
2901 msgid_plural "%1 and a half stars"
2906 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2908 msgctxt "@accessible rating"
2910 msgid_plural "%1 stars"
2917 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2919 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2920 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2931 msgid "File Manager"
2932 msgstr "Správca súborov"
2935 #, fuzzy, kde-format
2936 #| msgctxt "@info:credit"
2937 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2940 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2944 msgctxt "@info:credit"
2946 msgstr "Felix Ernst"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2952 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2956 msgctxt "@info:credit"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2964 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Elvis Angelaccio"
2970 msgstr "Elvis Angelaccio"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2976 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Emmanuel Pescosta"
2982 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2988 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Frank Reininghaus"
2994 msgstr "Frank Reininghaus"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3000 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
3004 msgctxt "@info:credit"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3012 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Sebastian Trüg"
3018 msgstr "Sebastian Trüg"
3020 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3021 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3023 msgctxt "@info:credit"
3029 msgctxt "@info:credit"
3031 msgstr "David Faure"
3035 msgctxt "@info:credit"
3036 msgid "Aaron J. Seigo"
3037 msgstr "Aaron J. Seigo"
3041 msgctxt "@info:credit"
3042 msgid "Rafael Fernández López"
3043 msgstr "Rafael Fernández López"
3047 msgctxt "@info:credit"
3048 msgid "Kevin Ottens"
3049 msgstr "Kevin Ottens"
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "Holger Freyther"
3055 msgstr "Holger Freyther"
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Max Blazejak"
3061 msgstr "Max Blazejak"
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Michael Austin"
3067 msgstr "Michael Austin"
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Documentation"
3073 msgstr "Dokumentácia"
3077 msgctxt "@info:shell"
3078 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3079 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
3083 msgctxt "@info:shell"
3084 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3085 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
3089 msgctxt "@info:shell"
3090 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3091 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
3095 msgctxt "@info:shell"
3096 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3101 msgctxt "@info:shell"
3102 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3103 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
3107 msgctxt "@info:shell"
3108 msgid "Document to open"
3109 msgstr "Dokument na otvorenie"
3111 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3112 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3114 msgid "Hidden files shown"
3115 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3117 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3118 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3120 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3121 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
3123 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3124 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3126 msgid "Automatic scrolling"
3127 msgstr "Automatický posun"
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3135 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3141 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgstr "Premenovať..."
3147 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Move to Trash"
3151 msgstr "Presunúť do koša"
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Show Hidden Files"
3163 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
3165 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Limit to Home Directory"
3169 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
3171 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Automatic Scrolling"
3175 msgstr "Automatický posun"
3177 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3183 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3184 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3186 msgid "Previews shown"
3187 msgstr "Náhľady zobrazené"
3189 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3190 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3192 msgid "Auto-Play media files"
3193 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3196 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3198 msgid "Show item on hover"
3199 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3201 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3202 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3204 msgid "Date display format"
3205 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
3207 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3213 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Auto-Play media files"
3217 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3219 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Show item on hover"
3223 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3225 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3227 msgctxt "@action:inmenu"
3231 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgid "Condensed Date"
3235 msgstr "Zhustený dátum"
3237 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3239 msgctxt "@label::textbox"
3240 msgid "Select which data should be shown:"
3241 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3243 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3246 msgid "%1 item selected"
3247 msgid_plural "%1 items selected"
3248 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3249 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3250 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3252 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3257 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3262 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3263 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3265 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3266 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3268 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgid "Configure Trash…"
3272 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3274 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3277 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3278 "and then reopen the panel."
3280 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3281 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3283 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3285 msgid "Install Konsole"
3286 msgstr "Inštalovať Konsole"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3289 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3292 msgstr "Umiestnenie"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3295 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgstr "Akýkoľvek typ"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgstr "Audio súbory"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3358 msgstr "Tento týždeň"
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3362 msgctxt "@item:inlistbox"
3364 msgstr "Tento mesiac"
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3368 msgctxt "@item:inlistbox"
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3374 msgctxt "@item:inlistbox"
3376 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3380 msgctxt "@item:inlistbox"
3382 msgstr "1 alebo viac"
3384 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3386 msgctxt "@item:inlistbox"
3388 msgstr "2 alebo viac"
3390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3392 msgctxt "@item:inlistbox"
3394 msgstr "3 alebo viac"
3396 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3398 msgctxt "@item:inlistbox"
3400 msgstr "4 alebo viac"
3402 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3404 msgctxt "@item:inlistbox"
3405 msgid "Highest Rating"
3406 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3408 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3410 msgctxt "@action:inmenu"
3411 msgid "Clear Selection"
3412 msgstr "Vymazať výber"
3414 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3416 msgctxt "String list separator"
3420 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3422 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3424 msgid_plural "Tags: %2"
3425 msgstr[0] "Značka: %2"
3426 msgstr[1] "Značky: %2"
3427 msgstr[2] "Značky: %2"
3429 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3431 msgctxt "@action:button"
3433 msgstr "Pridať značky"
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3437 msgctxt "action:button"
3438 msgid "From Here (%1)"
3439 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3443 msgctxt "action:button"
3444 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3445 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3449 msgctxt "action:button"
3450 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3451 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3455 msgctxt "@info:tooltip"
3456 msgid "Quit searching"
3457 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3461 msgctxt "action:button"
3463 msgstr "Názov súboru"
3465 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3467 msgctxt "action:button"
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3473 msgctxt "action:button"
3477 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3479 msgctxt "action:button"
3481 msgstr "Vaše súbory"
3483 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3485 msgctxt "action:button"
3486 msgid "Search in your home directory"
3487 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3489 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3494 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3497 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3499 msgid "Query Results from '%1'"
3500 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3504 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3505 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3506 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3508 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3509 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3514 msgctxt "@action:button"
3515 msgid "Cancel Copying"
3516 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3520 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3521 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3523 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3525 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3528 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3529 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3530 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3534 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3535 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3536 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3538 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3541 msgctxt "@action:button"
3542 msgid "Cancel Cutting"
3543 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3547 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3548 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3549 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3551 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3552 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3556 msgctxt "@action:button"
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3562 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3563 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3564 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3566 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3569 msgctxt "@action:button"
3570 msgid "Cancel Duplicating"
3571 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3573 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3574 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3577 msgctxt "@action keep short"
3581 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3584 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3585 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3586 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3588 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3591 msgctxt "@action:button"
3592 msgid "Cancel Moving"
3593 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3597 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3598 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3599 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3604 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3605 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3606 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3607 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3610 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3611 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3612 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3613 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3618 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3619 msgid "Paste from Clipboard"
3620 msgstr "Vložiť zo schránky"
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3624 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3625 msgid "Dismiss This Reminder"
3626 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3630 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3631 msgid "Don't Remind Me Again"
3632 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3636 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3638 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3639 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3641 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3642 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3644 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3647 msgctxt "@action:button"
3648 msgid "Cancel Renaming"
3649 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3651 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3652 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3653 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3654 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3655 #. and a fallback will be used.
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3659 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3660 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3661 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3662 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3663 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3665 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3666 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3667 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3668 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3669 #. and a fallback will be used.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3673 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3674 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3675 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3676 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3677 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3679 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3680 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3681 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3682 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3683 #. and a fallback will be used.
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3687 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3688 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3689 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3690 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3691 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3693 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3694 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3695 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3696 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3697 #. and a fallback will be used.
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3701 msgid "Permanently Delete %2"
3702 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3703 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3704 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3705 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3707 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3708 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3709 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3710 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3711 #. and a fallback will be used.
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3715 msgid "Duplicate %2"
3716 msgid_plural "Duplicate %2"
3717 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3718 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3719 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3721 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3722 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3723 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3724 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3725 #. and a fallback will be used.
3726 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3729 msgid "Move %2 to the Trash"
3730 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3731 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3732 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3733 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3735 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3736 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3737 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3738 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3739 #. and a fallback will be used.
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3744 msgid_plural "Rename %2"
3745 msgstr[0] "Premenovať %2"
3746 msgstr[1] "Premenovať %2"
3747 msgstr[2] "Premenovať %2"
3749 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3751 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3752 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3754 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3757 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3759 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3760 msgid "Selection Mode"
3761 msgstr "Režim výberu"
3763 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3764 #, fuzzy, kde-kuit-format
3765 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3767 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3768 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3769 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3770 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3771 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3772 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3773 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3774 #| "the current selection.</para>"
3777 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3778 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3779 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3780 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3781 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3782 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3783 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3784 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3785 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3786 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3787 "the current selection.</para>"
3789 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3790 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3791 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3792 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3793 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3794 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3795 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3796 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3798 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3800 msgctxt "@action:button"
3801 msgid "Exit Selection Mode"
3802 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3804 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3806 msgctxt "@label:textbox"
3807 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3808 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3810 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3812 msgctxt "@label:textbox"
3816 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3818 msgctxt "@action:button"
3819 msgid "Download New Services…"
3820 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3822 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3826 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3829 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3830 "pre správu verzií."
3832 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3835 msgid "Restart now?"
3836 msgstr "Reštartovať teraz?"
3838 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3840 msgctxt "@option:check"
3844 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3846 msgctxt "@option:check"
3847 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3848 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3850 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3852 msgctxt "@item:inmenu"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3857 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3858 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3859 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3860 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3861 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3863 msgid "Use system font"
3864 msgstr "Použiť systémové písmo"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3867 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3868 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3869 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3870 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3871 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3874 msgstr "Veľkosť ikony"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3877 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3878 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3879 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3880 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3881 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3883 msgid "Preview size"
3884 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3887 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3889 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3890 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3893 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3895 msgid "How we display the size of directories"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3899 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3900 #, fuzzy, kde-format
3901 #| msgid "Show the statusbar"
3902 msgid "Show the content count"
3903 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3906 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3907 #, fuzzy, kde-format
3908 #| msgid "Show the statusbar"
3909 msgid "Show the content size"
3910 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3913 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3915 msgid "Do not show any directory size"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3919 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3921 msgid "Recursive directory size limit"
3922 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3925 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3927 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3928 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3931 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3933 msgid "Permissions style format"
3934 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3939 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3940 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3945 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3946 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3951 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3952 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3955 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3957 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3958 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3961 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3963 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3964 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3967 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3969 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3970 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3973 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3975 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3976 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3979 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3981 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3982 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3985 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3987 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3988 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3991 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3993 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3994 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3997 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3999 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4001 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4004 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4006 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4008 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4011 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4013 msgid "Position of columns"
4014 msgstr "Pozícia stĺpcov"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4017 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4018 #, fuzzy, kde-format
4019 #| msgid "Side Padding"
4020 msgid "Left side padding"
4021 msgstr "Bočná výplň"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4024 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4025 #, fuzzy, kde-format
4026 #| msgid "Side Padding"
4027 msgid "Right side padding"
4028 msgstr "Bočná výplň"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4031 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4033 msgid "Highlight entire row"
4034 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4037 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4039 msgid "Expandable folders"
4040 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4046 msgid "Hidden files shown"
4047 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
4049 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4052 msgctxt "@info:whatsthis"
4054 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4055 "will be shown in the file view."
4057 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
4060 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4067 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4070 msgctxt "@info:whatsthis"
4071 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4072 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4079 msgstr "Režim zobrazenia"
4081 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4084 msgctxt "@info:whatsthis"
4086 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4087 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4089 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
4090 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
4092 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4096 msgid "Previews shown"
4097 msgstr "Náhľady zobrazené"
4099 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4102 msgctxt "@info:whatsthis"
4104 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4107 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
4110 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4114 msgid "Grouped Sorting"
4115 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
4117 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4120 msgctxt "@info:whatsthis"
4122 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4124 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
4126 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4130 msgid "Sort files by"
4131 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
4133 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4136 msgctxt "@info:whatsthis"
4138 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4141 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
4144 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4145 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4148 msgid "Order in which to sort files"
4149 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4155 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4156 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4162 msgid "Show hidden files and folders last"
4163 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4166 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4169 msgid "Visible roles"
4170 msgstr "Viditeľné role"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4173 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4176 msgid "Header column widths"
4177 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4180 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4183 msgid "Properties last changed"
4184 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
4186 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4187 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4189 msgctxt "@info:whatsthis"
4190 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4191 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
4193 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4197 msgid "Additional Information"
4198 msgstr "Ďalšie informácie"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4202 #, fuzzy, kde-format
4203 #| msgctxt "@title:menu"
4204 #| msgid "Selection"
4205 msgid "Select Action"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4210 #, fuzzy, kde-format
4211 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4212 #| msgid "Custom Font"
4213 msgid "Custom Action"
4214 msgstr "Vlastné písmo"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4219 msgid "Should the URL be editable for the user"
4220 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4225 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4226 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4231 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4232 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4237 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4238 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4244 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4247 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
4248 "otvorenej aplikácie Dolphin"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4254 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4255 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4256 "were removed/renamed ...etc"
4258 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4259 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4260 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4266 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4269 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4271 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4275 msgstr "Domovská URL"
4277 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4280 msgid "Remember open folders and tabs"
4281 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4283 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4286 msgid "Place two views side by side"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4292 msgid "Should the filter bar be shown"
4293 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4298 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4299 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4304 msgid "Browse through archives"
4305 msgstr "Prechádzať archívy"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4310 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4311 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4317 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4318 "running in the Terminal panel."
4320 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4323 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4325 #, fuzzy, kde-format
4326 #| msgid "Rename inline"
4327 msgid "Rename single items inline"
4328 msgstr "Premenovať v riadku"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4333 msgid "Show selection toggle"
4334 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4340 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4343 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4344 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4346 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4348 #, fuzzy, kde-format
4349 #| msgctxt "option:check"
4350 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4351 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4353 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4357 #, fuzzy, kde-format
4358 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4359 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4360 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4362 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4365 msgid "New tab will be open after last one"
4366 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4370 #, fuzzy, kde-format
4371 #| msgid "Show item on hover"
4372 msgid "Show item information on hover"
4373 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4378 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4379 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4381 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4384 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4385 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4390 msgid "Show the statusbar"
4391 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4396 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4397 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4402 msgid "Show the space information in the statusbar"
4403 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
4405 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4408 msgid "Lock the layout of the panels"
4409 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4411 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4414 msgid "Enlarge Small Previews"
4415 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4417 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4421 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4424 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4427 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4430 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4433 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4436 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4437 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4439 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4442 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4443 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4445 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4446 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4448 msgid "Text width index"
4449 msgstr "Text s indexom"
4451 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4452 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4454 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4455 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4457 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4458 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4460 msgid "Enabled plugins"
4461 msgstr "Povolené moduly"
4463 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4465 msgctxt "@title:window"
4469 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4471 msgctxt "@title:group Interface settings"
4475 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4477 msgctxt "@title:group"
4481 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Context Menu"
4485 msgstr "Kontextová ponuka"
4487 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4489 msgctxt "@title:group"
4493 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "User Feedback"
4497 msgstr "Používateľská odozva"
4499 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4502 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4503 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4505 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4508 msgstr "Upozornenie"
4510 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4514 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4516 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4518 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4519 msgid "Moving files or folders to trash"
4520 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4522 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4524 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4525 msgid "Emptying trash"
4526 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4530 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4531 msgid "Deleting files or folders"
4532 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4534 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4538 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4540 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4542 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4543 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4544 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4546 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4548 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4549 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4550 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4552 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4554 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4555 msgid "Opening many folders at once"
4556 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4558 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4560 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4561 msgid "Opening many terminals at once"
4562 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4564 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4566 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4567 msgid "Switching to act as an administrator"
4570 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "When opening an executable file:"
4574 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4576 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4579 msgstr "Vždy sa pýtať"
4581 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4583 msgid "Open in application"
4584 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4586 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4589 msgstr "Spustiť skript"
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4593 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4594 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4595 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4598 #, fuzzy, kde-format
4599 #| msgctxt "@label:textbox"
4600 #| msgid "Show on startup:"
4601 msgctxt "@option:radio"
4602 msgid "Show home location on startup"
4603 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4605 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4607 #, fuzzy, kde-format
4608 #| msgctxt "@info:status"
4609 #| msgid "The location is empty."
4610 msgctxt "@info:placeholder"
4611 msgid "Enter home location path"
4612 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4616 msgctxt "@action:button"
4617 msgid "Select Home Location"
4618 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4622 msgctxt "@action:button"
4623 msgid "Use Current Location"
4624 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4628 msgctxt "@action:button"
4629 msgid "Use Default Location"
4630 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4634 msgctxt "@label:textbox"
4635 msgid "Show on startup:"
4636 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4640 msgctxt "@label:checkbox"
4641 msgid "Opening Folders:"
4642 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4646 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4647 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4648 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4652 msgctxt "@label:checkbox"
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4658 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4659 msgid "Show full path in title bar"
4660 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4664 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4665 msgid "Show filter bar"
4666 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4668 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4670 msgctxt "option:radio"
4671 msgid "After current tab"
4672 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4674 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4676 msgctxt "option:radio"
4677 msgid "At end of tab bar"
4678 msgstr "Na konci panelu kariet"
4680 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Open new tabs: "
4684 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4686 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Split view: "
4690 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4693 #, fuzzy, kde-format
4694 #| msgctxt "option:check split view panes"
4695 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4696 msgctxt "option:check split view panes"
4697 msgid "Switch between views with Tab key"
4698 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4700 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4701 #, fuzzy, kde-format
4702 #| msgctxt "option:check"
4703 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4704 msgctxt "option:check"
4705 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4706 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4708 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4711 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4712 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4715 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4717 msgid "New windows:"
4720 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4722 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4723 msgid "Begin in split view mode"
4724 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4726 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4730 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4733 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4736 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4738 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4739 msgid "Folders && Tabs"
4740 msgstr "Priečinky a karty"
4742 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4743 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4745 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4749 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4750 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4752 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4753 msgid "Confirmations"
4756 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4757 #, fuzzy, kde-format
4758 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4760 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4764 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4766 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4767 msgid "Status && Location bars"
4768 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4770 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4771 #, fuzzy, kde-format
4772 #| msgctxt "@option:check"
4773 #| msgid "Show preview"
4774 msgctxt "@option:check"
4775 msgid "Show previews"
4776 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4778 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4779 #, fuzzy, kde-format
4780 #| msgid "Auto-Play media files"
4781 msgctxt "@option:check"
4782 msgid "Auto-play media files"
4783 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4785 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4786 #, fuzzy, kde-format
4787 #| msgid "Show item on hover"
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show item on hover"
4790 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4792 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4798 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4804 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4805 #, fuzzy, kde-format
4806 #| msgctxt "@title:window"
4807 #| msgid "Information"
4808 msgctxt "@label:checkbox"
4809 msgid "Information Panel:"
4812 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4816 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4817 "pressing the right mouse button on a panel."
4820 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4822 msgctxt "@title:group"
4823 msgid "Show previews in the view for:"
4824 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4826 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4827 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4828 #. or "Show previews for [files of any size]".
4829 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4830 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4831 #, fuzzy, kde-format
4832 #| msgctxt "@option:check"
4833 #| msgid "Show preview"
4834 msgctxt "@label:spinbox"
4835 msgid "Show previews for"
4836 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4838 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4839 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4842 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4844 msgid "files below "
4847 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4848 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4850 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4854 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4856 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4857 msgid "files of any size"
4860 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4861 #, fuzzy, kde-format
4862 #| msgctxt "@info:status"
4864 #| msgid_plural "%1 files"
4865 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4869 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4870 #, fuzzy, kde-format
4872 #| msgid "Show preview of files and folders"
4873 msgctxt "@option:check"
4874 msgid "Show previews for folders"
4875 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
4877 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4881 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4882 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4883 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4884 "metered connections.</para>"
4887 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4888 #, fuzzy, kde-format
4890 #| msgid "Location:"
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Local storage:"
4893 msgstr "Umiestnenie:"
4895 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4896 #, fuzzy, kde-format
4897 #| msgctxt "@action:inmenu"
4899 msgctxt "@title:group"
4900 msgid "Remote storage:"
4903 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4905 msgctxt "@option:check"
4906 msgid "Show status bar"
4907 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4909 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4911 msgctxt "@option:check"
4912 msgid "Show zoom slider"
4913 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4915 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Show space information"
4919 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4921 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4923 msgctxt "@title:group"
4924 msgid "Status Bar: "
4925 msgstr "Stavový riadok: "
4927 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4929 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4930 msgid "Make location bar editable"
4931 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4933 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4935 msgid "Location bar:"
4936 msgstr "Panel umiestenia:"
4938 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4940 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4941 msgid "Show full path inside location bar"
4942 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4944 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4946 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4950 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4953 msgctxt "@title:tab"
4957 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4960 msgctxt "@title:tab"
4964 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4967 msgctxt "@title:tab"
4969 msgstr "Podrobnosti"
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4973 msgctxt "option:radio"
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4979 msgctxt "option:radio"
4980 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4981 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4983 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4985 msgctxt "option:radio"
4986 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4987 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4989 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Sorting mode: "
4993 msgstr "Režim zoraďovania: "
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4996 #, fuzzy, kde-format
4997 #| msgctxt "option:radio"
4998 #| msgid "Number of items"
4999 msgctxt "option:radio"
5000 msgid "Show number of items"
5001 msgstr "Počet položiek"
5003 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5004 #, fuzzy, kde-format
5005 #| msgctxt "option:radio"
5006 #| msgid "Size of contents, up to "
5007 msgctxt "option:radio"
5008 msgid "Show size of contents, up to "
5009 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
5011 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5012 #, fuzzy, kde-format
5013 #| msgctxt "@option:check"
5014 #| msgid "Show zoom slider"
5015 msgctxt "option:radio"
5016 msgid "Show no size"
5017 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
5019 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5022 msgid_plural " levels deep"
5023 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
5024 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
5025 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
5027 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5028 #, fuzzy, kde-format
5029 #| msgctxt "@label:checkbox"
5031 msgctxt "@title:group"
5032 msgid "Folder size:"
5035 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5037 msgctxt "option:radio as in relative date"
5038 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5039 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
5041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5043 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5044 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5045 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
5047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5049 msgctxt "@title:group"
5051 msgstr "Štýl dátumu:"
5053 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5055 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5056 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5057 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
5059 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5061 msgctxt "option:radio as numeric style"
5062 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5063 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
5065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5067 msgctxt "option:radio as combined style"
5068 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5069 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
5071 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5073 msgctxt "@title:group"
5074 msgid "Permissions style:"
5075 msgstr "Štýl oprávnení:"
5077 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5079 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5081 msgstr "Systémové písmo"
5083 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5085 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5087 msgstr "Vlastné písmo"
5089 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5091 msgctxt "@action:button Choose font"
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5097 msgctxt "@option:radio"
5098 msgid "Use common display style for all folders"
5099 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
5101 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5102 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5107 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5108 "custom display style."
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5113 msgctxt "@option:radio"
5114 msgid "Remember display style for each folder"
5115 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5121 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5122 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5127 msgctxt "@title:group"
5128 msgid "Display style: "
5129 msgstr "Štýl zobrazenia: "
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Open archives as folder"
5135 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5139 msgctxt "option:check"
5140 msgid "Open folders during drag operations"
5141 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5145 msgctxt "@title:group"
5147 msgstr "Prehliadanie: "
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5150 #, fuzzy, kde-format
5151 #| msgid "Show item on hover"
5152 msgctxt "@option:check"
5153 msgid "Show item information on hover"
5154 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5159 msgctxt "@title:group"
5160 msgid "Miscellaneous: "
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5165 msgctxt "@option:check"
5166 msgid "Show selection marker"
5167 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5170 #, fuzzy, kde-format
5171 #| msgid "Rename inline"
5172 msgctxt "option:check"
5173 msgid "Rename single items inline"
5174 msgstr "Premenovať v riadku"
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5178 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5183 msgctxt "option:check"
5184 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5190 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5192 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5196 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5199 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5200 "background setting"
5201 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5204 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5205 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5207 msgctxt "@item:inlistbox"
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5212 #, fuzzy, kde-format
5213 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5214 #| msgid "Custom Font"
5215 msgctxt "@item:inlistbox"
5216 msgid "Custom Command"
5217 msgstr "Vlastné písmo"
5219 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5220 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5221 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5222 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5224 #, fuzzy, kde-format
5225 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5226 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5228 msgid "Double-click triggers"
5229 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5233 msgctxt "@title:group"
5234 msgid "Background: "
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5240 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5241 "background setting"
5242 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5247 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5255 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5260 msgctxt "@title:tab General View settings"
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5266 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5267 msgid "Content Display"
5268 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5272 msgctxt "@label:listbox"
5273 msgid "Default icon size:"
5274 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5278 msgctxt "@label:listbox"
5279 msgid "Preview icon size:"
5280 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5284 msgctxt "@label:listbox"
5286 msgstr "Písmo popisku:"
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5290 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5296 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5302 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5308 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5314 msgctxt "@label:listbox"
5315 msgid "Label width:"
5316 msgstr "Šírka popisku:"
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5322 msgstr "Neobmedzená"
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5326 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5338 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5356 msgctxt "@label:listbox"
5357 msgid "Maximum lines:"
5358 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5364 msgstr "Neobmedzená"
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5386 msgctxt "@label:listbox"
5387 msgid "Maximum width:"
5388 msgstr "Maximálna šírka:"
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5392 msgctxt "@option:check"
5394 msgstr "Rozšíriteľné"
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5398 msgctxt "@label:checkbox"
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5404 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5405 msgid "By clicking anywhere on the row"
5406 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5410 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5411 msgid "By clicking on icon or name"
5412 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5414 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5417 msgctxt "@title:group"
5418 msgid "Open files and folders:"
5419 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5424 msgctxt "@info:tooltip"
5425 msgid "Size: 1 pixel"
5426 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5427 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5428 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5429 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5433 msgctxt "@title:window"
5434 msgid "View Display Style"
5435 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5439 msgctxt "@item:inlistbox"
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5445 msgctxt "@item:inlistbox"
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5451 msgctxt "@item:inlistbox"
5453 msgstr "Podrobnosti"
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5457 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5463 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5469 msgctxt "@option:check"
5470 msgid "Show folders first"
5471 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5475 msgctxt "@option:check"
5476 msgid "Show hidden files last"
5477 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5481 msgctxt "@option:check"
5482 msgid "Show preview"
5483 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5487 msgctxt "@option:check"
5488 msgid "Show in groups"
5489 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5493 msgctxt "@option:check"
5494 msgid "Show hidden files"
5495 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5499 msgctxt "@title:group"
5500 msgid "Additional Information"
5501 msgstr "Ďalšie informácie"
5503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5505 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5506 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5510 msgctxt "@label:listbox"
5512 msgstr "Režim zobrazenia:"
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5516 msgctxt "@label:listbox"
5518 msgstr "Zoraďovanie:"
5520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5522 msgid "View options:"
5523 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5527 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5528 msgid "Current folder"
5529 msgstr "Aktuálny priečinok"
5531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5533 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5534 msgid "Current folder and sub-folders"
5535 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5539 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5541 msgstr "Všetky priečinky"
5543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5545 msgctxt "@title:group"
5549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5551 msgctxt "@option:check"
5552 msgid "Use as default view settings"
5553 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5559 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5562 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5568 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5570 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5572 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5574 msgctxt "@title:window"
5575 msgid "Applying View Properties"
5576 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5578 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5580 msgctxt "@info:progress"
5581 msgid "Counting folders: %1"
5582 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5584 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5586 msgctxt "@info:progress"
5588 msgstr "Priečinky: %1"
5590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5592 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5594 msgstr "Priblíženie:"
5596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5601 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5603 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5604 msgid "Sets the size of the file icons."
5605 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5612 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5615 msgid "Stop loading"
5616 msgstr "Zastaviť načítanie"
5618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5620 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5622 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5623 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5624 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5625 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5626 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5627 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5628 "device.</item></list></para>"
5630 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5631 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5632 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5633 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5634 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5635 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5636 "úložiska.</item></list></para>"
5638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5640 msgctxt "@action:inmenu"
5641 msgid "Show Zoom Slider"
5642 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5646 msgctxt "@action:inmenu"
5647 msgid "Show Space Information"
5648 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5650 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5652 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5653 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5655 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5657 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5658 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5660 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5662 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5663 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5665 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5670 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5673 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5676 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5678 msgctxt "@info:status"
5679 msgid "Installing Filelight…"
5682 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5684 msgctxt "@info:status Free disk space"
5688 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5690 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5691 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5692 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5694 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5695 #, fuzzy, kde-format
5696 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5697 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5698 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5700 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5701 "Press to manage disk space usage."
5702 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5704 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5707 msgid "Free Up Disk Space"
5710 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5711 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5715 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5716 "identify big files and folders.</para>"
5719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5721 msgctxt "@action:button"
5722 msgid "Install Filelight…"
5725 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5727 msgid "Trash Emptied"
5728 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5730 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5732 msgid "The Trash was emptied."
5733 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5735 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5737 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5741 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5743 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5744 msgid "Count of available Network Shares"
5745 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5747 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5749 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5753 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5755 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5756 msgid "A subset of Dolphin settings."
5757 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5759 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5761 msgid "Select Remote Charset"
5762 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5764 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5769 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5774 #: views/dolphinview.cpp:666
5776 msgctxt "@info:status"
5777 msgid "1 folder selected"
5778 msgid_plural "%1 folders selected"
5779 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5780 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5781 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5783 #: views/dolphinview.cpp:667
5785 msgctxt "@info:status"
5786 msgid "1 file selected"
5787 msgid_plural "%1 files selected"
5788 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5789 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5790 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5792 #: views/dolphinview.cpp:669
5794 msgctxt "@info:status"
5796 msgid_plural "%1 folders"
5797 msgstr[0] "1 priečinok"
5798 msgstr[1] "%1 priečinky"
5799 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5801 #: views/dolphinview.cpp:670
5803 msgctxt "@info:status"
5805 msgid_plural "%1 files"
5807 msgstr[1] "%1 súbory"
5808 msgstr[2] "%1 súborov"
5810 #: views/dolphinview.cpp:674
5812 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5814 msgstr "%1, %2 (%3)"
5816 #: views/dolphinview.cpp:676
5818 msgctxt "@info:status files (size)"
5822 #: views/dolphinview.cpp:680
5824 msgctxt "@info:status"
5825 msgid "0 folders, 0 files"
5826 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5828 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5830 msgctxt "<filename> copy"
5834 #: views/dolphinview.cpp:1105
5836 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5837 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5838 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5839 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5840 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5842 #: views/dolphinview.cpp:1110
5844 msgctxt "@action:button"
5845 msgid "Open %1 Item"
5846 msgid_plural "Open %1 Items"
5847 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5848 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5849 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5851 #: views/dolphinview.cpp:1240
5853 msgctxt "@action:inmenu"
5854 msgid "Side Padding"
5855 msgstr "Bočná výplň"
5857 #: views/dolphinview.cpp:1244
5859 msgctxt "@action:inmenu"
5860 msgid "Automatic Column Widths"
5861 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5863 #: views/dolphinview.cpp:1249
5865 msgctxt "@action:inmenu"
5866 msgid "Custom Column Widths"
5867 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5869 #: views/dolphinview.cpp:1860
5871 msgctxt "@info:status"
5872 msgid "Trash operation completed."
5873 msgstr "Odstránenie dokončené."
5875 #: views/dolphinview.cpp:1870
5877 msgctxt "@info:status"
5878 msgid "Delete operation completed."
5879 msgstr "Odstránenie dokončené."
5881 #: views/dolphinview.cpp:2030
5883 msgctxt "@action:button"
5884 msgid "Rename and Hide"
5885 msgstr "Premenovať a skryť"
5887 #: views/dolphinview.cpp:2034
5890 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5891 "Do you still want to rename it?"
5893 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5894 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5896 #: views/dolphinview.cpp:2036
5899 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5900 "Do you still want to rename it?"
5902 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5903 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5905 #: views/dolphinview.cpp:2038
5907 msgid "Hide this File?"
5908 msgstr "Skryť tento súbor?"
5910 #: views/dolphinview.cpp:2038
5912 msgid "Hide this Folder?"
5913 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5915 #: views/dolphinview.cpp:2077
5917 msgctxt "@info:status"
5918 msgid "The location is empty."
5919 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5921 #: views/dolphinview.cpp:2079
5923 msgctxt "@info:status"
5924 msgid "The location '%1' is invalid."
5925 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5927 #: views/dolphinview.cpp:2343
5930 msgstr "Načítava sa..."
5932 #: views/dolphinview.cpp:2372
5934 msgid "Loading canceled"
5935 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5937 #: views/dolphinview.cpp:2374
5939 msgid "No items matching the filter"
5940 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5942 #: views/dolphinview.cpp:2376
5944 msgid "No items matching the search"
5945 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5947 #: views/dolphinview.cpp:2378
5949 msgid "Trash is empty"
5950 msgstr "Kôš je prázdny"
5952 #: views/dolphinview.cpp:2381
5955 msgstr "Žiadne značky"
5957 #: views/dolphinview.cpp:2384
5959 msgid "No files tagged with \"%1\""
5960 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5962 #: views/dolphinview.cpp:2388
5964 msgid "No recently used items"
5965 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5967 #: views/dolphinview.cpp:2390
5969 msgid "No shared folders found"
5970 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5972 #: views/dolphinview.cpp:2392
5974 msgid "No relevant network resources found"
5975 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5977 #: views/dolphinview.cpp:2394
5979 msgid "No MTP-compatible devices found"
5980 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5982 #: views/dolphinview.cpp:2396
5984 msgid "No Apple devices found"
5985 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5987 #: views/dolphinview.cpp:2398
5989 msgid "No Bluetooth devices found"
5990 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5992 #: views/dolphinview.cpp:2400
5994 msgid "Folder is empty"
5995 msgstr "Priečinok je prázdny"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6000 msgid "Create Folder…"
6001 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6004 #, fuzzy, kde-format
6005 #| msgctxt "@action"
6006 #| msgid "Create Folder…"
6008 msgid "Create File…"
6009 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6012 #, fuzzy, kde-kuit-format
6013 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6015 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6016 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6017 msgctxt "@info:whatsthis"
6019 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6020 "items at once results in their new names differing only in a number."
6022 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
6023 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6026 #, fuzzy, kde-kuit-format
6027 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6029 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6030 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6031 #| "deleted from if disk space is needed."
6032 msgctxt "@info:whatsthis"
6034 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6035 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6036 "deleted later if disk space is needed."
6038 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
6039 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6043 #, fuzzy, kde-kuit-format
6044 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6046 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6047 #| "be recovered by normal means."
6048 msgctxt "@info:whatsthis"
6050 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6051 "recovered by normal means."
6053 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
6054 "obnoviť bežnými spôsobmi."
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6058 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6059 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6060 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6064 msgctxt "@action:inmenu File"
6065 msgid "Duplicate Here"
6066 msgstr "Duplikovať sem"
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6070 msgctxt "@action:inmenu File"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6076 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6078 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6079 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6080 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6081 "there like managing read- and write-permissions."
6083 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
6084 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
6085 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6090 msgctxt "@action:incontextmenu"
6091 msgid "Copy Location"
6092 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6096 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6097 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6098 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6102 msgctxt "@action:inmenu File"
6103 msgid "Move to Trash…"
6104 msgstr "Presunúť do koša…"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6108 msgctxt "@action:inmenu File"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6114 msgctxt "@action:inmenu File"
6115 msgid "Duplicate Here…"
6116 msgstr "Duplikovať sem…"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6120 msgctxt "@action:incontextmenu"
6121 msgid "Copy Location…"
6122 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6126 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6128 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6129 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6130 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6131 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6132 "interface> option is enabled.</para>"
6134 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
6135 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
6136 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
6137 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
6138 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6141 #, fuzzy, kde-kuit-format
6142 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6144 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6145 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6146 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6147 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6149 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6150 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6151 "you an overview in folders with many items.</para>"
6153 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
6154 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
6155 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6158 #, fuzzy, kde-kuit-format
6159 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6161 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6162 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6163 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6164 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6165 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6166 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6167 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6168 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6170 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6171 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6172 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6173 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6174 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6175 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6176 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6178 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
6179 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
6180 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
6181 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
6182 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
6183 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
6184 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
6185 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6188 #, fuzzy, kde-format
6189 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6190 #| msgid "View Mode"
6191 msgctxt "@action:intoolbar"
6192 msgid "Change View Mode"
6193 msgstr "Režim zobrazenia"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6197 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6198 msgid "This cycles through all view modes."
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6203 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6204 msgid "This increases the icon size."
6205 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6209 msgctxt "@action:inmenu View"
6210 msgid "Reset Zoom Level"
6211 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6215 msgid "Zoom To Default"
6216 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6220 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6221 msgid "This resets the icon size to default."
6222 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6226 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6227 msgid "This reduces the icon size."
6228 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6232 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6234 msgstr "Priblíženie"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6238 msgctxt "@action:intoolbar"
6239 msgid "Show Previews"
6240 msgstr "Zobraziť náhľady"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6245 msgid "Show preview of files and folders"
6246 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6250 msgctxt "@info:whatsthis"
6252 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6253 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6256 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
6257 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6262 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6263 msgid "Folders First"
6264 msgstr "Najskôr priečinky"
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6268 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6269 msgid "Hidden Files Last"
6270 msgstr "Skryté súbory na koniec"
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6274 msgctxt "@action:inmenu View"
6276 msgstr "Zoradiť podľa"
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6280 msgctxt "@action:inmenu View"
6281 msgid "Show Additional Information"
6282 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6286 msgctxt "@action:inmenu View"
6287 msgid "Show in Groups"
6288 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6292 msgctxt "@info:whatsthis"
6293 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6294 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6298 msgctxt "@action:inmenu View"
6299 msgid "Show Hidden Files"
6300 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6303 #, fuzzy, kde-kuit-format
6304 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6306 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6307 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6308 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6309 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6310 #| "are hidden.</para>"
6311 msgctxt "@info:whatsthis"
6313 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6314 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6315 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6316 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6317 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6318 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6319 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6320 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6322 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6323 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6324 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6325 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6330 msgctxt "@action:inmenu View"
6331 msgid "Adjust View Display Style…"
6332 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6336 msgctxt "@info:whatsthis"
6338 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6340 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6345 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6352 msgid "Icons view mode"
6353 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6357 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6364 msgid "Compact view mode"
6365 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6369 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6371 msgstr "Podrobnosti"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6376 msgid "Details view mode"
6377 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6381 msgctxt "Sort descending"
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6387 msgctxt "Sort ascending"
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6393 msgctxt "Sort descending"
6394 msgid "Largest First"
6395 msgstr "Najskôr najväčšie"
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6399 msgctxt "Sort ascending"
6400 msgid "Smallest First"
6401 msgstr "Najskôr najmenšie"
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6405 msgctxt "Sort descending"
6406 msgid "Newest First"
6407 msgstr "Najskôr najnovšie"
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6411 msgctxt "Sort ascending"
6412 msgid "Oldest First"
6413 msgstr "Najskôr najstaršie"
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6417 msgctxt "Sort descending"
6418 msgid "Highest First"
6419 msgstr "Najskôr najvyššie"
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6423 msgctxt "Sort ascending"
6424 msgid "Lowest First"
6425 msgstr "Najskôr najnižšie"
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6429 msgctxt "Sort descending"
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6435 msgctxt "Sort ascending"
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6442 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6443 "selection is empty when this text is shown."
6444 msgid "Actions for Current View"
6445 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6447 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6448 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6449 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6450 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6451 #. and a fallback will be used.
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6454 msgid "Actions for %1"
6455 msgstr "Akcie pre %1"
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6460 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6461 "of selected files/folders."
6462 msgid "Actions for One Selected Item"
6463 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6464 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6465 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6466 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6468 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6470 msgctxt "@info:status"
6471 msgid "Updating version information…"
6472 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6479 #~| msgctxt "@label"
6480 #~| msgid "%1 item selected"
6481 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6482 #~ msgid "not selected,"
6483 #~ msgstr "Vybraná %1 položka"
6486 #~| msgctxt "@option:check"
6487 #~| msgid "Expandable"
6488 #~ msgid "expanded,"
6489 #~ msgstr "Rozšíriteľné"
6493 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6494 #~ "view properties for."
6496 #~ "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
6497 #~ "nastavenia zobrazenia."
6499 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6500 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6503 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6506 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6507 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6509 #~ msgid "No previews"
6510 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6513 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6514 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6516 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6517 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6518 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6520 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6522 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6523 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6524 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6527 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6528 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6529 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6532 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6533 #~ msgid "Activate Tab %1"
6534 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6536 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6537 #~ msgid "Activate Next Tab"
6538 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6540 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6541 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6542 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6544 #~ msgid "Split the view into two panes"
6545 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6547 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6548 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6550 #~ msgid "Show tooltips"
6551 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6554 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6556 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6558 #~ msgctxt "@option:check"
6559 #~ msgid "Show tooltips"
6560 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6562 #~ msgctxt "option:check"
6563 #~ msgid "Rename inline"
6564 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6566 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6567 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6569 #~ msgctxt "@title:group"
6570 #~ msgid "Folder size displays:"
6571 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6573 #~ msgctxt "@info:status"
6575 #~ msgid_plural "%1 Files"
6576 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6577 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6578 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6580 #~ msgid "More Search Tools"
6581 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6583 #~ msgctxt "@title:window"
6584 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6585 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6587 #~ msgctxt "@title:group"
6589 #~ msgstr "Pri spustení"
6591 #~ msgctxt "@title:group"
6592 #~ msgid "View Modes"
6593 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6595 #~ msgctxt "@title:group"
6596 #~ msgid "Navigation"
6597 #~ msgstr "Navigácia"
6599 #~ msgctxt "@title:group"
6601 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6603 #~ msgctxt "@title:group"
6604 #~ msgid "General: "
6605 #~ msgstr "Všeobecné: "
6607 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6608 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6609 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6611 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6613 #~ msgstr "Všeobecné:"
6615 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6616 #~ msgid "Filter..."
6617 #~ msgstr "Triediť..."
6619 #~ msgid "Search..."
6620 #~ msgstr "Hľadať..."
6622 #~ msgctxt "@info:progress"
6623 #~ msgid "Sorting..."
6624 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6626 #~ msgid "Filter..."
6627 #~ msgstr "Filtrovať..."
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6630 #~ msgid "Configure..."
6631 #~ msgstr "Nastaviť..."
6633 #~ msgctxt "@label:textbox"
6634 #~ msgid "Search..."
6635 #~ msgstr "Hľadať..."
6638 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6639 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6641 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6643 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6646 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6647 #~ "\"%2\"</application>."
6649 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6650 #~ "<application>%2</application>."
6652 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6653 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6655 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6656 #~ "<application>%2</application>."
6658 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6659 #~ "<application>%2</application>."
6661 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6665 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6667 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6668 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6669 #~ "commands and configuration options."
6671 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6672 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6673 #~ "a možnosti nastavení."
6675 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6677 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6678 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6680 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6681 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6683 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6685 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6686 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6688 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6689 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6691 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6693 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6694 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6695 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6696 #~ "help is available for a spot.</para>"
6698 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6699 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6700 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6701 #~ "pre tento prvok."
6703 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6705 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6706 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6707 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6708 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6709 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6710 #~ "used to this.</para>"
6712 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6713 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6714 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6715 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6716 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6719 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6721 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6722 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6724 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6725 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6727 #~ msgctxt "@info:credit"
6729 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6732 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6735 #~ msgid "Font family"
6736 #~ msgstr "Rodina písma"
6738 #~ msgid "Font size"
6739 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6744 #~ msgid "Font weight"
6745 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6748 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6750 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6753 #~ msgid "Leading Column Padding"
6754 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6757 #~ msgid "Leading Column Padding"
6758 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6760 #~ msgctxt "width x height"
6773 #~ msgid "Safely Remove"
6774 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6781 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6782 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6785 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6786 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6789 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6790 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6793 #~ msgid "Open in New Tab"
6794 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6796 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6797 #~ msgid "Open in New Window"
6798 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6802 #~ msgstr "Pripojiť"
6804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6806 #~ msgstr "Upraviť..."
6808 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6810 #~ msgstr "Odstrániť"
6812 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6816 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6817 #~ msgid "Add Entry..."
6818 #~ msgstr "Pridať položku..."
6820 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6821 #~ msgid "Icon Size"
6822 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6824 #~ msgctxt "Small icon size"
6825 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6826 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6828 #~ msgctxt "Medium icon size"
6829 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6830 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6832 #~ msgctxt "Large icon size"
6833 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6834 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6836 #~ msgctxt "Huge icon size"
6837 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6838 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6840 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6841 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6842 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6844 #~ msgctxt "@title:window"
6845 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6846 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6849 #~ msgid "Sett&ings"
6850 #~ msgstr "N&astavenia"
6852 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6854 #~ msgstr "Ovládanie"
6856 #~ msgctxt "@action"
6857 #~ msgid "Show menu"
6858 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6860 #~ msgctxt "@title:group"
6865 #~ msgid "Dolphin Part"
6866 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6869 #~ msgid "Url Navigator"
6870 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6871 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6872 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6873 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6875 #~ msgctxt "@item:intable"
6880 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6881 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6883 #~ msgctxt "@info:status"
6884 #~ msgid "Unknown size"
6885 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6887 #~ msgctxt "@label:textbox"
6888 #~ msgid "Start in:"
6889 #~ msgstr "Spustiť v:"
6891 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6892 #~ msgid "Window options:"
6893 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6895 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6896 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6897 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6900 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6901 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6903 #~ msgctxt "@title:window"
6904 #~ msgid "Rename Items"
6905 #~ msgstr "Premenovať položky"
6907 #~ msgctxt "@label:textbox"
6908 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6909 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6911 #~ msgctxt "@info:status"
6912 #~ msgid "New name #"
6913 #~ msgstr "Nový názov #"
6916 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6917 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6919 #~ msgctxt "@title:window"
6920 #~ msgid "View Properties"
6921 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6923 #~ msgid "Show facets widget"
6924 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6926 #~ msgctxt "@action:button"
6927 #~ msgid "Fewer Options"
6928 #~ msgstr "Menej možností"
6930 #~ msgctxt "@action:button"
6931 #~ msgid "More Options"
6932 #~ msgstr "Viac možností"
6934 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6936 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6937 #~ "service is disabled."
6939 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6940 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6942 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6944 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6947 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6948 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6950 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6952 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6953 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6955 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6956 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6958 #~ msgctxt "@option:check"
6962 #~ msgctxt "@option:check"
6964 #~ msgstr "Priečinky"
6966 #~ msgctxt "@option:option"
6968 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6970 #~ msgctxt "@option:option"
6974 #~ msgctxt "@option:option"
6975 #~ msgid "Yesterday"
6978 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6979 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6980 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6988 #~ msgstr "Nástroje"
6990 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6995 #~ msgstr "zastaviť"
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6998 #~ msgid "Add to Places"
6999 #~ msgstr "Pridať do miest"
7002 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7003 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7004 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7005 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7008 #~ msgid "Descending"
7009 #~ msgstr "Zostupne"
7011 #~ msgctxt "@title:window"
7012 #~ msgid "Configure Shown Data"
7013 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
7015 #~ msgctxt "@label::textbox"
7016 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7017 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
7019 #~ msgctxt "action:button"
7020 #~ msgid "Everywhere"
7023 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7024 #~ msgid "Unchanged"
7025 #~ msgstr "Nezmenené"
7027 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7028 #~ msgid "Horizontally flipped"
7029 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
7031 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7032 #~ msgid "180° rotated"
7033 #~ msgstr "Otočené o 180°"
7035 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7036 #~ msgid "Vertically flipped"
7037 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
7039 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7040 #~ msgid "Transposed"
7043 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7044 #~ msgid "90° rotated"
7045 #~ msgstr "Otočené o 90°"
7047 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7048 #~ msgid "Transversed"
7051 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7052 #~ msgid "270° rotated"
7053 #~ msgstr "Otočené o 270°"
7055 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7063 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7064 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
7067 #~ msgid "Choose an icon:"
7068 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
7070 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7071 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
7073 #~ msgctxt "@title:window"
7074 #~ msgid "Add Places Entry"
7075 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
7077 #~ msgctxt "@title:window"
7078 #~ msgid "Edit Places Entry"
7079 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
7081 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7082 #~ msgid "Show All Entries"
7083 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
7085 #~ msgctxt "@title:group"
7086 #~ msgid "Properties"
7087 #~ msgstr "Vlastnosti"
7090 #~| msgctxt "@title:window"
7091 #~| msgid "Additional Information"
7092 #~ msgctxt "@title:group"
7093 #~ msgid "Additional Information Shown"
7094 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7096 #~ msgctxt "@title:group"
7097 #~ msgid "Apply View Properties To"
7098 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
7100 #~ msgctxt "@option:check"
7101 #~ msgid "Use these view properties as default"
7102 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
7104 #~ msgctxt "@label:textbox"
7105 #~ msgid "Location:"
7106 #~ msgstr "Umiestnenie:"
7108 #~ msgctxt "@title:group"
7109 #~ msgid "Icon Size"
7110 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
7112 #~ msgctxt "@label:listbox"
7116 #~ msgctxt "@title:group"
7120 #~ msgctxt "@label:listbox"
7124 #~ msgctxt "@label:listbox"
7128 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7132 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7136 #~ msgctxt "@option:check"
7137 #~ msgid "Expandable folders"
7138 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
7141 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7142 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
7144 #~ msgctxt "@action:button"
7145 #~ msgid "Additional Information"
7146 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7149 #~ msgid "Select All"
7150 #~ msgstr "Vybrať všetko"
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7157 #~ msgid "Image Size"
7158 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
7165 #~ msgid "Recently Saved"
7166 #~ msgstr "Nedávno uložené"
7169 #~ msgid "Search For"
7174 #~ msgstr "Zariadenia"
7176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7180 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7184 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7188 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7192 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7196 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7197 #~ msgid "Yesterday"
7200 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7201 #~ msgid "This Month"
7202 #~ msgstr "Tento mesiac"
7204 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7205 #~ msgid "Last Month"
7206 #~ msgstr "Minulý mesiac"
7208 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7209 #~ msgid "Documents"
7210 #~ msgstr "Dokumenty"
7212 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7216 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7217 #~ msgid "Audio Files"
7218 #~ msgstr "Zvukové súbory"
7220 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7225 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7226 #~| msgid "Empty Trash"
7227 #~ msgid "Empty Search"
7228 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
7230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7232 #~ msgstr "O&dstrániť"
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7235 #~ msgid "&Move to Trash"
7236 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7239 #~ msgid "Rename..."
7240 #~ msgstr "Premenovať..."
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7244 #~ msgstr "Pomocník"
7246 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7247 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7248 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
7254 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7255 #~ msgid "%1 - current folder"
7256 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
7258 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7259 #~ msgid "%1 - current device"
7260 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
7262 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7263 #~ msgid "%1 - all devices"
7264 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
7266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7267 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7268 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
7270 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7271 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7272 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
7274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7275 #~ msgid "Paste Into Folder"
7276 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
7278 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7283 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7284 #~ "locale, and %Y is full year number"
7285 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7286 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7289 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7290 #~ "and %Y is full year number"
7295 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7296 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
7298 #~ msgctxt "@title:group"
7302 #~ msgctxt "@info:status"
7303 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7304 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"